Home ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ሸ ቀ በ ተ ቸ ኀ ነ ኘ አ ከ ኸ ወ ዐ ዘ ዠ የ ደ ጀ ገ ጠ ጨ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ
~ ለ/ Le ~
ለ/ Le [1]: The 12th letter in
the Geez alphabet, in the በአበገደ/ Abegede order; its name is ለውይ፤ ላዊ/ Lewi; Lawi. Its number is thirty; when its a numerical
symbol, (ለ –፴) its called thirty.
[2]: (ደቂቅ አገ) (Minor grammatical
structure) Remaining standing; of; linking a branch; relative pronoun of a
branch; referring n; from, to; towards; intensifier; receiver; giving and
taking away; on, in; about; bo it becomes. It lists as… ልየ፤ ሊተ፤ ለከ፤ ለኪ፤ ሎ፤ ሎቱ፤ ላ፤ ላቲ… liye; lite; leke; leki; lo;
lotu; la; lati. lene; ለነ፤ ለክሙ፤ ለክን፤ ሎሙ፤ ሎቶሙ፤ ሎን፤ ሎቶን… lekmu; leken; lomu; lotomu; lon; loton, like be. “ለአበዊነ ለአብርሃም ወለዘርዑ፤ በቁም ቀሪ።” Leabewine leabraham
wolezeru; remaining standing. “ለእግዚአብሔር ምድር በምልኣ፤ የ።” Leigziabher midir
bemila; of. Hamatu lesimon; linking a branch. Lenoh hameru, learon betiru; relative
pronoun. Hidig lemeati, wegidifu lequta; referring ን/ n. Tekefle lekilee; tesete
lekilee; from, ተ/ te. Itibel leyeman; iletsegam; towards. Leime
rihbe tselaike; lehabe semayati; intensifier. Sibhat leigzi. Kullu leamlak;
giving a binding; or receiver. Yidelu; yitkehlu; its secret comes from የ/ ye and remaining
standing. Leyitgaba may; letawtsi bahir; giving and taking away. The secret of
this also comes from the intensifier. “ወአምጽአ ረኀብ ለብሔር” Weamtsa rehib lebher; on the earth. “ኢትጸሊ ለዝ ሕዝብ፤ ስለ።” Ititseli lezi hizb; about.
Le lailna beinte mehonu is a scribes error, it is not its meaning; both the Syriac
and Hebrew say laile midir; beinte zi hizb, and they have corrupted the
structure by saying lebher lehizb. When its a standing clause, it lists as
wolotu biisit wewilud; bo means botu. Lite leke is solved by all these
interpretations; “ሊተ ለኔ የኔ እኔን ወደኔ፤ ልኝ አለኝ አለልኝ” lite means for me, mine, me, towards me; lin aleñ aleleñ.
“ሊተ ወሀብከኒ፤ ሊተ ውእቱ ስምዑኒ ሊተ፤ አምጽኡ ሊተ፤ ወይ ልየ፤ ሰይ ልየ፤ ወይ ሊተ፤ አሌ ሊተ፤ ሊተ ዐርክ ምእመን” Lite wehabkeni; lite
wiitu simuni lite; amtsiu lite; wey liye; sey liye; wey lite; ale lite; lite
arik miimen, and it shows all the others. Zinam lemetsi bil, it means to come; the
strategies and interpretations of ለ/ le are many in the books
(ዕር፳፩፡ ቍ፻፲፫። ዕር፲፩፡ ቍ፺፫).
ለሓማ/ Lehama: (ዐረብ) the joining of minerals.
ለሀሰ/ Lehase: He licked, he licked
repeatedly; ለሐሰ/ Lehase.
ለሐሰ/ Lehase: (ዐረ ለሒሰ። ዕብ ወሱር ላሓኽ) He licked, he tasted; he ate, he
drank, he moved his tongue; he swept, he made an end. “ከለባት ይልሕሱ ቍሰሊሁ” Dogs licked his
wound. “ቍሰሊሁ። ለሐሱ ከለባት ደሞ” And the dogs licked
blood. እሳት በልዐት መሥዋዕቶ ወለሐሰት መሬቶሂ።” Fire devoured his
sacrifice and licked its ground. “ኢትልሐስ መጻብኅተ” Do not lick the keys:
(ሉቃ፲፮: ፳፩። ፫ነገ: ፳፩: ፲፱። ፲፰: ፴፰። ሢራ: ፴፬: ፲፬).
: He sipped, he drank in small quantities. “በከመ ይልሕስ ጽሙእ ወይሰቲ እምነ ኵሉ ማይ” As the thirsty man licks and drinks from all
the water: (ሢራ: ፳፮: ፲፪).
: It dried up, it withered; it became rusty, it rusted. “ይልሕስ ልሳኖሙ በጽምእ” Their tongue licks in
thirst: (ኢሳ፵፩: ፲፯).
: He plotted, he schemed; to lick, to smear, or to plot with words; its
mystery is of Lehuwse (to lick). “ከልብ ጥቀ ኢይልሕሶሙ በልሳኑ” From the heart, he will not lick them
with his tongue. “አልቦ ዘለሐሶሙ በልሳኑ።” There is no one who licked them with his tongue. “ከልብ ኢይልሕስ ልሳኖ በቅድሜከ፤ አሳባቂ ነገረ ሠሪ” From the heart, he
will not lick his tongue before you; a revealer, a maker of things: (ዘፀ፲፩: ፯። ኢያ፲: ፳፩። ዮዲ፲፩: ፲፬).
ለኈሰ/ Lehwese: (ልሒስ ለሐሰ። ዕብ ላሐሽ) He kindled, he
burned; he whispered, he spoke in the ear. He whispered; he murmured; to speak
in the ear, or to listen; like a leader of poetry like one who is led. Its root
is Lihis; his walk and his way seem crooked.
ለኈሳስ/ Lehwesas: Whisper, whispering; secret,
mystery. They speak in whispers. “አርአዮሙ በለኈሳስ መጻሕፍቲሁ” He showed them his
books secretly: (ኢሳ፰: ፮። አስቴ፫: ፲፬).
: Moreover, hidden reading, cry of the heart, thought of the heart,
prayer of the soul. “አልቦ ማኅለቅተ ቅኔ በልዑል ዜማ ዘእንበለ በለኈሳስ።” There is no end to poetry in a loud
melody except in a whisper. And again say in a whisper, Lord have mercy on us a
hundred times. “ንጸመም ዐውያተ ልሳን ከመ ዘኢይሰምዕ ወነአምር ለኈሳሰ ልብ” Let us silence the cries of the tongue as if
not hearing, and let us know the whispers of the heart: (ስንክ: ግን፲፩። ቄድር። ቅዳ: ግሩ). “አልኆሳሰ” Alhwesase (his
whispering) when it says “ለኆሳስ” Lehwesas in the
seventh case, it is wrong. For its verbal form is a suffix attached like አስቈቀወ/ askwekewe (as he made
to bend) and አስቈረረ/ askwerere (as he made
to cut) see ቈቀወን/ kwekewe and ቈረ/ kwere.
ለሐቀ/ Lehake: (ዐረ ለሒቀ) He benefited, he attached;
he held firmly.
ለሓኲ/ Lehaku: (ኵት ኵያን ያት) One who works, a
worker; creator. “ይብሎኑ ልሕኵት ለለሓኵሁ” Shall the thing made
say of him that made it. “ለሓኵ ወፈጣሪ”: The worker and
creator: (ኢሳ፳፱: ፲፮። አፈ: ድ፪).
ለሓዲ/ Lehadi: (ዲት ድያን ያት) One who divines, a soothsayer;
a sorcerer. ለሓዲ በትእምርት ወዘይትኣመር በንቅወተ አርዌ: A diviner by signs
and one who divines by the movement of reptiles: (ቈስጠ: ፲፫).
ለሐጸ/ Lehase: (ዕብ ላሐጽ፤ ለተመ አጣበቀ) He licked, he smeared;
he peeled off, he scraped off. His roots drink in the fire and lick: (መ: ፈ። ዘፍ፴: ፴፯).
ለሐፈ/ Lehafe: (ዐረ ለሂፈ) He was sad, he
grieved; he was troubled, he thought. But the book says telihife instead of
lehafe; it is wrong. “ውስተ ዘኢኮነ ትካዝከ ኢትትለሐፍ” Do not be troubled
about what is not your concern: (ሢራ፲፩: ፱).
ለሆሳስ/ Lehosas: Whispering; see ለኈሰ/ Lehwese.
ለለ/ Lele [1]: (ሌለየ) Except for a
vocative name, in all scattered instances; entering both listed and unlisted,
it becomes a repeated word; it also stands alone. “ለለ ዕለቱ” For each day; “ለለ ርእሱ for each head; each day and each head; day by day; head by head. For
each one each one, for each one. One and one; for one and for one.
Instead of saying be be (in each), it says lele; it is a mistake of the
translator and the scribe. “ምዕረ ለለ ዓመት።” Equal for each year. “ይበክዩ ለለ ዓሙ።” They wept for each people. “ወለለ በዓል።” And for each feast.
[2]: Major usage; like አመን/ amenna (when we
believed) and እንዘ/ inze (when). It comes
in the past and in prophecy. “ለለ ተናገርኩ አዐወዩ በግፍዕ።” When I spoke, they cried out with violence; when I spoke; as I kept
speaking: (ኤር፳: ፰). And when she bore a male child, his
killing; when they bore sons; when they gave birth: (ፈ: መ: ፳፫: ፪). ለለ ይወፅኡ ውስተ ጸብእ። When they went out to
war. “ወኮኑ ለለ ይሰምዑ ነገሮ ያፈደፍዱ ግዘፈ” And when they heard
his word, they multiplied greatly: (አቡሻ: ፶። ዮሴፍ)።: (ዕር፳፩: ቍ፻፲፫).
ለለ አሐዱ ለለ አሐዱ አሐዱ/ Lele ahadu: For each one, for each one, one: For each one; for one
and for one; for all: (ዘፍ፲፪: ፬).
ለሊነ/ Leline: (ክሙ ክን ሆሙ ሆን) We ourselves; our own selves, our
owners. “ለሊነ ሰማዕነ ወጠየቅነ።” We ourselves have heard and we know. “ዘለሊነ ነአምር አባሁ ወእሞ” We ourselves know his
father and mother: (ዮሐ፬: ፵፪። ፮: ፵፪).
ለል/ Lel: head, skull; owner; body. Being a reflexive pronoun, it conjugates up to
the tenth form like ውእቱ/ wiitu (he himself) and ኪያ/ kiya (she herself).
ለልየ/ Leliye: (ሊከ ኪ ሁ ሃ) I myself; my own
self, my owner. “ለልየ በእዴየ: Myself with my hands:
(ድጓ).
ለመጸ: Lemeste: (ለሐጸ፤ መለጠ) He licked; it became
smooth. He swept, he made an end. “እብን ይለምጽ እማይ” Stone licks water: (ኢዮ፲፬: ፲፱። ገድ: አዳ: ገ፲፯).
: He licked, he smeared; he made it smooth; to straighten, or to make
crooked.
ለሚድ ዶት/ Lemid Dot: (ለመደ ይለምድ ይልምድ። ዕብ ላማድ። ዐረ ለመደ። ሱር ልማድ፤ ተማረ) To get used to, to
learn; to know, to love; to become a family member of a tame animal; to
frequent. “ዘኢትለምዱ ይበጽሐክሙ።” What you are not used
to will happen to you. “ደም ዘይለምዳ አንስት።” Blood that women are
used to. እሙንቱ ይለምዱ ቤቶ: They frequent his house:
(፩ጴጥ: ፬: ፲፪። ዲድ: ፴፫። ስንክ: መስ፳፰። ታኅ፯። ፊልጵ፬: ፲፪).
: To learn, to make a habit; to count letters, to increase knowledge; by
seeing, by hearing, by speaking, by doing; its mystery does not go beyond
getting used to. «To purify, to refine; the product of a thing». “ልሳኖሙ ለመደ ተናግሮ ሐሰት።” Their tongue is
accustomed to speaking lies. “ከመ ኢይልምዱ ፀሪፈ።” So that they do not
get used to cursing. As the many are accustomed. Those who are accustomed to
killing. For his horses were not accustomed to fighting with the heavily armed.
“ኢለመደ ከመ ይፃእ እምበኣቱ” He was not accustomed
to going out of his house: (ኤር፱: ፭። ፩ጢሞ: ፩: ፳። ዕብ፲: ፳፭። ምሳ፩: ፲፰። ዮሴፍ። ፊልክ: ፻፲፭). እለ ያለምዱ ዝሙተ: Instead of be lemede
(by getting used to), it says almede (he did not get used to) it is wrong. “እለ ያለምዱ ዝሙተ” Those who practice
adultery: (ፈ: መ: ፯: ፪። ማቴ፳፯: ፲፭).
ለምለመ/ Lemlemme: (ሐመለ፤ አሕመልመለ። ዕብ ላብሌብ) It became green, it
became moist; it put forth leaves. “ለመለመ ረጠበ፤ ቅጠል አወጣ። እምከመ ለምለመ አዕጹቂሃ።” When its branches
become green. “ከመ ይለምልሙ ዕፀው” As the trees become
green: (ማር፲፫: ፳፰። ተረ: ባሮ).
: It became wet, it swept, it made an end; it became succulent. “ከመ እብን ዘኢይለመልም።” Like a stone that does not become
green. Stones while becoming green like wax. “ኢትለመልም አልባቢሆሙ” Their hearts do not
become green: (ገድ: ተክ። ገድ: ላሊ። ዮሴፍ).
ለምለም/ Lemlem: (ብ ለማልም። ዕብ ሊብሉብ) greenery; young
shoot; leaf, branch; for the heart, its core; tip of the bride. And his staff
towards the green place. His head, like the first green of a tree, he grazed; he
drank the dew of the wilderness. “ሲሳይከ ልምለመ ዕፅ” Your food is the
green of the tree: (ሕዝ፲፯: ፬። ድጓ። መዋሥ).
ለምንት/ Lemint: Why; see ምንት/ Mint.
ለምአ/ Lema: He shone, he
illuminated; see ለምዐ/ Lema.
ለምዐ/ Lema: (ለሚዕ። ዐረ ለመዐ) He shone, he became
bright; of the land. He shone brightly, he glittered; he was beautiful, he was
accomplished; of light, of minerals, of form, of deed. But the book says
telema, telama instead of lema; it does not fit. “በእደ ኬንያሁ ይት(ለ) ላማዕ ግብሩ” By the hand of Kenya,
his deed will shine: (ሢራ፱: ፲፯).
ለምድ/ Lemid: a type of hide or
leather; soldiers ornament, reward. Breastplate; a childs toy. (Proverb) What
is carried on the back with ለምድ/ leather ; what is
conceived in the ሆድ/ belly.
ለምጻዊ/ Lemtsawi: Leprous; one
afflicted with leprosy. (Poem) Do not punish me with your harsh judgment; shall
I curse you saying O Menelik the leper. (ያለምጣም/ The Taste of the World likely a title or
source).
ለምጽ/ Lemts: (ዕብ ጻራዓት። ዐረ በረጽ) leprosy; a disease of
the skin, a type of scabies that resembles peeled wood. “ሠረጸ ለምጸ ውስተ ፍጽሙ።” Leprosy broke out on
him completely. And he remained in leprosy until the day he died. “ናሁ ኀደጎ ሕብረ ለምጹ ለዘለምጽ” Behold, he left the
color of his leprosy to the leper: (፪ዜና: ፳፮: ፲፱: ፳፩። ዘሌ፲፬: ፫).
ለሰነ/ Lesene: (ዕብ ላሼን) He flattered, he
boasted; he spoke boldly, face to face. He made a thing known; by tongue or by
paper. But the book says telesene instead of lesene; it is wrong. “ዘእንበለ ጥበብ ይትሌስኑ” They speak without
wisdom: ዘእንበለ ጥበብ ይትሌስኑ: . See Lealen; this is
also like that.
ለሰደ/ Lesede: (ዐረ ለሰደ) He sucked, he sipped;
he squeezed, he pressed out; of the breast, of fruit. It became still, it
became firm; of milk, of honey, of liquid.
ለሳኒ/ Lesani: One who answers; a
flatterer, a revealer, one who has a (good) tongue; a licker.
ለስሐ/ Lesiha: (ለትሐ) He crushed; he made
his mouth and tongue squeak; he made a clucking sound. “ኢትልሳሕ እንዘ ትሜጽር” Do not lick while you
are constipated: (ሢራ፵፬: ፲፮). Lesiha and Leteha are from the root
of Lehise (to lick).
: It became tasteless, it became bland; it became tasteless, it lost its
flavor; because of this, it was despised, hated, criticized; of food, of
tongue, of word. “ወእመሰ ጼው ለስሐ በምንት ይቄስምዎ።” And if salt has lost its flavor, with what shall it be
seasoned. In the mouth of a fool, he licks proverbs. “ከመ ኢትልሳሕ በእበድከ።” So that you do not lick with your
foolishness. “ለስሐ ኀይልየ ወደከመ በጸሎትከ” My strength has
failed, and my prayer is like: (ማቴ፭፡ ፲፫። ሢራ፳፡ ፳። ፳፫፡ ፲፬። ገድ፡ ተክ).
ለስኖ ኖት/ Lesino Not: (ለሰነ ይሌስን ይለስን) To make smooth; to
straighten a smooth thing; to pretend to have licked with the tongue; of mud.
See ገብሰሰ/ Gebsese (Amharic).
ለስድ/ Lesid: (ዕብ ልሳድ) Juice, result: (blood,
milk) afterbirth, placenta, afterbirth. ለስታ/ Lesta, young, fresh
butter; that comes out of curdled milk; see ዝብድ/ Zibdi. “ሕልብ ሐሊበ ወይከውነከ ለስደ” The churning of milk
brings forth butter: (ምሳ፴: ፴፫).
ለሮስ/ Leros: (ዕብ ላሮስ) To make wet, to
moisten; to make sprout, to make rot; to dampen, to mix; to crumble, to break
into pieces. For its root is ራሶስ/ Rasos, ራስ ያሩስ/ Ras Yaros; see ርሕሰን/ Rihisenna and አርሐሰ/ Arhasen for the
meaning: (ሕዝ፵፮: ፲፬). And again, instead of saying ለሮስ/ Leros, it says ለዊስ/ Lelewis; its meaning
is the same.
ለሮን/ Leron: (ጽር ላሮስ። ሮማይ ላሩስ። ዕብ ሻሓፍ) Name of a bird; its
sound and appearance are pleasing; its chest is yellowish, golden: (ዘሌ፲፩: ፲፮። ዘዳ፲፬: ፲፭) But those of the Old Testament call
it ይብራ/ Yibra, የባሕር አሞራ / sea eagle.
ለቀመ/ Lekeme: (ዐረ ለቀጠ። ዕብ ላቃጥ) he gathered, he accumulated
(Amharic).
ለቀሠ/ Lekese: He grieved, he wept; see
ለቀሰ/ Lekese.
ለቀሰ/ Lekese: (ትግ ለቅሰ። ዐረ ለቂሰ) He grieved, he was
troubled; he wept, he shed tears. But Hebrew says Lakkesh and means he
gathered, he gleaned, he collected; if it is interpreted in this way, it shows
calling for a mourner or saying weep for me; see በከየ/ Bekeye.
ለቀቀ/ Lekeke: (ዐረ ለቀ። ዕብ ላቃህ) He struck, he slapped;
he whipped. “አዘዘ ይልቅቅዎ ወይኅምይዎ ውስተ ዘነበ ፈረስ ወያዑድዎ ውስተ ሀገር” He commanded that
they strike him and throw him into the stable of horses and return him to the
country: (ስንክ: ሠኔ፲፬). Secondly, it
implies that they should bind him and leave him.
ለቀወ/ Lekewe: It sprouted, it put
forth shoots; of grass, of leaves, of sorghum.
ለቀወ ለቀየ/ Lekewe Lekeye: (በቂው በቀወ) He released, he
loosened; he yawned, he opened wide; he opened, he untied; of the mouth, of the
lock. Who prevented you from keeping silent; who opened your mouth so that you
speak this; who compelled you to speak.: (Book of Proverbs likely a reference).
And since they are interchangeable, like saying ዘረየ/ zeraye instead of ዘረወ/ zerewe (he sowed) instead of ለቀወ/ lekewe, it says ለቀየ / lekeye; its root and origin are in ቀወ/ kewe. “ጐድጐደ፤ ወሶበ አልቦ ዘያወሥእ ለቀየ ወቦአ ውስተ ጽርሕ” He dug; and when no
one answered, he opened and went into the courtyard: (ዮዲ፲፬: ፲፭).
ለቀየ/ Lekeye: He released, he
opened; see ለቀወ/ Lekewe.
ለቀደ/ Lekede: He tied, he bound; of
the tongue. He closed, he shut; of the throat.
ለቂቅ ቆት/ Lekik Kot: (ለቀ፤ ለቀቀ ይለቅቅ ይልቅቅ። ለቀወ በቀወ። ዕብ ላቃቅ፤ ላቅሌቅ፤ ላሰ ሞለቀቀ) To loosen; to open.
To leave, to expel (ዐማርኛ).
ለቂድ ዶት/ Lekid Dot: (ለቀደ ይለቅድ ይልቅድ። ዕብ ላካድ) To take, to get hold
of; to seek and find; to take and show. “ዘይሌቅድ ብዕለ እንበለ ንዋይ፤ ወግርማ እንበለ ሢመት፤ ወኀይለ እንበለ ዕደው” He who takes
authority without wealth; and majesty without appointment; and power without
hands: (ፈላስ: ገ፳፮).
ለቃሒ/ Lekahi: (ሒት ሕያን ያት) One who lends, a
lender; a creditor. “ወለእመ ኀለፈ ይደልዎ ለለቃሒ ከመ ይምልክ ዘአኀዘ።” And if he passed
away, it is fitting for the lender to forgive what he had taken. “በቍዔተ ለቃሔ” At the time of
lending: (ፍ: ነ: ፳፯).
ለቅሀ/ Lekiha: The chief lent; see ለቅሖ ለቅሐ/ Lekiho Lekiha.
ለቅሖ ሖት/ Lekiho
Hot: (ለቅሐ ይሌቅሕ ይለቅሕ። ዕብ ላቃሕ፤ ወሰደ) To
lend; to give as a loan; to teach; to gain profit; to receive later. See በደረን/ Bedderen
and ተበድረ/ Tebeddre (we lent and we borrowed). “እመ ለቃሕከ ብሩረ ለነዳይ።” If
you lend money to the poor. “ኢትለቅሖ ለዘይብዕለከ።” Do
not lend to one who will repay you. Many are those who do not lend. And he who
did not lend his gold in the cold: (ዘፀ፳፪: ፳፬። ሢራ፰: ፳፪። ፳፱: ፯። መዝ: ፲፬)።.
ለቅለቀ/ Lekleke: (ለቂቅ፤ ለቀ) He smeared, he
plastered; he sealed, he closed, he covered; of a house, of a pit, of a field,
of a crack, of a fissure. “ኢገብአ ውስቴቶሙ ማይ ወለቅለቅዎሙ በዐረር” Water did not enter
them, and he plastered them with clay: (አዋል: ትርጓሜ። ኤር፪: ፲፫). He washed, he
cleaned; of clothes.
ለቅዳ/ Lekida: kimho, a disease of
the throat, of the tongue; swelling. ቅምሖ/ Kimho is from the root of kemha (to taste).
ለቆ/ Leko: (ዕብ ሌቄሽ) the last grass; secondary
sprout, shoot; that grows in abundance after cutting and harvesting due to
heavy and soaking rain (ዐማርኛ).
ለቆታ/ Lekota: (ትግሪኛ) Waterskin, leather
bag; meaning widemouthed. Like saying አቅማዳፍ/ akemadaf and ስልቻፍ/ silchaf.
ለበን/ Leben: (ዐማርኛ) Lower lip. They also
say Lebena; but in Arabic, it means yogurt.
ለበወ/ Lebewe: (ዲቃ ግ። ለበበ፤ ወ የበ ለውጥ ነው) He became wise, he
became prudent. He paid attention, he understood; he knew, he comprehended; he
was careful. See Lebeye; it is the opposite of this. Understand what you see. “ወዘአልቦ ልብ ኢይሌብዎ ለዝንቱ።” And he who has no
understanding does not understand this. “ለበውኩ ዘትቤ።” I have understood
what you said. “ንለቡ ገቢረ ዕለተ ፋሲካ: Let us understand the
doing of the day of Passover: (ዳን፱: ፳፫። መዝ: ፺፩። ቄር: ጰላ። ዲድ: ፴).
ለበየ/ Lebeye: (የለበወ መንቲያ) He became foolish, he
forgot; he erred, he was confused; he despised, he stammered; of word, of
tongue. “እመ እሌቢ ውስተ ነገራትየ ስረዩ ሊተ፤ እስመ እለ ይነግሩ እምአፉሆሙ ድንቀተ ወኢቀደሙ ጽሒፈ ዮጊ ይሌብዩ ወኢይክሉ ለብዎ ወነገረ አሰርግዎ” If I am foolish in my
words, forgive me; for those who speak marvels from their mouths and did not
first write the truth become foolish and cannot understand and complete the
matter: (ተረ: ቄር).
ለቢስ ሶት/ Lebis Sot: (ለብሰ ይለብስ ይልበስ። ዕብ ላባሽ፤ ላቤሽ። ሱር ልቤሽ። ዐረ ለቢሰ) To wear, to cover; to
be in clothing, to wrap oneself. (ተረት/ proverbs ) “ካልበሉ ሬሳ ፥ ካለበሱ እንስሳ።” If they dont eat,
they are ሬሳ/ corpses; if they dont
wear clothes, they are እንስሳ/ animals. While
carrying, they wear. And they wear bright and pure things: (ራእ፲፩: ፫። ፲፭: ፮. Instead of be lebese (by wearing), it says
telebese, telabese; it is wrong. Wear your clothes. “አኮ በተለብሶ አልባስ ዘብዙኅ ሤጡ” Not by wearing
clothes of great price: (ሩት፫: ፫። ፩ጴጥ: ፫: ፫). And the king of
Israel put on. They like to walk around in their robes. “ይመጽኡ ተላቢሶሙ አልባሰ አባግዕ” They come wearing
sheeps clothing: (፪ዜና: ፲፰: ፳፱። ማር፲፪: ፴፰። ሉቃ፳: ፵፮። ቀሌ).
ለቢብ ቦት/ Lebib Bot: (ለበ ይለብብ ይልብብ) To be prudent; to
acquire understanding; see Haselen. To restrain amazement; to be of upright
heart; like a trained animal.
ለቢን ኖት/ Lebin Not: (ለበነ ይለብን ይልብን። ዕብ ላባን) To whiten, to make
white; to wash, to purify. To fry, to roast; to fumigate, to smoke; of iron, of
pottery, of incense. See ስኂን/ Sihin; it is the
opposite of this.
ለቢጥ ጦት/ Lebit Tot: (ለበጠ ይለብጥ ይልብጥ። ዐረ ለበደ፤ ላጠ። ዕብ ላጥ) To adorn, to
decorate; to clothe, to cover; to smooth, to make even; with gold, with cloth,
with mud, with wood. See ገለወ/ Gelewe. A man who can
overlay with gold and silver. And he overlaid its interior with pure gold. “ወንጌላተ ለቢጦ በወርቅ ወበብሩር” Gospels adorned with
gold and silver: (፪ዜና: ፪: ፯። ፫: ፬። ገድ ዘሚ). To split, to break;
to mock, to ridicule, to expose (ዐማርኛ).
ለቢጦን/ Lebiton: (ቅብጥ ሊቢቱ) Short tunic; its
sleeves reaching up to the elbow, shortsleeved like a kita (type of garment), a
monks garment. “ለቢጦን ዘሡዕ” The Lebiton of the
poor: (ሥር: ጳኵ).
ለባሲ/ Lebasi: (ሲት ስያን ያት) One who wears; wearer.
“ለባሴ አምላክ።” Wearer of God. “ለባሲተ ሞገስ ወግርማ።” Wearer of grace and
majesty. “ለባስያነ መስቀል” Wearers of the cross:
(አረጋ: ድ፳። ደራሲ። ቅዳ).
ለባዊ/ Lebawi: (ዊት ውያን ያት) Prudent, one who acts
with understanding; observant, wise; clever, knowledgeable, careful. “ኵሉ ለባዊ ይረክባ ለጥበብ።” Every prudent person
obtains wisdom. “ፍጥረት ለባዊት ወሥጋዊት።” Intelligent and
physical creation. “ከመ ይኩኑ ለባውያነ ወንቁሃነ።” So that they may be
prudent and vigilant. “መናፍስት ለባውያት” Intelligent spirits: (ሢራ፲፰: ፳፰። ግንዘ። ዮሴፍ። ጥበ፯: ፳፫).
ለባዪ/ Lebayi: (ዪት ይያን ያት) Without understanding;
foolish, bold; one who speaks whatever comes to his mouth.
ለባጢ/ Lebati: (ጢት ጥያን ያት) One who adorns, an
adorner.
ለቤሳት/ Lebesat: (ጽር ሌቢሲ) Cooking pot, iron pot;
for boiling meat or roasting meat: (፪ዜና: ፴፭: ፲፫).
ለብሐ/ Lebiha: (ዐረ ለበከ) He mixed, he kneaded;
of dough. He mixed, he kneaded; he made; of clay. See ለሐኰ/ LehaKo.
ለብሓ/ Lebiha: Pottery, made from
kneaded clay. “ንዋየ ለብሓ” Vessels of pottery: (መዝ: ፪).
ለብሓዊ/ Lebihawi: (ዊት ውያን ያት) Of the pottery kind; a
type of pottery vessel. Potter, pottery maker; wise. “ገራህተ ለብሓዊ።” The potters field. “እሉ እሙንቱ ለብሓውያን” These are the potters:
(ማቴ፳፯: ፯። ፩ዜና: ፬: ፳፫። ሮሜ፱: ፳፩).
ለብሕ/ Lebih: Mixture; compound; clay.
ለብዎ/ Lebiwo: This is the same. “ለብዎ ወአእምሮ” Understanding and
knowledge: (ምሳ፪: ፮).
ለተመ/ Leteme: (ዐረ ለተመ፤ ቀጠቀጠ) he struck, he
collided; he gored, he pierced; he took out the kernel from the husk; he
threshed, he winnowed; of roasted grain, of wheat; it can also be for flour; see
Lefetsen. Meletem (to butt) also comes from the fighting of sheep and goats.
ለታሒ/ Letahi: One who licks; one
who takes a mouthful, one who sips; one who licks from below.
ለታት/ Letat: (ለታቲ ቲት ትያን ያት) stammerer, stutterer;
heavy of tongue, thicklipped; one who does not speak clearly. “ወለታት ውእቱ ሙሴ” And Moses was a
stammerer: (ተረ: ቄር፪).
: One who licks; one who licks; one who licks and drinks water with his
tongue: (ገድ: አዳ).
ለትሐ/ Letiha: (ለስሐ/ Lesiha) He took a
mouthful, he licked; he sipped, he gargled; he puffed out his cheeks. He
inserted, he put in; clothes in a box, or the body in clothes, in a garment. To
insert and to put in agree with taking a mouthful and sipping; their mystery is
one. ለትሐ/ Letiha and ለስሐ/ Lesiha are also brothers
(related).
ለትቶ ቶት/ Letito Tot: (ለተተ ይሌትት ይለትት። ላዕልዐ። ዐረ ለትለተ) To stammer; to
stutter, to falter; to be a stammerer; of the tongue. Letito is for children; see
Keltefenna and Lailaan; but the book says teletete instead of letete; it is
wrong. And this child, there was a time when he stammered in the language of
children; and there was a time when he spoke with a strong word like a
twentyyearold. “እንዘ ይትሌተት ልሳኑ በሥርዐተ ደቂቅ” While his tongue
stammered in the manner of children: (ገድ: ተክ። መጽ: ምስ).
: To lick, to lap; to move the tongue back and forth; to scoop and drink
water with the tongue; of dogs, of cats, of wild animals: (ገድ: አዳ). To weaken, to tire,
to exhaust; of strength, of power (Amharic).
ለነ/ Lene: For us, ours, us; see
ለ –ነ ለከ/ Lene Leke.
ለንጳስ/ Lenipas: (ጽር ላምፒስ። ዕብ ላፒድ) Tongue of fire,
flame, its core; or torch, light, lamp. “ብርሃን ዘለንጳስ።” Light of the torch. “ሞጣሕተ ሡራኄ ለንጳስ” Burning coals of the
torch: (ዘፀ፳: ፲፰። ደራሲ). But poets, thinking it is Geez,
conjugate it as lenpese abera lebese (the torch shone, it wore) it has no
evidence.
ለንጳኔ ላምጴኔ/ Lenpane Lampene: (ጽር ላምፒኒ። ዕብ ማዕጋል) Chariot; or camp,
camping place; where the army camps surrounding the king. But those of the Old
Testament call it bed, tent: (፩ነገ: ፳፮: ፭: ፯).
ለንጽ ለንጼዎን ለንጼዎን/ Lents Lentsewon: (ጽር ሌንቲዎን) Work clothes; apron,
girdle. See ከፈየ/ Kefeye; but modern
speakers call it belt. “መክፌ ለንጽ፤ መዝመዘ በለንጽ።” Apron for work; girdle
for work. “ነሥአ ለንጼዎነ ወኀፀበ እግረ አርዳኢሁ” He took the apron and
washed the feet of his disciples: (ዮሐ፲፫: ፬: ፭። መዋሥ). Apron and Lents are one name; apron
alone would have been enough; Lents was added in vain; see Kore Muradu; this is
also like that.
ለዐት አው ላዓት/ Leat Aw Laat: Aw Laat: Lat; sheeps
tail. Leaf called sheeps tail. Handle of a sword, of a dagger, of a rifle. “ወአብአ ሎቱ አስከ ላዓታ” And he brought it to
him up to its tail: (መሳ: ፳፪).
ለዐከ/ Leake: He sent, he
dispatched; see Liik Leake.
ለዓለመ ዓለም/ Lealeme Alem: This is the same; forever.
But since this is a doubled word, it is said separately for that which has no
end, for that which is endless. “ኢይጠፍእ ለዝሉፉ ወለዓለመ ዓለም” His reproach will not
perish forever and ever. And I will remember their name forever and ever. “መንበርከ እግዚኦ ለዓለመ ዓለም” Your throne, O Lord,
is forever and ever: (ሢራ፳፬: ፱። መዝ: ፱ና: ፵).
ለዓለም/ Lealem [1]: Eternity; see ለ ዓለም/ Le Alem; ዐልሞ ዐለመ/ Almo Aleme.
[2]: (ዕብ ልዖላም) usually; forever.
For reproach; always; constantly; at all times; in all ages. It is said for
both that which has an end and that which does not, like until. When it is said
for that which has an end, “ምድርሰ ለዓለምትቀውም።” the earth remains forever. “ኢይትሀወክ ለዓለም፤ እነብር ቤተከ ለዓለም ይላል” It will not be shaken
forever; it says, I will dwell in your house forever: (መክ፩: ፬። መዝ: ፳፬). And when it is said for that which
has no end, is there an end to his days. “ቦኑ ለዓለም ይነብር መዐቱ።” Does his anger last forever. “አኮ ለዓለም ዘእትመዐፅ።” I will not be angry forever. “ወይነግሥ ለቤተ ያዕቆብ ለዓለም” And he will reign
over the house of Jacob forever: (ኢዮ፯: ፲፮። ኤር፭: ፭። ኢሳ፳፰: ፳፰። ሉቃ፩: ፴፫).
: Altogether; completely; truly; never. As it says, Even if all fall
away because of you, I never will.: (ማቴ፳፮: ፴፫). The phrase it will not be shaken forever
can also be interpreted this way.
ለኣኪ/ Leaki: (ኪት ክያን ያት) One who sends, a
sender; a dispatcher.
ለዓሊ/ Leali: (ሊት ልያን ያት) One who is on high,
exalted; one who ascends upwards; a rising youth.
ለከ/ Leke: For you; see ለ/ Le.
ለከመ/ Lekeme: (ይሌክም ይለክም) He rolled, he made
round. He drew, he added; he brought into the matter (Amharic).
ለከወ/ Lekewe: (ከበወ። ዐረ ከለ፤ ደከመ) He became confused; he
was idle; he was terrified; of the eye, of the mind. “ወብርንነ አዕይንትየኒ ለከወኒ” And the light of my
eyes, even that has gone from me: (መዝ: ፴፯).
ለኪእ ኦት/ Leki Ot: (ለክአ ይለክእ ይልካእ። ዐረ ለኪየ፤ ቀነወ) To fasten. To anoint;
to stick, to glue; to nail, to fix; with glue, with nails. “አምጽአ ቅንዋተ ኀጺን ወለክአ ውስተ ብረኪሁ” He brought iron nails
and fastened them into his knees: (ስንክ: ጥር፭).
ለኪፍ ፎት/ Lekif Fot: (ለከፈ ይለክፍ ይልክፍ) To touch lightly; to
reach, to taste; to obtain. “ኢይለክፍዎ በአጽባዕቶሙ።” They do not touch it
with their fingers. “እመ ኢለከፎ በበትሩ።” If he does not touch it with his staff. “ከመ ኢይልክፉ አረፍተ ቤት።” So that they do not touch the hem of the garment. “ርእሳ ትለክፍ ሰማየ።” Its head touches the sky. “ወኢለከፎሙ ሥቃይ” And suffering did not
touch them: (ማቴ፳፫: ፬። አስቴ፬: ፲፩። ሕዝ፵፩: ፮። ኩፋ: ፳፯። ጥበ፫: ፩).
ለካኢ/ Lekai: (ኢት እያን ያት) One who measures; one who touches lightly; painter.
ለክአ/ Leka: He wrote, he printed;
he drew, he resembled; he brought forth a form; in color, in shape. “ለካእክዎ ውስተ መጽሐፍ።” Write it in a book. “ወይልክኦ ውስተ መጽሐፍ” And he will write it
in a book. “ለክኡ ዝክሮ” Write his remembrance:
(ሢራ፴፱: ፴፪። ኢዮ፲፱: ፳፳፫። ስንክ).
ለክዐ/ Lekia: He measured, he wrote;
see ለኪእ ለክአ/ Leki Leka.
ለኰመ/ Lekweme: (ዐረ ለከመ) He struck, he pounded;
he pushed, he shoved; he pushed, he collided. But the book says alkweme instead
of lekweme; it is wrong. “ወግበር ስግደታተ ምስለ አልኵሞተ ርእስ ወአንገርግሮተ ገጽ ዲበ ምድር” And make obeisances
with bowing of the head and prostration of the face on the ground: (ፊልክ: ፻፲).
ለወወ/ Lewewe: (ለወየ፤ ዐለወ) He bent, he twisted; he
became evilhearted; he dared, he was arrogant; he looked with evil. It is
compounded from both ለወየ/ Leweye and ዐለወ/ Alewe.
ለወየ/ Leweye: (ዐረ ለወይ) He bent, he twisted,
he rolled up, he spun. He made crooked, he twisted, he bent over, he made
curved. See ጠወየ/ Teweye; that is its
root and origin; it has entered instead of በጠ/ Be Te.
ለዊስ ሶት/ Lewis Sot: (ሎሰ ይለውስ ይሉስ። ዕብ ሉሽ። ሱር ላሽ። ዐረ ላሰ) To mix, to stir; to
crumble; to mingle. See ለፈጸ/ Lefetsen; it is the
same as this. “ነሥኦት ሐሪጸ ወሎሰት።” She took flour and
mixed it. “ለዊሶሙ ያምጽእዎ።” They shall bring
their mixture. “ሎሰ ጽቡረ ልምሉመ” He mixed fine,
fullgrown grain: (፩ነገ: ፳፰: ፳፬። ፪ነገ: ፲፫: ፰። ዘሌ፮: ፲፬። ጥበ፲፭: ፯).
ለዋሕቅ/ LewahiK: (ዐረብ) Parchment: (አቡሻ: ፰). See እንሰይ/ Inseyin.
ለዋው/ Lewaw: Crooked, evil; bold,
arrogant; proud of eye; shameless. “ሐራውያ ሐቅል ለዋው።” Good and evil. “ሐራውያ ሐቅል ለዋው።” Servants of the evil
field. “ከመ ለዋው ይመስል ገጹ” So that his face
resembles the evil one: (፩ነገ: ፳፭: ፫። ፪ነገ: ፲፯: ፰። ሄርማ: ገ፳፯).
ለውሕ/ Lewih: (ሓት። ዕብ ሉዋሕ። ሱር ሉሓ። ዐረ ሉሕ) Tablet; board, flat
surface; plank, wooden board; parchment, paper; book cover, writing tablet,
slate. “ዕፀ ለውሕ።” Wood of the tablet. “አሐቲ ለውሕ እምዕፀወ ሐመር” One plank from the
wood of the ark: (ክብ: ነገ፶፮: ። ስንክ: ጥር፲፬).
ለውዝ/ Lewuz: (ዕብ ሉዝ። ሱር ሉዛ። ዐረ ሎዝ) name of a tree
(almond). See Kerkaen; it is the same as this. Nut and almond. “እመ ተከልከ በለሰ ቦኑ ይበቍል ለከ ለውዝ” If you plant balsam,
will almonds grow for you.: (ሆሴ፬: ፲፫። መቃ: ገ፭).
ለዚዝ ዞት/ Leziz Zot: (ለዘ ይለዝዝ ይልዝዝ) To be slippery; to
slide, to be smooth. See ሐለዚዝ/ Haleziz; it is of
this root. The words leza and laza (slippery) come from this; its mystery is
taste and beauty for smoothness; ለዛ/ leza of a thing, ላዛ/ laza of hair; like a
slippery slope. Leza Bis (tasteless) dry rock, cliff, smooth.
ለይ/ Ley: Red thread, red cloth;
see ለወየ/ Leweye.
: Thread; cloth; dyed red. “አሰረት ለየ ውስተ እዴሁ።” He tied a red thread on his hand. “እመሂ ለበስኪ ለየ” If you wear red: (ዘፍ፴፰: ፳፰። ኤር፬: ፴).
: Red color; different from black, white, and yellow; dye for thread and
cloth. Color of red. “ፈትሉ ዘለይ።” Thread of red. “ከለሜዳ ዘለይ” Cloak of red: (፪ዜና: ፪: ፯። ሢራ፵፭: ፲፩። ማቴ፳፯: ፳፱).
ለገነ/ Legene: He kneaded; he baked
and spread.
ለጕም ሞት/ Legum Mot: (ለጐመ ይለጕም ይልጕም። ዕብ ላጋም) To bridle; to put a
bit in the mouth; to close the mouth, to silence, to restrain, to feed. Let us
bridle our soul and restrain it like a strong and trained horse. For lips that
utter praises of silence are death, and we bridle them with a bit that cannot
be broken. “ልጕም ልሳነከ ከመ ኢትተክዝ ድኅረ።” Bridle your tongue so
that you do not regret afterwards. “ለጐመ ሰማየ ከመ ኢየሀብ ዝናሞ” He bridled the sky so
that it would not give rain: ፈ: ተ፴፩። ግንዘ። ፈላስ። አርጋ). It says alegome
instead of legome; it is wrong. One who does not bridle his tongue. They purely
bridled their bodies: (ያዕ፩: ፳፮። ተረ: ቄር፲፱). The words ለገመ/ legeme (bridle), ልግም/ ligim (bit), ልግመኛ/ ligimegna (bridler) come from this. See ፈአመ/ Feamen.
ለግርዮን/ Legiriyon: (ጽር ሊጊሪዮን፤ የዕንቍ ስም፤ ሕብሩ ጥቍር ደባባ፤ ደምማ፤ ወይም ደመርጽማ: ) (ዘፀ፳፰: ፲፱። ፴፮: ፲፱). See ያክንት/ Yakint.
ለግን/ Legin: (ጽር ላጋኖን) Unleavened bread; thin
and delicate like ጣቢታ/ tabita (a type of bread). But those of the
Old Testament call it unleavened bread: (ዘሌ፪: ፬).
ለጐተ/ Legote: (ዲቃ ግ፤ ልገት ወሊግ) It became wide, deep;
the word gota (pit, deep place) comes from this. He made deep, he brought near;
or he became deep; to insert, to receive.
ለጢን ኖት/ Letin Not: (ለጠነ ይለጥን ይልጥን) To alternate; to
take turns; to receive each other, to go back and forth; being leader and
follower or left and right; of melody, of reading. To praise in turns, to plead;
to flatter. See Anteyen and AstebeKian under Neteye and BebeKia in turn.
ለጥሐ/ Letiha: (ዕብ ላጣህ፤ ሰደበ ረገመ) He prostrated himself;
he surrendered, he submitted, he served; he lay down, he prostrated himself, he
stretched out. The expression leti yibelu (to prostrate oneself) comes from
this.
ለጺቅ ቆት/ Letsik Kot: (ለጸቀ ይለጽቅይልጽቅ። ዐረ ለጺቀ፤ ለዚቀ፤ ለሲቀ) To cling, to stick,
to approach closely; to agree with likkik and lisik (onomatopoeic words for
sticking). “እንዘ ይለጽቅ።” While it clings. “እስከ ለጸቀ ማእስሥጋሁ ዲበ ዐፅሙ።” Until his flesh clung
to his bones. “ጠግዐ ወለጸቀ ምስለ መንበሩ” It was full and clung
to its place: (ዘፀ፳፮: ፳፰። ስንክ: መስ፲፬። ግን፮).
: To approach, to reach; to seize, to touch. “እስከ እሙንቱ ይለጽቁ ኀበቀቢጸ ተስፋ” Until they cling to
the hope set before us (ማር: ይሥ፬: ፩). But many books say
aletseke instead of betsiha kerebe meaning he approached, as if it were letseke;
it is a mistake of the scribe and the copier. “አልጸቀት ለወሊድ።” She did not cling to childbirth. Your judgment did not cling. He who
justifies me did not cling. His soul did not cling to death. “አልጸቀት ዕለተ እግዚ።” The day of the Lord
did not cling. “አልጺቆ ኢየሩሳሌም” He drew near to Jerusalem (ኢሳ፳፮: ፲፯። ፵፩: ፳፩። ኢዮ፴፫: ፳፪። ዮኤ፩: ፲፭። ማር፲፩: ፩).
ለጺጽ/ Letsits: (ለጸ፤ ለጸጸ)To stretch out; to
stretch out; to be sticky, adhesive, slippery.
ለጽለጸ/ Letselletse: (ዐረብ) He shook, he waved; back
and forth, up and down, he staggered; he swayed; of the tongue and the pan of a
scale; it can also be for a case (legal). But poets interpret it as he weighed.
ለጠለጠ/ Letelete, he made
slippery; by measure, by scale (ዐማርኛ). Its root is ለጺጽ/ letsits.
ለጽሊጽ/ Letslits: Tongue of a scale; needle,
lancet; being the center, it adjusts the left and the right. “ከመ ለጽሊጸ መዳልው ፍትሐ እግዚ” Like the tongue of
the scale, justice belongs to the Lord: (ምሳ፲፮: ፲፩። ጥበ፲፩: ፳፫). Some books say ለጽላጺ/ litslatse instead of ለጽሊጽ/ letslits as if it were ልጽላጼ/ letslatsi; it is a mistake of the copier.
ለጽቅ/ Letsik: Adhesive, glue; hot
glue.
ለፈቀ/ Lefeke: (ትግ ሐባ ለፍቀ፤ ሰፋ ጠቀመ) He squeezed, he held
tightly; if you wash the color, it does not become clear; of blood, of color,
of filth. “በተነስሖቱኒ ኢተሰርየ ሎቱ ኀጢአቱ፤ እስመ ደመ መለኮት ዘለፈቀ” Even with his
repentance, his sin was not forgiven him; for he shed the blood of divinity: (መጽ: ምስ).
ለፈየ/ Lefeye: (ፈለየ ጠ፤ ሌለየ) He separated, he
divided; he made two. “ኢትልፍይዎ ለአሐዱ ክርስቶስ፤ ወኢትረስይዎ ለወልድ ለፌ ወለሥጋ ዘነሥኦ ለፌ” Do not divide the one
Christ; and do not make the Son two, spirit and body which he took: (ሃይ: አበ). He went back and forth; he turned
around.
ለፈጸ/ Lefetse: (ፈለጸ። ሎሰ) He crumbled, he took;
he made, he finished, he spoiled; of flour, of roasted barley flour. It comes
from the roots of both ፈለጸ/ feletse and ሎሰ/ lose.
ለፊፍ ፎት/ Lefif Fot: (ለፈ፤ ለፈፈ ይለፍፍ ይልፍፍ። ዕብ ላፌፍ። ሱር ላፍ። ዐረ ለፈ) To wrap; to cover; to
roll up. To preach, to proclaim, to tell a decree. (Proverb) A lazy official
neither wraps nor preaches. They perish by the mouth, by their preaching. To
toil, to be weary; of the skin, of the knee.
ለፋፊ/ Lefafi: (ፊት ፍያን ያት፤ ፈፍት) one who wraps, one
who preaches; chief. But poets say ለፈፈ ጻፈ/ lefefe tsafe (he wrote extensively) ለፋፊ ጣፊ/ lefafi tafi (prolific writer).
ለፌ/ Lefe: (ጽር ዖዴ) Here, to this side; there, to that side; of time, of place. “ለፌ እማርያም።” Here from Mary. Here from baptism; of time. From here and from there. “ነጸረ ለፌ ወለፌ፤ የቦቃ” He looked here and
there; of place: (አፈ: ተ፰። መጽ: ምስ። ፩ነገ: ፲፬: ፲፮። ዘፀ፪: ፲፪). See ዝየ/ Ziye and ከሃ/ Keha.
ለፍለፈ/ Lefelefe: he boasted, he talked excessively (ዐማርኛ).
ሉል/ Lul: (ዐረ ሉእሉእ) pearl, name of a pearl;
its nature; obtained from oysters; kings hold it like a lemon and an egg. Like
with the pearl in his crown. See ብሕረ/ Bihire and Kokih
Aneken: (አርጋ).
ሉሲፌር/ Lucifer: (ሮማይ) Name of the devil; the one who was
before the rebellion. “ጸዋሬ በርህ” Bearer of light; “ፍድፉደ በርህ” bringer of light; “ቤዝ ብሩህ” bright star, it means
ኮከበ ጽባሕ/ morning star; see Bez:
(ኢሳ፲፬: ፲፪). After he became Satan because of
his great pride and arrogance, his name and his firstborn status as a star were
given to the second Adam: (ዘኍ፳፬: ፲፯። ማቴ፪: ፪። ፪ጴጥ: ፩: ፲፬).
ሉባር/ Lubar: Name of a mountain; a
great, tall mountain; where Noahs Ark rested. “ወሖረት ታቦት ወአዕረፈት ዲበ ርእሰ ሉባር አሐዱ እምአድባረ አራራት” And the ark went and
rested on the top of Lubar, one of the mountains of Ararat: (ኩፋ: ፭። ዘፍ፰: ፬).
ሉዓላዊ/ Lualawi: (ዊት ውያን ያት) Having supremacy; upper,
high; of the upper heaven. “መሐላ ሉዓላዊ ወማእከላዊ ወዘይቴሐት እምኔሆሙ።” Oath of the supreme,
the middle, and the lower ones from them. Supreme escaderias (ranks of angels).
Supreme powers. “ረድኤት ሉዓላዊት” Supreme help: (ፈ: መ: ፳፪: ፭። ሕዝ፵፪: ፭። አፈ: ድ፫። ተ፲፪). Instead of saying ሉዓላዊ/ lualawi it says ላዕላዊ/ lailawi meaning the same, ላዕላዊ/ liulawi and መትሕታዊ/ metihtawi; their
meaning is one: (ፊልክ: ፻፸፭).
ሉዓሌ/ Luale: Supremacy; height,
depth, length. “ሉዓሌ ዐቢይ።” Great height. “ያእምር ሉዓሌሁ ለሰማይ” He knows the height
of the heaven: (መክ፲: ፮። ቅዳ: ሕር).
: Top, peak, end; upper room, roof. “ዘወረወ ነፍሶ እመልዕልተ ሉዓሌ ይመውት።” He who throws himself
from the top of the height will die. “ውስተ ሉዓሌ” In the upper room: (ዮሴፍ። አፈ: ድ፩).
ሉጹይ ልጹይ/ Lutsuy Litsuy: (ያን ያት ጺት) Shaved, bald. “ልጹያን አጽሓሚሆሙ።” Their shaved heads. “እስመ ከመ ሉጹት ይእቲ” For it is like the
bald: (ኤር፵፰: ፭። ፩ቆሮ: ፲፩: ፭).
ሉጺት/ Lutsit: Bald head; see ላጸየ/ Latseye.
ሊሉይ/ Liluy: (ያን ያት ሊት) Separate, different; special,
distinct. “ሊሉይ እምነ ብእሲቱ።” Separate from his
wife. The union is one soul, it is known and distinct in body. “ሊሉየ መልክእ ወአካል” Distinct in
appearance and body: (ስንክ። ፈላስ: ገ፲፫። ደራሲ).
ሊሊት/ Lilit: (ዕብ) Nightjar; a bird of prey different
from daytime birds. Or owl, screech owl; roundfaced, catlike, with daytime
drowsiness and nighttime eyes. It says ሌሎ/ lelo instead of ሊሊት/ lilit; ሌሊቶ/ leleto means night and day: (ጥሬ: ሰዋ).
: Deeds of demons; divination, fortunetelling, theft, adultery; any evil
deed done in darkness (ዮሐ፫: ፲፱: ፳).
ሊላይ/ Lilay: Distinction; difference;
identification mark. “ዘእንበለ ፍልጠት ወሊላይ” Without knowledge and
distinction: (መጽ: ምስ).
ሊቀ ጳጳስ/ Like Papas (በትረ ያሬክ/ Archbishop: Yareds staff (symbol of authority) the head of bishops and
archbishops; the one who anoints. These three leaders are like the head, the
king, and the king of kings. “ወይርአይ ሊቀ ጳጳሳት በእንተ ኵሉ ግብር ወትእዛዝ ዘይገብርዎ ጳጳሳቲሁ ወኤጲስቆጶሳቲሁ ውስተ በሓውርቲሆሙ ዘተሠይሙ ላዕሌሆን” And the archbishop
oversees all the deeds and commands that his bishops and archbishops perform
within their dioceses over which they are appointed: (ፍ: ነ: ፬).
ሊቃን ሊቃናት ሊቃውንት/ Likan Likanat
Likawint: (ልሂቃን ናት) (They are excellent)
Leaders; officials; guides; elders. Leaders of the people. Seventy elders. “መንበረ ሊቃውንት።” Seat of the wise men.
“ሊቃናትኒ ወመሓዛት” Leaders and
counselors: (ዘፀ፲፰: ፲፪። ዘኍ፲፩: ፳፭። መዝ: ፻፮። ፻፵፰).
ሊቃኖስ/ Likanos: One of the nine
saints; or Lebanon. They exchanged words.
ሊቃኦንስጢ/ Likaonisti: (ጽር ሊካዎኒስቲ) Name of a country; a
great city in Turkey, in the region of Phrygia: (ግብ፲፬: ፲፩).
ሊቅ/ Lik [1]: (ቅት ቃን ቃት) leader, great one; father,
lord; teacher; official; old elder. (ተረት/ proverbs ) “ከሊቅ እስከ ደቂቅ።” From the great to the small. The difference
between ልሂቅ/ lihiq (excellent) and ሊቅ/ liq is only in the omission of the h; their
mystery and meaning are the same; but poets reprimand by saying “ሌቀ ይለይቅ” leqe yileyik (the tongue distinguishes). “ወዘሰ ብዉሕ ለሊቅ፤ ዘውእቱ ሊቀ ጳጳሳት።” “ወዘሰ ብዉሕ ለሊቅ፤ ዘውእቱ ሊቀ ጳጳሳት።” And he who is
appointed for leadership; that is the archbishop. “ሊቅት።” Female leader. “ሊቃነ ኦሪት” Leaders of the Old
Testament: (ፍ: ነ: ፶፩። ስንክ: ኅዳ፲፯። ሉቃ፭: ፲፯).
[2]: old; see ልሂቅ ልህቀ/ Lihike.
ሊቅና/ Likina: (ልህቅና) Leadership; chieftainship;
rank, appointment; old age. “ሢመተ ሊቅና ዘካህናት።” Appointment to the
leadership of priests. “ለሊቀ ጳጳሳት ሊቅናሁ ላዕለ መሲሓውያን” The archbishops
leadership is above the anointed ones: (ዮሴፍ። ፍ: ነ: ፬).
ሊባ/ Liba: (ጽርእ። ዕብ ኔጌብ፤ ዳሮም። ዐረ ጅኑብ) Name of a corner; minor
corner; south; and from there southeast; between south and east, facing and
opposite the sea. “ሰሜን ወሊባ ወባሕር ወጽባሕ።” North and south and
sea and east. “ውስተ ሊባ ወጰራልያ።” In the south and in
the west. “ወኮነ ደወሎሙ እምነ ሊባ እስከ አሐዱ ኅብር” And their boundary
was from the south to one color: (ኩፋ: ፲፫። ዘዳ፩: ፯። ፴፫: ፳፯። ኢያ፲፭: ፪). It says ሊቦስ/ libos instead of ሊባ/ liba; it means southern.
ሊባኖስ/ Libanos: (ጽር። ዕብ ልባኖን) Name of strong
mountains that are to the north of Canaan. High plateau, great mountain range; extending
from the Great Sea, connected from Sidon to Hermon, between Syria and the land
of Israel; with trees, wood, rocks, and forests; the head of the mountains,
reaching the sky, with frost and snow covering it like a cloth. Its meaning is
like white, the white one; or it means whitish: (መዝ: ፴፭። ማሕ፫: ፱። ኢሳ፵: ፲፮).
: Name of a person; a Syrian, Antiochian saint; who came before the nine
saints; who named Mount Asbon as Mount Lebanon after him. His second name is መጣዕ/ Meta; his third name is ይስሪ/ Yisrin: (ስንክ: ጥር፫። ድጓ። ፊልክ: ፩).
ሊቤርጢኖን/ Libertinon: (ጽር ሊቤርቲኖን) Freedmen; free people;
those who have freedom. The word is Latin, derived from Libertas; which means
(Geez) freedom. Jews who were captured and sold to Rome before Christ, after
being freed from Roman slavery, were called Libertines, distinguished from
other Jews. “ምኵራብ እንተ ስማ ሊቤርጢኖን” A synagogue called
the Synagogue of the Freedmen: (ግብ፮: ፱).
ሊተ/ Lite: To me, mine, me; see ለ/ Le.
ሊቶስጥሮስ/ Litostiros: (ጽር ሊቶስትሮቶስ) Name of a place; it
means pavement. “መካን ዘስሙ ሊቶስጥሮስ” A place called the
Pavement: (ዮሐ፲፫: ፲፫). Secondly, it says ሊቶሶርቶን/ Lithosorton; ሊቶስትሮቶን/ Lithostrototon; their meaning is one: (፪ዜና: ፯: ፫).
ሊጦን/ Liton: (ጽር ሊታኒያ) Supplication; prayer,
intercession; prostration, kneeling. “ሊጦን ዘሰኑይ፤ ወካዕበ ናስተበቍዕ” Litany of Monday; and
again we beseech: (ቅዳ).
ላሓዊ/ Lahawi [1]: (ላሐወ) One who weeps, one
who mourns; a weeper, a mourner.
[2]: (ላሕ) A weeping person, a
mourner; a person of weeping; tears.
ላሐየ/ Lahaye: He played, he made
play; see ላህዮ ላሀየ/ Lahiyo Lahaye.
ላህ/ Lah: Weeping; see ላሕዎ ላሐወ/ Lahwo Lahawe.
ላሕ/ Lah: (ብ ላሓት) Weeping; sorrow. “ቤተ ላሕ።” House of mourning. “አልባሰ ላሕ።” Garment of mourning. “መዋዕለ ላሕ።” Days of mourning. “ገብሩ ላሐ።” Servant of mourning. “ዝንቱ ሠለስቱ ላሕ”: These three weepers: (ሢራ፳፪: ፮። ፪ነገ: ፲፬: ፪። ዘፍ፶: ፬: ፲። ኩፋ).
ላህልህ/ Lahlh [1]: His head to be
slippery; see ላሕልሕ/ Lahlih.
[2]: It became loose, it became weak; see ላኅልኀ/ Lahilha.
ላህልህ/ Lahliha [1]: (ለሕሐ። ሱር ሂትላሕላሕ) His head became wet;
it became moist; it became very ripe; of fruit, of swelling. “ዘይሜህር ወኢይገብር ይመስል ገብላ ዘውስቴቱ ማይ፤ እምኔሁ ይሰትዩ ብዙኃን ወይትኀፀቡ፤ ወቦቱ ይላሐልሕ ግብር፤ ወለሊሁሰ ኢይሰቲኒ ወኢይነጽሕኒ ጽሕኒ እምርስሐታቲሁ፤ ወኢይላሐልሕሂ” He who teaches and
does not practice is like a water skin whose inside is water; from it many
drink and wash; and in it the work becomes moist; but he does not drink or wash
himself from his filth; nor does it become moist: (ፊልክ: ፻፬).
[2]: His head became wet; see ልሒሕ ለሕሐ/ Lihih Lehha.
[3]: It became loose, it became weak; see ላኅልኀ/ Lahilha.
ላኅልኀ/ Lahilha [1]: His head became wet; see
ለሒሕ ለሕሐ/ Lihih Lehha.
[2]: (ራኅርኀ) it became loose, it
became weak; of rope, of strings, of conscience. “ንትዐቀብ ከመ ኢይላኅልኅ መዝርዐ ሐመርነ በአፍቅሮ ውሉድ” Let us be careful so
that the rope of our boat does not become loose because of the love of children
(አፈ: ተ፴፬). See ላዕልዐ/ Lailea and ራኅርኀ/ Rahirha; it is a
synonym of this.
ላህም/ Lahm: cow; see ልሕመ/ Lihme.
ላሕም/ Lahm [1]: (ብ አልሕምት። ዕብ ልሖም፤ ሥጋ። ዐረ ለሕም፤ ሥጋ) standing cow; horned
cattle, herd of cows, domestic animal that is slaughtered for food, whose milk
is drunk, that is yoked for plowing. It is also said for wild animals, for buffalo
and gazelle; lahm is a singular noun; both male and female, big and small, are
called lahm. Its meaning is fleshy, very fleshy; fighting with horns; gluttonous
eater; it also shows the softness of its hair and the gentleness of its nature.
“ላሕም አእመረ ዘአጥረዮ።” The ox knows its
owner. “ላሕም ወለደት በግዐ።” The cow gave birth to
a lamb. My sheep and my cows. Cows do not fail. “አልሕምተ ገዳም” Cows of the
wilderness: (ኢሳ፩: ፫። ዮሴፍ። መዝ: ፰። ኢዮ፳፩: ፲። ፍ: ነ: ፵፬: ፪). Kum (standing) also means permanent, established,
important matter, good, excellent. (ሙሾ፤ ፪ ሴቶች ስላ፩ ወንድማቸው) If they gave 40 kum
from his wealth to marry him; my Eshete, the brave one, eats the liver. “መቼ አየሽውና አንችም እንደ ሌላ፤ የት አንዠት ይበላል እሸቴ ቀጸላ።” When did you ever
see, you too, like others; where does the brave Eshete eat the liver.
[2]: A sea buffalo like a rhino. And there was one lahm that came out of the
Sea of Zion in the land of Kerik; and they said that one lahm comes up every
year, and when it goes into the sea lake, it is divided and becomes a fish, and
they sell it to the people of Aphragia, and they anoint their sick with it: (ጊ: ወ: ሐ: ገ፳፪).
ላህቅ/ Lahk: (ቃን) This is like that. ዝኒ ከማሁ። ወሶበ ሞኦሙ ለጸላእቱ ገብረ ብልጣሶር ምሳሐ ዐቢየ ለላህቃነ መንግሥጉቱ: And when he killed
his enemies, Belshazzar made a great feast for the leaders of his kingdom: (ጊ: ወ: ሐ: ገ፻፯).
ላህብ/ Lahb: (ባት) Flame, blaze; heat; burning
heat; warmth; sweat, perspiration; suffering, distress. “ላህበ ነድ።” Flame of fire. “ላህበ ነድ።” Flame of fire. “ላህበ ፀሓይ። Heat of the sun. “ላህበ መዓልት።” Heat of the day. “ወሶበ ፈትሖ እማእሰሪሁ ወጠፍኦ ላህቡ ቆመ ቅድመ እግዚእነ እንዘ ይገርር” And when he released
him from his prison and extinguished his flame, he stood before our Lord while
trembling: (ጥበ፲፮: ፲፰። ሔኖ። ኢሳ፵፱: ፲። ኤር፵፫: ፴። መቅ: ወን).
ላሕዎ ዎት/ Lahwo Wet: (ላሐወ ይላሑ። ዐረ ናሐ። ዕብ ናሃህ። ሱር ንሃእ) To weep, to mourn; to
wail, to shout, to sob. “ጊዜ ለላሕዎ፤ ወጊዜ ለዘፈን።” A time to weep, and a
time to dance. “ወላሐዉ ሕዝብ።” And the people wept. “እለ ይላሕውዋ ለጽዮን።” Those who mourn for
Zion. “ላሑ ምስለ ዘይላሑ” Weep with those who
weep: (መክ፫: ፬። ፩ነገ: ፮: ፲፱። ኢሳ፷፩: ፫። ሢራ፯: ፴፬)። .
ላሕይ/ Lahiy: (ያት) Face; the appearance
and beauty on the face; complexion; majesty. “ኢታድሉ ለሰብእ እንበይነ ላሕዩ። Do not judge a person
by his appearance. Do not let the beauty of a woman deceive you. “ተደሙ እምነ ሥና ወላሕየ ገጻ።” Blood flowed from his
teeth and the appearance of his face. “ላሕያ ጼወዋ ለነፍሱ” His appearance
pleased his soul: (ሢራ፲፩: ፪። ፳፭: ፳፩። ዮዲ፲: ፳፫። ፲፮: ፲፩).
ላህዮ ዮት/ Lahiyo Yot: (ላሀየ ይላሂ ይላሂ። ዐረ ለሃ፤ ለሂየ) To play, to make play;
to do play; by hand and by word. To console; to say be strong, be strong. “ኀጥአት ዘይላህያ።” Sin that makes one
play. “ወአልቦ ዘይላህተኒ” And there is no one
to console me: (ሰቈ፩: ፲፯: ፳፩). It says alhayye and telehayye
instead of lahaye; it is a mistake. “ዐራትየኑ እንጋ ይናዝዘኒ፤ ወያላህየኒኑ ምስካይየ።” My friends indeed
torment me; and my comforters mock me. “እስመ ዮጊ ይትለሀይ” For the fool mocks: (ኢዮ፯: ፲፫። ፫ነገ: ፲፰: ፳፮).
ላማ/ Lama: (ዕብ) Why.; why, for what reason: (ማቴ፳፯: ፵፮። ቅዳ: አት).
ላሜዳ/ Lameda: large wooden fork, a
farming tool; used after the harvest is threshed and winnowed to separate the
produce from the chaff and straw. ላዳን/ Ladan also looks like this.
ላሜድ/ Lamed: (ዕብ። ጽር ላምዳ) Name of the letter ለ/ Le; the 12th of the
Aleph: (መዝ: ፻፲፰: ፹፬ –፺፮። ሰቈ፩: ፲፪። ፪: ፲፪። ፫: ፴፫። ፬: ፲፪). Its meaning is
teaching or scholar.
ላባን/ Laban: (ዕብ) Name of a person; white, bright: (ዘፍ፳፭: ፫).
ላዕለ/ Laile: Above, upwards. He
placed it above. “ትኔጽሩ ላዕለ” They will look
upwards: (አስቴ፫: ፩። ኢሳ፰: ፳፩). “ተጽዕነ ላዕለ ኪሩቤል።” He is seated above
the Cherubim. “መጽአ ሞት ላዕለ ኵሉ ሰብእ” Death came upon all
people: (መዝ: ፲፯። ሮሜ፭: ፲፪). When conjugated; in its singular
form: ላዕሉ/ lailu (his/ her), ላ / la (to/ for), ልከ/ lika (yours), ኪ/ ki (yours feminine), ልየ/ liye (mine) in its
plural form: ሎሙ/ lomu (theirs), ን/ n (our), ልክሙ/ likimu (yours plural),
ን/ n (our), ልነ/ Lne (ours) thus it is
used in relation. Secondly, because it is used as a suffix, like dibe (upon) it
takes a foreign form like ላዕሌሁ ሃ/ laileyhu ha (upon him: (ዕር፳፩: ቍ፻፱).
ላዕላዕ/ Laila: (ዓን ዓት) Stammerer, stutterer;
one with a heavy tongue. “ጸያፍ ወላዕላዐ ልሳን አነ።” I am rude and slow of
speech. “ለበሃማን ወለጸያፋን ወለላዕላዓን ረሰዮሙ ይትናገሩ ርቱዐ” He made the foolish,
the rude, and the stammerers speak clearly: (ዘፀ፬: ፲። ቀሌ። ኪዳ። ያዕ: ዘእል).
ላዕሉ/ Lailu: Above; its top, the
upper part; that which is above. ዘወረደ እምላዕሉ። That which descended
from above. “በሰማይ በላዕሉ።” In heaven above. “ኅሡ ዘላዕሉ” The upper part: (ድጓ። ዮኤ፫: ፫። ቆላ፫: ፩).
ላዕላይ ዊ/ Lailay Wi: (ዪት ሊት፤ ዊት) Upper, uppermost; great.
“ላዕላይ ማኅደር።” Upper chamber. ላዕላይ ቀመር። Upper room. “ሀገር ታሕታዪት ወላዕላዪት።” Lower and upper
country. “ላዕላይ ደወለ ግብጽ” Upper Egypt: (ቀሌ። መር: ዕዉ። ፩ዜና: ፯: ፳፬። ጦቢ፰: ፫).
ላዕል/ Lail: (ላት) Above, uppermost; end,
tip; height. “ላዕል ወታሕት” Above and below: (ቅዳ። ኤፌ፫: ፲፰). When conjugated and declined, and
when grammatical cases are applied, it is resolved according to the context; its
usage is varied.
ላዕልዐ/ Laila: (ላኅልኀ) He became foolish; he stuttered, he
became stammerer. (Proverb) Mouth of a stammerer/ ድዳ, horn of a cripple/ ጐዳ. But the book says ተላዕልዐ/ telaila; it is a
mistake. “እንዘ ይትላዐላዕ በልሳን ወይድሕክ በኒቢበ ፊደላት” While he stutters
with his tongue and hesitates with the pronunciation of letters: (አፈ: ተ፳፯። ያዕ: ዘእል).
ላእክ/ Laik: (ክት ካን ካት) Messenger, servant,
slave. አብድሰ ይሬሲ ርእሶ ላእከ። Even a fool sends
himself as a messenger. ላእካነ እግዚ: Messengers of the
Lord: (ምሳ፲: ፬። ሮሜ፲፫: ፬).
ላእክት/ Laikt: Maidservant; young
girl. ወሀበት ላእክታ ለያዕቆብ: And she gave her
maidservant to Jacob: (ኩፋ: ፳፰).
ላእፍ/ Laif: Soft food; delicious,
tasty; that seems to say swallow me, swallow me. ወሶበ ተፍእማ ለላእፈ ትስብእቱ ረከበ መቃጥነ መለኮት ዘይሰቍር አንቀሮ: And when he tasted
the softness of his humanity, he found the power of divinity that breaks the
neck: (መጽ: ምስ). But those who are not refined call
it ወላፍ ትል/ wulaf til (a type of
worm).
ላኵዮ ዮት/ Lakwiyo Yot: (ላኰየ ይላኵ) To plot; to scheme, to devise.
ላኳ/ Lakwa: (አው ላኴ) Quarrel, argument; dispute, squabble;
insult. “ማእከለ ላኳ ወላኳ።” Between quarrel and
quarrel. Quarrel and fighting precede bloodshed. “ላኳሆሙ ለአብዳን፤ ያጸምም እዝነ።” The quarrels of fools
deafen the ear. “አብድ እምከመ ሰትየ ያበዝኅ ላኳ” The fool, after
drinking, increases his quarrel: (ዘዳ፲፯: ፰። ሢራ፳፪: ፳፬። ፳፯: ፲፬። ፴፬: ፲).
ላዊ/ Lawi: Name of the letter L;
see ለወየ/ Leweye.
ላዊ ላውይ/ Lawi Lawiy: Name of the letter ለ/ Le; the 12th of the
Aleph. It means crooked, bent, hunched over, curved; its crookedness is in everything.
ላይዳ/ Layda: lameda; see ለመደ/ Lemede.
ላጽቂት/ Latskit: (ዕብ ልጣኣ) Lizard; reptile; a type of gecko. Or
ant, spider. ላጽቂት ዘበእዴሁ የሐውር: The lizard walks with
its hands: (ምሳ፴: ፳፰).
ላጽዮ ዮት/ Latsiyo Yot: (ላጸየ ይላጺ። ዕብ ወሱር ኦሮሞሕ። ዐረ ማሰ) To shave, to shave
off; to separate hair from the body; to cut from the root, to trim; until the
skin is visible, until it is exposed. ላጸየ ሥዕርተ ርእሱ። He shaved the hair of
his head. ላጸዮሙ መንፈቀ ጽሕሞሙ። They shaved half of
their beards. ርእሶ ኢይላጺ: He shall not shave
his head: (ኢዮ፩: ፳። ፩ዜና: ፲፱: ፬። ዘሌ፳፩: ፲).
ሌለየ/ Leleleye: He got up at night,
he woke up, he was diligent, he prayed; for work, for the road. See ለለ/ Lele and ለል/ Lel; they are derivatives
of this.
ሌሊት/ Lelit: (ብ ለያልይ። ዕብ ላይል፤ ላይላ። ሱር ሌልያ። ዐረ ለይል፤ ለይለት) night, distinct from
day; darkness, the time of darkness from sunset to dawn, from evening to
morning, when the sun is not visible except for the stars and the moon, half of
the day, midnight, 12 hours: (ዘፍ፩: ፭። መዝ፻፫: ፳፩). “መዓልተ ወሌሊተ።” Day and night. “ወአርብዓ ለያልየ” And forty nights: (ኢሳ፳፩: ፲፪። ማቴ፬: ፫).
ሌልዮ ዮት/ Lelyo Yot: (ሌለየ ይሌሊ። ለፈየ፤ ፈለየ) To separate, to
isolate; separation. “ይሌሊ ሥርወ አመሌሊት።” He separates the root
of the nightshade. He did not know and did not distinguish. He separated them
for the army. “ይሌሊ አዕርክተ” He separates friends:
(ዕብ፬: ፲፪። ሮሜ፫: ፳፫። ፪ዜና: ፳፭: ፲። ምሳ፲፮: ፳፰).
ሌዊ / Lewi [1]: Name of a person; see
ለየወ/ Leyewe.
[2]: (ዕብ) Name of a person; the
third son of Jacob. It means attached, joined; clinging, adhesive: (ዘፍ፳፱: ፴፬። ኩፋ። ፴፩).
ሌዋታን/ Lewiatan: (ዕብ ሊውያታን) Sea monster; dragon; great fish; any
of them. A female whale that has wrapped itself around the earth like a girdle,
like the rim of a jar, or like a ring, embracing it, a species of behemoth, its
twin the second; its root is Leweye; Lewa means embracing, wrapping; Tan means
dragon, or the width and height, the size of the earth. It means the connected
girdle of the earth, the girdle of jealousy; see ብሄሞት/ Behemoth and ዐንበሪ/ whale. “ወዐቀብከ ደእተ አሚረ ክልኤተ እንስሳ፤ ወሰመይካሁ ለአሐዱ ብሄሞት ወለካልኡ ሌዋታን።” And you kept two very
strong animals; and you named one Behemoth and the other Leviathan. “ወፈለጥኮሙ በበይናቲሆሙ፤ እስመ ኢይክል ዝኩ ሳብዕተ እድ ኀበ ሀሎ ማየ ናጌብ ጸዊሮቶሙ፤ ወወሀብካሁ ለብሄሞት አሐደ እደ የብስ ወለሌዋታን ሳብዕተ እዴሁ ለርጡብ” And you separated
them in their own places; for this one with seven arms cannot be where the water
of the Negev is carrying them; and you gave to Behemoth one arm of the dry land
and to Leviathan seven arms of the wet: (ሱቱዕዝ: ፮: ፵፱ –፶፪).
ሌዋዊ/ Lewawi: Of the tribe of Levi;
priest: (ሉቃ፲: ፴፪። ግብ፬: ፴፮).
ሌዋውያን/ Lewawiyan: Name of a book; the
third book of the Old Testament, which speaks of the law and ordinances of the
Levites. But in Hebrew it is called ዋይቅራእ/ Wayyiqra; it means He called; it shows the
first word of what it says, And the Lord called to Moses.
ሌዌን/ Leweyen: (ዕብ ዊሎን) Name of the fifth heaven. ኢዮር/ Iyor or space; its fifth position is from top
to bottom: (አዋል). See heaven and
firmament.
ሌውቄን/ Lewken: (ጽር ሌፍኪ) Olive tree; olive: (ኢሳ፵፩: ፲፱). It says ሌዊቄ/ Lewiken ኤሌዊቄ/ Elewiken; all are mistakes.
ሌዎጴጤርያ/ Lewopeteriya: (ጽር ሌዎፔትሪያ) Smooth stone; wide, spread out, flat:
(ሕዝ፳፬: ፯: ፰).
ሌጌዎን/ Legeyon: (ጽርእ) Army; troop. Army commander; troop
leader. Six thousand troops with their commander are called one legion: (ማቴ፳፮: ፶፫። ማር፭: ፮። ሉቃ፰: ፴).
ልሑም/ Lihum: (ማን ማት ሕምት) Soft, tender; smooth,
slippery; worse, more severe.
ልሁብ/ Lihub: (ባን ባት ህብት) Burnt; hot, ignited; warm,
hot. Of sweat, of perspiration; lukewarm. “ኮነ ልሁበ ውስተ አፍቅሮተ እግዚ።” He became fervent in
the love of God. “ዐራተ ኀጺን ልሁብ” Hot iron tools: (ፊልክ: ፹፬። ስንክ: ታኅ፱).
ልሑኵ/ Lihuku: (ኳን ኳት ሕኵት) Made, created; root ፍጡር/ fetur (creation).
ልሑይ/ Lihuy: (ያን ያት ሒት) handsome, of good
complexion; beautiful, adorned; lovely, wonderful; very beautiful. “ብእሲ ልሑይ።” A handsome man. “ወኮኑ ልሑያነ በብርሃ ዐቢይ” And they became
radiant with great light: (ዮሴፍ። አቡሻ). Instead of lihuy, it says lahayyi
(forms of the word), just like saying lahiy; it is a mistake of the writer and
the responder. Your face is beautiful. His eyes are beautiful. Her appearance
is very beautiful. Susanna was very beautiful. “ደናግል ላሕያት” Beautiful virgins: (ማሕ፪: ፲፬። ፩ነገ: ፲፮: ፲፪። ኩፋ: ፳፰። ዳን፩: ፴፩። ዓሞ፰: ፲፫).
ልሑድ/ Lihud: (ዳን ዳት ሕድ) Plump and fat.
Wellfed, delicate; unable to endure work and suffering. “ኢትሰመዪ እንከ ልሕደ ወሥብሕተ።” You shall no longer
be called delicate and pampered. “አንቲ ልሕድ” You are delicate: (ኢሳ፵፯: ፩: ፰። ሚክ፩: ፲፮).
ልሑጽ/ Lihuts: (ጻን ጻት ሕጽት) Peeled; stripped.
Naked, bare.
ልሒሕ ሖት/ Lihih Hot: (ለሕሐ ይለሕሕ ይልሐሕ። ዕብ ሌሐ። ሱር ላሕላሕ) To moisten, to
soften; to wet, to make smooth; of the body, of wood, of skin.
ልሂቅ ቆት/ Lihik Kot [1]: (ልህቀ ይልህቅ ይልሀቅ። ዕብ ላሀቅ፤ ሰበሰበ) To grow up, to
mature; to reach adulthood. See our manhood and greatness; they are the borders
of this. “ልህቀ ሕፃን ወኀደገ ጥበ።” The child grew up and
left infancy. “እስከ አመ ይልህቅ ወልድየ ሴሎ።” Until my son Shelah
grows up. “አይድዐቶ አስቴር ለንጉሥ ከመ በቤቱ ልህቀት” Esther informed the
king that she had reached adulthood in his house: (ዘፍ፳፩: ፰። ፴፰: ፲፩። አስቴ፰: ፩).
: To excel, to surpass, to be great; in strength, in size, in number, in
age. “እኁሆሙ ዘይልህቅ።” Their brother who surpasses. “እኅትክን እንተ ትልህቅ።” Your sister who
surpasses. “ለሀቁ ውብዝኁ” They greatly surpassed: (ኢዮ፩: ፲፪። ሕዝ፳፮: ፵፮። ኩፋ: ፮).
: To age, to become old; to be old. “አብርሃምስ ወሳራ ልህቁ ጥቀ ወኀለፈ መዋዕሊሆሙ” Abraham and Sarah were very old and had passed their days:
(ዘፍ፲፰: ፲፩። ፳፬: ፩። ፳፯: ፩). Instead of lihke, it says telihke; it is a
mistake. “ነው። እለ ይትለሀቁ እምኔክሙ” Those who are elders among you: (፩ጴጥ: ፭: ፩። ኪዳ).
[2]: (ቃን ቃትህቅት) Old man, elder; great.
“ኢይትረከብ ልሂቅ ውስተ ቤትከ።” No elder will be
found in your house. “ልሂቃን ወልሂቃት” Elders and old women:
(፩ነገ: ፪: ፴፪። ዘካ፰: ፬).
: Priest, clergyman; ruler; judge. “ላዕለ ልሂቅ ኢትስማዕ ውዴተ።” Do not listen to flattery against an elder. “ልሂቃነ መንግሥቱ።” The rulers of his kingdom. “እምውሉደ ልሂቃነ ሀገረ ሮሜ” From the children of the rulers of the land
of Rome: (፩ጢሞ: ፭: ፲፬። ስንክ: መስ፪። ፲፯).
ልሂብ ቦት/ Lihib Bot: (ልህበ ይልህብ ይልሀብ። ዐረ ለሂበ። ዕብ ላሀብ) To burn, to be consumed;
to blaze; to be hot, to be ignited; to sweat, to perspire; to be lukewarm. “ወእምዝ ልህበ ልህበተ እምኔሁ” And then he burned
with its burning: (መቅ: ወን).
ልሒኵ ኮት/ Lihiku Kot: (ለሐኰ ይልሕኵ ይልሐኵ። ዕብ ላሐኽ፤ ላሰ። ያጻር፤ ሠራ) To make, to create; to
draw, to sculpt; of clay, of metal. “ይልሕኵ እምውስተ ውእቱ ጽቡር አምላከ።” They will make gods
from that silver. “በአርኣያሁ ለሐኰነ።” He formed him in his
image. Your hands made me and fashioned me. “ንልሐኵ ውስተ አልባቢነ ተዘክሮ እግዚ ወፈሪሀ ስሙ” Let us fashion in our
hearts the remembrance of the Lord and the fear of his name: (ጥበ፲፭: ፰። መቃ: ገ፳፪። መዝ: ፻፲፰: አፈ: ተ፳፮).
ልሔም/ Lihem: (ማት። ዕብ ሌሔም) Bread; made from
soft, fine flour; that satisfies and nourishes when eaten. “ኤፍራታ እንተ ይእቲ ቤተ ልሔም” Ephrath, which is
Bethlehem: (ዘፍ፴፭: ፲፱). “ወአምጽኡ ልሔምሙ። And they brought
their bread.
ልሔምት/ Lihemt: (ታት) Basket, container; bread
storage.
ልሕሉሕ/ Lihluh: (ሓን ሓት ልሕት) wet, moist; soft,
tender. “አብሰሎ ኅቡረ ወገብሮ ልሕሉሐ ወአፍአሞ ለከይሲ” He cooked it together
and made it moist and fed it to the lion: (ዳን፲፫: ፳፮).
ልኅሉኅ/ Lihuluh: (ኃን ኃት ልኅት) Loose, weak. “ሶበ ይከውን አውታረ መሰንቆ ልኅሉኀ ይጠፍእ ቃናሁ እመ ኢተስሕበ ዘከመ ይደሉ።” When the strings of a
harp become loose, its sound is lost if it is not tightened as it should be. “እሉ አኀው ኮኑ ልኅሉኃነ” These brothers became
weak: (አፈ: ተ፳፱። ፊልክ: ፶፱).
ልኅላኄ/ Lihilahe: To become loose, to
weaken; to become weak, to be feeble; to be lazy, to be sluggish. “በእንተ ልኅላኄ ኅሊናሁ ወአኮሰ በእንተ ድካመ ሥጋሁ።” Because of the
weakness of his mind, and he was sick because of the weakness of his body. “እምሀኬት ወልኅላኄ አባል።” From the weariness
and weakness of the hands. “ልኅላኄ ኀፍረተ ሥጋሁ ለብእሲ” Weakness is the shame
of a mans body: (ፊልክ: ፪። ፶፬። ፈ: መ: ፬: ፭).
ልኅልኅና/ Lihilhina: Looseness, weakness; laziness.
“ወይቈርር እንከ ርስነ ጥብዐቶሙ በእንተ ልኅልኅናሆሙ።” And he cut off the
root of their wisdom because of their laziness. “ዝኬ ውእቱ ልኅልኅና ወአኮ ተቃትሎት” This is weakness, and
not fighting: (ፊልክ: ፬። ፸፩).
ልህመ/ Lihme: To lick, to be
strong, to worsen; see ልሕመ/ Lihme.
ልሕመ/ Lihme: (ዕብ ላሐም፤ በላ ፥ ወጋ። ሱር ልሓም፤ ላሰ። ዐረ ለሂመ፤ በላ ፥ አጓመጠ) He licked, he
weakened; he softened, he made smooth; of flour, of the eye, of hair, of skin. “ቀጥቅጥ ወሕርጽ እስከ ይልሕም” Beat and grind until
it becomes smooth: (መ: ፈ).
: He licked, he became strong; he worsened. ባሰ። ሰብእሰ አኩይ፤ ወአርዌ ምድር ይልሕም እከየ። A wicked man; and the beast of the earth licks evil (ቄር).
ልህሰ/ Lihse: (ልሒስ ለሐሰ) He went, he was
swept away; he perished, he was destroyed. “መሐወኒ እንተ ኵለሄ ወእልህስ።” My dwelling that was
all around, and I perished. “ወይልህስ እመንበሩ።” And he will be swept
away from his throne. “ትፍህቅ ነፍስየ ወትልህስ” My soul longs and
perishes: (ኢዮ፲፱: ፲። ፳፯: ፳፩። ፴: ፲፭).
ልሕሰ/ Lihse: He perished, he was
destroyed; see ልህሰ/ Lihse.
ልሕቀ/ Lihke: He excelled, he grew;
see ልሂቅ ልህቀ/ Lihik and Lihke.
ልህቀት/ Lihket: Growing up, growth; upbringing.
“በእንተ ልደቱ ወልህቀቱ በበ ሕቅ ወሕማማቲሁ ወሞቱ።” Concerning his birth
and his growth according to righteousness, his sufferings, and his death. “ልህቀቱ በበ ሕቅ እስከ ወርዘወ።” His growth according
to righteousness until he was crucified. “ተወክፈ እሙነ ልህቀት ዘበበ ሕቅ” He received the crown
of righteousness according to righteousness: (አፈ: ድ፭። አርጋ። ሃይ: አበ).
: Aging, excelling; old age; superiority, excellence; firstborn status. “ረከበት ወልደ በልህቀቲሃ።” She conceived a son
in her old age. “አግብእ ሊተ ልህቀተከ ዘቅድመ ልደት” Bring me your glory which you had before the world was: (ሉቃ፩: ፴፮። ኩፋ: ፳፬).
ልህቃን/ Lihikan: This also means
growth, development; growth. “አየ ልህቃነ ልህቀ።” Behold the growth of
growth. “ዘትስብእት ውእቱ ልህቃን” That of humanity is
growth: (ቄር: ጰላ).
: Old age; abundance of years. “ውስተ ልህቃነ ዓመታቲሁ” In his old age: (ፊልክ).
: Superiority, excellence; firstborn status. “ወሀበኩ ልህቃንየ ለያዕቆብ” I gave my firstborn
status to Jacob: (ኩፋ: ፴፮).
ልህቅና/ Lihikna: Superiority; old age;
firstborn status, greatness. “በልህቅናሁ አብደ።” He became a fool in
his old age. “ነጺሮ በናእሰ መዋዕሊሁ ወልህቅናሁ” He appeared in his
youth and his greatness: (ፊልክ: ፴፩። ፈ: መ: ፲: ፫። ኩፋ: ፴፮: ፴፯).
ልህኵት/ Lihikut: Clay; see ልሒኵ ለሐኰ/ Lihiku for Lahako (He made).
ልሕኵት/ Lihikut: (ታት) That which is made; that
which is created. Clay; flesh; man; the creation of Adam and Eve. “ልሕኵት ዘቦቱ አብሰልዎ።” They cooked it in the
clay pot. “ልሕኵት ንጽሕት።” Pure clay. “ልሕኵተ እግዚአብሔር።” The creation of God. “ከዐወ ደሞ በሥምረቱ ላዕለ ልሕኵቱ” He covered his blood
with his approval upon his creation: (ዘሌ፮: ፳፩። ውዳ: ማር፯። መቃ: ፳፪። ቅዳ). See ልኵንት/ Likuntin and ልኵትንት/ Likuntint; they are derivatives of this.
ልሕው/ Lihw: (ዋን ዋት ሑት) Who mourned, who wept;
in whom grief boiled, full of sorrow. “ለልሕዋን ይናዝዞሙ” He comforts those who
mourn: (ኪዳ).
ልህየ/ Lihye: He sweated, he became
beautiful; see ልሕይ ልሕየ/ Lihy and Lihye.
ልሕይ ዮት/ Lihy Yot: (ልሕየ ይልሒ ይልሐይ። ዐረ ላሐ። ሱር ልሓእ) To sweat, to glisten;
to be beautiful, to shine. “እስመ ትልሒ ይእቲ በሥን እምፀሓይ።” For she is brighter
than the sun. “ሰላም ለገጽኪ ዘጥቀ ይልሒ” Peace be to your face
that shines greatly: (ጥበ፯: ፳፱። ደራሲ).
ልህደ/ Lihde: He became delicate; see
ልሕደ/ Lihde.
ልሕደ/ Lihde: (ልሕየ) He became plump; he
became fat; like linseed, linseed oil, saliva; all similar things. He became
beautiful and spread out; he became firm and delicate. He prophesied, he
divined; by thorns, by stumbling, by the sound of wild animals; by any means.
ልኅደ/ Lihde: He became plump; see
ልሕደ/ Lihde.
ልሕጽ/ Lihts: (ጻት) Bark, rind; scratch.
(Proverb) The tie of a thousand pieces of wood is bark. “ልሕጸ አዕዋም።” Bark of trees. “ልብሱ ለአባ ሙሴ እምልሕጸ ሆሳዕና ወቈጽሉ” The clothing of Abba
Muse was made of the bark of Hosanna and its leaves: (ስንክ: ሐም፲። መስ: ፪).
ልሙዕ/ Limu: (ዓን ዓት ምዕት) That which has become
green; pure, bright, clear.
ልሙድ/ Limud: (ዳን ዳት ምድ) Accustomed, tame; learned,
scholar. “እስመ ላህበ ነድ ኮነ ልሙደ ከመ ኢያውዒ እንስሳ።” For the flame of fire
became tame so that it did not harm the animals. “እስመ ኢኮንኩ ልሙደ።” For I was not
accustomed. A man accustomed to mockery. “እመ ኮነ ልሙደ በሰኪር” If he is accustomed
to strong drink: (ጥበ፲፮: ፲፰። ፩ነገ: ፲፯: ፴፱። ሢራ፳፫: ፲፭። ፍ: ነ: ፵፯).
: Accustomed, known, famous. “ካልእሪድእዘ ልሙድ: በንበ፣ ሴቀ ካህናት፡” Kaliridize limud: benbe,
sekekahanat (likely a phrase in another language or a specific reference: (ዮሐ ፩፰፡ ፩፭፣ ፩፯).
ልሙጽ/ Limuts: (ጻን ጻት ምጽት) Leprous; bald. Soft,
smooth; straight, even; without bumps, curves, or roughness. “ኰኵሕ ልሙጽ።” Smooth stone. “ፍናወ ጽድቅ ልሙጻት።” Smooth paths of righteousness. “አርዌ ምድር ልምጽት” Smooth beast of the
earth: (ሕዝ፳፮: ፬። ምሳ፪: ፳። ገድ: አዳ).
ልማድ / Limad [1]: (ዳት) habit, custom; accustomed deed. “ኢኮነ ሎቱ ልማድ እምቅድመ ዝንቱ።” He did not have this custom before. “ኢትኅድግ ልማደከ።” Do not abandon your custom. And it was the custom of the
people to go up to the top of the mountain. “እኩያነ ልማድ ወግዕዝ” Those who are evil in custom and deed: (ፈ: መ: ፮: ፪። ዮሴፍ። ቀሌ። ሮሜ፩: ፳፱).
: Teaching; law,
ordinance. “ወላዲተ አምላክ ኮነት ልማደ።” The Mother of God became the custom. “ሀለዉ እለ በልማደ አማልክት።” There are those who follow the custom of the gods.
Concerning the beauty of his customs. “በከመ ልማዶሙ” According to their
custom: (ቄር። ፩ቆ: ፰: ፯። ፍ: ነ ፳፬: ፩። ስንክ: መስ፰.
Instead of saying we have no custom, it says we do not practice: (፩ቆሮ: ፲፩: ፲፮).
[2]: Verb prefix; entering the first clause, it is an
additional letter that distinguishes and clarifies the four pillars. These are
4: አ/ A, አን/ An; ተ/ Te, አስተ/ Aste. See their usage in their respective places.
ልምሉም/ Limlum: (ማን ማት ልምት)That which has become
green; that which is wet, softened; moist, tender; weak; soft, smooth. “ዕፅ ልምልምት እንተ ኢትውዒ።” A green tree that does not wither. “ደወየ ወፈተወ ኅብስተ ልምሉመ።” He desired and longed for soft bread. “ናላ ልምሉም ውእቱ በግዕዘ ጠባይዕ።” It is a soft reed in the language of the shepherds. “ሎሰ ጽቡረ ልምሉመ።” He grazed on soft grass. “ፈውሳት ልምሉማት።” Green herbs. “ዐቃቤ አንቀጸ ምኔት ይኩን ልምሉመ ቃል ለርሑቃን ወለቅሩባን ወትሑተ ጥቀ” The keeper of the
monastic rule should have a soft word for those far and near, and especially
for those who are humble: (ስንክ: ታኅ፳፱። ፊልክ: ፻፴። አፈ: ተ፭። ጥበ፲፭: ፯። ፈ: መ: ፫: ፫። ፍ: ነ: ፲).
ልምላሜ/ Limlame: (ያት) to become green, to
become smooth; smoothness; moisture, wetness; greenness. “ውስተ ገነቱ ይየብስ ልምላሜሁ።” Its greenness dries up in its garden. “ልምላሜ ኅብስት።” The softness of bread. “ልምላሜ መባልዕት” The freshness of food:
(ኢዮ፲፰: ፲፮። ቅዳ። ፍ: ነ: ፳፫).
ልሱሕ/ Lisuh: (ሓን ሓት ስሕት) That which has been licked, that which has been tasted; lacking
anything. “ልሱሕ ነገሮሙ ለአብዳን።” The words of fools are insipid. “ጼው ዘአጥዐሞ ለልሱሕ።” Salt that gives taste to the insipid. “ልሱሐ ኀይል” Lacking strength: (ሢራ፳: ፳፬። ቅዳ: ዮሐ። ገድ: ኪሮ).
ልሱን/ Lisun: (ናን ናት ስንት) Plastered plaster; mortar.
ልሳነ ሰብእ/ Lisane Sebe: Name of a composition; the form of the tongue, which
speaks of the nature of the tongue.
ልሳነ መድሎት/ Lisane Medlot: The horizontal beam of a balance scale; or its pointer: (ጥበ፲፩: ፳፫).
ልሳነ ባሕር/ Lisane Bahir: The edge of the sea; a promontory that juts out and
enters the middle of the land: (ኩፋ: ፮). A river that flows
into the sea is also called a tongue: (ኢሳ፲፩: ፲፭).
ልሳነ እሳት/ Lisane Esat: Tongue of fire, flame: (ሔኖ፲፬: ፱).
ልሳነ ዕፍረት/ Lisane Ifret: Sweetness of speech; his words are pleasing like perfume:
(ስንክ: ጥቅ፲፫).
ልሳነ ወርቅ/ Lisane Werk: Pure of speech; speaker of pure words; good tongue: (ፈ: መ: ፪: ፱).
ልሳናዊ/ Lisanawi: Long of tongue; talkative, gossipy, announcer; or one who
knows languages.
ልሳን/ Lisan: (ናት። ዕብ ላሾን። ሱር ሊሽና። ዐረ ሊሳን) tongue, language; organ
in the mouth, instrument for eating and speaking: (ያዕ፫: ፭: ፮። ሢራ፳፰: ፲፭: ፲፱: ፳፮። መዝ: ፭። ፲፩). The word and
language spoken through it as an instrument are also called lisan (tongue). “ዘክልኤ ልሳኑ።” Of two tongues. “ልሳን ጥዑም።” A sweet tongue. “ጥዑመ ልሳን፤ ቃል ነገር” Sweet of tongue; word,
matter (ሢራ፮: ፩። ፵: ፳፩። ድጓ). “ሕዝብ ዘኢተአምር ልሳኖሙ።” A people whose language you do not
understand. “እለ ካልእ ልሳኖሙ።” Those of another language. “በካልእ ልሳን ይትናገሩ።” They speak in other tongues. “ሰብዓ ወክልኤቱ ልሳናት፤ ዘሴም ዐሠርቱ ወሰብዐቱ፤ ዘካም ሠላሳ፤ ዘያፌት ዕሥራ ወኀምስቱ” Seventytwo languages;
of Shem, seventeen; of Ham, thirty; of Japheth, twentyfive: (ኤር፭: ፲፭። ሕዝ፫: ፮። ማር፲፮: ፲፯። ትርጓ: ፊደ).
ልሳን እንተ ወርቅ/ Lisane Inte Werk: Money of gold, made in the likeness of a tongue: (ኢያ፯: ፳፩).
ልስሐት/ Lisihat: Licking, smoothing; being a taster, the state of being a
taster; tastelessness. “ልስሕተ ጼው ግዱፍ።” Worthless, tasteless salt. “ልስሐተ ልሳንየ” The tastelessness of
my tongue: (ስንክ: ጥቅ፲፪። ደራሲ).
ልቁሕ/ Likuh: (ሓን ሓት ቅሕት) That which is lent, that which is borrowed, receiver; or giver.
ልቃሔ/ Likahe: (ሕያት) To lend; to borrow; the act of lending and borrowing; lending business. “እስመ አፍቅሮቱ በላዕሌከ ልቃሔ።” For his love towards you is a loan. “ፍትሐ ልቃሕያት: The law of loans: (ማር: ይሥ፴፫: ፫። ፍ: ነ: ፴፬).
ልቃሕ/ Likah: (ሓት) Lending, borrowing, debt. “ዘየሐንጽ ቤቶ በንዋየ ልቃሕ።” He who builds his house with borrowed money. “ምጽዋትሰ ልቃሕ አምላካዊት።” Charity is a divine loan. And it is fitting for a loan to be with
witnesses or in secret: (ሢራ፳፩: ፰። ፍ: ነ: ፲፮። ፳፯).
ልቅላቄ/ Liklike: Glistening; the state of glistening, the act of glistening;
the final washing of the glistening.
ልበ ሰብእ/ Libe Sebe: Understanding observer; one who has knowledge of the soul:
(ዳን፯: ፬).
ልበ ሥጋ/ Libe Siga: Tender, merciful; gentle, meek: (ሕዝ፲፩: ፲፱).
ልበ አርዌ/ Libe Arwe: Wrathful, irritable; one who has knowledge of the animal
soul: (ዳን፬: ፲፫).
ልበ አንስት/ Libe Anest: Weak, lacking; fearful, timid: (አዋል).
ልበ እብን/ Libe Ebn: Hard, cruel, dull; closed, dry: (ሕዝ፲፩: ፲፱).
ልበ ወበልብ/ Libe Webelib: (ዕብ ብሌብ ዋሌብ) With heart and heart;
two hearts, two thoughts: (መዝ: ፲፩). The heart, deliberating on
everything, is resolved according to the method of its kind; even for bread,
everything inside it is spoken of. (Proverb) With my own bread, I lost his
heart.
ልበ ፀበርት/ Libe Tsebbert: (ዕብ ሉላብ) Tender branch, bridegroom; that which comes out from its inside, from
its heart: (ሕዝ፲፯: ፳፪).
ልቡስ/ Libus: (ሳን ሳት ብስት) That which is worn, that which is covered; covering. “እንዘ ልቡስ አልባሰ መንግሥት።” While wearing royal garments. “ካህናት ቆሙ ልቡሳኒሆሙ።” The priests stood in their vestments. “ይእቲ ሥዕል ትመስል ልብስተ ሥጋ” That image resembles the garment of the body:
(አስቴ፰: ፲፭። ዕዝ፫: ፲። ታምር).
: That which is worn; clothing, garment. “ዝንቱ ልብስ ልቡስ ወአኮ ሐዲስ” This garment is worn
and not new: (ዘረፋ).
ልቡባዊ/ Libubawi: Of the heart, inner; internal. “ንጸውዖ ለእግዚእነ ለረድኤት በዐውያት ልቡባዊ” Let us call upon our
Lord for help with inner cries: (ፊልክ: ፻፲).
ልቡብ/ Libub: (ባን ባት ብብት) Righteous heart; gentle, soft; kind, quiet. “ምስለ ኖኅ ልቡብ ወኵሎሙ የዋሃን።” With Noah, the righteous, and all the meek. And one of them was
perfectly righteous and meek. “ወይኤምሮሙ ፍኖተ ለልቡባን” And he shows them the
way to the righteous: (ቅዳ: ዮሐ። ፊልክ: ፳፯። መዝ: ፳፬).
ልቡና/ Libuna: (ናት) knowledge, thought; understanding.
“ልቡና ረሰየተከ መካና።” Understanding has established your place. He bestowed upon us wisdom and
the power of heart and understanding. “ወሀቦሙ እግዚ ጥበበ ወአእምሮ ወልቡና በኵሉ መጽሐፍ።” And the Lord gave them wisdom, knowledge, and understanding in all
scripture. “ኢይበጽሕዎ ልቡናት” Understandings do not
comprehend it: (ድጓ። ቅዳ። ዳን፩: ፲፯። ያዕ ዘእል). Heart, understanding, intellect these
three are likened to the eye; the heart to the black part, understanding to the
pupil, intellect to the light. Or, the heart is likened to the white part,
understanding to the black part, intellect to the pupil. The kidneys and the
heart are also likened to the nostrils on a scale; look at the nostrils.
ልቡይ/ Libuy: (ያን ያት ቢት) Without understanding;
negligent, mistaken; hypocritical; evil, bad. “እነግር ከመ ልቡይ ወህጉል ከፊል ለክልኤ ፥ ወረስዮ በዘዘ ዚኣሁ ሰብአ ወአምላከ” I speak as one without understanding and unskilled in part for the two,
and he made him man and God according to his own will: (ቄር: እስት).
: Falsehood, error, abomination; vanity that comes out of the mouth of
the mistaken. “እቡሰ ወልቡየ ጠበዑ።” My heart and my mind have become hardened. “ልቡይኬ ይእዜ ኀቤነ ወዕቁፍ ከመ ዝ አሚን።” Indeed, the one without understanding is now with us and embraced like
this Amen. They say, let us bring a great curse if we speak a false word; and
let us receive all the glorious mystery of my heart: (ቄር: ጰላ).
ልቡጥ/ Libut: (ጣን ጣት ብጥ) That which is covered; covering, veil. “ልቡጥ በወርቅ ወእሱር በወርቅ።” Covered with gold and bound with gold. Covered and anointed with gold.
His blood is covered within it. “ልቡጥ በቅድስና።” Covered in holiness: (ዘፀ፳፰: ፳። ፪ዜና: ፬: ፲፰። ዮሴፍ። ስንክ: ኅዳ፳፩).
ልባብ/ Libab: (ብ ልባባት) bellows; see Hisalen:
(ዐማርኛ).
ልባዊ/ Libawi: (ዊት) Of the heart, inner; deep, subtle, hidden. “ብያኔ ልባዊ።” Inner understanding. “ስፍጠታተ ሰይጣን ልባዊት።” Inner schemes of Satan. “ጸሎት ልባዊት” Inner prayer: (ፍ: ነ: ፊልክ: ፬። ፻፷፩).
ልባዌ/ Libawe: To give heart; to understand. Knowledge, the opinion of the heart. When
saints attain perfection, one of the ten degrees of purity they acquire is
called ልባዌ/ Libawe; their names, order, and number are as follows: Degrees of purity
of the body: Fasting, ልባዌ/ Libawe, sweetness of chanting. Degrees of
purity of the soul: Tears, judgment, love, zeal. Degrees of purity of the heart:
Vision of angels, immersion, cloak of fire. These also have many branches and
extensions: (አረጋ: መል፵፰). “እምአበድ ኀበ ልባዌ።” From folly to understanding. “በአጽባዕተ ጥበብ ወልባዌ።” With the fingers of wisdom and understanding. “ልባዌሁ” His understanding: (ጥበ: ጠቢ። ደራሲ። ፍ: ነ: ፵፬: ፩).
ልብ/ Lib: (ብ አልባብ። ዕብ ሌብ፤ ሌባብ። ሱር ሊባእ። ዐረ ሉብ) a known organ, one
of the internal organs found in the chest of living creatures; a collector of
blood; from which blood originates and reaches and circulates throughout the
body; the inner, internal part, the source of thought, will, knowledge; or the
thought, will, knowledge that comes from the heart. “ልብ እንተ ትወልድ ኅሊና እኩየ።” A heart that begets evil thoughts. “ዘክልኤ ልቡ።” Of two hearts. “ወገብኦ ልቡ።” And his heart understood. “ለምንት ትኄልዩ እኩየ በአልባቢክሙ” Why do you think evil
in your hearts.: (ምሳ፮: ፲፰። ያዕ፩: ፰። ሉቃ፰: ፴፭። ማቴ፱: ፬). If it says heart of the earth or heart of
the sea, it means the inside.
ልብሰት/ Libset: Wearing; to wear; dressing, state of being clothed. “እምልብሰቱ ለሰበእ ወሑረቱ።” From his clothing and his walking for man. “ለብሰ ዐማኑኤል ልብሰተ ሥጋ: Emmanuel put on the
clothing of the flesh: (ሢራ፲፱: ፴። ቅዳ). Instead of clothing it says state
of being clothed; it is not fitting. “ግሩም በልብሰቱ” Wonderful in his
clothing: (ኢሳ፷፫: ፩).
ልብስ/ Libs: (ብ አልባስ፤ ሳት) covering and
wrapping for the body; according to its name and form; both the large and the
small; even tents and curtains. “ልብስ ንዱሕ።” Impure garment. “አልባሰ ወርቅ” Garments of gold: (ራእ፫: ፭። መዝ: ፵፬).
ልብብና/ Libibna: Righteousness of heart; gentleness, kindness: (ፊልክ: ፻፺፬).
ልብን ኔ/ Libn Ne [1]: (ዕብ ሊብኔ። ዐረ ሉብነ) White poplar; a
white tree whose leaves and bark are white. “በትረ ልብን” Rod of white poplar: (ዘፍ፴: ፴፯። ኢዮ፵: ፲፯).
[2]: Libn; (ዕብ ልቦና፤ ሔልብና። ዐረ ሉባን) White incense; frankincense; myrrh; that which comes out of the milk
tree. “ማየ ልብን” Water of frankincense:
(ኩፋ: ፲፮። ዘፀ፴: ፴፬። ማሕ፩: ፲፫). Instead of ልብን/ Libn, it says ሊባኖስ/ Lebanon; it is a mistake: (ኤር፲፯: ፳፮).
ልብው/ Libew: (ዋን ዋት ቡት) Wise, intelligent, knowledgeable; one who has given his heart, one who
has understood. “ብእሲ ጠቢብ ወልብው።” A wise and intelligent man. “ንጉሥ ልብው።” An intelligent king. “ዘምሩ ልበወ።” Intelligent singers. Learned and intelligent: (ዘፍ፵፩: ፴፫። ጥበ፮: ፳፮። ፩ዜና: ፳፭: ፯).
ልብውና/ Libewna: Wisdom; intelligence.
ልብጠት/ Libtset: (ጥለ) To wrap around; To wrap around; manner of wrapping; wrapping, wrapping,
act of wrapping.
ልቱም/ Litum: That which is kneaded; thick paste: (ዘፀ፳፱: ፵። ዘሌ፪: ፲፬). “ሐሪጽ ልቱም፤ ታጥቦ ተፈትጎ የተፈጨ፤ ስንዳሌ” Kneaded flour; washed,
squeezed, and ground; fine flour: (፫ነገ: ፬: ፳፬).
ልቱት/ Litut: (ታን ታት ትት) That which is kneaded; one with a weak tongue, one whose gums are bare; or
a mute who cannot speak at all. “አስተርአየ መድኅኒነ ከመ ያርትዕ ልሳነ ልቱተ ወያሩጽ ሐንካሰ” Our Savior appeared
to straighten the tongue of the mute and heal the lame: (መዋሥ).
ልታቴ ልተት/ Litate Litit: Mutism; weakness, softness.
ልት/ Lit: name of a leaf, used for seasoning stew, weak, soft, stew leaf. (ግጥም/ poem) “የዚህ ቤት ሴቶች አትቅበጡ፤ ልቶጡ ናችኹ ልቶጡ” Women of this house, do not be haughty; you
are litot, you are litot (lit with stew). Also, when a wound becomes chronic
and festers, if lit is crushed and bound on it, the pus quickly dries up.
ልዑል/ Liul: (ላን ላት ዕልት) higher, greater; above,
great; tall, exalted. “ልዑል ውእቱ ላዕለ ኵሉ።” He is the Most High over all. Know that the cloud is higher than you. “ሰማይ ልዑል።” The high heaven. “መንበር ልዑል: The high throne: (መዝ: ፺፰። ኢዮ፴፭: ፭። ምሳ፳፭: ፫። ኢሳ፮: ፩).
ልኡክ/ Liuk: (ካን ካት እክት) Sent, messenger; servant. “ልኡከ እግዚእነ።” Messengers of our Lord. “ግብረ ልኡካን” Acts of the Apostles:
(፩ጴጥ: ፩: ፩። ግብ: ፩).
ልዒት ቶት/ Liit Tot: (ለዐተ ይልዕት ይልዐት) To graft; to put out
shoots. To join a plant; to insert and join together; to reconcile; wood with
iron, iron with wood.
ልዒል ሎት/ Liil Lot: (ለዐለ ይሌ(ል) ዕል ይልዐል። ዕብ ወዐረ ዐላ) To mean on top; to
mean higher and higher; to rise, to ascend, to go up; to become tall, to excel;
to be honored, to attain supremacy; to be above; see ደየበ/ Deyebe. “አልቦ ባዕድ ዘይሌዕል እምኔሁ።” There is no stranger who is higher than him. “እንዘ ለሊሁ ይልዕል እምሰማይ።” While his night is higher than the heavens. Wonderful fingers that are
higher than strength. Because of the marriage of the fourth that is higher than
her. “ዝንቱሰ ራእይ ይሌዕል ፈድፋደ እምጠባይዕ” This vision is
exceedingly higher than the others: (አፈ: ድ፲፩። ተ፲፮። ፊልክ: ፻፵። ፍ: ነ: ፳፬: ፪። አረጋ መል፵፬። ማር: ይሥ፩: ፲፩). Furthermore, it can be conjugated
as ላዕሎ/ Lalo, ላዐለ ይላዕል/ Laale Yilail, like ላሐወ/ Lahawe in the blessed house. However, some
books say ለዐለ/ Telile, ተልዕለ/ Teleale instead of ተለዐለ/ Laale, and poets also conjugate it in this
manner; it is a complete mistake. Water rose above all the high mountains. The
ark rose from the earth. I was exalted like a cedar tree. Being exalted, I was
humbled. “ወተለዐለ ላዕለ ኵሎሙ ሰበእ በልቡናሁ ወበጥበቡ” And he was exalted
above all men in his understanding and wisdom: (ኩፋ: ፭። ዘፍ፯: ፲፯። ሢራ፳፬: ፲፫። መዝ: ፹፯። ስንክ: ጥቅ፮).
ልኢክ ኮት/ Liik Kot: (ለአከ ይልእክ ይልአክ) To send. “ደገመ ልኢከ ኀቤሁ።” He again sent to him. He sent letters, messengers, and gifts to
Hezekiah. “አመ ለአኩ ኀቤሁ አይሁድ።” When the Jews sent to him. “ለአከ ወነሥኣ” He sent and took: (፫ነገ: ፳: ፭። ኢሳ፴፱: ፩። ዮሐ፩: ፲፱። ዘፍ፳: ፪).
ልኢፍ ፎት/ Liif Fot: (ለአፈ ይልእፍ ይልአፍ። ዐረ ላፈ ለአፈ) To lick, to suck; of something hot and sweet. To eat, to swallow, to
gulp down; of spleen and fitfit (a dish made with shredded injera).
ልዕልና/ Liilna: highness, greatness; height, exaltation, length. “ልዕልና መዝራዕትከ።” The height of your arms. “የኀስር ልዕልና ዕጓላ መሕያው።” The excellence of the lowly is the offspring of life. The power of the
excellence of the heavens. Paradise, because of its height, is called heaven
from the earth. “ልዕልናሁ ለውእቱ ሰማይ ከመ እምድር ለምጽናዕ” The height of that
heaven is like the earth for establishment: (ዘዳ፫: ፳፬። ኢሳ፪: ፲፩። ሢራ፲፯: ፴፪። ፊልክ: ፯። ዕር: ኢሳ፯: ፲፰).
ልኵትንት ልኵንት/ Likwtint Likwnt: (ለሐኰ ልሒኵ) Earthenware vessel,
oil jar, pitcher, pot. “ልኵንትኪኒ ዘቅብዕ” Your oil jar: (፩ነገ: ፲፯: ፲፪: ፲፬: ፲፮። ፪ነገ: ፬: ፪). Since Likwntna and
Likwtint are minor errors that appeared instead of ልሕኵት/ Lihkwt, some texts
say ልሕኵት/ Lihkwt.
ልኵንት/ Likwnt: Lihkwt – ልኵትንት/ Likwtint.
ልኩእ/ Likwi: (ኣን ኣት ክእት) Measured; sent.
Attached; nailed. “ወልኩእ ዲበ መሳክዊሃ ሰሌዳ መጽሔት።” And a tablet of the
book attached to its pegs. “መልክአ ሥጋሁ ልኩእ ላዕለ ዕፀ መስቀል” The form of his body
was nailed upon the wood of the cross: (አዋል። ስንክ: ጥር፳፯).
: Printed; written. A written memorial within it, and inscribed
according to the number of their generations. Behold, it is written in the book
of Persia and Media for remembrance. “ወነገሩ ዘተርፈ ልኩእ በመጽሐፉ” And the rest of the
matter is written in his book: (ሢራ፵፭: ፲፩። አስቴ፲: ፪። ዮሴፍ).
ልኵፍ/ Likwf: (ፋን ፋት ክፍት)Infected; touched by
a touch. “ኢልኩፋን ለግሰት አጻብዕ” They did not touch
the hem of the garment with their fingers: (መጽ: ምስ).
ልክአት/ Likat: To measure; to print
a book; to be printed: (አርጋ).
ልክፈት/ Likfet: To touch; to be touched.
Touching, touch, act of touching, a taste.
ልዉስ/ Liwus: Mixed; kneaded,
pressed. “ልዉስ በቅብዕ።” Mixed with oil. “ሐሪጽ ልዉስ” Mixed flour: (ዘፀ፳፱: ፪። ሆሴ፯: ፬። ኩፋ: ፮).
»ልደት/ »Lidet [1]: birth; giving birth,
being born, manner of birth; generation. “ዕለተ ልደቱ።” The day of his birth.
“በልደቱ እምብእሲት።” In his birth from a
woman. “ከመ ዝ ውእቱ ልደቶሙ ለደቂቀ ኖኅ” This is the account
of the descendants of Noah: (ማቴ፲፬: ፮። ቄር። ዘፍ፲: ፩).
: To go out, to sprout; to be found, to be created; creation. “ልደተ ወርኅ።” Birth of the month.
Like the birth of an image from the eye and like the birth of the likeness of a
form from a mirror. “ወልደተ ዓለም ለድኂን።” The birth of the
world for salvation. “ኦሪት ዘልደት” The Book of Genesis: (መር: ዕዉ። ያዕ: ዘእል። ጥበ፩: ፲፬። ዘፍ: ፩).
: Seed, root of generation, lineage. “መጽሐፈ ልደት።” “ኍልቈ ልደት” Book of Genealogy.
Genealogy: (ማቴ፩: ፩። ፩ዜና: ፯: ፱).
[2]: be a child. To be called a child. Renewal. Rebirth (ቲቶ፫: ፭። ማቴ፲፱: ፳፰). The scholars of Debre
Libanos, when they deeply and extensively interpret and explain birth,
enumerate it thus: Birth is in two ways: by nature and by action/ deed. Natural
birth is resembling and being equal to a natural father and a natural mother.
It should not have superiority or inferiority. Because of this, our Lord, in
His natural birth, since He had no twin or youngerresembling succeeding brother;
He is called the only begotten Son (ወልድ ዋሕድ) to both His Father and
His Mother, not the firstborn (በኵር) For it is a singular (ባሕታዌ) birth in both His
humanity and His divinity; If we were to give Him firstborn status apart from
His onlybegottenness, He would not accept it, as it is not His inherent
possession like His onlybegottenness. But birth by action/ deed is an example
of natural birth; Just as an example is less than and not equal to the true
one, so also birth by action/ deed is not equal to natural birth; It is equal
only in being called "birth” in name only. And its manner of coming into
being is just as it says, "Without any doubt, the greater person blesses
the lesser” (ዕብ፯: ፯)Having been blessed and
appointed by the greater and preceding one; It is being called father and son
solely through giving and receiving the gift of sonship and the name of
sonship, without actual begetting or being begotten. Nathan and David in
prophecy” I will be his father, and he will be my son.” (My son, you are)
"and today I have begotten you.” As it says, "He will call out to me,
You are my Father, and I will make him my firstborn.” And the angel in the
annunciation said, "The holy one to be born of you will be called the Son
of the Most High."And the scholars, connecting this, say, "Let us
call him son; behold, he has become a son to us by grace."And he was
established as the Son of God by the power of the anointing of the Holy Spirit.
Their saying, "If we liken his birth to ours, by whom do we resemble being
children of God in the Spirit.” refers to this birth by action/ deed.
Birth by action/ deed or by grace
aligns with brothers by grace and fellow heirs, but not with the begetter and
the appointer; This is evident in "whom the Father consecrated and sent
into the world."As it is known by His saying, "the Father is greater
than I". He made us joint heirs with Him in the Holy Spirit.
He said, "I will declare your
name to my brothers"; this is so that the greatness of the glory He gave
them might be revealed, so that they might be reconciled. For He is the head,
and we are the members and sharers with Him through inheritance (ቄር። አፈ: ድ፬። ፮). And birth by action/ deed
is fulfilled later in the resurrection; Until then, it is called a pledge/ earnest
(ሮሜ፮: ፫ –፱። ፪ቆሮ: ፩: ፳፩: ፳፪። ፭: ፭). This is to be known
that the Apostle mentioned "today I have begotten you” a second time
concerning the resurrection. And the scholar said, “ወውእቱ ቅድመ ዘተወልደ እሙታን” "He is the
firstborn from the dead". (ግብ፲፫: ፴፫። ሃይ: አበ: ቄር). The birth of the
pledge/ earnest and the resurrection is one, not two; But the interpretation of
the Gospel, counting them separately, says the four births of Christ. Even so,
this shows it being called the birth of the resurrection, not fourthness; For
the pledge/ earnest is like a fetus, and the resurrection is like birth.
»ልድ/ »Lid [1]: Offspring, born in
the house; son of a slave. “ልደ ቤቱ” Born in his house: (ዘፍ፲፯: ፳፫። ኤር፪: ፲፬).
[2]: (ዐረብ) Name of a country; Lydda,
the tomb of Saint George. Lid, Lidet: Wolid Welede (forms related to birth).
[3]: Lidet – ወሊድ ወለደ/ Wolid Welede.
»ልገት/ »Liget: [1]: (ታት) A small, narrow
opening; a hiding place, cave, hole; where one enters by stooping and slipping.
“ልገተ ዐቃቤ ቀምሕ።” The hiding place of the keeper of the quiver. “ወገብረ ሎቱ ልገተ” And he made a hiding
place for him: (ኢሳ፩: ፰። ዮና፬: ፭).
[2]: Small opening, hiding place; ወለገ/ Welege (related verb).
ልግነት/ Lignnet: Licking
porridge; sucking something sweet.
ልጐት/ Ligot: (ታት። ዐረ ሉጀት) Deep, profound abyss; of the sea, of the river, of the well, of the
deep. “ያስጥምዎ ውስተ ልጐተ ባሕር።” He may cast you into the depths of the sea. Depths of the seas. “ልጐታተ ምድር ይሜጡ ሎሙ ንዋዮሙ ወልጐተ ምድሮሙ” The depths of the
earth, their possessions and the depths of their land will return to them: (ማቴ፲፰: ፮። ኩፋ: ፪። ስንክ። ጥቅ፳፫። ኅዳ፲፫).
ልጓም/ Ligwam: (ማት፤ አልጓም። ዐረ ሊጃም። ሱር ሉግማ። ዕብ ልጊማ) A mouthful, that
which fills the mouth, a mouthful, one bite. a bit and bridle of iron; that
which is put in the mouth of animals. “ለአፍራስኒ ንወዲ ሎትን ልጓመ ውስተ አፉሆን።” We put bits into the mouths of horses so that they obey us. ይፈትሕ ልጓማተ ጽኑዓን።” He loosens the strong bridles. “በአልጓሚሁ” With his bridle: (ያዕ፫: ፫። ሔኖ፵፮: ፬። ቄር).
ልጕን/ Ligwn: (ሱር ልጊና፤ ላጊና። ጽር ላጊኖስ) A vessel for water; pot,
pitcher; a small container. “ገንዐ ወልጕነ” He took the pitcher (ገድ: ተክ).
ልጥር/ Litir: (ጽር ሊትራ። ሱር ወዕብ ሊጥራ። ዐረ ረጥል) Name of a weight; a
known standard weight; that lifts 12 ወቄት/ Waqet (an old unit of weight), according to
the old calculation. “ነሥአት ዕፍረተ ልጥረ።” She took a pound of ointment. “ምእተ ልጥረ።” A hundred pounds. “ሠለስቱ ምእት ልጥረ ወርቅ” Three hundred pounds
of gold: (ዮሐ፲፪: ፫። ፲፱: ፴፱። አፈ: ተ፳).
ልጹቅ/ Litsuk: (ቃን ቃት ጽቅት) That which is stuck,
near; that which is close, adjacent; attached, solid. “አዘዘ ጢጦስ ያንኅሉ መካነ ልጹቀ ቍድስ።” Titus ordered that they bring down the place of the holy attachment. “አግዋር እለ ልጹቃን።” Attached walls. “እመ ኮነት ነፍስ ልጽቅተ ምስለ እግዚአብሔር” If the soul is attached
to God: (ዮሴፍ። ፍ: ነ: ፴፯። አፈ: ተ፳፯).
ልጽቀት/ Litsket: To stick, to adhere; to say litik like a tick. “ቅርበት አው ልጽቀት” Nearness or
attachment: (ቄር ጰላ).
ልጽቅ/ Litsik: (ብ ልጸቅ) A wooden plank, a
door; or a part of the house, a corner, a room. “ኆኃት ውሳጥያት እለ ያበውኣ ውስተ ልጽቀ ቤት” Inner doors that lead
into the rooms of the house: (፪ዜና: ፬: ፳፪).
ልፉጽ/ Lifuts: That which is spread out, flat; that which is pressed, kneaded, mixed; perfect
dough, thin batter, or crumbs. “ልፉጽ በቅብዕ” Lifuts with oil: (ዘፀ፳፱: ፵).
ልፋፈ ጽድቅ/ Lifafe Tsidik: A spiritual amulet; a
chest inscription; that which justifies by merely reading and carrying it; and
later, it is buried with the dead. Its spirituality is external, but inside it
contains many obscene words, lies, and errors. One of its lies is that it says,
God wrote with his hand according to the words. There is also another similar
amulet invented by hypocrites and deceivers, called አርድእት/ Ardeit, ባርቶስ/ Bartos, ኅቡእ/ Hidden Name.
ልፋፍ/ Lifaf: (ዐረ ሊፋፈት) Wrapping; covering,
turban. “አምጽአ ልፋፈ ከመ ይክድን አዕይንቲሁ” He brought a covering
to cover his eyes: (ስንክ: መጋ፯).
: A sorcerers amulet; talisman, evil eye; that which is rolled up like a
letter. Even if it is not a sorcerers amulet, if it is rolled up, any writing
is called ልፋፍ / lifaf, like ልፋፈ ጽድቅ/ Lifafe Tsidik.
ልፍጸት/ Lifitset: Flatness; crumbliness:
(መ: ፈ).
ሎሐ/ Loha: (ዕብ ላዌሕ) To lick, to taste; to
rub, to scrape; of wood, of leather, of stone, of iron. But poets say it tasted
sweet.
ሎልዎ ዎት/ Lolwo Wot: (ሎለወ፤ ለውለወ ይሎሉ ይሎሉ) To flicker; to cause
to flicker; to burn, to blaze; of the tongue, of fire. “ለውለወ ከይሲ ልሳኖ።” The evil one caused
his tongue to flicker. “ወትሎሱ ክቡተ ፍጥረተነ” And our burning
tongue: (መጽ: ምስ። ገድ: ተክ። ያዕ፫: ፮). Instead of Lolewe,
it says Alolewe, Alewlewe; because its verb form is transitive and active; it
is not fitting. The meaning of Lewlawa comes from this.
ሎሚ ሎሚን/ Lomi Lomin: (ብ ለዋሚን፤ አው ሎሚናት። ዕብ ሊሞን። ሱር ሊሙን። ዐረ ለይሙን) a known plant,
thorny; its scent is sweet, its fruit is sucked; it is somewhat sour. Its seed
is smooth; ሎሚ/ Lomi in Amharic; Lomin
in Geez; but in Tigrinya, Lomi means today. “ማየ ሎሚ፤ ወይመትሩ ሎሚነ” Lemon juice; And they
measured our lemons: (መ: ፈ).
ሎሰ/ Lose: To mix, to knead; ለዊስ/ Lewis.
ሎዘ/ Loze: (ዕብ ላዝ ያሉዝ) To deviate from the
path; to go astray. Its mystery is he turned away; it shows evil and error.
ሎዛ/ Loza: Name of a country; a
place without moisture; located in the territory of Ephraim; this is also
Bethel: (ዘፍ፳፰: ፲፱).
ሎዛን/ Lozan: (ዐረ ላዝን) Incense; resin
obtained from nuts or another tree. “ከርቤ ወሜዓ ወሎዛን” Myrrh, aloe, and
lozan: (ስንክ: ሐም፲፰).
ሎግዮን ሎግዮ/ Logiyon Logiyo: (ጽር ሎጊዎን። ዕብ ሖሼን) Sedaria (a type of
garment), a breastplate; one of the priestly garments. “ልብሰ ሎግዮን።” The garment of the
logion. “ከመ ልብሰ ክህነት ሎግዮ” Like the priestly
garment, the logion: (ዘፀ፴፮: ፲፭: ፲፮: ፳፪። ደራሲ). In Amharic, when something good is
seen, saying weshen weshene, meaning beautiful, comes from saying Hoshen.
ሎጠ/ Lote: (ወለጠ። ዕብ ላጥ ያሉጥ) To cover, to clothe;
to put on a cloak. To change, to alter; of clothing, of appearance. See ወለጠ/ Welete; it is a synonym of this.
ሎጣዊ/ Lotawi [1]: Lotima; of the kind
of Lot. Neighbor of Lot; in deed, resembling Lots partners, the people of
Sodom. “ሎጣውያን ዘውእቶሙ እለ ይዜምዉ ተባዕተ” Lotawiyan (Lotites)
are those who commit sodomy: (ፈ: መ: ፯: ፫: ፭).
[2]: Lotawi – Sodomite – ሎጥ ለወጠ/ Lot Lewete (Lot changed).
ሎጥ/ Lot: Meluta, Melat; a
cloak, an outer garment; fold, covering. “የሰው ስም፤ ወልደ እኁሁ ለአብርሃም።” Name of a person; son
of Abrahams brother. “ወሎጥሰ ይነብር ውስተ አንቀጸ ሰዶም” And Lot was living in
the city of Sodom: (ዘፍ፲፱: ፩).
No comments:
Post a Comment