Home ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ሸ ቀ በ ተ ቸ ኀ ነ ኘ አ ከ ኸ ወ ዐ ዘ ዠ የ ደ ጀ ገ ጠ ጨ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ
ነ/ Nä [1]: The 14th letter in
the Geez alphabet according to the አበገደ/ ʾabägədä order; its name is ነሐስ/ näḥas, its numerical value is fifty; when it is a
number (ነ –፶), it is called fifty.
[2] Nä: An existing particle; being a guide and
opener of (ሀ and ወ), it is listed in ten categories like bä
and lä. ነየ፤ (ነየከ ነየኪ ነያ ነዮ፤ ናሁ ነው ነዋ)/ Näyä (näyäkä, näyäki, näya, näyo; nahu näw
näwa: I am, behold I am; I am here. Nä shows existence and being;
the location and the person being called; but when it is a call of address, it
means O or Ah; like ኦሆ/ Oh (ፍ፳፪: ፩። ኢሳ፶፰: ፱። ግብ፱: ፲). ነዮና ናሁ ነውነዋ / Näyo and nahu näw näwa are one and the
same; näw is given only for Amharic; see their meanings in their
respective places. “ነየ አነ ወደቂቅ።” Näyä ʾänä wädäqīq (I am a child). “ነያ ብእሲትከ።” Näya bəʾəsitkä (Here is your wife).
“ነያ እምከ” Näya ʾəmkä (Here is your mother). ነዮ/ Näyo (ኢሳ፰: ፲፯። ዘፍ፲፪: ፲፱።ዮሐ፲፱: ፲፯። ስንክ: ሠኔ፪). ነየነ/ Näyänä (kəmu, kən, yomu,
yon: We are, behold we are, we are here. “ነየነ ንሕነ አግብርቲከ።” Näyänä nəḥnə ʾagbərtiḵä (We are your
servants). “ነዮሙ እምከ ወአኀዊከ።” Näyomu ʾəmkä wäʾaḫawiḵä (There are your
mother and your brothers). “ ነዮን ጽሑፋት” Näyon ṣəḥufat (These are writings)
(ኩፋ፡ ፵፫። ማር፫: ፴፪። ፪ዜና: ፱: ፳፱).
[3] Nä: Opener or leader of
until and from. “እምሥራቀ ፀሓይ እስከነ ዐረብ።” ʾƏmśərāqä ṣ̣äḥay
ʾəskänä ʿäräb (From the rising of the sun until the evening). “እምነ መኑ ፀነስኪ” ʾƏmnä mänu ṣ̣änäski (From whom did you
conceive?) (መዝ፡ ፻፲፪። ነገረ፡ ማር). But when it is
listed, it changes its Geez form to the fifth form like ኀበ/ ḫäbä and ምስለ/ məslä, saying ኃምስነት/ ʾəskänehʷu; ʾəmnehʷu.
[4] Nä: A listing of we; presenter
and indicator. ለሊነ/ Lälīnä; ኀቤነ/ ḫäbēnä; ምስሌነ/ məslēnä; ከማነ/ kämänä. Root of prophecy,
only for we; even the sixth form n. ሐዮነ ነሐዩ/ Ḥayōnä näḥäyu (We lived, we lived)
ሞትነ ንመውት/ mōtnä nəmewət (We die, we die).
ነሐሰ/ Näḥäsä: (ይንሕስ ይንሐስ) To make a foundation;
to build a foundation of brass and copper; or to build a foundation, a
structure of brass. (A ሙሾ/ riddle: My husband killed his concubine,
destroyed her foundation, dug and buried her, and built a new foundation on top
of it) ሞጣ ቀራንዮ ጽላሎና ጐንጅ፤ ረ ሰውናሰው ሰውናስው እንጅ። (Moṭa, Qäraniyo, Tṣəlalōna, and
Goñj; for a person and a person, but a person is not a person). (The riddles
answer) “ጭቃውም አይቡካ እንደ ፈረሰው፤ ናሰው ብለሽ ላኪ እንድጨርሰው” (The mud does not rot
like the collapsed one; send someone to finish it). (Another one) See ኀፈደ/ ḫäfädä ነደቀ/ nädäqä, ጠቀመን/ ṭäqämän.
ነሐሴ/ Näḥase: nase; the
last month, the 12th of Mäskäräm. “ውእቱ ጾም፤ ወጥንቱ ቀዳሜ ነሐሴ” It is a fast; and its
beginning is the first of Näḥase (ፍ: ነ: ፲፭).
ነሐስ/ Näḥas: (ዕብ ናሓሽ፤ እባብ) Name of the letter ነ/ nä, the 14th of the
alphabet in the Geez ʾabägədä order. It means snake; it also indicates
wire; see ከይሲን/ käysi and ኖን/ non; it is one with
this. It is called snake because of its shape and form; it resembles a snake in
all alphabets, even in Greek and Latin.
ነሀረ/ Näharä: (ንህረ) (ዕብ ናሀር) To flow, to descend;
ናረ/ narä to jump, to shout.
ነሃር/ Nähar: Flowing river,
stream, brook with abundant water. In its plural form, it is ንሃሪም/ nəharim, ንሃሮት/ nəharot. The Geez in By the
rivers of Babylon; the Hebrew says ዐል ንሃሮት ባቤል/ ʿal nəharot Bavel (መዝ: ፻፴፮).
ነኃር ምንኃር/ Näḫar
mənəḫar: River, canal; ነሀረ/ näharä.
ነሃቢ/ Nähabi: (ቢት ብያን ያት፤ ሀብት) Possessor of skill; iron
worker, metal beater, silver caster, blacksmith, one who bestows favor (አናቢ፤ ቀሣሚ). “ነሃቤ ኀጺን።” Iron workers. “ነሀብት ብሩር ወወርቅ።” Silver and gold
workers. “ነሃቤ ምስል” Idol makers (፩ነገ: ፲፫: ፲፱። ጥበ፲፭: ፱። ፍ: ነ: ፳፫).
ነሃዪ/ Nähayyi: (ዪት ይያን ያት) Rested; resting, one
who gives rest; one who says woe.
ነሀገ/ Nähagä: (ዕብ ናሀግ። ዐረ ነሀጀ ገ) To drive, to lead; to
take, to guide. But the book says አንሀገ / ʾanhagä instead of ነሀገ/ nähagä; it is a mistake (ሄርማ: ገ፶፫). ንህከ/ Nəhkə and መሀከ/ mähakä are its synonyms.
ነመረ/ Nämärä: (ይኔምር ይነምር። ዕብ ናሜር) to murmur; to
murmur, to be speckled, its type and form; see ሓበረ/ ḥabärän. To write, to count, to indicate; in
letters, in numbers, in vowels; its mystery is that murmuring.
ነምራዊ/ Nämrawi: Like a leopard, of the leopard type, kind; giraffe.
Leopardlike, possessing leopards; place of leopards, or lord of leopards. “ስሳ አናብስት ግሩማን ወስሳ አናምርት ለለ ሠርቅ ይትለአኩከ ዘልፈ በብዙኅ ጻሕቅ” Sixty fearsome lions and sixty leopards are always sent to you for every
theft with much justice (ደራሲ).
ነምር/ Nämr፡ (ብ አንማር፤ አናምርት። ዕብ ናሜር። ዐረ ነሚር። ሱር ኒምራ) leopard, spotted,
speckled; predatory animal, enemy of goats. “ይዌልጥኑ ኢትዮጵያዊ ማእሶ ወነምር ሕንብርብሬሁ።” The Ethiopian will change his skin and the leopard his spots. “የዐርፍ ነምር ምስለ ጠሊ።” The leopard will lie down with the young goat. “አድባረ አናምርት” Mountains of leopards (ኤር፲፫: ፳፫። ኢሳ፲፩: ፪። ማሕ፬: ፰).
ነሰሕሳሕ/ Näśäḥsaḥ፡ (ሓት) Stirring, moving; movement;
initiative. “ውዝወዛ ንቅነቃ ቅስቀሳ።” Agitation, shaking, arousal. “ከመ ንዉም ዘእንበለ ድምፅ ወኢነሰሕሳሕ።” So that we may sleep without sound or stirring. “አእምሮ ወሰሚዕ ወርእይ ወኀሊና ወነሰሕሳሕ” Mind, hearing, sight, thought, and stirring (ፊልክ: ፺፰። ቀሌ).
ነሠወ/ Näśäwwä: To test; ነሲው ነሰወ/ näsiw näśäwwä.
ነሰየ/ Näśäyä፡ (ዐረ ነሲየ) To forget, to
neglect; to remove from ones heart. ናሕሰ/ Nāḥśäyä is derived from the roots of both ናሕሰ/ näḥäsä and ነሐሰ/ näśäyä; see ንሒስ/ nəḥīs.
ነሠገ/ Näśägä፡ (ነሢግ። ዕብ ናሣግ፤ ተመለሰ) To turn away, to go
aside; to lock, to bolt; of a door. “የሐውር በዓለ ቤት ነሢጎ ወቀቲሮ።” The keeper of the house went aside and bolted the door. “አንቀጸ ዝናም ኤልያስ ነሠገ” Elijah locked the gate of rain (ፈ: መ: ፲፯: ፯። ድጓ). See ነትገ/ nätgä; it is its synonym.
ነሲኅ ኆት/ Näsīḥ ḥʷot፡ (ነስኀ ይነስኅ ይንሳኅ) Emaciation; to
become lean, to wither, to become wrinkled; due to illness or impurity. See ነጽሐ/ näṣ̣ḥän; it is the opposite of this.
ነሲስ ሶት/ Näsis sot፡ (ነሰ፤ ነሰሰ ይነስስ ይንስስ። ዕብ ኖሴስ፤ ሂትኖሴስ) To adorn, to be
adorned; to make beautiful; to flutter, to move. See ሶሰወ/ sosäwwä and ʾአንሶሰወ/ ansosäwwä; it is its synonym. To indicate; to perform
miracles, to make signs. See ኔሳን/ nesan; it is its relative.
ነሲቅ ቆት/ Näsīq qot፡ (ነሰቀ ይነስቅ ይንስቅ። ዐረ ነሰቀ። ዕብ ናሻቅ፤ሳመ) To arrange, to put
in order; to transmit, to join, to kiss; to carve, to engrave, to chisel, to
sculpt stone or wood. See ነሰከ/ näsäkä and ወሰቀ/ wäsäqän; they are its
synonyms.
ነሢት ቶት/ Näśīt tot፡ (መክ፫: ፫። ኢዮ፲፪: ፲፬። ዮዲ፱: ፰። ኢሳ፭: ፭። ፲፬: ፲፯። ሢራ፲: ፲፬) To demolish, to
break; to collapse, to dig; to uproot, to overturn; to overturn, to rush. “ጊዜ ለነሢት።” A time to tear down. “እመ ነሠተ መኑ የሐንጽ።” If he tears down, who will build? “ነሠቱ በኀጺን አቅርንተ ምሥዋዒከ።” They broke the horns of your altar with iron. “እነሥት ጸቈና።” Let us tear down the walls. “ነሠተ አህጉረ።” He destroyed the lands. “ነሠተ መናብርቲሆሙ ለመላእክት” He overthrew the thrones of the angels (መክ፫: ፫። ኢዮ፲፪: ፲፬። ዮዲ፱: ፰። ኢሳ፭: ፭። ፲፬: ፲፯። ሢራ፲: ፲፬). It says ነሠተ/ näśätä instead of ፈትሐ ሰዐረ/ fätḥa säʿärä (he freed and conquered) (ግብ፲፬: ፴፬: ፵).
ነሢእ ኦት/ Näśiʾ
ot፡ (ነሥአ ይነሥእ ይንሣእ። ዕብ ናሣእ) To take, to receive;
to acquire wealth. “ንሥኢ መንፈሰ ቅዱሰ።” Receive the Holy Spirit. “ብፁዕ ዘይሁብ እምዘይነሥእ።” Blessed is the one who gives more than the one who receives. “ነሢእሰ ይትበሀል በእንተ ዐቅመ ትስብእቱ” And näśiʾ is said concerning the power of his humanity (ዮሐ፳: ፳፪። ግብ: ፳: ፴፭። ሃይ: አበ). The mystery of
taking is twofold: receiving partially from the hand of the giver and taking
back from the hand of the receiver; or denying after saying I gave. (ተረት/ proverbs ) “የሰጠ ቢነሣ የለበት ወቀሣ።” He who gives and then takes back deserves no blame. Refusal and denial
are also called ነሢእ/ näśiʾ. (ግጥም/ poem ፥ ስለ አይሁድ) “እኒህ ሥሡ ረ እኒህ ሥሡ፤ ለዝናብ ጌታ ውሃ ነሡ።” These
weak ones, oh these weak ones; they took water from the Lord of rain.
ነሲክ ኮት/ Näsīk kot፡ (ነሰከ ይነስክ ይንስክ። ዕብ ናሻኽ። ሱር ንካስ) To bite; to hold
with teeth, to sting, to cause pain; to tear, to shred, to mangle; to gnaw, to
nibble, to crunch. “አሐቲ አርዌ ምድር ነሰከታ ውስተ ልባ ወአሐቲ ውስተ ገቦሃ።” One wild beast bit her in the heart and another in her side. “ከመ ኢይንስክ ሰኰና እገርየ።” So that the heel of my foot may not be bitten. “ይንስክዎ” They will bite him (ስንክ: ነሐ፲፭። ኅዳ፳። ዮሴፍ).
ነሲው ዎት/ Näsiw wot፡ (ነሰወ ይነሱ ይንሱ። ዕብ ኒሳህ። ሱር ናሴይ) To test; to examine,
to try; to know his character, his teaching, his knowledge, his faith, his
ability.
ነሳሒ/ Näsāḥi፡ (ሒት ሕያን ያት) penitent; repentant,
returning, one who blames and accuses himself or by a priest, one who confesses
his sins. “ይቁም ምስለ ነሳሕያን” Let him stand with the penitents (ፈ: መ: ፬: ፪። ዲድ። አፈ: ተ፴፩).
ነሣቲ/ Näśati: (ቲት ትያን ያት) One who destroys,
destroyer; one who uproots, one who overturns; one who ruins, killer. Destroyer
of the law. “ሳዊሮስ ዕልዋነ በሰይፈ ሃይማኖት ነሣቲ: ” Severus, the proud
one, the destroyer with the sword of faith (መጽ: ምስ። ስንክ: ታኅ፲).
ነሣኢ/ Näśʾi: (ʾit ʾiyan yat: One
who takes, one who lifts up; taker, lifter; receiver, holder, carrier, bringer.
“ነሣኤ ዋሕስ።” Guarantor. “ነሣኤ አክሊል።” Crown bearer. “ነሣኤ ኵሉ።” He who takes all. “ትኩነኒ እምየ መቃብርየ ወማሕፀና ነሣኢትየ።” My mother will be my grave and my womb my receiver. “ነሣኢ ዘኢያገብእ” Receiver who does not
bring in (ፍ: ነ: ፳፯። ስንክ: የካ፳፭። ታኅ፲፰። ኤር፳: ፲፰። ግንዘ)። ነሢአ ገጽ ፥ ነሣኤ ገጽ ቢል: (ዲድ: ፬። ቅዳ). ነሢአ/ Näśiʾä ገጽ/ gäṣ, näśʾi ነሣኤ/ gäṣ (ዲድ: ፬። ቅዳ) which means to take,
to receive; its mystery is partiality and hypocrisy (፩ነገ: ፲፮: ፯).
ነሳኪ መንስክ/ Näsāki mänəsk: One who bites, biter.
ነሳዊ መንስው/ Näsāwi mänəsw: One who tests, tempter; examiner, trier.
ነስሐ/ Näsḥa፡ (ይኔስሕ ይነስሕ፤ ነስሖ። ዕብ ናሳሕ፤ ነቀለ) To repent; to grieve;
to be sorry, to return; to abandon ones evil deeds, to change ones character. “እስከ ይኔስሕ ንስሓ ፍጽምተ።” Until he repents with perfect repentance. “ነስሑ እምፍኖቶሙ አኩይ፤ ወእግዚአብሔርኒ ነስሐ እምዘነበበ።” Repent from your evil ways; and God repented from what he had spoken. “ነስሕ አበሳከ” Repent your sins (ፊ: መ: ፮: ፪። ዮና፫: ፲። ሢራ፲፯: ፳፭). “በነስሐ ፈንታ ተነስሐ ተናስሐ ይላል፤ የጣፊ ስሕተት ነው።” It says tänäsḥa, tänasḥa instead of näsḥa; it
is a scribes error. “ተነሳሕያን።” Repentant ones. “ገብኡ ውስተ ዓለም ወአውሰቡ፤ ወእምድኅረ ውእቱ ተናስሑ ወነስሑ” They entered the world and married; and after that they repented and
turned back (ፊልክ). “ተነስሑ እስመ ቀርበት።” Repent, for it is near. “ተነሲሖ” He repented (ማቴ፬: ፲፯። ኪዳ).
ነስረ/ Näśrä: (ዕብ ናሻር) To fly; to descend,
to fall, to be thrown; willingly.
ነስር/ Näśr: nasal mucus, blood
from the nose; see näzrän. Ripe fruit and leaf; that which falls
without being touched.
ነሥነሠ/ Näśnäśä: To sprinkle; ነሲስ ነሰ፤ ነስ ነሰ/ näsis näsä; näs näs.
ነስነሰ/ Näsänäśä: (ተቀ ግ። ነሲስ ነሰ) To sprinkle; to
scatter, to spurt; to rain gently, to moisten; to water, to irrigate. Its root
and source is näsis; it is for tails and whips. “ነስነስኩ ምስካብየ መጽርየ።” I sprinkled my bed
with myrrh. “ይነሰንሱ ጽድቀ ደመናት።” The clouds will
sprinkle righteousness. “ነስነሱ ላዕሌሁ ብዙኃተ ዕፍረታተ። They sprinkled many
dews upon him. “ነስነሳ ማየ ።” He sprinkled water. “በእንተ ማያተ አፍላግ ከመ ያዕርግ ማያተ ወይነስንሰነ ውስተ ኵሉ ገጸ ምድር ለጽሙኣን።” Concerning the waters
of the rivers, so that they may bring up water and sprinkle it upon all the
face of the earth for the thirsty. “ዘነስነስከ ምሕረተከ በመዋዕለ ሙሴ ከማሁ ነስንስ ምሕረትከ ላዕሌነ” You who sprinkled
your mercy in the days of Moses, likewise sprinkle your mercy upon us (ምሳ፯: ፲፯። ኢሳ፵፭: ፪። ስንክ: ነሐ፳፬። ሄርማ። ቄድር). See ሮሐ/ roḥä; it is its synonym.
ነስናሲ መነስንስ/ Näsnasi
mänäsəns: One who sprinkles, sprinkler; tail holder, one with a tail.
ነሥአ/ Näśʾa [1]: To seize, to lift up,
to carry; to take, to go with. He took fire and a sword in his hands. “ይነሥኦሙ ፍርሀት ወረዓድ።” Fear and trembling
will seize them. “ንሥኡ ትእምርተ ለአሕዛብ።” Take up a sign for
the nations. “ንሥኡ አርዑትየ ላዕሌክሙ።” Take my yoke upon
you. “ነሥኦ ዲያብሎስ ውስተ ሀገር።” The devil took him
into the country. “ነሥኦሙ ኢየሱስ” Jesus took them (ኩፋ: ፷ ሔኖ፩: ፭። ኢሳ፷፪: ፲። ማቴ፲፩: ፳፱። ፬: ፭። ፲፯: ፩).
[2] Näśʾa: To raise ones voice;
to speak angrily, to scold; to rebuke, to raise ones voice. See ጐሥዐን/ gośʿän; it is its synonym. “ትነሥእ በአፉከ ሥርዐትየ።” You take my covenant
in your mouth. “ንሥኢ ሰቈቃወ በከናፍርኪ።” Take up lamentation
with your lips. “ንሣእ ሰቈቃወ ላዕለ” Take up lamentation
upon (መዝ: ፵፱። ኤር: ፯: ፳፱። ሕዝ፲፱: ፩).
To choose; to choose
and take, to present; for appointment, for favor. (ይቤ ንስጥሮስ) “ኢኮነ ሥጋ ዘእግዚአብሔር ቃል፤ አላ ነሥአ ሰብአ” The Word of God did
not become flesh; but he took a man (ቄር: እስት). It says አንሥአ/ ʾanśʾa instead of ነሥአ/ näśʾa; it does not fit. “እብነ መከራ ሶበ ያንሥእዎ።” When they lift up the
stone of stumbling. “ኢታንሥእ ክቡደ።” Do not lift up a heavy burden. “አንሥአኒ መንፈስ ማእከለ” The Spirit lifted me
up among (ሢራ፮: ፳፩። ፲፫: ፪። ሕዝ፰: ፫).
ነስአ/ Näsʾa: To take, to receive; ነሢእ ነሥአ/ näśiʾ näśʾa.
ነሶሳው/ Näsosaw [1]: Wandering; ሶሰወ/ sosäwwä.
[2] Näsosaw (ዋት: Walking back and forth; wandering; going far;
moving. Wandering in the air. “ዘፍጡን ነሶሳዉ።” Swift in wandering. “ኢተክህሎ ለህርቃኖስ ነሳሶው በእንተ ሰንበት።” It was not possible for Hyrcanus to wander because of the Sabbath. “ዘእንበለ ነፍስ ወኢነሶሳው” Without soul and
without movement (ቅዳ: ኤጲ። ጥበ፯: ፳፪። ዮሴፍ። ጥበ፲፭: ፭).
ነሦጣጥ/ Näśoṭaṭ: Astonishment,
trembling; shuddering, quivering; shame, fear. “ድንጋፄ ወነሦጣጥ” Amazement and
trembling (ኤር፭: ፴).
ነቀለ/ Näqälä: (ነቂል። ዐረ ነቀለ፤ ፈለሰ) to pull out, to
extract; to uproot, to remove; from where it sprouted, where it was planted,
from its place, from its root. See ፈንቀለ/ fänqälän; it is a derivative
of this. “ትሥሩ ወትንቅል፤ ትንሥት ወትሕንጽ።” You will plant and
you will uproot; you will build and you will plant. “ነቀለ እምዐመ ገቦሁ አሐደ።” He pulled out one
from his side. “አውድዎ እመስቀል ነቂሎሙ ቅንዋተ።” They nailed him to
the cross, having pulled out the nails. “ንቅል ሊተ ሦክ ኀጢአት።” Uproot from me the
thorn of sin. “ነቀለ ደብረ ወተከለ ደብረ” He uprooted a
mountain and planted a mountain (ተረ: ቄር: ፩። ኤር፩: ፲። ሲኖዶ። ስንክ: ነሐ፩። ኅዳ፲። ታኅ፮).
ነቀልቃል/ Näqälqal [1]: Agitation; ቀልቀለ፤ አን/ qälqälä; ʾan.
[2] Näqälqal (ላት) Confusion; terror; agitation; disturbance; natural
war. “ኀይለ መንፈስ ቅዱስ እምድኅረ ተዐቅቦ ብዝኅት ለሕዋሳት ወለነቀልቃላት፤ ትትወሀብ ለድልዋን ላቲ” The power of the Holy
Spirit, after preserving the multitude of the senses and the disturbances, will
be given to those who are worthy of it (ፊልክ: ፲፰).
ነቀሰ/ Näqäsä: (ዐረ ነጂሰ) To be defiled; to be
unclean; to become dirty, stained, filthy. ነቃቀሰ/ Näqāqäsä; to remove filth. To
make black, with soot or ink. See ኀተመ/ ḫätämän; like tattoos; when they say
blackness. to decrease, to diminish; of price; see ነቅጸ/ näqṣ̣ä.
ነቀተ/ Näqätä: (ነቂት) to sting, to crush,
to become small.
ነቀዝ/ Näqäz: (ዛት፤ አንቃዝ) small insect that
damages wood, grain, and fat; that which decays and is eaten, that boils from
within; especially from wheat, barley, and sorghum. “ከመ ቍንቍኑ ለልብስ ወነቀዝ ለዕፀ።” Like a moth to
clothing and a worm to wood. “ኀበ ኢይከርዮ ሰራቂ ወኢያማስኖ ነቀዝ።” Where thieves do not
break in and moths do not destroy. “ብእሲት ወውሉድ ነቀዙ ለንዋይ” Wife and children are
a pest to wealth (ምሳ፳፭: ፲፱። ፊልክ። ፈላስ).
ነቀጥቃጥ/ Näqäṭqaṭ [1]: Sickness; ቀጥቀጠ፤ አን/ qäṭqäṭä; ʾan.
[2] Näqäṭqaṭ: Sickness; convulsion;
trembling, shaking; shivering. “አዝልፎ ስካር ያመጽእ ነቀጥቃጠ ወጥፍአተ ልብ” Excessive drunkenness
brings convulsion and loss of consciousness (ፍ: ነ: ፶። ገድ: አዳ).
ነቀፈ/ Näqäfä: (ነቂፍ፤ ነጊፍ ነገፈ። ዕብ ናቃፍ፤ ናጋፍ። ዐረ ነቀፈ) to despise, to
reject, to be an obstacle; to strike, to shake off; to lick, to scrape. “ኢትንቅፉ ግድፈቶ።” Do not despise his
faults. “ወነቀፈ ቅርፍተ ዕፅ ወወገረ ህየ” And he broke a branch
of a tree and struck there (አዋል። ፬ነገ: ፮: ፮). See ቀረፈ/ qäräfä and ዐቀፈን ነገፈ/ ʿäqäfä nägäfä; when its root and
source is ነጊፍ/ nägīf, the letters ቀ and ገ have been
interchanged.
ነቍር/ Näqʷər: (ነቈረ ይነቍር ይንቍር። ዕብ ናቃር። ሱር ንቃር። ዐረ ነቀረ) To peck; to pierce; to
prick, to dig. See ሰቈረ/ säqʷärä and ወቀረ/ wäqärä ዐቈረ/ ʿäqʷärän; they are its synonyms;
and ጥንቁር/ ṭənqur is a relative of ነቈረ/ näqʷärä.
ነቍጥ/ Näqʷəṭ: (ጣት። ዐረ ኑቅጠት። ዕብ ንቁዳ። ሱር ኑቅዛ) a ነቍጣ/ näqʷəṭa, one or two drops (:
), half of a dot; a small mark for word separation; having elegance and
finality, it is placed after each syllable, after each word, after each
sentence. The ancient, old Geez ነቍጥ/ näqʷəṭ was only one point
(.) like the staff of የውጣ/ yawəṭa (፤) or like a musical note; the staff and the
single point becoming two came later. Your word is a ነቍጥ/ näqʷəṭ while your two
tongues are one (ቅኔ).
ነቂህ ሆት/ Näqīḥ hot: (ነቅሀ ይነቅሀ ይንቃህ። ዐረ ነቂሀ። ዕብ ያቃጽ) To wake up, to
become alert; to return from sleep and from death; to open the eyes; to rise,
to strive, to remain; to see, to hear. “ኖመ ባዕል ወአልቦ ነቂህ።” Baʿal slept and there
was no one awake. “ነቅሀ እምንዋሙ።” He woke up from his
sleep. “ወአንተሰ ንቃህ ወጥብብ በኵሉ።” But you, be awake and
wise in everything. “ሶበ ሰምዐት ቃሎ ነቅሀት በልባ።” When she heard his
word, she awoke in her heart. “ለእመ ነበርከ ምስለ ማእምራን ትጋህኬ ወንቃህ ከመ ትስማዕ ቃሎሙ” For if you were with
the wise, you would strive and be awake so that you might hear their words (ኢዮ፳፯: ፲፱። ዘፍ፳፰: ፲፮። ፪ጢሞ: ፬: ፭። ስንክ: ሐም፭። ፈላስ).
: To be saved, to be
healed; to escape, to go out. “አመ ነቅሀ እምደዌሁ ዘቀብጸ እምኔሃ ተስፍ ፈውስ።” When he was healed from his illness
from which hope of healing had departed. “ይንቅሁ እመሥገርተ ሰይጣን፤ እስመ ወድአ አሥገሮሙ” They will escape the snare of Satan; for
he has ensnared them (ፈላስ: ገ፳። ፪ጢሞ: ፪: ፳፮).
ነቂብ ቦት/ Näqīb bot: (ነቀበ ይነቅብ ይንቅብ፤ ነቈረ። ዕብ ናቃብ፤ ናቃር) To pierce, to
perforate; to bore, to drill, to penetrate. To separate, to remove; to extract,
to release; the opening from within its place. To widen, to expand; to make
wide; to perforate, to make holes.
ነቂዕ ዖት/ Näqīʿ ʿot: (ነቅዐ ይነቅዕ ይንቃዕ። ዐረ ነቀዐ። ዕብ ናቃዕ፤ ተለየ ራቀ። ናቃቅ) To split, to cleave;
to burst, to crack; to tear; to separate, to open. “ይነቅዕ ደብረ ዘይት።” The Mount of Olives
will be split. “ትነቅዕ ኰኵሕ።” You will split the
rock. “ለይንቃዕ ምሥዋዕ።” Let the altar be
split. “ኅብስት ዘተርፈ እምትማልም አው ዘነቅዐ።” Bread that was left
over from yesterday or that was cracked. “አጽደፍዎሙ እምርእሰ ቀልቀል ወኵሎሙ ነቅዑ” They threw them down
from the top of the cliff and they all split open (ዘካ፻፬: ፬። ኢሳ፵፰: ፳፩። ፫ነገ: ፲፫: ፫። ፈ: መ: ፳፮። ፪ዜና: ፳፭: ፲፪).
: To go out, to
spring forth; to gush, to flow. From the very split, from the crack. “ነቅዐ ማይ በውስተ በድው።” Water sprang up in the well. “ወነቅዐ ሎሙ ፈለግ እምእብን።” And he made a stream flow for them
from the rock. “ምክሩ ይነቅዕ ከመ ማየ ሕይወት: ” His counsel springs forth like the
water of life (ኢሳ፴፭: ፮። ዮሴፍ። ሢራ፳፩: ፲፫). It says ነቅዐ / näqʿa instead of ሐብጠ/ ḥabṭä; it is a scribes
error. Their feet did not split open (ነሐ፱: ፳፩).
ነቂው ዎት/ Näqīw wot: (ነቀወ ይነቁ ይንቁ። ዐረ: ነቀ፤ ነሀቀ። ዕብ ናሀቅ) To cry out loudly
with an open mouth, to roar; to pant, to gasp; to be astonished, to be
surrounded; to call with a loud voice, to give a loud sound. See በቀወ/ bäqäwwän; it is its synonym; and
ሰንቀወ/ sänqäwwä is said to be a
doubling of አንቀወ/ ʾänqäwwä. “ነቀወ ከመ ሐራውያ ገዳም በመዐት።” He roared like the
hermits of the desert in anger. “ይነቅዉ አራዊተ ገዳም።” The wild animals of
the desert will roar. “ዘእንበለ ይንቁ ዶርሆ።” Unless the rooster
crows. “ይነቁ ተኵላ ወይጼውዕ አብያጺሁ ለቀቲለ እንስሳ።” The wolf will howl
and call its companions to kill the animal. “እብንኒ ትነቁ።” Even the stone will
cry out. “ብርት ዘይነቁ።” Bronze that cries
out. “ግብር ዘአልቦ ነፍስ ይነቁ” A lifeless thing
cries out (መቃ: ገ፪። ሶፎ፪: ፲፬። ማቴ፳፮: ፴፬። ሥር: ጳኵ። ሱቱ: ዕዝ፫: ፰። ፩ቆሮ: ፲፫: ፩። ፲፬: ፯).
ነቂዝ ዞት/ Näqīz zot: (ነቅዘ፤ ነቀዘ ይነቅዝ ይንቅዝ። ዕብ ናቆዝ፤ ሀቄዝ፤ በጣ ዐገመ) To wither; to dry
up, to age; to pass away, to decay. “ዕፀ ዘኢይኔቅዝ ብልከሙኒ ነቅዘ” A tree that does not
wither, but your wealth has withered (ኢሳ፵: ፳። ያዕ፭: ፪). See ጸንጸነ/ ṣänṣänä and ቈንቈነ/ qʷänqʷänä.
ነቃሂ/ Näqāhi: (ሂት ህያን ያት) One who is awake,
one who will be awake, awake. “ከመ ይኩኑ ለባውያነ ወነቃህያነ” So that they may be
wise and vigilant (ዮሴፍ). It says ንቁሃዊ/ nəquhawi instead of ነቃሂ/ näqāhi (ፊልክ).
ነቃዊ/ Näqawi: (ዊት ውያን ያት፤ ቀውት) One who cries out,
crier; noisy. “ሰላም ለከ ነቃዌ መጽሐፍ ማዕነቅ ፊቅጦር።” Peace be to you, the
crier of the book, the wise Philector. “ዶርሆ ነቃዊ” Crier rooster (ስንክ: ኅዳ: ፲፭ና ፳፯).
ነቄጥሩ/ Näqēṭru: (ሮማይ ኔክታር። ዕብ ቅጦሬት፤ ዕጣን) Good sweetness; distilled
fragrant drink; flower water that bees gather. “የሽቱ ዕንጨት የዕጣን ዛፍ ፥ ደምና ሙጫ ወለላ ያለው።” Fragrant wood,
incense tree, having sap and resin. “ወይወፅእ ማይ እምኔሁ ከመ ነቄጥሩ ዘስሙ ሳሪራ ወከልበኔ” And water will come
out from it like näqēṭru whose name is Sarira and Kelbene (ሔኖ፴፩: ፩).
ነቈረ/ Näqʷärä: To go out, to
disappear; to protrude, to flow; to be hollowed out; to resemble a socket. “ዐይኑ ዘየማን ነቍረ ይነቍር።” His right eye will
surely be blinded. “ዐይንከ እንተ ነቈረት” Your eye which was
blinded (ዘካ፲፩: ፲፯። አዋል).
ነቈጠ አው ነቍጠ/ Näqʷäṭä ʾaw
näqʷəṭä: (ዐረ ነቀጠ። ዕብ ናቃድ) To drip; to drop.
See ነጥበ/ näṭbä; it is one with
this.
ነቅሪስ/ Näqris: Gout; smallpox,
syphilis.
ነቅዕ/ Näqʾəʿ: (ብ አንቅዕት ታት) opening, crack.
Spring, water source; small river. “ነቅዐ ማየ ሕይወት።” Spring of the water
of life. “ንስቲት ነቅዐ ማይ እንተ ኮነት ፈለገ።” A small spring of
water that became a stream. “ዘይፌኑ አንቅዕተ ውስተ ቈላት ።” Who sends forth
springs into the valleys. “ወተዐጽዉ አንቅዕተ ቀላይ።” And the springs of
the deep were closed. “ወነዋ አንቅዕታት ተርኅዉ ዲበ ምድር” And behold, springs
were opened on the earth (ኤር፪: ፲፪። አስቴ: ፩። መዝ: ፻፫። ዘፍ፰: ፪። ሔኖ፹፬: ፫). It says ነቅዕ / näqʾəʿ instead of ምዕቃል/ məʾəqal; it does not fit. “ሐነጸ አንቅዕተ ማያት” He built water
sources (ሢራ፶: ፫).
ነቅጸ/ Näqṣ̣ä: (ነቂጽ። ዐረ ነቀጸ፤ ነቀሰ ፥ አጐደለ) To dry up, to become hard; to wake up, to
crack, to become open; because of this, to decrease, to become light, to
diminish; its price, its weight. “ነቅጻ ከመ ሣዕር አዕፅምትየ።” My bones are dried up
like grass. “ነቅጸ አቡነ በሐዘን ለመዊት” Our father dried up
with sorrow for death (መዝ: ፻፩። ኩፋ: ፵፫). See ነፀወ/ näṣ̣äwwä and የብሰ/ yäbsän; they are its
synonyms.
ነቅጽ/ Näqṣ̣: Dryness; opening, crack; open, empty.
ነቋር/ Näqʷar: oneeyed; eye socket
with the eye removed. “ታመጽኡ ነቋረ ለመሥዋዕትየ” You bring a blind
person for my sacrifice (ሚል፩: ፰። ማቴ፲፰: ፬። ማር፱: ፵፯).
ነበሕቃው/ Näbäḥqaw: Yawning; opening of
the mouth; wide opening, gaping.
ነበሕባሕ/ Näbäḥbāḥ: Roar of water, its
sound echoed.
ነበልባላዊ/ Näbälbalāwi: Fiery; of fire; fiery;
fiery. “ነበልባላዊት ጽዮን እመ ገሠጸቶ ፥ ተዋረደ ወኀደገ ቤቶ” Fiery Zion, when he
rebuked her, she was humbled and left her house (ቅኔ).
ነበልባል/ Näbälbal: (ላት) flame of fire; its
burning, its light, and its blaze. “ነበልባል ዘአንደድክሙ።” The flame that you
kindled. “ነበልባለ እሳት ክርስቶስ ዘተባየጽከ ጳጦሰ: ” Flame of fire,
Christ, who contended with Pontius Pilate (ኢሳ፶: ፲፩። ዮኤ፩: ፲፱። ደራሲ).
ነበስባስ/ Näbäsbas [1]: Expression of the
eyelids; glance, wink. To stare, to squint, to flutter the eyes; to move up and
down, to lower and raise, to turn around; to strike, to pierce, to amaze, to
join, to look askance with the eyes. “አልቦ ቀዲመ ህላዌ ለአብ እምወልድ ኢመጠነ ቅጽበተ ዐይን ወኢመጠነ ነበስባሰ ቀራንብት።” The existence of the
Father before the Son is not in the measure of the twinkling of an eye or in
the measure of the fluttering of the eyelids. “ሰላም ለቀራንብቲከ ዘነበስባሶን ይዋሄ: ” Peace be to your
eyelids whose fluttering flows (መጽ: ምስ። ደራሲ).
: Wind, breath; swish,
swish; to say huff, huff; whistling sound, puffing. “አንብቦ መጻሕፍት ከመ ነበስባሰ ነፋሳት ውስተ አፉሁ ለአብድ፤ ይትሜካሕ በአንብቦታ ወኢየአምር ዘውሳጢታ” Reading books is like the blowing of
winds in the mouth of a fool; he boasts in his reading but does not understand
what is inside (መጽ: ምስ).
[2] Näbäsbas: —Expression of the
eye; በስበሰ/ bäsäbsä.
ነበርፃው/ Näbärṣ̣aw: Sleep of the eyelid, drowsiness. ፃው/ Ṣaw is a part of ብፃው/ bəṣ̣aw; see በፀወ/ beṣ̣äwwä. It says ነበጽራይው/ näbäṣ̣rawəy instead of ነበርፃው/ bärṣ̣aw; see its meaning in
its place. However, when ነበርጻው/ näbärṣ̣aw is said to be sweet
in spring, it is the seed of በረጸ/ bäräṣä and therefore,
placing it in the category of lentil, it shows abundance and fullness (ኩፋ: ፳፫).
ነበዘ/ Näbäzä: ነበዘ ; to steal and take away; to destroy, to ruin; of a thief, of disease (ዐማርኛ).
ነበየ/ Näbäyä: (ይኔቢ ይነቢ፤ ነብዮ። ነቢብ ነበ ነበበ) To prophesy, to
become a prophet; to speak prophecy. But the book says ተነበየ/ tänäbbäyä instead of ነበየ/ näbäyä; it is an error. “ወፈጺሞ ተነብዮ።” And he finished
prophesying. “በከመ ተነበየ ሔኖክ።” As Enoch prophesied. “ተነበይ ለነ።” Prophesy to us. “ተነበየ በትንቢት መለኮታዊት።” He prophesied with
divine prophecy. “ብእሲ ተነባዪ” A prophesying man (፩ነገ: ፲: ፲፫። ይሁ: ፲፬። ሉቃ፳፪: ፷፬። ስንክ: የካ፲፭። ዮሴፍ).
ነበጠ/ Näbäṭä: (ዐረ። ዕብ ናባጥ) To boil, to gush
forth; to grow abundantly, to come out, to sprout; of locusts, of reeds, of
anthills, of sprouts; all that resembles these.
ነበጽራው/ Näbäṣ̣raw: (ዕብ ባጾሬት፤ ባጸር ፥ ከበበ አስጨነቀ ውሃ ነሣ) Lack of rain,
scarcity of water, scarcity of food; distress, affliction, tribulation; burning
heat, fever, malaria. It says ነበርፃው/ näbärṣ̣aw instead of ነበጽራው/ näbäṣ̣raw; it means sleep of
the eyelid (ኩፋ: ፳፫).
ነቢሕ ሖት/ Näbīḥ ḥot: (ነብሐ ይነብሕ ይንባሕ። ዕብ ናባሕ። ሱር ንባሕ። ዐረ ነበሐ) To bark; to say
woof, woof; of a dog, of a cold. “ይነብሕ ከመ ከልብ” He barks like a dog (ገድ: ተክ).
ነቢር ሮት/ Näbīr rot: (ነበረ፤ አው ነብረ ይነብር ይን(ብ) በር) Existence; to live,
to remain, to delay. “ኢይትበደር ብዕል እምነቢረ ጥዑይ።” Wealth is not
borrowed from a good residence. “ነበረ ህየ አሐደ ወርኀ።” He stayed there for a
month. “እስመ መጠነ ዝ መዋዕል ይነብራ እንዘ ይትኄረሳ” For the measure of
these days they will remain while they are chosen (ሢራ፴፭: ፱። ዮዲ፫: ፲። እስቴ፪: ፲፪).
: To sit; to squat,
to crouch, to sit crosslegged; to rest and fold oneself on the ground and on a
chair. Sit on the ground. “ንበሪ ውስተ ምድር።” He sat on the throne.
“ነቢረ ፍጽም በውስተ አዕዋዳት።” Perfect sitting in the assemblies. “ነበሩ ዐውደ ለኩንኖቱ” They sat in the council for his
judgment (ኢሳ፵፯: ፩። ፩ነገ: ፳፰: ፳፫። ማቴ፳፫: ፮። ቅዳ: ግሩ). It says ነበረ / näbärä instead of ተጽሕፈ/ täṣəḥəfä, ተነግረ / tänäggärä, ተብህለ / täbəhhəlä (it was written, it
was said, it was spoken). “ነበረ ውስተ ቀኖና ዘነገሥት” He was in the canon of the kings (ፍ: ነ: ፴፪).
ነቢብ/ Näbīb: (ጥሬ ዘር) Reading, whispering,
speech; murmuring, muttering, echo. “ዕለት ለዕለት ትጐሥዕ ነቢበ።” Day by day you will suffer murmuring. “ከመ ትጽደቅ በነቢብከ።” So that you may be justified by your words. “ዐቃቤ ነቢብ።” Guardian of the word. “ለዘያበዝኅ ነቢበ ይትቌጥዕዎ።” Whoever multiplies
words, they will be angry with him (መዝ: ፲፰ና: ፶። ግብ፳፬: ፩። ሢራ፳: ፰).
ነቢብ ቦት/ Näbīb bot፡ (ነበ፤ ነበበ ይነብብ ይንብብ። ዐረ ነበ፤ ነብነበ) To read aloud; to
cry out. Like the drum sounds, they say. “ከመ ርግብ እነበብ። ኢነቀዉ ወኢነበቡ: ” I will read like a dove. “ኢነቀዉ ወኢነበቡ” They did not cry out nor did they speak (ኢሳ፴፰: ፲፬። ፩ቆሮ: ፲፬: ፯).
: To speak, to
chatter; to repeat, to murmur. Chattering and murmuring are of the evil one; see
“ነበየ” näbäyä; it is its synonym. “ነቢበ ብዙኅ ነገር።” Speaking many words. “ሶበ አኅለቁ ነቢበ ዘንተ ነገረ።” When they finished speaking this word. “ንብብ ለእመ አብሑከ።” Speech, if you multiply it. “አፉሁ ለእግዚ ነበበ ከመ ዝ” The mouth of the Lord spoke thus (ኢዮ፴፬: ፴፯። ሱቱ: ዕዝ፭: ፩። ሢራ፴፭: ፯። ኢሳ፳፬: ፫). It says አንበበ/ ʾanbäbä, ተናበበ / tänabäbä instead of ነበበ/ näbäbä and ሰብሐ / säbḥa; it is an error. “ወአንበበት ዮዲት በዛቲ ስብሐት።” And Judith spoke with this praise. “ኣነብብ ለስምከ።” I will speak for your name. “መንፈሰ እግዚ ይትናበብ በላዕሌከ።” The Spirit of the Lord will speak upon you. “ወይትናበብ በእሳት።” And he will speak in fire. “ኢይደሉ ለባሕታዊ ተናብቦ ቃል ስርግው” It is not fitting for a hermit to speak idle words (ዮዲ፲፮: ፩። ኢሳ፳፭: ፩። መቃ: ገ፳፭። ሳታት: ፊልክ).
ነቢዕ ዖት/ Näbīʿ ʿot፡ (ነብዐ ይነብዕ ይንባዕ። ዕብ ናባዕ። ሱር ንባዕ። ዐረ ነበዐ) To sprout, to spring
forth; to gush, to well up; to flow, to burst forth; of water, of tears.
ነቢያን/ Näbiyān፡ (ያት። ዕብ ንቢኢም) prophets. Yan
is for males, yat is for females; yan is very precise; this
is like saying ዐቢይ ያን ያት/ ʿabīy yan yat. But the book,
without distinguishing between male and female, gives the female form to males
and does not make them plural, saying ነቢያት/ näbiyāt instead of ነቢያት/ näbiyān; it is a scribes error. “ኵሎሙ ነቢያት እለ እምአመ ሳሙኤል ።” All the prophets from
the time of Samuel. “ኵሎሙ ነቢያት እለ እምአመ ሳሙኤል። ወቦቱ ሐሳውያነ ነቢያት።” And there were false prophets. “እስመ መንፈሰ ነቢያት ይትኤዘዝ ለነቢያት።” For the spirit of the prophets is subject to the prophets. “ዐሠርቱ ወክልኤቱ ነቢያት” The twelve prophets (ግብ፫: ፳፬። ፪ጴጥ: ፪: ፩። ፩ቆሮ: ፲፬: ፴፪። ሢራ፵፱: ፲). Furthermore; it
says ነቢያት/ näbiyāt ኖብያት/ nobiyat instead of Chronicles; it is incorrect. “ውስተ መጽፈ: (ነቢ) ኖብያቲሆሙ ለነገሥተ ይሁዳ።” In the book of the prophets of the kings of Judah. “መጽሐፈ: (ኖብ) ነቢያት መዋዕሊሆሙ ለነገሥተ ይሁዳ” The book of the chronicles of the kings of Judah (፫ነገ: ፲፬: ፳፱። ፲፭: ፯).
ነቢያዊ/ Näbiyāwi፡ (ዊት ውያን ያት) Of the prophets
lineage, a prophet; assistant, disciple; one who has been given the gift of
prophecy, like Joshua and Elisha. “ማርያም ነቢያዊት።” Miriam the prophetess. “ሴቴነዋ ነቢያዊት” Setenewa the prophetess (ዘፀ፲፭: ፳። ስንክ: ኅዳ፪).
ነባሪ/ Näbāri፡ (ሪት ርያን ያት፤ በርት) one who lives,
inhabitant, resident, abiding, settler. “ማኅደር ነባሪ።” Abiding dwelling. “ነበርተ ዐውድ” Inhabitants of the council (ግንዘ አዋል).
: Household, slave,
child born in the house; servant, soldier, attendant. “ነባሪከ ዘይትቀነይ ለከ።” Your servant who
serves you. “ወሤመ ዳቂት ነባሬ ውስተ ሶርያ።” And he appointed young servants in Syria. “ነባሪ ወአግዓዚ” Servant and free (ሢራ፬: ፬። ፪ነገ: ፰: ፮። ገላ፫: ፳፰).
ነባር/ Näbār፡ (ራት) singular word, the
second part of a verb; the syntax of a clause and a noun.
ነባቢ/ Näbabi፡ (ቢት ብያን ያት) one who reads aloud,
one who cries out; speaker, chatterer; talkative, eloquent; one who babbles,
one who prattles. “ብእሲ ነባቢ።” A speaking man. “ነፍስ ነባቢት።” A speaking soul. “ልሳን ነባቢት ዘታወፅእ ቃለ።” A speaking tongue that brings forth words. “ነባብያነ ሐሰት” False speakers (መዝ: ፻፴፱። ቅዳ። ፈላስ። ፩ጢሞ: ፬: ፪).
ነባዪ/ Näbayi፡ (ዪት ይያን ያት። አው ነቢይ ይት ያን ያት። ዕብ ናቤእ። ሱር ንቢያ። ዐረ ነቢይ) one who prophesies,
prophet, speaker; one on whom the spirit of prophecy rests, one who sees
visions, one who speaks prophecy; preacher, teacher. “ነቢየ ያነሥእ ለክሙ እምአኀዊክሙ።” A prophet will the Lord raise up for you from your brethren. “ኢኮንኩ ነቢየ ወኢወልደ ነቢይ።” I was not a prophet, nor the son of a prophet. “ሶበሁ ነቢይ ውእቱ እምኢያእመረኑ ምንት ብእሲታ” When he was a prophet, he did not know what kind of woman she was (ዘዳ፲፰: ፲፭። ዓሞ፯: ፲፬። ሉቃ፯: ፴፱). A prophetess woman.
“ብእሲት ነቢይት።” Huldah the prophetess. “ሕልዳና ነቢይት።” Anna the prophetess. “ዜብላ ነቢይተ ዚኣሆሙ ለዕልዋን” Zebula, their prophetess of the proud ones (ኢሳ፰: ፫። ፬ነገ: ፳፪: ፲፬። ሉቃ፪: ፴፮። ዲድ: ፳፭).
ነብሕ አው ንባሕ/ Näbəḥ ʾaw nəbāḥ: Barking
of a dog; clamor.
ነተፈ/ Nätäfä: To tear; to pluck, to shred; to cut, to break; to seize
and tear off. “እለ ይነትፉ በመጭባሕተ ልሳኖሙ ሥጋ ቢጾሙ።” Those who tear the flesh of their neighbors with the whips of their
tongues. “ዘማእሰረ ኀጢአት ይነትፍ ተአስረ በአጽርቅት።” Whoever tears the bonds of sin will be bound with chains. “ወለአዕዋፍሰ ኢነተፎን” And as for the birds, they did not tear them (ሥር: ጳኵ። መጽ: ምስ። ኩፋ: ፲፬).
ነቲን/ Nätīn፡ (ነተነ ይነትን ይንትን። ዕብ ናታን) To give, to
contribute; to hand over, to entrust, to deliver; to pay off a price or debt
completely. See መተነ/ mätänä.
ነቲዕ ዖት/ Nätīʿ ʿot፡ (ነትዐ ይነትዕ ይንታዕ። ዕብ ናቶዕ ሂናቴዕ፤ ከሥሩ ፈለሰ ተነቀለ) To flee, to run, to
roll away; to escape. “ከመ ዘይነትዕ በውስተ ቀትል።” Like one who flees in battle. “ነትዑ እምቅድመ ገጽነ።” Let them flee from before our face. “ወይነትዕ ሰብእ።” And man will flee. “ይእቱ ብሔሮ” That is his land (ሢራ፵: ፮። ኢያ፮: ፲፭። ኢሳ፲፫: ፲፬). To plant, to spread
out; of a tent, of shade. To become red, to be red; to take on a red color; of
leather.
ነቲግ ጎት/ Nätīg got፡ (ነትገ ይነትግ ይንትግ። ወተገ፤ ነሠገ) To be firm; täg
means to stand, to resist; to be cut off, to remain; to decrease, to diminish,
to become light; to be few. See wätägän and näśägän; they are
its synonyms. “ርቱዕ ይንትጉ እለ የሀውኩክሙ።” The righteous will stand firm against those who trouble you. “ነትገ ማይ።” Scarcity of water. “ኢነትገ አንብዕየ።” My tears did not cease. “ኢነትገ አንብዕየ። ለዘነትገ ትክቶሃ።” For the one whose portion is small. “መዋዕል አኀዙ ይንትጉ እምዐሠርቱ ወተስዐቱ ኢዮቤልዮ።” The days they held back were less than ten and nine jubilees. “እምውስቴቶሙ ኢይትከሀል ነቲግ” From within them, it is not possible to diminish (ገላ፭: ፲፪። ዘፍ፰: ፰። ግብ፳: ፴፩። መ: ፈ። ኩፋ: ፳፫። መክ፫: ፲፬). It says ተነትገ/ tänättägä instead of ነትገ/ nätgä; it is a scribes error (ዘፍ፰: ፩: ፭: ፯: ፲፩).
ነት/ Nät፡ (ቅብጥ ናት) Red color; tree of
red color; whose fruit and leaves are red. ነትዕ/ nätʿ, red leather, tanned leather; dyed with nät
color, having red color; fabric thread. See ኳኳ/ kʷakwān; it is one with this (ዘፀ፳፭: ፬። ፳፮: ፩። ፳፰: ፭: ፰: ፲፭).
ነትረ/ Näträ፡ (ነቲር። ዕብ ናታር፤ ዘለለ ታወከ) To leap; to jump, to
skip; of disliked food. See ነጥረ/ näṭrän; it is its synonym.
ነትዕ/ Nätʿ፡ (ብ አንትዕት) Flight; running,
rolling away. nät, red leather; tent cloth. “አንትዕት ዘማእሰ በግዕ” Coverings of rams skins dyed red (ዘፀ፴፱: ፲፰).
ነነዌ/ Nänäwe፡ (ዕብ ኒንዌ) Name of a country; the
capital of Assyria. Its beauty is beauty, it means great, princess, first (ዘፍ፲: ፲፩። ዮና፫: ፫).
ነዐ/ Näʿa [1]: Come, approach; ነዐወ/ näʿawä.
[2] Näʿa (ንዑ ንዒንዓ) Imperative particle;
for the four armies, only for close ones. Come, approach; draw near. Come to
me. Come, follow me. Come here and eat. Come, see the place (፩ነገ: ፲፯: ፵፬። ማቴ፬: ፲፱። ሩት፪: ፲፬። ማቴ፳፰: ፮). Give the command to those who gave (ቡ ቢ ባ) ን/ n; this is also like that. Its past and future are thus; ተነዐውከ/ tänäʿawkä (ክሙ ኪ ክን), tətənnäʿaw
(ዉ ዊ ዋ) while its
imperative, instead of saying ተነዐው/ tänäʿaw, it shortens ተን/ tänna and ወን / wän and says ነዐ/ näʿa (ንዑ ዒ ዓ). It is the law of
verbs that have gutturals (አዐ ሀሐኀ ወየ) to
shorten and contract, to change their form.
ነዐለ/ Näʿälä፡ (ይንዕል ይንዐል፤ ንዒል። ዐረ ወዕብ) To put on shoes; to
wear shoes, to lock, to close.
ነአከ/ Näʾakä: To mix, to combine, to mingle; metal with metal.
ነዐወ/ Näʿawä፡ (ንዒው። ዕብ ናዕ፤ ናወዘ ተቅበዘበዘ) To hunt, to go into
hiding; to seek, to search; to lie in wait, to ambush; to set a trap; to catch,
to kill. To call, to say come here; to draw, to bring near; with words, with a
whistle. “ፃእ ሐቅለ ወነዐው ሊተ።” Go out to the field and hunt for me. “ንዒወ ነዐዉኒ ፀርየ ከመ ዖፍ።” Let us hunt our enemies like birds. “ዘይንዑ ክብረ እምኀበ ሰብእ።” Who seek glory from men. “ይጸንሕ ወይንዑ።” He will wait and seek. “ከመ ይንዐወነ መንገሌሁ” So that he may draw his sickle upon us (ዘፍ፳፯: ፫። ሰቈ፫: ፶፩። ማር: ይሥ፩: ፬። መዝ: ፱። አፈ: ድ፭).
ነዓል አው ናዕል/ Näʿal ʾaw naʿəl: Shoe,
sandal; footwear that is removed.
ነኣስ/ Näʾas: Small, little; tiny. “ነኣስ መርዔት።” Little flock. “ንህብ እንዘ በአካል ነኣስ።” We are small in body. “ወለት ነኣስ።” Little girl (ሉቃ፲፪: ፴፪። ድጓ። ፬ነገ: ፭: ፪).
ነዓዊ/ Näʿawi፡ (ዊት ውያን ያት፤ ዐውት) One who hunts; hunter,
seeker. “ለምንት ኮንከ ነዓዊ አራዊት።” Why have you become a hunter of wild beasts? “መሥገርት ነዓዊት።” Snare of the hunter. “እለ ይንዕዉ ነዐውት” Those who hunt hunts (ገድ: ተክ። መዝ: ፺። ሆሴ፭: ፪).
ነኣዲ መንእድ/ Näʾadi mänʾəd: One who honors; grateful.
ነከሕካሕ/ Näkäḥkaḥ: Diarrhea; or dysentery; loose bowels. Excrement,
feces; dust, dirt; diarrhea, frequent bowel movements, abdominal disease; caused
by cold (ኩፋ: ፳፫).
ነከሰ/ Näkäśä፡ (ዐማርኛ። ሱር ንካስ) to bite, to nibble; to
make a bite, to hold with ones teeth; to gnaw, to munch. But Hebrew says ናካሽ/ nakash and means to be cunning, to deceive; it
shows the finger, not the tooth.
ነከራ/ Näkära: Wonder, miracle; wonder, uniqueness; marvelousness,
excellence, superiority. “ቅቡዕ በቅብዐተ ነከራ።” Anointed with the anointing of wonder. “በነከራ ተወልደ: ” He was born in wonder (ቄር: ጰላ). “ሚጠተ ብርሃናት ነከራ።” The light of wonders. “በቃለ ማሕሌት ዘነከራ” With the word of the hymn of wonder (ስንክ: ሐም፳፩። ጥር፲፬).
ነከበ/ Näkäbä፡ (ነኪብ። ዐረ ነከበ) To bend down; to
fold, to draw, to gather; of bones, of wings, of hands, of feet, of a fist; it
can also be for the mind.
ነኪራዊ/ Näkīrawi: Madman; foreigner, outsider (ዕር ኢሳ፲፩: ፲፱). “ብእሲት ነኪራዊት A madwoman (ቀኖ: ኒቅ).
ነኪር/ Näkīr፡ (ራን ራት ርት ካር) Special, other; foreign.
“ብእሲ ነኪር።” A foreign man. “ሕዝብ ነኪራን።” Foreign peoples. “አንስት ነኪራት።” Foreign women. “ብእሲት ነኪርት” A foreign woman (ዘዳ፲፯: ፲፭። ኢሳ፲፰: ፪። ነሐ፲: ፲። ምሳ፯: ፭).
Wonderful, marvelous;
strange, rare, change. “በሕይወቱ ገብረ ነኪረ።” He did marvelous things in his life. “ነኪር ነገሩ በእንቲኣኪ።” His word is wonderful concerning you. “ወነካር ይእቲ ለአዕይንቲነ” And it is wonderful in our eyes (ሢራ፵፰: ፲፭። መዝ: ፹፮። ፻፲፯).
ነኪር ሮት/ Näkīr
rot፡ (ነከረ ይነክር ይንክር። ዐረ ወሱር። ዕብ ናኬር፤ ካደ ከዳ) To be deep, to sink,
to immerse in water (ዐማርኛ). To separate, to
make foreign; like flesh and skin. To be amazing, to be wonderful; to be
extraordinary; of evil, of good.
ነካዪ/ Näkayi፡ (ዪት ይያን ያት) One who touches; one
who harms. “ደዌ ሥጋ ፍጥረታዊት ነካዪት።” Bodily disease is naturally harmful. “ረኀብ ወጽምእ ነካይያን: ” Hunger and thirst are harmful (ገድ: ኪሮ። ፍ: ነ: ፵፫: ፬).
ነክነከ/ Näknäkä: (ተቀ ግ፤ ነከየ) To shake, to wag; to
uproot, to overturn. They tore down your battlements and shook your pillars. “ረከቡ ርእሰ ምዉት ወነክነኮ አባ ሲኖዳ በበትሩ እንዘ ይብል ተንሥእ ኦ ምዉት።” They found the head
of a dead man and Abba Sinoda shook it with his staff while saying, Arise, O
dead man. “አጋገንት እኩያን እለ ይሰርሩ በነፋሳት ወይነከንኩ ነፍሳተ አምሥጋ ግብተ።” Evil spirits who roam
in the winds and shake the souls of those who deny the works of God. “ይነክንኮ ለጽዋዕ በትእምርተ መስቀል: ” He shakes the cup
with the sign of the cross (መጽ: ምስ። ስንክ: ታኅ፲፩። ግንዘ። ቅዳ).
ነክናኪ/ Näknaki: One who shakes; a
shaking, wagging person. They inherit from ከና ቀ/ kä and qä.
ነክዐ/ Näknʿa: (ዐረ ነከዐ) To touch; to touch, to harm, to wound. Its
root is ነክይ/ näky; the letter በ has changed to ዐ.
ነክይ ዮት/ Näky yot: (ነከየ ይነኪ ይንኪ። ዐረ ነከዐ፤ ነከይ። ዕብ ናካህ። ሱር ንካእ) To touch, to harm; to
break, to injure. See ነከዐ/ näkʿa; it is of this root (ኢሳ፲፩: ፱። ፷፭: ፳፭። ማር፲፮: ፲፰። ሉቃ፬: ፴፭። ፲: ፲፱). “አናብስት ኢነከይዎሙ።” Lions did not harm
them. “አልቦ ዘይነክየኒ ለእመ ወሀብክዎ መንፈቀ: ” There is no one who
can harm me if I give him half (አቡሻ: ፶። ጦቢ፲፪: ፪).
ነኮላል/ Näkolal [1]: Headache; dizziness; drunkenness.
“አኀዘኒ ነኮላል ወአሐምም።” Headache and fever
seized me. “እምትንታኔ ዘነኮላለ ጌጋይ፤ እስመ በነኮላለ ጌጋይ ልብየ አንበዘ ከመ ዘሰትየ ወይነ መስዖዝዘ” From the
interpretation of the headache of error; for with the headache of error my
heart wandered like one who has drunk spiced wine (ኤር፰: ፳፩። አርጋ: ፬).
: Hairstyle; circular
braid around the head. “ኢታንኅ ሥዕርተ ርእስከ ወኢትሕፅኖ ወኢትቅብዖ ዕፍረተ፤ ወኢትኅድጎ ስፉሐ ወኢፍቱለ ወኢፅፉረ፤ ወኢትረሲ ለከ ድንጉዛተ ወነኮላለ ፥ አላ ላጽዮ: ” Do not shave your
head, nor trim it, nor anoint it with dust; and do not leave it loose, nor
braided, nor curly; and do not make for yourself sideburns and braids, but a
tonsure (ፍ: ነ: ፶፩).
[2] Näkolal: Dizziness; ኮለለ አን/ kolälä; ʾan.
ነኰርኳር/ Näkwärkwār [1]: Overturning; tumbling.
“ዘአዕረጎ ለሔኖክ በነኰርኳረ ነፋሳት። Who carried Enoch
away in the whirlwind of winds. “እፎኬ አርመሙ ነኰርኳረ መባርቅት ወኢያውዐዩከ” How did they still
the tumbling of the lightning and not show you? (ደራሲ። ሔና፶፪: ፩። መጽ: ምስ).
[2] Näkwärkwār: —Tumbling; ኰርኰረ/ kwärkwärä.
ነወየ/ Näwäyä: (ነውይ ነዋ) To acquire wealth; to
find wealth, to make wealth; or to perceive, to become wealthy, to be given, to
be blessed, to be called wealthy. To be rewarded; to adorn, to be adorned.
ነዊኅ/ Näwīḥ: (ኃን፤ ነዋኅኃት) Long, great,
profound; wide, much, very, far. ነዊኅ/ Näwīḥ is masculine, ነዋኅ/ näwāḥ is feminine; like saying wise (masc.)
wise (fem.), great (masc.) great (fem.). “ወኮነ ነዊኀ በቆሙ።” And he was tall in
stature. “አሕባል ነዊኃን።” Long ropes. “ነዊኀ መንፈስ።” Long of spirit. “አድባር ነዋኃት።” Wide mountains. “ለነዋኅ መዋዕል።” For long days. “እስከ ነዋኅ ብሔር።” Until a distant land.
“እስመ ነዋኅ ኀበ አምሠጥከ” For it is far where
you have gone (ስንክ: ግን፲፫። ሔኖ፷፩: ፩። አፈ: ተ፴፪።መዝ: ፺፬። ፳። ሚክ፬: ፫። ሢራ፳፯: ፳).
ነዊኅ ኆት/ Näwīḥ ḥot: (ኖኀ ይነውኅ ይናኅ፤ አው ይንዋኅ፤ ይኗኅ፤ ይኑኅ። ዕብ ኑዋሕ። ዐረ ነሓ። ሱር ናሕ፤ ንህየ) To rest, to remain,
to stay, to occupy a place; to spread out, to expand, to extend widely. “ይምጻእ መንፈስከ ሕያው ወቅዱስ፤ ይረድ ወይንበር ይኅድር ወይኑኅ።” May your living and
holy Spirit come; may he descend and dwell, abide and rest. “ኢያረምም ወኢይነውኅ” He does not make
noise, nor does he delay (ቅዳ: ዮሐ። ሱቱ: ዕዝ፪: ፵፮። መጽ: ምስ).
: To be long; to
increase, to abound; of height, of number. “ኖኅኵ ከመ በቀልት።” They rested like
reeds. “ኖኃ አዕጹቅየ።” My bones rested. “ከመ ይኑኅ መዋዕሊክሙ።” So that your days may
be prolonged. “እመኒ ኖኀ መንበርቶሙ ውስተ ምድር።” If their throne is
established in the earth. “ኖኀ እምሥዕርተ ርእስየ ጌጋይየ።” He rested from the
hair of my head, my error. “ወይነውኅ እምአርዝፍሬሁ” And it is longer than
its length (ሢራ፳፬: ፲፬: ፲፮። ዘዳ፬: ፵። ጥበ፫: ፲፯። መዝ: ፴፯። ፸፩). It
says ተነውኀ/ tänäwwəḥä instead of ኖኀ/ nōḥä; it is an error. “ከመ ፍጹመ ይኵን ኅሊናሁ እንዘ ለኵሉ ሰብእ ይትኔዋኅ” So that his
understanding may be perfect while he extends himself to all men (ኪዳ).
ነዊም ሞት/ Näwīm mot: (ኖመ ይነውም ይኑም። ዕብ ኑም። ሱር ናም። ዐረ ናመ) To sleep, to slumber;
to lie down, to rest, to die. Let us not sleep, but let us be alert. “ኢንኑም አላ ንንቃህ።” They love to sleep. “ያፈቅሩ ነዊመ።” So that they may
sleep an everlasting sleep. “ከመ ይኑሙ ንዋመ ዘለዓለም። በእንተ እለ ኖሙ” Concerning those who
have fallen asleep (፩ተሰ: ፭: ፮። ኢሳ፶፮: ፲። ኤር፳፰: ፴፱። ቅዳ). It says ነወመ / näwämä, ተነወመ/ tänäwämä instead of ኖመ/ nōmä; it is an error (ኤር፳፫: ፴፩).
ነዊር ሮት/ Näwīr rot: (ኖረ፤ ነወረ ይነውር ይኑር) To live, to dwell; or
ነወር/ näwär means to rise, to
get up from sleep (ዐማርኛ). For a light to
burn; or to light, to kindle, to burn; to extract lime (ዐረብ). To be shameful, to
be disgraceful; or to be said; of action, of word.
ነዋ/ Näwa: (ነ ነዮ ናሁ፤ ነው) Behold; here it is,
here it is. See ናሁን/ nāhūn; it is one with
this. ነዋ ንጉሥኪ።/ Behold your king. ነዋ በግዑ።/ Behold his lamb. ነዋ ወልድኪ።/ Behold your son. “ነዋ ወንጌለ መንግሥት።” Behold the gospel of
the kingdom. “ነዋ ዝየ፤ ወነዋ ከሃ።” Behold here; and
behold there. ነወየ/ Näwäyä and ንዋይ/ nəway come from this.
ነዋሚ/ Näwami: (ሚት ምያን ያት) One who has slept, one who sleeps, sleepy; mortal.
“ኵሉ ነዋሚ።” Everyone is sleeping.
“ሰመዮሙ ለምዉታን ነዋምያነ፤ እስመ ይትነሥኡ” He called the dead
sleepers; for they will rise (ምሳ፳፫: ፳፩። ግንዘ).
ነዌ/ Näwe: Wealthy, rich, one
who has much wealth; one who is always adorned and rewarded. Or it simply means
Noah; and to know this, when the Greeks and Latins say ኖኅ/ Noah, they say ኖኄ/ Nōḫē, like saying ኖዬ/ Noye; see ኖኅ/ Noah. “ወሀሎ አሐዱ ባዕል ዘስሙ ነዌ” And there was a rich
man whose name was Näwe (ግንዘ። ሉቃ፲፮: ፲፱). But the Geez Gospel
saying whose name was ነዌ/ Näwe is something
that the translators took from Gənze and inserted, and it is not the Greek
original.
ነውር/ Näwr: (ራት) defect, blemish; disgracefulness;
of appearance, of limb, of deed. See ምማቴ/ məmmatē; it is one with this. “አልብኪ ነውር ወኢምንትኒ ላዕሌኪ።” There is no blemish
in you, nor anything against you. “ወራዙት እለ አልቦሙ ነውር።” Young men who have no
blemish. “ይገብር ለክ ነውረ በዘአልብከ።” He will bring
disgrace upon you in what you lack. “ነውር ውእቱ ዘከመ ሰራቂ ወጐያዪ ወዘይሠይን ላዕለ መንጸፉ።” It is a disgrace like
a thief and a robber and one who urinates on his bed. “አብዕልተ ነውራት።” Mistresses of
disgraces. “ርሕቀ እምኵሉ ነውራት” Keep far from all
disgraces (ማሕ፬: ፯። ዳን፩: ፬። ሢራ፲፩: ፴፩። ፍ: ነ: ፴፫: ፫። ፈ: መ: ፮: ፫። ፳: ፭).
ነዘህሊል/ Näzählil: Trickling; ዛህለለ/ zāhlälä.
ነዘለ/ Näzälä: (ነዚል። ዐረ ናዚለ። ዕብ ናዛል) To flow down; to go
downwards, to descend. Like saying እንዝል/ ʾinzil (descend) (ዐረብ).
ነዘረ/ Näzärä: (ሱር ንዛር፤ ደወለ መታ፤ አቃጠለ) To shout, to
surround; to roar, to resound. But the book says አንዘረ/ ʾänzärä instead of ነዘረ/ näzärä; it is an error. “ሶበ አንዘረት፤ ወታነዝር እግዝእቶን ለአንህብት።” When she shouted; and
her mistress will shout to the locusts. “ከመ ቃለ አርጋኖን አንዛሪ” Like the voice of a
resounding organ (አዋል። ግንዘ).
ነዘፈ/ Näzäfä: (ነዚፍ። ዐረ ነዘፈ፤ ዘለለ ፈነጨ) To leap, to make
leap; to wear, to adorn; to stretch out ones right arm; the attire of Muslims,
of maidservants, of dancers.
ነዚህ ሆት/ Näzīh hot: (ነዝሀ ይነዝህ ይንዛብ። ዕብ ናዛህ፤ ተረጨ) To sprinkle; to
scatter, to pour out; to disperse, to burst forth; to shake lightly, to
scatter. “ትነዝሀኒ በአዛብ ወእነጽሕ።” You will sprinkle me
with hyssop and I will be clean. “እነዝሀክሙ በማይ ንጹሕ።” I will sprinkle you
with clean water. “ነዝሀ ደመ ወወይነ።” He sprinkled blood
and wine. “ይነሥእ ደመ ላሕም ወጠሊ ምስለ ማይ ወይነዝህ” He will take the
blood of a cow and a lamb with water and sprinkle it (መዝ: ፶። ሕዝ፴፮: ፳፭። ኩፋ: ፮። ዕብ፱: ፲፱: ፳፩).
ነዚር ሮት/ Näzīr rot: (ነዘረ ይኔዝር ይንዝር) To scatter; to bite,
to tear; to shake, to disperse; to oppose with teeth, to snap; to sting, to
prick; to inject with poison; it can also be for a whip and a stick. See ሰነነ/ sänännä and ነሰከ/ näsäkän. “እንዘ ይኔዝሩ በስነኒሆሙ።” While they were
tearing with their teeth. “እለ ይኔዝርዎሙ” Those who tear them (ሔኖ፹፮: ፭። ሚክ፫: ፭). To confess, to
agree; to commit adultery, to fornicate. Like saying the cat purred.
ነዚዝ/ Näzīz: (ነዘ፤ ነዘዘ ይነዝዝ ይንዝዝ። ሐዘዘ) To blow the nose; to
say ts, to come out through the nose.
ነዚፋ/ Näzifa: Shawl; half of a
single shawl, that is thrown over the shoulder.
ነዛሂ/ Näzahi: (ሂት ህያን ያት) One who scatters,
one who sprinkles; a scattering, sprinkling person. Like saying grab and throw
down.
ነዝሐ/ Näzḥä: To scatter, to sprinkle;
see ነዚህ ነዝሐ/ näzīh näzḥä.
ነዝኀ አንዝኀ/ Näzḫä
ʾänzəḫä: (ዝኅነ ፥ አዝኀነ፤ ዝኂን) It says አንዝኀ/ ʾänzəḫä instead of አዝኀነ/ ʾazḫänä; so see ዝኅነን/ zəḫənä. “ጸጋ እንተ ታነዝኅ።” Grace that scatters. “ከመ ያንዝኅ አኃተ።” So that he may
scatter his brethren.
ነዝር ንዝሮ/ Näzr nəzro: Scattering,
dispersion; of blood, of seed, of pus, of pain; saying take me out, take me
out, bring me forth. Tearing, tearing apart; blood of vultures and kites; that
which they pour out from the nose and forehead after piercing and stabbing with
their beaks, and cutting or slicing with their talons. See ነሰረ/ näsärän; ዘና/ zäna ሰ/ sä are synonyms.
ነዝነዘ/ Näznäzä [1]:
(ተቀ ግ) To shake, to wag, to
torment, to scatter; of a wound, of a matter.
[2] Näznäzä: — ነዚዝ ነዘ/ näzīz näzä.
ነዝዐ/ Näzʿa: (ነዚዕ። ዐረ ነዘዐ። ዕብ ናሣዕ፤ ናዛሕ) To uproot; to pull
out, to extract; to take and carry away from where it sprouted or was planted.
To seize, to snatch (ትግ: ሐባ). And he uprooted the
pillar from its place (መሳ፲፮: ፲፬). It says ነጥዐ/ näṭʿa አንጥዐ/ ʾänṭʿa instead of ነዝዐ/ näzʿa, which is incorrect;
ነጥዐ/ näṭʿa is Hebrew, not Geez;
and its meaning is to plant, to sow. “እስመ ያነጥዖ ለልብስ” For he puts a patch
on a garment (ማቴ፱: ፲፮).
ነየ/ Näyä: List of ነ/ nä; behold me. When ነ/ nä is a common particle
like በ/ bä and ለ/ lä, see how it
functions as an opener of the ሀወ/ häwä door in the first ነ/ nä; then it is omitted.
ነየድ/ Näyäd: burning, flame,
tongue of fire; tongue and blaze of fire. “በአምጣነ ዕፁ ለእሳት የዐቢ ነዱ።” With the force of the
wood of fire, a great burning. “ቃሉ ከመ ነድ ያውዒ።” His word burns like
fire. “አዕይንቲሁ ከመ ነደ እሳት” His eyes are like a
flame of fire (ሢራ፳፰: ፲። ፵፰: ፩። ራእ፩: ፲፬).
ነዪእ/ Näyiʾ: (ኔአ ይነይእ ይኒእ) To approach, to
prepare oneself; to mature.
ነይሩዝ/ Näyrūz: (ዐረ ኒሩዝ፤ ኑሩዝ) Persian New Year; the
beginning of መስከረም/ Mäskäräm (September).
“ወረሰዩ ነይሩዞሙ ዘውእቱ ቀዳሜ ዓመቶሙ በሠርቀ ተውት” And they celebrated
their New Year, which is the beginning of their year, at the rising of Sirius (አቡሻ: ፰).
ነደበ/ Nädäbä: (ነዲብ። ዕብ ናዳብ፤ ዐሰበ ቈረጠ፤ ለማድረግ) To be distressed, to
be narrow; distress and affliction occurred; of place, of road, of sickness, of
exile, of time, of months.
ነዲል ሎት/ Nädīl lot: (ነደለ ይነድል ይንድል) To bore; to pierce,
to perforate.
ነዲቅ ቆት/ Nädīq qot: (ነደቀ ይነድቅ ይንድቅ። ሐነጸ፤ ጠቀመ፤ ኀፈደ) To build, to make; to
establish, to place on a foundation, to benefit, to construct, to join; to mix
and combine its stones with lime and mud. “ነደቃ ለይእቲ ዐፅም ወረሰያ ብእሲተ።” He built that rib and
made it a woman. “ነደቃ ለነነዌ።” He built Nineveh. “ንንድቅ ሀገረ ወማኅፈደ።” Let us build a city
and a stronghold. “ኀደጉ ነዲቆታ ለሀገር” They abandoned the
foundations of the city (ዘፍ፪: ፳፪። ፲: ፲፩። ፲፪: ፬: ፰). Piercing; boring.
ነዲእ ኦት/ Nädiʾ ʾot: (ነድአ ይነድእ ይንዳእ። ዕብ ናዴህ፤ አራቀ አሶገደ ወገዘ) To drive away; to
take, to escort, to accompany, to follow, to bring. “ይንድኡ እንስሳሆሙ እለ ይነድኡ መርዔተ ዘኢኮነ ሎሙ።” They will drive away
their animals, those who drive away the flock that is not theirs. “ወነድእዋ ምስለ ወለታ።” And he drove her away
with her daughter. “ይነድእ ቃለ ኀበ ሥርዉ።” He will drive the
word to its root. “ለኵሉ ዕለቱ ይነድኦ” He will drive him all
his days (ዘፀ፲፬: ፲፭። ፍ: ነ: ፵፱። ዮዲ፲: ፲፯። አፈ: ድ፴፫። ሢራ፴፱: ፴፬). To push, to
overturn, to roll from here to there; or to bring and present by pushing and
driving from there to here. “ከመ ይንዳእ ኀበ ነፍስ” So that he may drive
him to the soul (ማር: ይሥ፲፭).
ነዲድ ዶት/ Nädīd dot: (ነደ፤ ነደደ ይነድድ ይንድድ። ዕብ ናዳድ፤ ተናደ ሸሸ ዘለለ ወዲያ ወዲህ አለ ታወከ፤ የፍርሀት የቍጣ) To burn, to be
angry, to be inflamed, to blaze; of fire, of wrath, of love. “እመ ነፋኅካሃ ለፍሕም ትነድድ።” If you blow on the
coal, it will burn. “ይነድድ መዐቱ።” His wrath will burn. “ይነድድ ፍቅራ ከመ እሳት።” His love will burn
like fire. “ነዱ በፍትወቶሙ” They burned with
their lust (ሢራ፳፰: ፲፪። ኢሳ፴: ፳፯። ሢራ፱: ፰። ሮሜ፩: ፳፯).
ነዲፍ ፎት/ Nädīf fot: (ነደፈ ይነድፍ ይንድፍ። ዐረ ነደፈ አጠራ፤ ነዲፍ ጥሩ። ዕብ ናዳፍ፤ አዘራ አነፈሰ) To sting; to inject
venom; of a wasp, of cotton, of a bee and a hornet, of a snake and a scorpion. “ነደፉክሙ ከመ ንህብ።” They stung you like
bees. “ነደፉ አፍራሰ።” Horses snorted. “ብእሲት ትትሜሰል በዐቅራብ ዘይነድፍ ሰብአ” A woman is likened to
a scorpion that stings a man (ዘዳ፩: ፵፬። ስንክ: ጥር፲፰። ፈላስ: ገ፲፯። ራእ፱: ፭).
: To throw; to pierce;
of an arrow, of a dart. “ኢይነድፍ ውስቴታ ሐጸ።” The thorn will not pierce it. “ነዲፍ በይምን ወበፅግም።” Sting with the right and with the left. “ነደፈ ቀስት፤ ውርወራ: ” He shot an arrow; throwing (ኢሳ፴፯: ፴፫። ፩ዜና: ፴፪: ፪። ስንክ: ሠኔ፳፱). “ንድፍ ጸላኤ።” Design of the enemy. “ኢትትሀከዩ ነዲፎታ።” Do not follow its designs. “ነደፈኒ ኵልያትየ በአሕጻሁ” My kidneys pierced me with his arrows (ኩፋ: ፴፰። ኤር፳፯: ፳፱። ሰቈ፫: ፲፫).
: To pierce, to point
out, to draw, to lay a line; of a carpenter, of a builder, of a scribe, of a
goldsmith.
ነዳቂ/ Nädaqi: (ቂት ቅያን ያት፤ ደቅት) one who builds, one
who establishes, a builder; below an engineer. “እንተ አንተ ለሊከ ኬንያሃ ወነዳቂሃ።” You are the one who
has its pillars and its builders. “እብን ዘመነንዋ ነደቅት።” Stones that we have
laid as foundations. “ነደቅተ አረፍት” Foundations of rest (ቅዳ: ዮሐ። መዝ: ፻፲፯። ፩ዜና: ፲፬: ፩).
ነዳኢ/ Nädaʾi: (ኢት እያን ያት እት። ዕብ ኖጌሽ፤ ኖግሽም) One who drives, a
driver; urgent, one who makes run, one who hastens (እረኛ ሹም ሌባ ዘራፊ). “ነዳእተ ገባር።” Drivers of laborers. “ነዳእቶሙ ያጔጕዕዎሙ” Their drivers urge
them on (ዘፀ፫: ፯። ፭: ፲፫).
ነዳይ/ Näday: (ይት ያን ያት) poor, needy, one who
lacks, a wanderer, a vagabond. “ብፁዕ ዘይሌቡ ላዕለ ነዳይ።” Blessed is he who
considers the poor. “ብእሲት ነዳይት።” A poor woman. “ነዳያን በመንፈስ” The poor in spirit (መዝ: ፵። ማር፲፪: ፵፫። ማቴ፭: ፫).
ነዳዲ/ Nädadi: (ዲት ድያን ያት) Burning, that which
burns, that which is inflamed; flammable. “አፍሓመ እሳት ነዳዲ።” Mouthfuls of burning
fire. “ንባበ ግዘት ሰሚዖ እምልሳንከ ነዳዲ።” Having heard the
reading of the punishment from your burning tongue. “ማኅቶት ነዳዲ ፍትወት ነዳዲት” A burning lamp, a
burning desire (ስንክ: መስ፮። ታኅ፮: ፳፰። ፍ: ነ: ፳፬: ፭).
ነዳፊ/ Nädafi: (ፊት ፍያን ያት፤ ደፍት) one who stings, one
who throws, a piercer with an arrow. “ሐጸ መስተቃትል ነዳፊ።” A thorn of a stinging
weapon. “ረከብዎ ነዳፍያን በነዲፍ።” The stingers caught
him with a sting. “ወፃፍያን ወነደፍተ ሐጽ” And writers and
piercers with thorns (ኤር፳፯: ፱። ፩ዜና: ፲: ፫። ፪ዜና: ፲፬: ፰).
ነድ/ Nädd: see ነዲድ ነደ/ nädīd nädä.
ነድሐ/ Nädḥä: (ዕብ ናዳሕ) To push forcefully; to
shove. To pierce, to crush, to shake; to lift, to carry; of an ox, of a
buffalo. “ወነድሖ ላሕም” And he pushed the ox (፪ነገ: ፮: ፮). See ነፅኀ/ näṣḥä; it is a synonym of
this.
ነድዐ/ Nädʿa: To drive and take
away; see ነዲእ ነድአ/ nädiʾ nädʾa.
ነድይ ዮት/ Nädy yot: (ነድየ፤ አው ነደየ ይነዲ ይንደይ ዲ) To be poor, to be
needy; the state of being poor and needy. “ነድይኒ ወብዒልኒ።” My poverty and my
wealth. “ከመ ነዲይየ ኢይስርቅ።” So that he may not
steal because of my poverty. “ቦኑ ኵሎሙ ይነድዩ በሀኬቶሙ።” For they all become
poor in their old age. “ዘነድየ በጊዜሁ ይብዕል፤ ወዘብዕለ በጊዜሁ ይነዲ” He who is poor in his
time becomes rich; and he who is rich in his time becomes poor (ሢራ፲፩: ፲፬። ምሳ፳፬: ፴፪። አፈ: ተ፲፩። ድጓ).
ነገስት/ Nägäst: Kings; see ነጊሥ ነግሠ ነጋሢ/ nägīs nägśä
nägāśī.
ነገሥጋሥ/ Nägäśgāś: Tumult, terror,
confusion, disturbance; natural war. “ኦ አርጌንስ ሀዋኪ እፎ ታፈቅር ነገሥጋሠ ከመ ትግበር ነቀልቃለ ለቤተ ክርስቲያን።” O Arius, destroyer,
how do you love disturbance so as to cause schism in the church? “በነገሥጋሠ ነፍስት መዋቲት ዘይእቲ ደዌ ነፍስት ኢመዋቲት” In the disturbance of
mortal souls which is the sickness of immortal souls (መጽ: ምስ። ገድ: ኪሮ).
ነገር/ Nägar: (ራት፤ አንጋር) word, speech, talk,
the fruit of speech heard with sound, revealed in writing and by tongue, coming
out from the heart and mouth, both bad and good, anything at all. “በብዙኅ ነገር።” In much speech. “ጸሐፍ ኵሎ ነገረ ፍጥረት።” He wrote all the
words of creation. “ካህናት ይዕቀቡ ነገራተ እግዚ” Priests keep the
words of God (ዕብ፩: ፩። ኩፋ: ፪። ቀሌ። አፈ: ድ፲).
Language; tongue. “እመኒ አእመርኩ ነገረ ሰብእ ወመላእክት።” If I speak in the tongues of men and
of angels. “ይነብባ በነገረ ከነዓን።” They will speak in the language of Canaan. “ዘይሜህሮ ለዖፍ ነገረ ሰብእ” Who teaches the birds the language of men (፩ቆሮ: ፲፫: ፩። ኢሳ፲፱: ፲፰። ቀሌ).
ነገርጋር/ Nägargar [1]: Falling, rolling; trembling;
the struggle and fight of demons; that which happens every month when the moon
rises. Whom a demon and epilepsy seized. “እለ ቦሙ ነውር ዘነገርጋር ወዘጋኔን ኢይሠየሙ ውስተ ቤተ ክርስቲያን።” Those who have the
blemish of epilepsy and demon possession should not be ordained in the church. “እለ ነገርጋር።” Those with epilepsy. “በእንተ ዘነገርጋር” Concerning epilepsy (ቀሌ። ማቴ፬። ፳፬። ፲፯: ፲፬። ሉቃ፱: ፴፰).
[2] Nägargar: A demons throw; ገሪር ገረ/ gärir gärä.
ነገበ/ Nägäbä: (ዕብ ናጋብ) To become dry, to be
ruined, to be dissolved; of a place.
ነገድ/ Nägäd: (ብ አንጋድ። ዕብ ኔኬድ። ዐረ ነጅል) kin, the offspring
of one father; child, grandchild, relative, descendant; that which increases
and multiplies like bees and commercial wealth, producing leaders. See ቤት/ bēt and በትር/ bätr; it is one with
this. “ወተፈልጡ በበ ነገዶሙ።” And they were divided
according to their tribes. “አንጋደ እስራኤል” Tribes of Israel (ኢያ፯: ፲፯። ሕዝ፵፯: ፳፩). Armies and
households are also like children to their commander and lord; they are called
tribes; and commanders are also called tribes to their commanders; tribe means
commander. Leaving behind ninetynine tribes. “ሰራዊተ ሚካኤል በበ ነገዶሙ” The armies of Michael
according to their tribes (ድጓ። ቅዳ: ያዕ). It says አናግድ/ ʾanagəd instead of አንጋድ/ ʾängad; it is a scribal
error. “ሕጹጻነ አናግድ።” Children of tribes. “አናግደ ሲሞን መሠርይ፤ አናግደ መቅዶንዮስ: ” Tribes of Simon the
sorcerer; tribes of Macedonius (ገድ: አዳ። ፈ: መ: ፳፯: ፯).
ነጐአ/ Nägʷaʾa: To strike, to collide;
see ነጐዐ/ nägʷəʿa.
ነጕዐ/ Nägʷəʿa: (ይነጕዕ ይንጓዕ፤ ነጕዕ። ዕብ ናጋዕ፤ ነካ ገጨ) To roar, to shout,
to make a loud noise; when striking and colliding. To fall, to shake, to break,
to be bent; of a reed, of a bone.
ነጊህ ሆት/ Nägīh hot: (ነግሀ ይነግህ ይንጋህ። ዕብ ናጋህ። ሱር ንጋህ። አው ነግይ ነገየ። ነጊው ነገወ) To dawn; for light
to become morning. “ማእዜ ይነግህ” When does it dawn? (ምሳ፳፫: ፴፭).
ነጊል ሎት/ Nägīl lot: (ነገለ ይነግል ይንግል) To reveal; to be
revealed, to be seen; to adorn, to reward; to be seen. See ገለየ/ gäläyä; it is a synonym of
this.
ነጊሥ ሦት/ Nägīś śot: (ነግሠ፤ አው ነገሠ ይነግሥ ይንግሥ። ዕብ ናጋሽ፤ ገፋ አዳፋ። ዐረ ነጀ(ገ) ሸ፤ ነዳ አባረረ) To reign, to rule; to
sit on the throne of the kingdom; to have authority, to be lord. See መለከ/ mäläkä; it is one with
this. “እምቅድመ ይንግሡ ተንባላት በግብጽ።” Before the prophets
reigned in Egypt. “እግዚ ነግሠ።” The Lord reigns. “እመ ገብር ነግሠ” When he reigned in
Susa. “እመ ገብር ነግሠ” If a servant reigns (ስንክ: ጥር፰። መዝ: ፺፪። አስቴ፩: ፪። መክ፬: ፲፬).
ነጊር ሮት/ Nägīr rot: (ነገረ፤ ይነግር ይንግር። ዕብ ናጎር፤ ሂናጌር ፥ ፈሰሰ ወረደ። ናጌር፤ ጠረበ ላገ) To tell; to preach,
to teach, to speak, to announce; to pour out and send down words without
ceasing like water and rain, to thunder; to reveal thought and secret in words,
to adorn with reading; to explain and illustrate by giving form and example; like
poetry. “ኢትኅፈር ነጊረ ጌጋይከ።” Do not be ashamed to
tell your error. “መኑ ይክል ነጊረ ምሕረቱ ጥንቁቀ።” Who can tell the
exact measure of his mercy? “ዘአቅደመ ነጊረ በአፈ ነቢያት።” Who foretold it by
the mouth of the prophets. “ለምንት ትነግር ሕግየ።” Why do you declare my
statutes? “ፈሪህየ ከመ እንግርክሙ ዘእኄሊ” My fear is that I
should tell you what I know (ሢራ፬: ፳፯። ፲፭: ፭። ሮሜ፩: ፪። መዝ: ፵፱። ኢዮ፴፪: ፮). It says ተናገረ/ tänaggarä instead of ነገረ/ nägärä; it is an error. “ጎርጎርዮስ ተናጋሬ መለኮት።” Gregory the
theologian. “ነፍስ ተናጋሪት።” A speaking soul. “ኵሉ ክርስቲያናዊ ነባቢ ወተናጋሪ።” Every Christian is a
reader and a speaker. “ተናጋርያን ፅሩዐ” Called speakers (ስንክ: ጥር፴። ቄር። ቄድር። ኪዳ).
ነጊድ/ Nägīd: (ነገደ ይነግድ ይንግድ። ሱር ናጋድ፤ ይንጎድ፤ መራ ወሰደ፤ ፈሰሰ ወረደ) To go far, to travel;
to trade, to sell and exchange and profit by going around the land and crossing
the sea. “ኢይክል ነጊደ።” He cannot trade. “እለ ይነግዱ በባሕር ወበየብስ።” Those who trade by
sea and by land. “ወዐርገ ውስተ ሐመር ይንግድ ምስሌሆሙ።” And he went up into a
ship to trade with them. “ጸባሕት እምኀበ እለ ይነግዱ።” Perfumes from those
who trade. “ነገደ በመክሊት” He traded with a
talent (ኩፋ: ፴፩። ኪዳ። ዮና፩: ፫። ፫ነገ: ፲። ፲፭። ስንክ: ጥቅ፳፯).
ነጊፍ ፎት/ Nägīf fot: (ነገፈ ይነግፍ ይንግፍ። ዕብ ናጋፍ) To shake off, to
flap; to strike, to beat, to shake off; to leave by shaking off; to throw, to
hurl. “ንግፉ ጸበለ እገሪክሙ።” Shake off the dust
from your feet. “ነገፍኩ ጽንፈ ልብስየ ወእቤ ከመ ዝ ለይንግፎ።” I shook the hem of my
garment and said, Let it be shaken off like this. “ዕፀ ጠርቤንቶስ ዘነገፈት ቈጽላ።” The terebinth tree
whose leaves have fallen. “ንግፍ ላሐከ።” Shake off your
disease. “ነገፎሙ ለግብጽ ማእከለ ባሕር” He threw the
Egyptians into the midst of the sea (ማቴ፲: ፲፬። ነሐ፭: ፲፫። ኢሳ፩: ፴። ሢራ፴፰: ፲፯። ዘፀ፲፬: ፳፯). It says ተናገፈ/ tänaggafä instead of ነገፈ/ nägäfä; it is an error.
Shake off your dust (ኢሳ፶፪: ፪).
ነጋሢ/ Nägāśī: (ሢት ሥያን ያት፤ ገሥት ፥ ታት። ዐረ እነጃሺ። ዕብ ኖጌሽ፤ ግፈኛ) a king who has
reigned, a ruler. Lord, commander, leader; the horn of the people. “አበ ነጋሢ።” Father of the king. “ወልደ ነጋሢ።” Son of the king. “ነገሥት አበውኪ ፥ ወነጋሥያት ሐፃንያትኪ።” Your fathers were
kings, and your children will be kings. “ነገሥታተ አኵስም” Kings of Aksum (፩ነገ: ፲: ፳፬። ፪ነገ: ፲፮: ፲፮። ድጓ። ታሪ: ነገ). “ኢይትዐበይ ረድእ ላዕለ መምህሩ ወኢወዓሊ ላዕለ ነጋሢ።” A servant should not
exalt himself above his master, nor a governor above the king. “ነገሥተ ሰራዊት።” Kings of armies. “ነገሥተ አሕማር፤ ጌታ አለቃ” Kings of the poor; lord,
commander (ዲድ: ፭። ዘኍ፴፩: ፵፰። ሔኖ: ፸፱).
ነጋሪ/ Nägārī: (ሪት ርያን ያት) one who tells, one
who speaks, one who shouts, one who proclaims, one who reads, a reader. A
gossip; a proclaimer; like a trumpeter. See ዜነወን/ zēnäwä and ነበበ/ näbäbä.
ነጋዲ/ Nägādi: (ዲት ድያን ያት) One who goes, a
traveler; one who trades, a merchant; a trader, a traveler. “ውሉደ ብእሲ ነጋዲ።” Children of a
merchant man. “ርእዮ ለዝክቱ ብእሲ ነጋዲ።” He saw this merchant
man. “ወናሁ ነጋድያን” And behold, merchants
(ፊልክ: ፩። መሳ፲፱: ፲፯። ዘፍ፴፯: ፳፯).
ነጌ/ Näge: Elephant; see ነግሀ ነገየ/ nägḥä nägäyä.
: (ብ ነግያት፤ ነግይ ነገየ) Elephant; a large
beast found abundantly in the lowlands of Asia and Africa, greater than all
other animals; it also has a healthy lifespan, living up to 150 years or more
like a raven and a crow; having four legs, a long trunk, thick skin, long tusks;
having much strength, knowledge, intelligence, and understanding; eating grass,
leaves, and wood; its two tusks are thick and long, resembling horns and called
horns; they are sold at a high price, extracted like horns, and adorn houses
and possessions. Its meaning is: nocturnal; peaceful. Nocturnal; it shows that
it does not go out at night like wild animals, that it follows man from evening
until morning like a human, and that it goes out in the morning. Peaceful; it
shows that it does not fight with humans or animals, that it does not touch
unless touched, that it loves humans and quickly gets used to them; and after
getting used to them, it becomes an obedient, submissive, and serving animal
like a domestic animal.
: And to know this,
Indians load it like a donkey, a camel, a horse, and a mule. They also make it
do much other work, especially during wartime. Elephant also means ዝኁን/ zəḫun; it shows its
calmness and gentleness, that it is like a fatherly ox; see ዝኅነ/ zəḫənä. When the Galla give
greetings, they say ነጌ/ näge ነጋያ/ nägaya; when they give a
name, they say ነገዎ/ nägäwo; and the Amhara also
say ንጋቱ/ nəgatu and ንጋቷ/ nəgatuwa, which agrees with
this. “ቀርነ ነጌ።” Horn of an elephant. “ማኅፈድ ዘቀርነ ነጌ።” Shield of the horn of
an elephant. “አብያት ዘቀርነ ነጌ።” Houses of the horn of
an elephant. “ወወፅአ ኀቤሁ ንጉሠ ህንድ ምስለ ብዙኃን ነጌያት።” And the king of India
went out to him with many elephants. “ወገብረ ነጌያተ ብርት፤ ወተቃተሉ ነጌያት ምስለ ነጌያት” And he made strong
elephants; and elephants fought with elephants (ማሕ፳፭: ፲፬። ፯: ፬። ዓሞ፫: ፲፭። ዮሴፍ። ዜና: እስክ).
ነግህ/ Nägh: dawn, morning light;
morning, early morning; the time after the first light and before the third
hour after sunrise; the first hour of the day. “በበ ነግህ።” Every morning. “እምነግህ እስከ ሠርክ።” From morning until
evening. “ነግሀ በጽባሕ” It dawned in the
morning (ዘፀ፲፮: ፳፩። ፲፰: ፲፫። ኩፋ: ፵፪). The Amharic word
for tomorrow, ጌሠም/ gäsem and ነገ/ näg, comes from this.
ነግሥ/ Nägś: a book of
composition, እግዜር ነግሥ/ ʾəgziʾär nägś, made like the
Synaxarium from year to year, recited during the ማሕሌት/ maḥlēt (vigil) service.
ነግድ/ Nägd: (ዳን) Guest, traveler, one
who stays overnight and leaves. “ተቀብሎ ነግድ።” To love guests. “ተቀብሎ ነግድ። To receive guests. “ወነግዳን አንትሙ እምሥርዐተ ተስፋ።” And you were strangers from the
commonwealth of Israel. “ፍቅረ ነግዳን” Love of strangers (ሮሜ፲፪: ፲፫። ዕብ፲፫: ፪። ኤፌ፪: ፲፪። ስንክ: ጥቅ፳፩).
ነጐርጓር/ Nägorgʷar
[1] (rat: murmuring,
grumbling; muttering; complaint; words of anger, of lamentation, of slander, of
insult, of reproach; evil thing. The Amharic word for backyard, ጓሮ/ gʷaro አንባ ጓሮ/ ʾämba gʷaro, comes from this (ዘፀ፲፮: ፯: ፰። ዘኍ፲፬: ፳፯። ኢሳ፶፰: ፱). “አኅደግዎሙ እኩየ ነጐርጓረ።” They abandoned their
evil murmuring. “ተዐቀቡኬ እምነጐርጓር።” Keep yourselves from
murmuring. “ዘእንበለ ነጐርጓር ወኑፋቄ” Without murmuring or
disputing (ሢራ፵፮: ፯። ጥበ፩: ፲፩። ፊልጵ፪: ፲፬).
[2] Nägorgʷar: —Murmuring; ጐርጐረ/ gorgorä.
ነጎት/ Nägot [1]: (ነጊው ነገወ። ትግ ሐባ ኑጎት) The trunk of an
elephant, its instrument, which attracts and snatches like a dragon, drawing
everything to its mouth. In the plural, it is called ነጎታት/ nägotat or ነገዋት/ nägäwat.
[2] Nägot: Trunk; see ነግሀ ነገወ የ/ nägḥä nägäwä yä.
ነጐድጓድ/ Nägodgʷad [1]: ጐድጐደ አን/ godgodä ʾan.
[2] Nägodgʷad (ዳት) the sound of lightning, thunder; a great, awesome sound; frightening,
startling; that which kills, that which shakes (መዝ: ፸፮። ፻፫። ኢዮ፵: ፬። ማር፫: ፲፯). “መብረቅ ወፀፃዕ ወነጐድጓድ።” Lightning and hail and thunder. “ወሰማዕኩ ቃሎ ከመ ነጐድጓድ።” And I heard his voice like thunder. “ነጐድጓዳት ወመባርቅት” Thunders and lightnings (ራእ፬: ፭። ፮: ፩።ኩፋ: ፪).
ነጎጋው/ Nägogaw [1]: This also; wastefulness,
confusion, agitation; anger, annoyance, a light deed. “መፍትው ለነ ንሑር በህድአት ሰሲለነ እምነጎጋው ከመ ኢንደቅ።” It is better for us
to go in peace, being delivered from the tumult, so that we may sleep. “ዘእንበለ ፍርሀት ወነጎጋው” Without fear and
tumult (አፈ: ተ፴፬). “እበድ ውእቱ ነጎጋው አመ መዐት፤ ወተቀይሞ እምድኅረ ዕርቅ።” Tumult is madness in
the time of wrath; and it ceases after reconciliation. “ኂሩቱ ለልቡና ትዕግሥት ወሕሠሙሂ ነጎጋው ወጕጕኣ” The goodness of the
heart is patience, and its evil is tumult and disturbance (ፈላስ).
[2] Nägogaw: —To waste; ጎግዎ ጎገወ/ gogʷo gogäwä.
ነጠ/ Näṭä: (ይነጥጥ ይንጥጥ፤ ነጢጥ። ዐረ ነጠ) To jump, to leap; to
bounce, to flutter. To hop, to skip; to chirp like a dove; of a child, of an
infant. To stretch out the neck; to make the neck long, to become longnecked.
ነጠቀ/ Näṭäqä: (ዕብ ናታቅ፤ ነቀለ) to seize, to take forcefully
(ዐማርኛ). See መጠቀ/ mäṭäqä; it is a synonym of
this.
ነጠብጣብ/ Näṭäbṭab: Drops, droplets; points,
spots; drizzles. “ነጠብጣበ ዝናም።” Drops of rain. “ሕንባባተ ነጠብጣብ።” Tears of drops. “ከመ ነጠብጣበ ማሕየብ” Like a drop from a
bucket (ኢዮ፴፮: ፳፯። ፴፰: ፳፰። ኢሳ፵: ፲፭). Furthermore, saying
näṭäbṭab instead of näṭb confuses the singular with the
plural; it is an error. “ከመ አሐቲ ነጠብጣበ ማይ ውስተ ኵሉ ማየ ባሕር።” Like a single drop of
water in all the water of the sea. “አሐቲ ነጠብጣበ አንብዕ።” A single drop of a
tear. “ዘንተ ፈጠርከ በንስቲት ነጥብጣብ ዘይትዐቈር ውስተ ማሕፀን።” You created this from
a small drop that is enclosed in the womb. “ነጠብጣብ ልምልምት” A drop of dew (ሢራ፲፰: ፲። ቀሌ። ዲድ: ፴፰። ማር: ይሥ፳፰).
: A kind of mixture; speckled,
mottled; a mixture of colors; of minerals, of stones, of hair. “ደብረ ወርቅ ወደብረ ነጠብጣብ” Mount of Gold and Mount of Speckles (ሔኖ፶፪: ፪).
ነጠየ/ Näṭäyä: (ይነጢ ይንጢ) To churn, to push; to
shake; of milk, of curd. To become clear; to be one who churns.
ነጢር ሮት/ Näṭīr rot: (ነጥረ፤ ነጠረ ይነጥር ይንጥር። ዐረ ወዕብ ናጣር፤ ጠበቀ) To scatter, to be
scattered; to melt, to flow; of butter, of minerals; it can also be for things
and for a ball. To flash, to shine; to burst. “ነጥረ እሳተ ነፍጥ እምነጌያተ ብርት።” The fire of the rifle
scattered from the strong elephants. “መብረቅ ዘይነጥር” Lightning that
flashes (ዮሴፍ። ጥበ: ጠቢ። አርጋ: ፩).
ነጢብ ቦት/ Näṭīb bot: (ነጥበ፤ ነጠበ ይነጥብ ይንጥብ። ዕብ ናጣፍ። ሱር ንጣፍ) To drip; a drop
rolling down; that is, to descend rolled up like a tear; of sweat, of rain, of
saliva, of blood. “ማየ መቍረርሂ ኢይንጥብ እምአፍ።” Even cold water does
not drip from the mouth. “ተክዕወ ወነበ ደሙ።” He was wounded and
his blood flowed. “መጽለወ ሥጋሁ ወኮነ ከመ ምድር ይቡስ፤ ወአሐተ ዕለተ ከዐዉ ላዕሌሁ ምልአ ኮራ ማየ፤ ወኢነጥበ ዘእንበለ ንስቲት እምብዝኀ ይብሰተ ሥጋሁ” His flesh dried up
and became like dry earth; and one day they poured a full kor of water on him; and
it did not drip except a little because of the dryness of his flesh (ፍ: ነ: ፲፫። ስንክ: ጥቅ፲፱። መስ፳፯).
ነጢፍ ፎት/ Näṭīf fot: (ነጠፈ ይነጥፍ ይንጥፍ። ዕብ ናጣፍ፤ ዛቃቅ) To purify; to pour,
to refine; to distill, to melt; to purify. “እለ ጻጹት ትነጥፉ።” You strain out a
gnat. “ወይነጥፎሙ ለደቂቀ ሌዊ።” And he will purify
the sons of Levi. “ይነጥፍዎ ለወርቅ ውስተ እሳት” They refine gold in
the fire (ማቴ፳፫: ፳፬። ሚል፫: ፫። ስንክ: ግን፪). See መከረንና/ mäkärän and ፈተነን/ fätänä.
ነጥበ/ Näṭbä: To drip, to insult, to reproach; to be angry,
to revile (ዐማርኛ). See መጐጸ/ mägʷäṣä.
ነጥብ/ Näṭb: A drop; a small
part of liquid, from a broad whole. “ነጥበ ማይ።” A drop of water. “ነጥበ ጠል” A drop of dew (ፈ: መ: ፲፬: ፲። ጥበ፲፩: ፳፫).
: the end of reading,
the separator of words, a great sign; a minor section with nine points, four
black and five red. “ፍቅደ ነጥብ በዓላተ ወልድ ቅዱሳን ተስዐቱ” The nine holy feasts of the Son are
the will of the point (ቅኔ). Even if the red is
omitted, the standard is black; only the four are called points. “ነጥብ ጽኑዕ ዘኢይትፋለስ።” A firm point that does not change. “ወይእቲ ነጥብ ነጥበ ዕሪና” And that point is the point of the cross (አቡሻ: ፴፯). It says ንጥበት/ nəṭbät instead of ነጥብ/ näṭb. “ኢይትዔረይ ንጥበተ ተድላሃ አሐቲ ከመ ተድላ ዓለም በምልኣ።” One drop of her joy
is not equal to the joy of the whole world. “ንጥበተ ደሙ” The drop of his blood
(አፈ: ተ፳፰። መጽ: ምስ).
ነጸለ/ Näṣälä: (ነጺል። ዕብ ናጻል። ዐረ: ነጸለ) To separate, to
distinguish; to be separated; to save, to bring out, to deliver; to take off,
to release; from trouble, from a snare, from the hand of the enemy. See ጸንጸለ/ ṣänṣälä; it is a derivative
of this; like saying ነቀወ / näqqʷä and ሰንቀወ/ sänqʷä.
ነጸረ/ Näṣärä: To distinguish, to
separate; see ነፂር ነፀረ/ näṣīr näṣärä.
ነፀረ/ Näṣärä: To see, to understand;
see ነጽሮ ነፀረ/ näṣro näṣärä.
ነጸብራቅ/ Näṣäbəraq [1]: Reflection; flash; በረቀ ጸብረቀ/ bäräqä ṣäbräqä.
[2] Näṣäbəraq (ቃት) Flash; light; brightness;
purity. “ያስተርኢ ብርሃኑ ወነጸብራቁ ወጸዳሉ።” His light and his
reflection and his brightness appear. “ኢርኢኩ ነጸብራቀ ሐሤት ውስተ ገጽከ” I have not seen the
reflection of joy on your face (አፈ: ፴፫። ፈላስ).
ነፀወ/ Näṣäwä: (ነፂው። በፀወ፤ ነቅጸ) To become dry, to
become hard; to become stiff. But the book says አንፀወ/ ʾanṣäwä instead of ነፀወ/ näṣäwä; it does not fit. “በጽባሕ ይሠርጽ፤ ወሠርክሰ ይወድቅ የቢሶ ወአንፂዎ” In the morning it
sprouts; and in the evening it withers and dries up (መዝ: ፹፱).
ነፀፈ/ Näṣäfä: To spread out, to
lay out; see ነጺፍ/ näṣīf; ነጸፈ/ näṣäfä.
ነፀፍፃፍ/ Näṣäfṣaf: Drizzle; see ጸፈ ጸፍጸፈ/ ṣäfä ṣäfṣäfä.
ነፀፍፃፍ/ Näṣäfṣaf: (ፋት) Drizzle; flow,
liquid; drop, droplet. “ወኮነ ሀፉ ከመ ነጸፍጻፈ ደም ዘይወርድ ውስተ ምድር።” And his sweat became
like drops of blood falling to the ground. “ጻዕደወት ምድር እምነጸፍጻፈ ሐሊበ አጥባተ እሞሙ።” The earth was white
from the drops of milk from the breasts of their mothers. “አምሕለኪ ማርያም በነጸፍጻፈ ደም ዘጎልጎታ: ” I implore you, Mary,
by the drops of blood of Golgotha (ሉቃ፳፪: ፵፬። መጽ: ምስ። አርጋ: ፩። ደራሲ).
ነፂር ሮት/ Näṣīr rot: (ነፀረ ይኔፅር ይንፅር። ሠጸረ) To separate; to
divide, to split. “ነፅር።” Separate. “ነፂረ እኔፅራ ለመንግሥትከ እምነ እዴከ።” We will separate for
your kingdom from your hand. “ለፅኑሳት ነፀሮን” He separated them for
the strong ones (ቅዳ። ፫ነገ: ፲፩: ፲፩: ፴፩። ፬ነገ: ፲፭: ፲፮). It says ነፀረ/ näṣärä instead of ነፅኀ/ näṣḥä; it is incorrect. She will separate their
children (፬ነገ: ፰: ፲፪).
ነጺፍ ፎት/ Näṣīf fot: (ነጸፈ ይነጽፍ ይንጽፍ። ዕብ ያጻዕ) To spread out, to
lay out, to arrange, to prepare. See ጸፍጸፈ/ ṣäfṣäfä; it is a derivative of this. “ነጸፉ አልባሲሆሙ።” They spread their
clothes. “ዘርቤታተ ነጸፍኩ።” I have spread out
myrrh. “ህየ ነጸፍኪ ምስካበኪ።” There you spread your
bed. “ንነጽፍ ሎቱ ዐራተ።” Let us spread out
couches for him. “ሠቀ ወሐመደ ነጸፉ ሎሙ” He hung and laid out
a bed for them (ማቴ፳፩: ፰። ምሳ፯: ፲፮። ኢሳ፶፯: ፯። ፬ነገ: ፬: ፲። አስቴ፬: ፫). It says አንጸፈ/ ʾanṣäfä instead of ነጸፈ/ näṣäfä; it is an error. He
spread out dust and the fruit of trees (ፍ: ነ: ፵፮).
ነጺፍ ፎት/ Näṣīf fot: (ነፅፈ ይነፅፍ ይንፅፍ። ዐረ ነሸፈ፤ ነፀበ) To dry up; to
finish, to end; to be absorbed; of liquid. “ፈልፈል ዘኢይነፅፍ።” A spring that does
not dry up. “ፈለግ ይነፅፍ ወይየብስ።” A stream dries up and
becomes dry. “ይነፅፍ ማየ ዮርዳኖስ።” The water of the
Jordan dries up. “ከመ ኢይነፅፋ ዐዘቃቲከ” So that your strength
may not be exhausted (አርጋ: ፩። ኢዮ፳፬: ፲፩። ኢያ፫: ፲፫። ምሳ፬: ፳፩).
ነጻሒ ንጹሕ/ Näṣāḥī
nəṭūḥ: (ሓን ሓት ጽሕት) One who is pure, one
who is clean; good, white, bright. “ዘንጹሕ ልቡ ወንጹሕ እደዊሁ።” He who has a pure
heart and clean hands. “ብፁዓን ንጹሓነ ልብ።” Blessed are the pure
in heart. “ወይለብሱ ንጹሐ።” And they will wear
pure [linen]. “ሕያዋት ወንጹሓት።” Living and pure ones.
“ንጽሕት ወብርህት” Pure and bright (መዝ: ፳፫። ማቴ፭: ፰። ራእ፲፭: ፮። ዘሌ፲፬: ፬። ውዳ: ማር).
ነጻሪ/ Näṣārī: (ሪት ርያን ያት) One who sees, one
who observes, one who understands; a guardian, an observer; one with sharp eyes
and a keen mind. “ረኣዬ ኅቡኣት ወነጻሬ ነገር።” He saw hidden things
and observed the matter. “ዐይን ነጻሪት ተዐውር።” A watchful eye is
blinded. “ይገብር ብዙኀ ግብረ በዘይት ፌሥሑ ነጻርያን” He does many deeds
with oil; let the observers rejoice (ቅዳ: ጎር። ግንዘ። አፈ: ተ፲፮).
ነጻፊ መንጸፊ/ Näṣāfī
mänṣäfī: (ፊት ፍያን ያት) One who shakes off, a
shaker; one who stirs.
ነጽሐ/ Näṣḥä [1]: (ነጺሕ። ጥሂር ጠሀረ) To be clean, to
become white. To wash, to be pure; to be renewed, to be separated from
impurity. See ጠሀረ/ ṭähärä; it is one with
this. “መኑ ይነጽሕ እምርስሐት።” Who can be clean from
impurity? “ኢትክል ምድር ነጺሐ እምደም።” The earth cannot be
cleansed from blood. “ንጽሑ ወወልጡ አልባሲክሙ” Be clean and wash
your clothes (ኢዮ፳፬: ፬። ኩፋ: ፳፩። ፴፩).
[2] Näṣḥä: —To throw down, to
roll over; see ነፅኀ/ näṣḥä.
ነፅሐ/ Näṣḥä: To be clean, to be
pure; see ነጽሐ/ näṣḥä.
ነፅኀ/ Näṣḥä [1]: (ዕብ ናጣሽ) To throw down, to
roll over, to crush to the ground, to shatter; to scatter, to break. When the
ewe cast its young for Tobit, it gave birth to a lamb. “ወይነፅኁኪ ውስተ ምድር።” And they will throw
you to the ground. “ይነፅኁ ውሉዶሙ በቅድሜሆሙ።” They will throw down
their children before them. “ይነፅኁ አንቆቅሖሆሙ።” They will break their
eggs. “ይነፅኆሙ ውስተ ኰኵሕ።” They will throw them
into the rocks. “ወነፀኁ ዝክተ መሳብክተ” And they broke these
idols (ዮሴፍ። ኢሳ፫: ፳፮። ፲፫: ፲፮። ፳፰: ፮። መዝ: ፻፴፮። መሳ፯: ፲፱: ፳).
[2] Näṣḥä (ዕብ ናጻሕ) To conquer; to overcome,
to humiliate; to attack, to rule, to trample, to make the earth tremble. Its
mystery is understood from there. “እነፅኆሙ በኵናት።” They will conquer
them with horns. “ትነፅኆሙ ለአህጉር ጽኑዓት።” You will conquer the
strong lands. “ከመ ኢይንፀኅዎሙ አሕዛብ።” So that the nations
may not overcome them. “ነፅኃ እግዚ ለወለት ድንግል” The Lord has
triumphed for the Virgin Daughter (ኤር፲፱: ፯። ኢሳ፳፮: ፭። ዮኤ፪: ፲፯። ሰቈ፩: ፲፭).
ነጽሮ ሮት/ Näṣro rot: (ነጸረ ይኔጽር ይነጽር። ዕብ ናጻር። ሱር ንጣር። ዐረ ነዘረ) To look intently, to
understand, to examine; to guard, to observe; of the eye, of the heart. “ስእንኩ ነጽሮ ኀበ እግዚ ሰማየ።” I will lift up my
eyes to the Lord of heaven. “ንባበ ዚኣየ ነጽር።” Observe my reading. “ነጽሩ ነፍሰክሙ።” Examine yourselves. “ሰአልዎ ያስትጋብእ ማኅበረ ከመ ይነጽሩ በእንተ ክሕደቶሙ ለእሉ ሠለስቱ ከሓድያን” Ask him to gather the
congregation so that they may observe concerning the apostasy of these three
apostates (ኢሳ፴፰: ፲፬። ምሳ፬: ፳። ኪዳ። ስንክ: የካ፩).
ነጽይ ዮት/ Näṣəy yot: (ነጸየ ይነጺ ይንጺ። ዕብ ናጻህ። ሱር ንጻእ። ዐረ ነጻእ) To pluck out; to uproot,
to pull out; to swallow. I plucked out the hair of my head and my beard. “ነጸይኩ ሥዕርተ ርእስየ ወጽሕምየ።“ለምንት ይነጽዩ ሥዕርተ ርእሶሙ።” Why do they pluck out
the hair of their heads? “ኢይንጺ ሥዕርተ ርእሱ” He shall not pluck
out the hair of his head (ዕዝ፬: ፫። አፈ: ተ፬። ፍ: ነ: ፳፪። ፵፭).
ነጽፈ/ Näṣfä: To dry up; see ነፂፍ ነፅፈ/ näṣīf näṣfä.
ነጽፍ/ Näṣf: (ፋት፤ አንጽፍት) an inner garment
sewn with the girdle. “ወደዩ ሎቱ ነጽፈ ዘደርከኖ” They brought to him
the tunics that he had made (ዘፀ፴፮: ፵).
ነጾራር/ Näṣōrar: Whirlwind; see ፆረረ/ ṣōrärä.
ነፆራር/ Näṣōrar: (ዕብ ጺር) Trembling. Pain,
torment, suffering, sorrow; labor; a cry of distress. “ይዋሕየኒ ነፆራር።” Let trembling seize
me. “አኀዞሙ ፍርሀት ወረዓድ ወድንጋፄ ወነፆራር።” Fear and trembling
and astonishment and trembling seized them. “አኀዞ ነፆራረ ሐዘን ወኢክህለ ያርምም ወከልሐ” The pains of sorrow
seized him, and he could not rest and was silent (ኢዮ፴: ፲፭። ግንዘ። ዮሴፍ).
ነፈረ/ Näfärä: (ነፊር። ሱር ንፋር። ዐረ ፋረ) to become very hot,
to boil, to bubble up; of water. “ኣነብራ ዲበ አፍሓም እስከ ይነፍር” Let the embers be on
the coals until it boils (ሕዝ፳፬: ፲፩). To be angry, to
seek strife; to roar, to bellow, to bellow loudly; of a bull.
ነፈርዓጽ/ Näfärʿaṣ [1]: A jump, a leap; see ፈርዐጸ/ färʿaṣä.
[2] Näfärʿaṣ: A jump, a leap; joy,
happiness; rejoicing, exultation. “ፍሥሓ ወሐሤት ወነፈርዓጽ።” Joy and gladness and exultation. “እምኀይለ ነፈርዓጻ” From the power of her exultation (አፈ: ተ፴፪። ራእ፲፰: ፫).
ነፈየ/ Näfäyä: (ነፍይ። ዕብ ናፋሀ) To blow, to scatter;
to shake, to turn around, to swing. See ዘርዘረ/ zärzärä (መ: ፈ). ነፈየ/ Näfäyä and ነፍኀ/ näfḥä are used
interchangeably in Amharic. (ግጥም/ poem ፥ ደብተራ ሚስቱ ተቈጥታ ስላኰረፈች) Like a human, when
will she leave her sulking; she has cheered up, joy will overtake her.
ነፈጠ/ Näfäṭä: To emit gas; to
shoot, to burn; to puff, to pant.
ነፊቅ/ Näfīq: (ነፈቀ ይነፍቅ ይንፍቅ። ዐረ ነፊቀ። ሱር ንፋቅ፤ ወጣ ተለየ ከቍጥር ካንድነት) To split, to cleave;
to divide and separate evenly. See ሠጠቀ/ śäṭäqä and ፈረቀ/ färäqä; these are its
relatives. “ወነፈቆ ለሕዝብ ዘምስሌሁ።” And he split the
people who were with him. “ዘነፈቃ ለባሕረ ኤርትራ ወከፈላ።” Who split the Red Sea
and divided it. “ተዋሕዶ አምላክ ወሰበእ ለክልኤ ነፈቀ።” The union of God and
man was split into two. “ወነፈቆን እማእከል” And he split them
from the midst (ዘፀ፴፪: ፰። መዝ: ፻፴፫። ስንክ: መስ፯። ኩፋ: ፲፬). It says ነፈቀ/ nāfäqä instead of ናፈቀ / näfäqä; it is an error. “ናፋቄ መንግሥት፤ ዘይናፍቅ መንግሥተ እምደቂቀ ሴም።” One who desires the kingdom;
he who desires the kingdom from the children of Shem. “ዕድወ ደም ኢይናፍቁ መዋዕሊሆሙ” The days of blood
impurity will not be desired (ክብ: ነገ: ፯ና: ፱። መዝ: ፶፬).
ነፊፍ/ Näfīf: (ነፈ፤ ነፈፈ ይነፍፍ ይንፍፍ። ዕብ ናፌፍ) To correct; to
rebuke. To be talkative; foolishness, talkativeness. See ለፈፈ/ läfäfä; it is a synonym of
this.
ነፋኂ/ Näfāḫī: (ኂት ኅያን ያት፤ ኅት) One who blows, a
blower; a bellows. “ነፋኄ ቀርን።” A blower of a horn. “ነፋኄ እንዚራ ወተውኔት” A blower of a flute
and a pipe (ነሐ፬: ፲፰። ፈ: መ: ፴፬: ፩).
ነፀፈ/ Näṣäfä: To
spread out, to lay out; see ነጺፍ/ näṣīf;
ነጸፈ/ näṣäfä.
ነፀፍፃፍ/ Näṣäfṣaf: Drizzle;
see ጸፈ ጸፍጸፈ/ ṣäfä ṣäfṣäfä.
ነፀፍፃፍ/ Näṣäfṣaf:
(ፋት) Drizzle;
flow, liquid; drop, droplet. “ወኮነ ሀፉ ከመ ነጸፍጻፈ ደም ዘይወርድ ውስተ ምድር።” And his sweat became like drops of
blood falling to the ground. “ጻዕደወት ምድር እምነጸፍጻፈ ሐሊበ አጥባተ እሞሙ።” The earth was white from the drops
of milk from the breasts of their mothers. “አምሕለኪ ማርያም በነጸፍጻፈ ደም ዘጎልጎታ” I
implore you, Mary, by the drops of blood of Golgotha (ሉቃ፳፪: ፵፬። መጽ: ምስ። አርጋ: ፩። ደራሲ).
ነፂር ሮት/ Näṣīr rot: (ነፀረ ይኔፅር ይንፅር። ሠጸረ) To
separate; to divide, to split. Separate. “ነፂረ እኔፅራ ለመንግሥትከ እምነ እዴከ።” We
will separate for your kingdom from your hand. “ለፅኑሳት ነፀሮን” He
separated them for the strong ones (ቅዳ። ፫ነገ: ፲፩: ፲፩: ፴፩። ፬ነገ: ፲፭: ፲፮). It says ነፀረ / näṣärä instead of ነፅኀ/ näṣḥä; it is incorrect. “ትኔፅር ሕፃናቲሆሙ” She
will separate their children (፬ነገ: ፰: ፲፪).
ነጺፍ ፎት/ Näṣīf fot: (ነጸፈ ይነጽፍ ይንጽፍ። ዕብ ያጻዕ) To spread out, to lay out, to
arrange, to prepare. See ጸፍጸፈ/ ṣäfṣäfä;
it is a derivative of this. “ነጸፉ አልባሲሆሙ።” They spread their clothes. “ዘርቤታተ ነጸፍኩ።” I have
spread out myrrh. “ህየ ነጸፍኪ ምስካበኪ።” There
you spread your bed. “ንነጽፍ ሎቱ ዐራተ።” Let us
spread out couches for him. “ሠቀ ወሐመደ ነጸፉ ሎሙ” He hung and laid out a bed for them (ማቴ፳፩: ፰። ምሳ፯: ፲፮። ኢሳ፶፯: ፯። ፬ነገ: ፬: ፲። አስቴ፬: ፫). It says አንጸፈ/ ʾanṣäfä instead of ነጸፈ/ näṣäfä; it is an error. “አንጽፎ ሐመድ ወፍሬ ዕፀው” He
spread out dust and the fruit of trees (ፍ: ነ: ፵፮).
ነጺፍ ፎት/ Näṣīf fot: (ነፅፈ ይነፅፍ ይንፅፍ። ዐረ ነሸፈ፤ ነፀበ) To
dry up; to finish, to end; to be absorbed; of liquid. “ፈልፈል ዘኢይነፅፍ።” A
spring that does not dry up. “ፈለግ ይነፅፍ ወይየብስ።” A
stream dries up and becomes dry. “ይነፅፍ ማየ ዮርዳኖስ።” The
water of the Jordan dries up. “ከመ ኢይነፅፋ ዐዘቃቲከ” So
that your strength may not be exhausted (አርጋ: ፩። ኢዮ፳፬: ፲፩። ኢያ፫: ፲፫። ምሳ፬: ፳፩).
ነጻሒ ንጹሕ/ Näṣāḥī nəṭūḥ: (ሓን ሓት ጽሕት) One who is pure, one who is clean; good,
white, bright. “ዘንጹሕ ልቡ ወንጹሕ እደዊሁ።” He who has a pure heart and clean
hands. “ብፁዓን ንጹሓነ ልብ።” Blessed
are the pure in heart. “ወይለብሱ ንጹሐ።” And they will wear pure [linen]. “ሕያዋት ወንጹሓት።” Living
and pure ones. “ንጽሕት ወብርህት” Pure and bright (መዝ: ፳፫። ማቴ፭: ፰። ራእ፲፭: ፮። ዘሌ፲፬: ፬። ውዳ: ማር).
ነጻሪ/ Näṣārī:
(ሪት ርያን ያት) One
who sees, one who observes, one who understands; a guardian, an observer; one
with sharp eyes and a keen mind. “ረኣዬ ኅቡኣት ወነጻሬ ነገር።” He saw hidden things and observed
the matter. “ዐይን ነጻሪት ተዐውር።” A
watchful eye is blinded. “ይገብር ብዙኀ ግብረ በዘይት ፌሥሑ ነጻርያን” He does many deeds with oil; let the
observers rejoice (ቅዳ: ጎር። ግንዘ። አፈ: ተ፲፮).
ነጻፊ መንጸፊ/ Näṣāfī mänṣäfī: (ፊት ፍያን ያት) One who shakes off, a shaker; one
who stirs.
ነጽሐ/ Näṣḥä
[1]: (ነጺሕ። ጥሂር ጠሀረ) To be
clean, to become white. To wash, to be pure; to be renewed, to be separated
from impurity. See ጠሀረ/ ṭähärä;
it is one with this. “መኑ ይነጽሕ እምርስሐት።” Who
can be clean from impurity? “ኢትክል ምድር ነጺሐ እምደም።” The earth cannot be cleansed from
blood. “ንጽሑ ወወልጡ አልባሲክሙ” Be
clean and wash your clothes (ኢዮ፳፬: ፬። ኩፋ: ፳፩። ፴፩).
[2] Näṣḥä: —To
throw down, to roll over; see ነፅኀ/ näṣḥä.
ነፅሐ/ Näṣḥä: To
be clean, to be pure; see ነጽሐ/ näṣḥä.
ነፅኀ/ Näṣḥä
[1]: (ዕብ ናጣሽ) To throw down, to roll over, to
crush to the ground, to shatter; to scatter, to break. When the ewe cast its
young for Tobit, it gave birth to a lamb. “ወይነፅኁኪ ውስተ ምድር።” And
they will throw you to the ground. “ይነፅኁ ውሉዶሙ በቅድሜሆሙ።” They
will throw down their children before them. “ይነፅኁ አንቆቅሖሆሙ።” They will break their eggs. “ይነፅኆሙ ውስተ ኰኵሕ።” They will throw them into the rocks.
“ወነፀኁ ዝክተ መሳብክተ” And
they broke these idols (ዮሴፍ። ኢሳ፫: ፳፮። ፲፫: ፲፮። ፳፰: ፮። መዝ: ፻፴፮። መሳ፯: ፲፱: ፳).
[2] Näṣḥä (ዕብ ናጻሕ) To
conquer; to overcome, to humiliate; to attack, to rule, to trample, to make the
earth tremble. Its mystery is understood from there. “እነፅኆሙ በኵናት።” They
will conquer them with horns. “ትነፅኆሙ ለአህጉር ጽኑዓት።” You
will conquer the strong lands. “ከመ ኢይንፀኅዎሙ አሕዛብ።” So
that the nations may not overcome them. “ነፅኃ እግዚ ለወለት ድንግል” The Lord has triumphed for the
Virgin Daughter (ኤር፲፱: ፯። ኢሳ፳፮: ፭። ዮኤ፪: ፲፯። ሰቈ፩: ፲፭).
ነጽሮ ሮት/ Näṣro rot: (ነጸረ ይኔጽር ይነጽር። ዕብ ናጻር። ሱር ንጣር። ዐረ ነዘረ) To look intently, to understand, to
examine; to guard, to observe; of the eye, of the heart. “ስእንኩ ነጽሮ ኀበ እግዚ ሰማየ።” I will lift up my eyes to the Lord
of heaven. “ንባበ ዚኣየ ነጽር።” Observe
my reading. “ነጽሩ ነፍሰክሙ።” Examine yourselves. “ሰአልዎ ያስትጋብእ ማኅበረ ከመ ይነጽሩ በእንተ ክሕደቶሙ ለእሉ ሠለስቱ ከሓድያን” Ask
him to gather the congregation so that they may observe concerning the apostasy
of these three apostates (ኢሳ፴፰: ፲፬። ምሳ፬: ፳። ኪዳ። ስንክ: የካ፩).
ነጽይ ዮት/ Näṣəy yot: (ነጸየ ይነጺ ይንጺ። ዕብ ናጻህ። ሱር ንጻእ። ዐረ ነጻእ) To pluck out; to uproot, to pull
out; to swallow. “ነጸይኩ ሥዕርተ ርእስየ ወጽሕምየ።” I plucked out the hair of my head
and my beard. “ለምንት ይነጽዩ ሥዕርተ ርእሶሙ።” Why do they pluck out the hair of
their heads? “ኢይንጺ ሥዕርተ ርእሱ” He
shall not pluck out the hair of his head (ዕዝ፬: ፫። አፈ: ተ፬። ፍ: ነ: ፳፪። ፵፭).
ነጽፈ/ Näṣfä: To
dry up; see ነፂፍ ነፅፈ/ näṣīf näṣfä.
ነጽፍ/ Näṣf:
(ፋት) an
inner garment sewn with the girdle. “ወደዩ ሎቱ ነጽፈ ዘደርከኖ” They brought to him the tunics that
he had made (ዘፀ፴፮: ፵).
ነጾራር/ Näṣōrar: Whirlwind;
see ፆረረ/ ṣōrärä.
ነፆራር/ Näṣōrar:
(ዕብ ጺር) Trembling. Pain, torment,
suffering, sorrow; labor; a cry of distress. “ይዋሕየኒ ነፆራር።” Let trembling seize me. “አኀዞሙ ፍርሀት ወረዓድ ወድንጋፄ ወነፆራር።” Fear and trembling and astonishment
and trembling seized them. “አኀዞ ነፆራረ ሐዘን ወኢክህለ ያርምም ወከልሐ” The pains of sorrow seized him, and
he could not rest and was silent (ኢዮ፴: ፲፭። ግንዘ። ዮሴፍ).
ነፈረ/ Näfärä:
(ነፊር። ሱር ንፋር። ዐረ ፋረ) to
become very hot, to boil, to bubble up; of water. “ኣነብራ ዲበ አፍሓም እስከ ይነፍር” Let the embers be on the coals until
it boils (ሕዝ፳፬: ፲፩). To be angry, to seek strife; to
roar, to bellow, to bellow loudly; of a bull.
ነፈርዓጽ/ Näfärʿaṣ
[1]: A jump, a leap; see ፈርዐጸ/ färʿaṣä.
[2] Näfärʿaṣ: A
jump, a leap; joy, happiness; rejoicing, exultation. “ፍሥሓ ወሐሤት ወነፈርዓጽ።” Joy and gladness and exultation. “እምኀይለ ነፈርዓጻ” From
the power of her exultation (አፈ: ተ፴፪። ራእ፲፰: ፫).
ነፈየ/ Näfäyä:
(ነፍይ። ዕብ ናፋሀ) To
blow, to scatter; to shake, to turn around, to swing. See ዘርዘረ/ zärzärä (መ: ፈ). ነፈየ/ Näfäyä and ነፍኀ/ näfḥä are used interchangeably in
Amharic. (ግጥም/ poem/
፥ ደብተራ ሚስቱ ተቈጥታ ስላኰረፈች) “እንደ ሰው ገርድፋ መች ትተወዋለች፤ ተነፋች ደስታ ትሠልቀዋለች።” Like a human, when will
she leave her sulking; she has cheered up, joy will overtake her.
ነፈጠ/ Näfäṭä:
To emit gas; to shoot, to burn; to puff, to pant.
ነፊቅ/ Näfīq:
(ነፈቀ ይነፍቅ ይንፍቅ። ዐረ ነፊቀ። ሱር ንፋቅ፤ ወጣ ተለየ ከቍጥር ካንድነት) To split, to cleave; to
divide and separate evenly. See ሠጠቀ/ śäṭäqä
and ፈረቀ/ färäqä;
these are its relatives. “ወነፈቆ ለሕዝብ ዘምስሌሁ።” And he
split the people who were with him. “ዘነፈቃ ለባሕረ ኤርትራ ወከፈላ።” Who split the Red Sea and divided
it. “ተዋሕዶ አምላክ ወሰበእ ለክልኤ ነፈቀ።” The
union of God and man was split into two. “ወነፈቆን እማእከል” And he split them from the midst (ዘፀ፴፪: ፰። መዝ: ፻፴፫። ስንክ: መስ፯። ኩፋ: ፲፬). It
says ናፈቀ/ nāfäqä
instead of ነፈቀ/ näfäqä;
it is an error. “ናፋቄ መንግሥት፤ ዘይናፍቅ መንግሥተ እምደቂቀ ሴም።” One who desires the kingdom; he who
desires the kingdom from the children of Shem. “ዕድወ ደም ኢይናፍቁ መዋዕሊሆሙ” The
days of blood impurity will not be desired (ክብ: ነገ: ፯ና: ፱። መዝ: ፶፬).
ነፊፍ/ Näfīf:
(ነፈ፤ ነፈፈ ይነፍፍ ይንፍፍ። ዕብ ናፌፍ) To correct; to rebuke. To be
talkative; foolishness, talkativeness. See ለፈፈ/ läfäfä;
it is a synonym of this.
ነፋኂ/ Näfāḫī:
(ኂት ኅያን ያት፤ ኅት) One who blows, a blower; a bellows.
“ነፋኄ ቀርን።” A blower of a horn. “ነፋኄ እንዚራ ወተውኔት” A blower of a flute and a pipe (ነሐ፬: ፲፰። ፈ: መ: ፴፬: ፩).
ነፋስ/ Näfas:
(ሳት) In
its essence: air; subtle, calm, turbulent; that which fills the space beneath
the heavens, in the atmosphere, and on the earth, in the four corners,
everywhere; that which stirs and moves by its own power, and also moves all
else; that which enlarges, lengthens, and grows; one of the four elements that
gives life and health; that which possesses darkness, dryness, and cold; in its
darkness it corresponds to earth, in its dryness to fire, and in its coldness
to water. “ረበቦ ለሰማይ ከመ ሠቅ፤ ወበነፋስ ፀመዶ።” He spread out the heavens like a
tent, and fastened them with winds. “ይዌስን በኆጻ ወይዔምድ በነፍስ።” He measures with heat and
establishes with wind. “ጠባይዕ ነፋሳዊ።” Natural wind. “መሬት ቱሱሕ በእሳት ወነፋስ ወማይ” The earth is composed of fire, wind,
and water (መቃ ፡ ገላ፲። ቅዳ ፡ ግሩ። ፈላስ። ቀሌ). “ወርኢኩ አርባዕተ ነፋሳተ እለ ይጸውርዋ ለምድር ወለጽንዐ ሰማይ፤ ወርኢኩ ከመ ነፋሳት ይረብብዋ ለልዕልና ሰማይ፤ ወእሙንቱ ይቀውሙ ማእከለ ሰማይ ወምድር።” And I
saw four winds holding the earth and the firmament of heaven; and I saw how the
winds strengthened the height of heaven; and they stood between heaven and
earth. “ወበአጽናፈ ምድር ርኢኩ ዐሠርተ ወክልኤተ ኅዋኅወ ርኅዋተ እለ እምኔሆሙ ይወፅኡ ነፍሳት ወይነፍኁ፤ ወበአርባዕቱ እምኔሆሙ ይወፅኡ ነፍሳተ በረከት ወሰላም፤ ወእምእልኩ ሰመንቱ ይወፅኡ ነፋሳተ መቅሠፍት” And
at the ends of the earth I saw twelve open gates, from which winds come out and
blow; and from four of them come out winds of blessing and peace; and from the
other eight come out winds of punishment (ሔኖ ፡ ፲፰ና ፡ ፶፮ ፡ ክፍል).
: Corner; a corner
place. “ያስተጋብእዎሙ ለኅሩያኒሁ እምአርባዕቱ ነፋሳት” He will gather his elect from the
four winds (ማር፲፫ ፡ ፳፯).
Breath, sweat, vapor, speech; that which comes out of the mouth and body."
ነፋቂ/ Näfaqi:
(ቂት ቅያን ያት) one
who divides, one who splits; divider, splitter.
ነፋዪ/ Näfayi:
(ዪት ይያን ያት) one
who blows, a blower; one who gathers, one who scatters.
ነፋጺ/ Näfatsi:
(ጺት ጽያን ያት) one
who flees, a fugitive; a runaway, a deserter. “ገብአ እምኀበ ኮነ ነፋጼ።” He
came from where he was a fugitive. “ኢያትረፈ ነፋጼ ለዝክር” A
fugitive left no memory (ስንክ ፡ ግን፲፩። ሚያ፲። ዘዳ፫ ፡ ፮).
ነፍኀ/ Näfha:
(ዐረ ነፈኀ። ዕብ ናፋሕ። ሱር ንፋሕ) blew, inflated, swelled; of
sickness, of breath. “ዝንቱ ማይ ይነፍኅ ኵሎ ሥጋሃ” This
water will swell all her flesh (ፍ ፡ ነ ፡ ፳፬ ፡ ፮። ዘኍ፭ ፡ ፳፯).
አነፋ/ Änäfa:
አናፋ/ änäfa shouted,
caused to shout with breath; of a trumpet, look at አነፈ/ anäfä; it is of this group. “ንፍኁ ቀርነ።” Blow
the horn. “ይነፍኅ በቀርን ዐቢይ” He
blows with a great horn (ሆሴ፭ ፡ ፰። ኢሳ፳፯ ፡ ፲፲፫).
እፍአስ/ Ifas:
breathed; exhaled; to fill and to cause to rise, to blow,
to kindle, or to remove, to drive away; of the mouth, of breaths. “እመ ነፋኅካሃ ለፍሕም ትነድድ።” If you
blow on the coals, they will burn. “ነፍኀ ላዕሌሆሙ።” He blew on them. “ነፍኀ ላዕሌሆሙ።” If
they did not find water, they blew on their hands. “አባእክሙ ቤተ ወነፋኅክዎ” I entered your house and blew on it (ሢራ፳፰ ፡ ፲፪። ዮሐ፳ ፡ ፳፪። ፍ ፡ ነ ፡ ፲፬። ሐጌ፩ ፡ ፱).
ነፈሰ ነፋፈስ/ Näfäsä näfafäs: whistled; of air, of
wind; look at näfsän; it is one with this. “ይነፍኅ ነፋስ ጽባሓዊ።” The
morning wind blows. “ነፍኁ ነፋሳት።” The winds blew. “ተንሥእ ሰሜን ወነዐ ደቡብ ወንፍኅ ገነትየ” Arise
north wind, come south wind, and blow on my garden (ሢራ፵፫ ፡ ፲፮። ማቴ፮ ፡ ፳፯። ማሕ፬ ፡ ፲፮).
ነፍሰ አው ነፈሰ/ Näfsä or näfäsä:
(ይነፍስ ይንፈስ፤ ይንፍስ። ዕብ ናፎሽ) blew; whistled. Look at
ነፍኀን/ näfha;
it is a synonym of this. “አርባዕቱ ነፋሳት ነፍሱ።” The four winds blew. “ነፋሳት ይነፍሱ ዲበ ምድር።” Winds blow upon the
earth. “ነፍኁ ይነፍኁ የሚልም ይገኛል” It is
also found as näfhu yinfihu (ዳን፯ ፡ ፪። ሔኖ፸፮ ፡ ፩).
: Rested, breathed; sighed,
said "ah". But the book says አንፈሰ/ änfäsä, አስተንፈሰ/ ästäfäsä
instead of ነፍሰ/ näfsä;
it does not seem right. “አራዊት ዘያነፍሱ እሳተ ዘይነፍኅ ወይልህብ።” Animals
that blow fire, that blow and lick. “ዐቢየ ግብረ ፈጸምከ ወአንፈስከ። You
have completed a great work and given rest. “በእብሬትኪ አንፈሱ ሕዝበ ኢትዮጵያ።” With
your breath, the people of Ethiopia rested. “ፈጸመ ስምዖ ወተከለለ፤ ወአንፈሰ እምዝ ዓለም “Simon finished and was
crowned; and he rested from this world (ጥበ፲፩ ፡ ፲፬። ሢራ፯ ፡ ፳፭። ስንክ ፡ ኅዳ፲፪። መጽ ፡ ምስ). “እስከ ሶበ ያስተነፍስ ዕለት።” Until
the day he breathes. “ከመ ያስተንፍስ ወልደ አመትከ” That
your servants son may breathe (ማሕ፪ ፡ ፲፯። ፬ ፡ ፮። ዘፀ፳፫ ፡ ፲፪).
ነፍሳዊ/ Näfsawi: (ዊት ውያን ያት) in its essence, of the soul, of the
heart; spiritual. “ሕማም ነፍሳዊት።” A spiritual sickness. “ይደልዎ ኵነኔ ነፍሳዊ ወሥጋዊ።” A
spiritual and physical judgment is fitting for them. “ተደምሮ ዘመድ ይትከፈል ኀበ ክልኤ ክፍል ነፍሳዊ ወሥጋዊ” The
accumulated relatives are divided into two parts, spiritual and physical (ፊልክ ፡ ፻፺፪። ፈ ፡ መ ፡ ፬ ፡ ፩። ፭ ፡ ፪).
ነፍስ/ Näfs: (ሳት) in its
essence; subtle body, the life of the flesh, the owner of the flesh; speaking,
intelligent. “ሀለወት ነፍሱ በላዕሌሁ።” His
soul was upon him. “አልጸቀት ትባእ ነፍሳ።” May
her soul enter in peace. “ትግባእ ነፍሱ ላዕሌሁ።” May
his soul enter upon him. “ነፍስ ነባቢት።” A
speaking soul. “ትረክቡ ክፍለ ምስለ ነፍሳተ ጻድቃን።” They will receive a portion with the
souls of the righteous. “እስመ ክልኤቲ ነፍሳት ሀለዋ ኀበ ሰብእ፤ አሐቲ መንፈሰ ሕይወት ዘወፅኦት እምአፉሁ ለእግዚ ወኢትትኄለቍ ምስለ ጠባይዕ ወኢትመውትሂ፤ ወአሐቲመ ደመ ነፍስት ይእቲ እምጠባይዕ፤ ወይእቲሰ መዋቲት” For
there are two souls in man; one is the spirit of life, which came out of the
mouth of the Lord and is not counted with the elements and does not die; and
the other is the blood of souls, which is from the elements, and that one is mortal
(ግብ፳ ፡ ፲። ዘፍ፴፭ ፡ ፲፰። ፫ነገ ፡ ፲፯ ፡ ፳፩። ቅዳ ፡ አፈ። ዲድ ፡ ፴፬። አርጋ).
: Breath, respiration; panting.
“አምጣነ ሕያው አንተ ወሀለወት ነፍስከ።” As long as you are alive and your
breath exists. “ነፍሱሂ ፍሕም ይእቲ።” His breath is also coal. “እስከ ነፍስ ደኃሪት” Until the last breath (ሢራ፴ ፡ ፳፬። ኢዮ፵፩ ፡ ፲፫። ቅዳ).
: Heart; mind. “ኵሉ ነፍስ ይደነግፅ።” Every soul trembles. “በኵሉ ነፍስከ አክብሮ ለአቡከ።” With all your soul honor your
father. “ወአቅም ምክረ ነፍስከ” And establish the
counsel of your soul (ኢሳ፲፫ ፡ ፯። ሢራ፮ ፡ ፳፮። ፴፯ ፡ ፲፫)።
: Person; humanity. “ወተወስኩ ሠላሳ ምእት ነፍስ።” And
thirty hundred persons were added. “ዕቀቡ ነፍሰክሙ።” Guard yourselves. “የኀሥሥዋ ለነፍሰ ዝ ሕፃን” They seek the soul of
this child (ግብ፪ ፡ ፵፩። ዘዳ፬ ፡ ፲፭። ማቴ፪ ፡ ፳).
: Living creature,
having breath and blood of soul, moving and mobile. “ኵሉ ነፍስ ይሴብሖ ለእግዚ” Let
every soul praise the Lord (መዝ ፡ ፻፶).
ነፍስት/ Näfst:
(ታት) body; flesh,
body, limbs; form, face; belly, reproductive organs. “እንዘ ከመ በድን ነፍስቶሙ።” Their
bodies were like corpses. “እመኒ ትቤ እግር ኢኮንኩ እምውስተ ነፍስት።” If the
foot says, “I am not of the body.” “ርኢ ነፍስተነ ወነፍስቶሙ ለደቅ እለ ይሴሰዩ እማእደ ንጉሥ።” See our bodies and the bodies of the
boys who eat from the kings table. “ኢይክበድከ ነፍስትከ።” Do not burden your body. “ትገዝሩ ከተማ ነፍስትክሙ” Circumcise the city of your bodies (ዕብ፲፩ ፡ ፲፪። ፩ቆሮ ፡ ፲፪ ፡ ፲፭። ዳን፩ ፡ ፲፫ ፡ ፲፭። ሢራ፴፬ ፡ ፲፱። ዘፍ፲፯ ፡ ፲፩).
ነፍር/ Näfr: nifro; a type of bird.
ነፍቅ/ Näfq
(qat) [1]: A bier, a coffin; a box, a boat, a ship, oval and open
inside. “ቀርበ ወአኀዘ ነፍቆ።” He
came near and touched the bier. “ሞተ ዮሴፍ ወሤምዎ በነፍቅ።” Joseph died and they placed him in a
coffin. “ነሥአት እሙ ንፍቀ፤ ወሶበ ርእየታ ለይእቲ ነፍቅ።” His
mother took the basket; and when she saw that basket. “ቦአ ውስተ ነፍቀ ታቦት: ” He
went into the ark basket (ሉቃ፯: ፲፬። ዘፍ፶: ፳፮። ዘፀ፪: ፫: ፭። ማቴ፳፬: ፴፰). ነፍቅ/ Näfq and tabot (ark) are the same,
used like a cover for purity.
[2] Näfq: (ዕብ ጋዲሽ) A grave; the dust of the grave, a
pile of stones; a mound, a covering, a roof, built on a grave. “ውእቱ ይተግህ ውስተ ነፍቁ።” He
will watch over his tomb. “ወገብሩ ሎቱ ነፍቀ” And
they made a grave for him (ኢዮ፳፩: ፴፪። ኢያ፰: ፳፱).
ነፍነፈ/ Näfnäfä:
(ዲቃ ግ። ነፊፍ ነፈ ነፈፈ) To
flutter; to eat greedily; to snatch, to devour; of a bird of prey, of a wild
animal, of a glutton (ዐማርኛ). To
sprinkle, to descend, to scatter, to become fine; of water; after rain or in
foggy weather. “ወዝናምሂ ኢነፍነፈ እንከ ዲበ ምድር።” And
the rain did not sprinkle on the earth. “ኢለከፎ ዝናም ዘነፍነፈ” Rain
that sprinkled did not overtake him (ዘፀ፱: ፴፫። ስንክ: ኅዳ፳፱). See አነፈን/ ʾänäfän; it is related to this.
ነፍኒፍ/ Näfnīf: The drizzle
of fog; the remnant of rain, its remainder, its trace; soft rain. “ያርሕሶሙ ነፍኒፍ ወጠለ ገዳም።” Drizzle
and dew of the field will refresh them. “ነፍኒፈ ሌሊት።” Drizzle of the night. “ነፍኒፈ ሌሊት።” Dew
descended like drizzle of rain. “ኀሊፎ ዝናም ተርፈ ነፍኒፍ።” After the rain passed, drizzle
remained. “ወይከውን በነፍኒፎሙ ለዝንቱ ሕዝብ” And it will be in their drizzle for
this people (ኢዮ፳፬: ፰። ማሕ፭: ፪። ገድ: ተክ። ሱቱ: ዕዝ: ፪። ሚክ፪: ፲፪).
ነፍገ አው ነፈገ/ Näfgä
ʾaw näfägä: to be timid, to err, to be foolish; to become stingy.
ነፍጥ/ Näfṭ:
(ዕብ ኔፍጥ) Gas; a type of gas; an earth oil
that comes out of the ground, a flammable and bright liquid. “ዐይን ዘታነቅዕ ነፍጠ፤ ወነፍጥኒ ይወፅእ ላዕለ ገጸ ማይ” An eye
that brings forth gas; and gas also comes out on the surface of the water (ዮሴፍ).
: a rifle, a weapon of
war, which replaced the bow and arrow, having many names and types, loud, fast,
and fiery. “ወነደፍዎ ለግራኝ በነፍጥ” And
they struck Gragn with a rifle (ታሪ: ነገ). Nasal mucus; snot; its secret is
its fluidity. (ስድብና ተረት / Insult and proverb) “ንፍጣም፤ የንፍጥ ዋንጫ።” Snotty; a cup of snot. “አላዋቂ ሳሚ ንፍጥ ይለቀልቃል” An
ignorant kisser licks snot.
ነፍጸ አው ነፈጸ/ Näfṣä ʾaw
näfäṣä: (ነፊጽ። ዕብ ናፋጽ) To flee, to escape; to
run away, to disappear, to be lost; to become fine, to be scattered, to be
dispersed. “ነፍጸ ንዋም እምአዕይንትየ።” Sleep fled from my
eyes. “ነፍጸ ሕዝብ።” The people fled. “አይቴ ትነፍጹ።” Where do you flee? “ነፍጸ እምገጸ ሰብእ” He fled from the
presence of men (ዘፍ፴፩: ፵። ዘፀ፲፬: ። ሔኖ። ስንክ: ሚያ፲).
ኑ/ Nu (ሁ: A question and exclamation, a synonym of hu; its
meaning is indeed? “ዘንተኑ ገበርኪ።” What is this you have
done? “ዳኅንኑ አቡክሙ” Is your father well? “እወ ዳኅን።” Yes, he is well. “አንተኑ ዘይመጽእ።” Are you the one who
is coming? “ዘወድቀ ኢይትንሣእኑ።” Will he who falls not
rise? “ዘኖመሰ ኢይነቅህኑ” Will he who sleeps
not wake up? (ዘፍ፫: ፲፫። ፵፫: ፳፯። ማቴ፲፩: ፫። ኤር፰: ፬። መዝ: ፵). When መ/ mä is added to it, it
might emphasize the question; see መኑ/ mänu.
ኑኀት/ Nūḫät: Length,
prolongation, extensiveness, longness. “ይትዓረይ ቦቱ ሌሊት ምስለ መዓልት በኑኀት ወበኅጽረት” Night and day are
reconciled in it by length and shortness (አቡሻ: ፲፬).
ኑኅ/ Nūḥ: (ኑኃት፤ አንዋኅ) Length,
extensiveness, fullness, depth, distance; abundance, breadth. “ኢይትዐወቅ ኑኃ ወግድማ ወኢቆማ።” Its length, width,
and height are not known. “ወይከውን ኑኃ ለይእቲ ዕለት ከመ ሰብዐቱ ዓመት።” And the length of
that day will be like seven years. “እርአይ ኑኆ ለሰማይ።” See the length of the
sky. “ስማዕ ጸሎቶሙ ውስተ ኑኀ ሰማይ።” Hear their prayers in
the height of heaven. “ሚ መጠን ኑኀ ትዕግሥቱ ለእግዚ” What is the measure
of the length of Gods patience? (ቀሌ። ሱቱ: ዕዝ፮: ፲፮)። ጸሎ ምና። ግንዘ። መጽ: ምስ). Sometimes it is all
the same whether ä falls on it or not. I say in the length of my days.
“አንሰ እቤ በኑኀ መዋዕልየ።” In the length of the
day. “በኑኀ ሌሊት።” In the length of the
night. “ኑኀ ሠለስቱ ዕለት።” The length of three
days.
ኑልው/ Nūlw: (ዋን ዋት ሉት) Protected, secure; having
a guard.
ኑር/ Nūr: (ዐረ ወሱር። ዕብ ኔር) Light, brightness; fire,
flame. “ብርሃን ዘእምብርሃን ባለው” Having light from
light, as the Arabs say ኑር ምኑር/ nūr munir (ጸሎ: ሃይ).
ኑባሬ/ Nūbārē: (ርያት) This also; a way of
life, living; arrangement. “ተዘምዶ ዘኑባሬ።” The relationship of
arrangement. “ሥነ ሥርዐቶሙ ወኑባሬሆሙ።” Their customs and
their arrangements. “ማእከለ እንስሳ ኑባሬ” The arrangement among
animals (ፍ: ነ ፶፪: ፫። ድጓ። ስንክ: ኅዳ፫).
ኑታጌ/ Nūtāgē: This also. “ኢይትሌዐሉ በፍድፋዴ ወኢየሐጽጹ በኑታጌ።” They shall not be exalted by arrogance, nor
shall they be diminished by need. “ኢሀሎ ኑታጌ ስብሐት ላዕለ መንፈስ ቅዱስ።” There is no limit of glory upon the Holy
Spirit. “ይሜህር ኑታጌ እምጠባይዕ” He teaches the limit from the elements (መጽ: ምስ። ያዕ: ዘእል).
Absence; hindrance. “ሰላም ለቁመቱ ዘአልቦ ኑታጌ እስከ ተመሰለ እግሩ ከመ እግረ ነጌ” Peace be to his
stature, which has no hindrance, until his foot was likened to the foot of a
gazelle (ስንክ: የካ፳፭).
ኑዛዜ/ Nūzāzē: (ያት) confession,
confirmation, rest; peace of mind. “መጽሐፈ ኑዛዜ።” Book of Confessions. “ናዘዝኮ ኑዛዜ መንፈሳዊተ።” I confessed a
spiritual confession. “ሠናየ ኑዛዜ ትናዝዘኒ” He confesses a good
confession to me (አዋል። ግንዘ። ኩፋ: ፴፯).
ኑፉቅ/ Nūfūq: (ቃን ቃት ፍቅት) Desired, desirable.
Suspected, suspicious. A hypocrite, a doubter, one whose heart and mind are
double. “ልብ እኩይ ወኑፉቅ።” An evil and
hypocritical heart. “ኑፉቀ ሃይማኖት።” Hypocrisy of
religion. “ኢትኩኑ ኑፉቃነ” Do not be hypocrites (ዕብ፫: ፲፪። መጽ: ምስ። ፪ቆሮ: ፮: ፲፬). See ናፈቀ/ nāfäqä which is ነፈቀ/ näfe፟qä. Because it is a root, it says ንፉቅ/ nəfūq instead of ኑፉቅ/ nūfūq; because it is a blessed house, it does not
fit. “ውሂበከ ኢትናፍቅ፤ እስመ ንፉቅ እምእግዚ ይርሕቅ።” Do not desire your
gift; for the hypocrite is far from God. “ንፉቃነ ሃይማኖት” Hypocrites of
religion (ገድ: ተክ። ፪ጢሞ: ፫: ፰).
ኑፋቄ/ Nūfāqē
(yat: division,
separation; division, manner of dividing. Doubt, suspicion; uncertainty. “ዘእንበለ ኑፋቄ ወብዕድና።” Without division and alienation. “እለ እንበለ ኑፋቄ።” Those who are without division. “ዘእንበለ ኑፋቄ ልብ አመንክሙ ብየ” I say you believed with an undivided heart (ቄር። ኪዳ).
ኒ/ Ni
[1]፡ (ወ ሂ)Waw; also, even so; although,
but. That which is in heaven and that which is on earth. “ዘበሰማይኒ ወዘበምድርኒ።” If you forgive men their trespasses, “እመ ኀደግሙ ለሰብእ አበሳሆሙ ለክሙኒ የኀድግ አቡክሙ።” your Father also will forgive you. “በቃልከኒ ወበምግባርከኒ አክብሮ ለአቡከ።” Honor your father with your word and with your deed. “ወሚካኤልኒ ሊቀ: ” And Michael the archangel (ጸሎ: ሃይ። ማቴ፮: ፲፬። ሢራ፫: ፰። ይሁ: ፱). See the
explanations of ወ/ wä and ሂ/ hi.
[2] Ni: A possessive pronoun, or indicator; its
meaning is me. “ኅፀበኒ ወአንጽሐኒ።” Wash me and cleanse me. ቀተለኒ/ He killed me; ገደለኝ/ he killed me; ገደለልኝ/ he killed me (ልኝ የበጎ/ for good) ገደለብኝ/ he killed me (ብኝ የክፋ/ for evil).
ኒሉስ/ Nīlūs፡ (ዕብራ) The Nile River; Gihon,
Ephesus, the White Nile, and the Blue Nile; their water resembles the white
Nile and the blue Nile.
ኒል/ Nīl፡ (ዐረ) Indian dye, the
Virgin Marys dress; coming from a certain type of tree, its color is blue; see ዘረቀ/ zäräqän and አዝረቅ/ ʾazräqän ዐለለ/ ʿalälän. (ስንክ: ሐም፲፰። ኅዳ፳፩).
ኒእ አው ንያእ/ Niʾ ʾaw nəyaʾ፡ (ዐረ ወዕብ ናእ) Unripe, wet; meat,
clay, dough.
ኒካዑ/ Nīkāʿū፡ (ጽር ኔካዖ። ዕብ ንኮ) Crippled, lame, a broken limb, a cripple. “ፈርዖን ኒካዑ” Pharaoh Necho (፬ነገ: ፳፫: ፳፱).
ና/ Nā: A nominal suffix for
nouns and adjectives; its meaning is ness and being; its mystery is nature; or
the state of nature, condition. ቅድም / Qədm, precedence; ሰብእ/ säbʾ, humanity. ወልድ/ Wäld, sonship; childhood, being a child.
ናሁ/ Nāhū፡ (ነ ነዮ ነዋ። ዕብ ሄን፤ ሂኔህ። ዐረ ኢነ) A minor particle; a
word of nearness, closeness, adjacency, possession; now, quickly, behold, here
it is, here it is. See the explanations of ነ/ nä; its root and source is this. “ናሁ ነዐርግ ኢየሩሳሌም ።” Behold, we are going
up to Jerusalem. “ወናሁ ሳድስ ዝንቱ ወርኅ።” And behold, this is the sixth month. “ናሁ ይመጽእ በደመና ሰማይ” Behold, he is coming with the clouds of heaven (ማር፲: ፴፫። ሉቃ፩: ፴፮። ራእ፩: ፯). Sometimes, among
scholars, its meaning is like እስመ ና/ ʾəsmä na. “ወሥጋሂ እምድኅረ ትንሣኤሁ ኮነ ዘኢይማስን ወዘኢይመውት፤ ናሁ ኮነ አሐደ ምስለ እግዚአብሔር ቃል” And the body after its resurrection became incorruptible and immortal; behold,
it became one with God the Word (ሃይ: አበ: አትና). Furthermore, it
says nāhū instead of mi (what) it is a mistake of the
translator. “ናሁ ሠናይ ወናሁ አዳም: ” Behold, it is good and behold, Adam (መዝ: ፻፴፪). Thirdly, it says ናሁ አመትከ/ nāhū ʾamätkä instead of ነያ/ näya. “ናሁ ድንግል።” Behold, the virgin. “ወናሁ ኤልሳቤጥኒ ይላል፤ አያሰኝም።” And behold, Elizabeth also, it does not fit. “ርኢ ጽዮንሃ” Where it says See your Zion, it also says ናሁ ጽዮን/ Behold Zion (ኢሳ፴፫: ፳).
ናሕሰየ/ Nāḥsäyä፡ (ተቀ ግ። ዐረ ነሲየ። ሱር ንሻእ። ዕብ ናሳህ) To forget, to
neglect; to be careless. See ረስዐ/ räsʿä and “ዘንግዐ/ zängəʿä; it is one with this.
ናሕስ/ Nāḥəs፡ (ብ አንሕስት) A brass tower; a
story. “ይዴቅስ እንዘ ቅዉም ውእቱ ፥ ወታሕተ እዴሁ ናሕስ ዘያሰምክ ቦቱ” He sleeps while standing, and under his hand is a brass [pillar] that
supports him (ስንክ: የካ፱).
: An upper room, a
roof; a lattice, a net; the second, third, and fourth floors of a house,
upwards. The flat roof of a building, the structure of the sky, the arch above;
covered with earth, soil, lime, cement, or grass and thatch, corrugated iron
and lead, up to its peak, up to its dome (ግብ፲: ፱። ማቴ፳፬: ፲፯: ፴፩። ሉቃ፲፯: ፴፩). “ዐርጉ ውስተ ናሕሰ ማኅፈድ።” Go up into the upper room, the hiding place. “ናሕስ ንሡት ።” A small upper room. “ሣዕረ አንሕስት።” Grass of the roofs. “እለ ይሰግዱ በአንሕስት” Those who bow down on the roofs (መሳ፱: ፶፩። ምሳ፳፭: ፳፬። መዝ: ፻፳፰: ፴። ሶፎ፩: ፭). The edge of a
garment; hem, fringe (ዘፀ፳፰: ፴). “ጸናጽላተ ወርቅ የዐውዶ ለናሕሰ መልበስት” Golden bells were
around the hem of the robe (አርጋ: ፬).
ናኅር/ Nāḫər፡ Snorting, a snort; a noisy breath, a sound from the nose and throat. “መናኂር እንዲል ፥ አፍንጫ ሲል” As manaxir means, meaning nose (ዐረብ).
ናህብ/ Nāhb፡ (ባት) A riverbank; a port,
a boundary; what the water has brought down and piled up, where there are reeds
and rushes. The crops by the riverbank that bees gather; or what the flood of
water, the wave, the surge sweeps away. “እምናህበ ፈለግ” From the riverbank (ኢሳ፳፯: ፲፪).
ናሕብ/ Nāḥb: Riverbank; see ንሂብ ነሀበ ናህብ/ nəhib nähabä nāḥb.
ናሕንሐ/ Nāḥənḥä፡ (ዲቃ ግ) To abound, to
exceed, to overflow; to be disturbed, to boil, to bubble up; of the sea, of
liquid. See ዛሕዝሐ/ zāḥzəḥä and ነክነከ/ näknäkä; these are its
relatives. But the book says ተናሕንሐ / tänaḥənḥä instead of ናሕንሐ/ nāḥənḥä; it is incorrect. “ይትናሐናሕ ወኢይክል” It will surge and will not be able to prevail (ኤር፭: ፳፪).
ናህከ/ Nāhkä: Sorrow, weeping; a sigh of thought. “እስመ ብዙኅ ናህክየ።” For my sorrow is
great. “ኀልቀ እንከ ሕማም ወትካዝ ወናህክ” Then pain and sighing
and sorrow will cease (ሰቈ፩: ፳፪። ኢሳ፶፩: ፲፩). Because ሀ/ ha and ʾ are interchangeable, it says ናእክ/ naʾək instead of ናህክ/ nāhk; its meaning is the
same; see ንእከ/ nəʾəkän.
ናሕክ/ Nāḥək: Sorrow, weeping; see
ንህከ/ nəhkä.
ናህይ/ Nāhī: Perfect rest,
relief; without disturbance except for stillness. “ሀባ ናህየ ወዕረፍት ለዛቲ ነፍስ።” Give rest and repose
to this soul. “አልብየ ናህይ።” I have no rest. “ወለእለሂ ይላሕዉ ናህየ ወዕረፍተ ጸጉ” And for those who
labor, rest and repose of the grave (ግንዘ። ቀሌ። ቅዳ: መስተ).
ናሖም/ Nāḥōm: (ዕብ ናሑም) A mans name, one of
the twelve minor prophets; a comforter, a consoler, or a confession of rest,
stillness. Nehemiah also, its root and meaning are one with this. “ዕፀ ሕይወት ፈዋሲተ ቍስሉ ለናሖም: ” The tree of life, the
healer of Nahums wound (ቅዳ: ሕር። ናሖ፫: ፲፱). ቅፍርናሖም/ Capernaum; (ዕብ ክፋር ናሑም) “ሀገረ ኑዛዜ ወዕረፍት” the village of
confession and rest; see ከፈረ/ Capernaum (ማቴ፬: ፲፫).
ናላ/ Nālā [1]: See nūlw; brain,
the fruit of the skull; what philosophers call the source of seed, the place of
the mind. “ሄጶ ውስተ ፍጽሙ ወረከቦ ናላሁ።” He struck him in the
head and found his brain. “እስከ ይውሕዝ ናላሁ እምአንፉ።” Until his brain flows
from his nostrils. “ናላ ልምሉም ውእቱ በግዕዘ ጠባይዕ፤ በእንተ ዝ ሐነጸ ፈጣሪሁ ክበበ ዐፅም ከመ እንተ እብን በዲበ ናላ ዘይከውን ጸወነ ወምጽላለ ወአስተጻንዖ ከመ ኢይሰቈር።” The brain is soft by
the movement of the elements; because of this, its creator built a circle of
bone like stone on the brain, which becomes a support, a covering, and a
protection so that it may not be pierced. “ይቤልዎ ለሰሎሞን አይቴ መካነ ልቡና፤ ይቤ በናላ።” They said to Solomon,
Where is the place of understanding? He said, In the brain. “ዝንጉዕ በአማስኖ ናላሁ” He is foolish in the
swelling of his brain (ሢራ፵፯: ፬። ስንክ: ግን፲፱። አፈ: ተ፭። ፈላስ። ፍ: ነ: ፵፪). It says ናላ/ nālā instead of ድማኅ ርእስ/ dəmʾāḥə rəʾəs; it is a mistake of
the translator. “ሖሩ ይቅብርዋ ወኢረከቡ ዘእንበለ ናላሃ” They went to bury her
and found nothing but her skull (፬ነገ: ፱: ፴፭).
[2] Nālā: brain; see ኖለወ/ nōläwä.
ናሴብ/ Nāsēb [1]: A guard; see ናስየብ/ nāsyäb.
[2] Nāsēb (ዕብ ንጺብ) A soldier, a troop
of guards; a city guard, an officer. Its mystery is standing; it also shows a
pillar and a monument. “ህየ ሀሎ ናሴብ ኢሎፍላዊ” There was a Philistine garrison there (፩ነገ: ፲: ፭).
ናሥታ/ Nāśtā: A collector of taxes;
a judgment that is overturned or revoked by appeal. See ʾastəʿā; a
gift, tribute; or a count, a number; see ሰትዐ/ sätəʿā. “ወሤመ ውስተ መንግሥቱ ምእተ ወዕሥራ መሳፍንተ፤ ወሠለስቱ ይትሌዐሉ እምኔሆሙ ከመ ኀቤሆሙ ያግብኡ ናሥታ” And he appointed one
hundred and twenty satraps over his kingdom; and three were superior to them,
so that the satraps might bring the tribute to them (ዳን፮: ፩: ፪).
ናስታ/ Nāstā: A collector of
taxes; see ነሠተ ናሥታ/ näsätä nāśtā.
ናርኤል/ Nārʾēl: The name of a great
star; the governor of winter. ናር/ Nār, fire, light; ኤል/ ʾēl, God; combined, “ብርሃነ አምላክ” the light of God (ሔኖክ).
ናርዱ ናርድ/ Nārdū nārd:
(ዕብ ኔርድ) The name of a
perfume; a type of perfume whose leaves and buds are small (ማር: ፲፬: ፫። ዮሐ፲፪: ፫). ናርጅ/ Nārj, a wooden container;
woven, plaited, decorated, adorned, a Wollo work, a container for perfume and
butter. It takes its name from the perfume.
ናርዶስ/ Nārdōs: (ጽር። ዐረ ናርዲኒ። ዕብ ናርዲኖን) Nardine, of nard; the
perfume of nard, its essence, its oil, what is pure and fragrant. “ከመ ናርዶስ ዘጸገየ በጸዐድዒድ” Like nard that grows
in Engedi (አርጋ: ፪። ማሕ፩: ፲፪። ፬: ፲፫። ኩፋ: ፲፮). It says ናርዶስ/ nārdōs instead of ስማራግዶስ/ səmarāgdōs; it is incorrect; see
መረግድ/ emerald. “ዘግቡር በናርዶስ” That which is made with nard (ድጓ).
ናቀት/ Nāqät: (ዐረ። ዕብ ሜኒቆት) Camels humps, udders;
those that suckle and are suckled. It calls one ናቅ ኑቅ/ nāq nūq (ዘፍ፴፪: ፲፭). But the scholars
call it a young female camel.
ናበለ/ Nābälä: (ዕብ ናባል፤ አረጀ ደረቀ ተለየ ተነጠለ) to cry out, to rush;
of a flood, of a wave.
ናብል ናብሊስ/ Nābl
nāblīs: (ሳት። ዕብ ኔቤል። ጽር ናብሌስ) Musical instruments; open
inside, covered with skin, a type of harp, lyre, and drum. Its name is singular,
but its types are many; there are five or six. “ሰላም ለቃልኪ እምድምፀ ናብሊስ አዳም” Peace to your word
from the sound of Adams nablis (ደራሲ። ፪ነገ: ፮: ፭። ፩ዜና: ፲፭: ፳፯። ፪ዜና: ፱: ፲፩).
ናቱሪም/ Nātūrīm: (ዕብ ታኑረም) Ovens; bakeries,
kitchens. But the scholars call it አንባሻ/ ʾambāšā. “ማኅፈደ ናቱሪም” The hiding place of
the ovens (ነሐ፫: ፲፩).
ናታኒም/ Nātānīm: (ጽር ናቲንም። ዕብ ንቲኒም) ንቱናን/ Nətunān; given ones,
servants of God given to the temple; foreigners who were not Israelites, the
people of Gibeon (ኢያ፱: ፳፪: ፳፫: ፳፯). It says Nathinim, Nathanaeans, Nathinaim
instead of ናታኒም/ Nətunān as if it meant the
same thing; all of it is a mistake of the scribe (ዕዝ፪: ፸። ፯: ፯። ፰: ፲፯: ፳). But Nathanaeans
means the relatives of Nathan (፪ነገ: ፯: ፪).
ናለወ/ Nāläwä: To wait; see ነውለወ/ näwläwä.
ናእስ/ Naʾəs: This also; smallness,
littleness; a small amount, a few. “በእንተ ራሕበ ብሔር ወናእሰ ዚኣሃ።” Because of the famine
of the land and its smallness. “አው በናእሰ ልብ” Or with a small heart
(ፍ: ነ: ፭። ቅዳ).
ናእት/ Naʾət [1]: Bread; see ነዪእ ኔአ/ näyəʾ nēʾa.
[2] Naʾət: bread; unleavened
bread, unleavened cake; dough that is immediately kneaded and baked without
leavening or yeast. “ናእትው ትበልዑ።” You shall eat unleavened bread. “ኅብስተ ናእት።” Bread of unleavened bread. “በዓለ ናእት።” Feast of Unleavened Bread. “ናእት አንትሙ: ” You are unleavened
bread (ዘፀ፲፪: ፰። ፳፱: ፪። ዘሌ፳፫: ፮። ፩ቆሮ: ፭: ፯).
ናዕት/ Naʿət: Bread; see ነዪእ ኔአ ናእት/ näyəʾ nēʾa naʾət.
ናእክ/ Naʾək [1]: ናኽ ቃታ፤ / Nāk qata; deep sorrow; bitter cry. “ኀደገኒ ውስተ ናእክ ።” He left me in sorrow.
“ሕማመ ልብ ወገዐር ወናእክ።” Pain of heart and
groaning and sorrow. “እምብዙኅ ናእክ” From much sorrow (ኢዮ፴: ፳፪። መስተ። ደራሲ).
[2] Naʾək (ዕብ አናኽ። ሱር አንካ። ዐረ አኑክ) Lead, black lead,
heavy lead stone; tin, mixture. “እብነ ናእክ ውስተ እዴሁ።” A lead stone in his
hand. “ብርት ወናእክ።” Lead and tin. “ዐረር ወናእክ ወኣሴስል ኵሎ ናእከኪ” Lead and tin and I
will purify all your alloy (ዘካ፬: ፩። ሕዝ፳፪: ፲፰። ዘኍ፴፩: ፳፪። ኢሳ፩: ፳፭).
—Rust, corrosion,
filth. “ንጽሕ ዘእንበለ ናእክ ወደነስ” Pure without rust and
impurity (ደራሲ).
[3] Naʾək (ዕብ ብዲል) White lead, light,
which becomes a binder for all minerals, that whitens and purifies, resembling
silver. “የርሳስ ዐይነት፤ ታኒካ ቈርቈሮ፤ የመሰለው ኹሉ።” A type of lead; tin,
tin can; and the like. “ዘገብካሁ ለወርቅ ከመ ዐረር፤ ወከመ ናእክ መላእካሁ ለብሩር” What you have made
for gold like lead; and like lead, its alloy for silver (ሢራ: ፵፯: ፲፰).
ናዕዌ ንዓዌ/ Naʿwē
nəʿāwē: See ንዓዌ/ nəʿāwē; this also; hunting.
“ወመጽአ ዔሳው እምንዓዌሁ።” And Esau came from
his hunting. “ንሣእ ንዋየ ናዕዌከ።” Take your hunting
gear. “ዘነዐወ ናዕዌ ወቀተለ አርዌ: ” He who hunted game
and killed a wild animal (ዘፍ፳፯: ፴። ኩፋ: ፳፮። ዘሌ፲፯: ፲፫).
ናዘረ/ Nāzärä: (ናዝሮ። ዕብ ናዛር) To vow, to enter a
vow; to become a child of a vow; to separate oneself from the people by ones
own will; or to be given by ones father and mother to God; to live in purity,
holiness, asceticism, and solitude; like the daughter of Jephthah (መሳ፲፩: ፴: ፴፩: ፴፬ –፵). See በፅዐ/ vow.
ናዘዘ/ Nāzäzä: (ይናዝዝ፤ ናዝዞ) to strengthen and
calm; to say be strong!, to give hope; to please with counsel and words. “ኀጣእኩ ዘይናዝዘኒ።” I have sinned, he who
comforts me. “ኢይናዝዝዎሙ በእንተ ዘሞተ።” He will not comfort
them for the dead. “ናዘዝካሁ ለልበ አመትከ።” You have comforted
the heart of your maidservant. “ወአልቦ ዘይናዝዞሙ” And there is no one
to comfort them (መዝ: ፷፰። ኤር፲፮: ፯። ሩት፪: ፲፫። መክ፬: ፩.)
ናዛሪ/ Nāzārī [1]:
(ሪት ርያን ያት) One who bites, one
who stings; ነዘር ናዜራ ፥ ዳሞትራ/ näzär, nāzērā, dāmōtrā, scorpion;
a biter, a stinger; having poisonous teeth. “ነዘር እባብ እንዲሉ: ” Like a biting snake (ዘኍ፳፩: ፮).
[2] Nāzārī: Nazirite; (ዕብ ናዚር። ሱር ንዚራ። ዐረ ነዚር። ጽር አጊዎስ) One who has vowed; one
who has entered a vow; a child of a vow; blessed, holy; one whose hair is not
touched by a razor or scissors. But the book says ናዛሪ/ Nāzrāwī instead of ናዛሪ/ Nāzārī ናዝራዊ/ Nazirite; it is a
mistake of the translator and the scribe (መሳ፲፫: ፭: ፯። ፲፮: ፲፯። ስንክ: መጋ፴). The work of a vow
is of two kinds; the first has no end or part; the second has an end (፩ነገ: ፩: ፲፩። ዘኍ፮: ፪ –፭: ፲፰). ናዚር/ Nāzīr also means two other
distinct things in Hebrew besides a child of a vow: the first is the leader of
the people, the king with a crown; the second is a vine whose branches are not
cut or trimmed with scissors, a leafy vine, a vine stock.
ናዛዚ/ Nāzāzī: (ዚት ዝያን ያት) One who comforts; a
comforter, a pacifier, a silencer. “ናዛዚ ወመናህይ።” Comforter and guide. “ናዛዜ ሕዙናን።” Comforter of the
sorrowful. “ናዛዚትየ እምሐዘን” My comforter from
sorrow (ግንዘ። ድጓ። ደራሲ).
ናዝራዊ/ Nāzrāwī: (ዊት ውያን ያት። ጽር ናዞሬዎስ። ዕብ ናጽሪ) Nazarene, of
Nazareth; one who lives in Nazareth, one who came out of Nazareth; what is
despised, son of Nazareth, man of Nazareth. “ከመ ናዝራዊ ይሰመይ ወልድየ።” So that my son may be
called a Nazarene. “ኢየሱስ ናዝራዊ።” Jesus the Nazarene. “ምኑን በኀበ ሰብእ ፥ ወትሑት በውስተሕዝብ” Despised among men,
and lowly among the people (ማቴ፪: ፳፫። ማር፲: ፵፯። መዝ: ፳፩። ኢሳ፶፫: ፫). But in Hebrew, Niṣaret
is a pure shoot; it says nāṣar meaning he kept, he hid, and nēṣer
Niṣaret meaning plant, sapling, branch, tender shoot. And when they
interpret Nazarene in this way, since he is the good shepherd, the second Adam,
this word shows his protection as his office (ዘፀ፫: ፪። ኢሳ፲፩: ፩። ኤር፳፫: ፭። ፴፫: ፲፭። ዘካ፫: ፰። ፮: ፲፪). And Nazareth means the
place of planting, a garden. If they interpret it according to the first
meaning, as Nazirite and Nazir, it shows that the work of his vow, his purity,
his holiness, and even his solitude, is that God anointed and appointed him by
his Spirit like Melchizedek, a king, a priest, a vine stock (ግብ፲: ፴፰። መዝ: ፪: ፮። ፻፱: ፬። ዮሐ፲፭: ፩). And the believers,
starting from his branches, the apostles, because they believed in the Nazarene
Messiah, are called ኖጽሪም/ Nōṣərīm in the Jewish
language, in Hebrew; it means Nazarenes, Nazarenes. “ሕዝበ ናዝራውያን።” The people of the
Nazarenes. “ኢየሱስ ናዝራዊ አምላኮሙ ለናዝራውያን” Jesus the Nazarene,
their God, the God of the Nazarenes (ግብ፳፬: ፭። መጽ: ምስ).
ናዝሬት/ Nāzrēt: (ጽር ናዛሬት። ዕብ ንጻሬት። ዐረ ናጺረት) the name of a
country, a small town, built on a mountain in the district of Zebulun in the
province of Galilee, neighboring Mount Tabor and Capernaum; its former people
were greatly despised and humiliated; later, our Lord Jesus was conceived, grew
up, and lived there. Its meaning is despised; it inherited its name from its
people who lived in contempt like the children of a vow. “ውእተ አሚረ ይሰምይዋ ለናዝሬት በስመ ኀሳር።” For this reason, they
call Nazareth by the name of contempt. “ይትከሀልኑ ይፃእ ኄር እምናዝሬት።” Can anything good
come out of Nazareth? “ኅሥሥ ከመ እምገሊላ ኢይትነሣእ ነቢይ” Search, for no
prophet arises from Galilee (ትር: ወን። ዮሐ፩: ፵፮: ፵፯። ፶፪).
ናዪን/ Nāyīn: (ጽር። ዕብ ናዒም) The name of a
country; very near to Mount Tabor. It means “ሠናይት መስተፍሥሒት” beautiful, joyful (ሉቃ፯: ፲፪).
ናይናን/ Nāynān: (ቅብጥ ናይ ናን) መሐር ኪያነ፤ መሐረነ/ Have mercy on us; have
mercy on us (ግብ: ሕማ).
ናዳ ናደት/ Nādā nādät:
(ዐማርኛ) hail. See ረግሐ/ rägḥa.
ናዳብ ዐሚናዳብ/ Nādāb
ʿAmīnādāb: (ዕብ) A mans name; ʿammī,
my people, my kin. Nādāb, willing, upright, kind; one who willingly
gives gifts and sacrifices to God; one who takes out one from ten and also from
the nine (፩ዜና: ፮: ፫: ፳፪).
ናጌብ/ Nāgēb: (ጽር። ዕብ ኔጌብ) South, southern
place, dry land, low land, desert, wilderness; the border of the land of
Israel, the part of Benjamin and Judah bordering Kadesh Barnea, even Kadesh
Barnea itself. See አዜብ/ʾāzēb (ኢያ፲፪: ፰። ሕዝ፳: ፵፮: ፵፯። ፳፩: ፬። ኤር፲፫: ፲፱). Ocean; the
gathering of water, the entrance of water, meaning it attracts, gathers,
carries, and brings all waters to itself. Its reading and mystery agree with
Let the waters be gathered together; see ገብአና ጋብአን ገበበ/ gäbʾa, gābʾa, gäbäbä; its
mystery is a pit and a low land. “ወአመ ኀሙስ ትቤሎ ለዝኩ ማየ ናጌብ ከመ ያውፀአ አዕዋፈ ወዓሣተ።” And on the fifth day,
he said to this water of the Negev to bring forth birds and fish. “እምቅድመ ይዕምቅ ማየ ናጌብ።” Before the water of
the Negev sinks. “አውፅኦሙ ለዘመደ አዕዋፍ እማየ ናጌብ” He brought forth the
kinds of birds from the water of the Negev (ሱቱ: ዕዝ፬: ፶፬: ፶፰። መጽ: ምስ: ገ፳፯። ፷፯).
ናግራን/ Nāgrān: The name of a country; a region of Arabia, a
city in Yemen, which they now call Sanaa; where Saint Paul entered and taught
in his early preaching (ገላ፩: ፲፭ –፲፰). Later, in the fifth
century, Phineas the Jew arose and killed and burned many thousands of its
people, its martyrs, and its scholars; Emperor Caleb crossed over from here,
defeated him, expelled him, and rebuilt and restored it (ድጓ። ስንክ: ኅዳ፳፮። ገድ: ናግ። ታሪ: ነገ).
ናጥራን ናጥሮን/ Nāṭrān nāṭrōn: (ዐረ ነጥሩን። ዕብ ኔቴር) The name of a stone;
rough and crystalline, found among salt; soluble in water, dissolving; washing
clothes like soap, purifying filth; used for gas lamps and electricity, for
making glass and bottles. “ዐዘቅተ ናጥራን።” The pits of Natron. “ቀሲሰ ዘደብረ ናጥሮን” The priest of Mount
Natron (ስንክ: ጥቅ፲፫። ፊልክ: ፲፰). This pit is also
found near Scetis.
ናፈለ/ Nāfälä: (ናፍሎ። ዕብ ናፋል) To fall, to be
thrown down; to descend, to be cast down, to slip; willingly, out of pride and
arrogance, like the devil.
ናፈቀ/ Nāfäqä: (ይናፍቅ፤ ናፍቆ) to love, to desire; to
want, to seek; to thirst. To suspect, to doubt, to hesitate, to be
doublehearted; to be jealous. “እንዘ ንናፍቅ እመ ውእቱሂ።” While we doubt if it
is he. “ተአመነ ወኢናፈቀ።” He believed and did
not doubt. “ልብ ዘይናፍቅ።” A heart that doubts. “ናፍቆ ወተሓምዮ።” He desired and was
jealous. “ናፍቆት” Desire (ኪዳ። ሮሜ፬: ፲፱። ሢራ፪: ፲፪። ፩ጴጥ: ፪: ፩። ሄርማ: ገ፲፯).
ናፋቂ/ Nāfāqī: (ዐማርኛ). Suspicious,
doubtful; one who doubts. “ኢትኩን ናፋቄ አላ እመን” Do not be doubtful,
but believe (ዮሐ፳: ፳፯). Its mystery is one
who doubts; complete disbelief and complete nondenial.
ናፌል/ Nāfēl: (ጽር ናፊሊም። ዕብ ናፊል፤ ንፊሊም) Fallen, cast down; gigantic,
terrible, a demon. im is plural, it means the fallen ones; it also
says ናፊልም/ Nāfēdim instead of ናፌዲ(ድ) ም/ Nāfīl; it is incorrect.
But the scholars, thinking they are two words, call ናፌድም/ Nāfēdim the mighty ones and ኀያላ/ Nāfīl the weak ones; see ዔናቅ/Anakim (ራእ፲፪: ፱). “ወወለዱ ውሉደ ናፌድመ፤ ወኵሎሙ ኢይትማሰሉ፤ ወይበልዕ አሐዱ አሐዱ ካልኦ፤ ያርብሕ በልዖ ለናፊል ወናፊል ለኤልዩ” And they begat
children of Nāfēdim; and they were all unlike; and one ate the other;
the eating of Nāfīl prevailed, and Nāfīl over ʾēlyu
(ኩፋ: ፯).
ናፌድም/ Nāfēdim: The fallen ones; see
ናፌሊም ናፈለ/ Nāfēlīm nāfälä.
ኔ/ Nē: This also; እነት/ ness. አሐተኔ/ ʾAḥätenē; oneness. See አሐቲ/ ʾaḥatīn; it is not found
except with አሐቲ/ ʾaḥatī.
ኔሎቄ/ Nēlōqē: መሎኬ/ Mälōke. It is incorrect; see መለከ/ mäläkä. The wood of the new
ኔሎቄ/ Nēlōqē (ስንክ: ኅዳ፳፱).
ኔሳን/ Nēsān [1] (root and Hebrew Nīsān; Greek Neōn:
Name of a month; Miyazya (April/May). Formerly called Abib in Hebrew, it was
called Nisan after the Babylonian captivity; its sign is with signs, meaning
with wonders; secondly, it shows departure and flight, trial. ንሻን/ Nəšān also agrees with ኔሳን/ Nisan; its root and
source are ኔሳን/ näsäsä and ነሰወ/ näsäwä. “ኔሳን፤ ዘውእቱ ሚያዝያ።” Nisan; which is
Miyazya. “ዕቀብ ወርኀ ኔሳን፤ እስመ በወርኀ ኔሳን ወፃእከ እምድረ ግብጽ” Observe the month of
Nisan; for in the month of Nisan you came out of the land of Egypt (ተረ: ባሮ። ዘዳ፲፮: ፩).
[2] Nēsān: Nisan; the name of
the month Miyazya; see ነየሰ/ näyäsä.
ኔሣን/ Nēśān: Name of a month; see
ኔስ ኔሳን/ nēs nēsān.
ኔስ/ Nēs: (ዕብ) A standard; a long,
thick, tall banner, a flagpole; a ships mast.
ኔስራ/ Nēsrā: (ጽር ኔሳራን። ዕብ ኔዕጻር። ዐረ መሕጹረን) A recluse; separated
from people, alone; remaining; for prayer, for sacrifice. “ወሀሎ ህየ ኔስራ ቅድመ እግዚ።” And there was a
recluse there before God. It means a “ሕጹረ ዕጉተ ክሉእ ጽኑሐ” protected, confined,
enclosed, strong one (፩ነገ: ፳፩: ፯). But the scholars
call it a secluded place.
ኔስታሊ/ Nēstālī
[1]: (ጽር ኔስታን። ዕብ ንሑሽታን) The bronze serpent; which
Moses made in the likeness of the serpent of the earth. See ነሐሰ/ bronze (፬ነገ: ፲፰: ፬. But when they interpret it with ኔስ/ nēs, ኔስታሊ/ Nēstālī means tālē
nēs; and in Hebrew, ታሉይ / tālūy ዐል ሀኔስʿal hannēs. ታሊ ታሉይ/ Tālī, tālūy
means hanging; ኔስ/ nēs means standard; combined,
it means hanging on the standard, that is, he who is hung on the standard; see
the cross with its nail (ዘኍ፳፩: ፰: ፱። ዮሐ፫: ፲፬).
[2] Nēstālī: The bronze serpent;
see ኔስ ነየሰ/ nēs näyäsä.
ኔሥታሊ/ Nēśtālī: The image of a serpent; see ኔስ ኔሳን/ nēs nēsān.
ኔባል/ Nēbāl: (ዕብ ኔቤል) A skin bottle; its
nearness, its softness. See ዝቅ/ zəqq; it is one with this;
but poets call it a jar with a lid. “በመስፈርተ ኔባል ወይነ” With a measure of nēbāl
of wine (፩ነገ: ፩: ፳፬። ፪ነገ: ፲፮: ፩። ሆሴ፫: ፪። ገድ: ተክ).
ኔአ/ Nēʾā: He approached, he
prepared; see ነየአ/ näyäʾa.
ኔኪፉር/ Nēkīfūr: (ከፈረ) A mans name; forgiving,
one who abandons revenge (ማር: ይሥ: መቅ). See ከፈረ/ käfärä; for what reason he
came here.
ኔዎን/ Nēwōn: (ጽር ኔዖን) Spring; the season of
flowers, fruits, and verdure; in Asia and Europe. This is April and May; see
Abib and spring. “ከመ ጽጌ ረዳ በወርኀ ኔዎን” Like a rose in the
month of Neōn (ሢራ፶: ፰። ፳፬: ፳፭).
ኔጌር ኔጎር/ Nēgēr nēgōr:
(ጽር ኒጌር) The name of a person;
black, dark; or a carpenter, a woodworker. “ስምዖን ዘተሰምየ ኔጎር” Simeon who was called
Niger (ግብ፲፫: ፩).
ን/ N: A plural suffix; its meaning is s. Cherub,
cherubim; seraph, seraphim; cherubs, seraphs. It is used with all masculine
nouns, like ጻድቅ ቃን/ ṣādqān (righteous ones), ኃጥእ ኣን/ ḥāṭʾān (sinners), ንጹሕ ሓን/ nəṣūḥān (pure ones), ቅዱስ ሳን / qəddusān (holy ones) see the explanations of ān,
yān, and tə. When it is a nominal suffix, it indicates
beauty rather than plurality. Like በርሀ/ bärha (light), ብርሃን/ bərhān (brightness) በፅዐ/ bəṣəʿa (vow), ብፅዓ/ bəṣəʿān (vows) ግዕዘ/ gəʿəzä (Geez), ግዕዛን/ gəʿəzān (Geez language) ፈረቀ/ färäqä (to separate), ፍርቃን/ fərqān (separation) ቀረበ/ qäräbä (to approach), ቍርባን/ qʷərbān (offering), and the
like.
ንሓስ/ Nəḥās፡ (ዕብ ንሖሼት። ሱር ንሓሻ። ዐረ ኑሓስ) copper, bronze, its
color is red or yellow, a substitute for silver, used for utensils, tools,
money, and stamped like gold and silver. But the book says ናሕስ/ nāḥəs instead ofንሓስ/ nəḥās; it is a mistake of the scribe. “መወልጣን እለ ይቶስሑ ላዕለ ወርቅ ብሩረ፤ አው ናሕሰ” The tongs that they use for gold, silver, or bronze (ፈ: መ: ፲፱: ፪).
ንኁል/ Nəḫūl፡ (ላን ላት ኅልት) Ruined, devastated; empty,
desolate; or about to be ruined and devastated, old and dilapidated. “ከመ ጥቅም ዘባቤል ረስዩ ንኁለ።” Like the tower of Babel, they became ruined. “አረፋት ንኁላት ከመ አረፍት ጽንንት ወከመ ጥቅም ንኁል” Ruined heights like the heights of firmness and like a ruined tower (ደራሲ። ፪ዜና: ፴፪: ፭። መዝ: ፷፩).
ንሁብ/ Nəhūb፡ (ባን ባት ህብት) Woven, made; intertwined,
interwoven.
ንሁይ/ Nəhūy፡ (ያን ያት ሂት) Rested, calm; sighing
with relief. “ከመ ያዕርፍ ነፍሶሙ ንሁየ: ” So that their souls may rest in peace (ቅዳ: ሕር).
ንኂል ሎት/ Nəḫīl lōt፡ (ንኅለ፤ አው ነኀለ ይንኅል ይንኀል። ዕብ ናሐል፤ ወረሰ ያዘ) Ruining, devastating;
defiling, humiliating; being empty, desolate. “ከመ ሀገር ዘንኀለ ጥቅማ።” Like a city whose tower has fallen. “እምቅድመ ይንኀል ዝ ቅጽር ሣልሳይ።” Before this third wall falls. “ንኅለ ጠፈር ላዕሌሁ።” We will ruin the sky above it. “እስመ ንኅለ ሀገረ መቅደስከ” For we have ruined the city of your sanctuary (ምሳ፳፭: ፳፰። ዮሴፍ። ፊልክ: ፹፩። ኢሳ፰፬: ፲). It says ተንኀለ/ tänəḫlä instead of ንኅለ/ nəḫlä, as if it meant to fall; it is incorrect. “ተንኅለ ምታር ዐቢይ።” A great tower has fallen. “ቅጽር ዘተንኅለ” A wall that has fallen (ዮሴፍ). “ወእምዝ ተንኅለት በድወት” And after that, it was ruined in the wilderness (ስንክ: የካ፩).
ንሒሳ ንሒስ/ Nəḥīsā nəḥīs፡ Divination, sorcery.
Name of a country; Nicaea or another. “ኮከበ ንሒሳ” The star of nəḥīsā (ደራሲ። ያቦ: ገድል).
ንሒስ ሶት/ Nəḥīs sōt፡ (ነሐሰ ይንሕስ ይንሐስ። ዕብ ናሔሽ) To become a serpent, to be called a serpent; in name and deed, or in
nature; like Moses rod that was transformed. To divine, to conjure; with a loud
voice, with the voice of wild animals, or with whispering.
ንኂር ሮት/ Nəḫīr rōt፡ (ንኅረ ይንኅር ይንኀር። ዐረ ነኀረ። ዕብ ናሐር። ሱር: ንሓር) To snort; to be
angry, to blow the nose; to snore; of strife. Snoring, groaning; being like a
slaughtered ox; of a sleepy person, of a lazy person. “ሰአለቶ ከመ ይንሀብ ላቲ አዕኑገ ለአእዛኒሃ” He slept and snored (ዮና፩: ፭). See አነፈ/ ʾänäfänä.
ንሂብ ቦት/ Nəhīb bōt፡ (ነሀበ ይንሀብ ይንሀብ። ወሀበ። ዐነገ) To make bees; to
make, to beat, to pour, to melt; of gold, silver, and all minerals. “ይንሀቡ ሎሙ ንዋየ ሐቅል።” They make for themselves the instruments of their craft. “ሰአለቶ ከመ ይንሀብ ላቲ አዕኑገ ለአእዛኒሃ” She asked him to make for her earrings for her ears (፩ነገ: ፲፫: ፳። ስንክ: ሐም፲).
: Beekeeping; raising
bees, knowing the nature of bees; he who keeps bees. To gather, to suck; to
sweeten, to make delicious; of yənhab. It is to discern the method of
his work, but its mystery does not go beyond making.
ንሕለ/ Nəḫlä: It was ruined, it was
devastated; see ንኂል ንኅለ/ nəḫīl nəḫlä.
ንኅለት/ Nəḫlət: Ruining; ruin, destruction, debris; desolation,
dryness. “ንኅለተ ቅጽር ።” The ruin of a wall. “ከመ ያርሕቡ ውእተ ንኅለተ” So that they may hasten that ruin (ዮሴፍ).
ንህረ/ Nəhrä: He snorted; see ንኂር ንኅረ/ nəḫīr nəḫrä.
ንህበት/ Nəhbät: Making, being made, manner of making; work,
beating. “ንዋየ ንህበት አው ልብስ” Instruments of work or clothing (ፍ: ነ: ፵).
ንህብ/ Nəhb፡ (ብ አንሃብ፤ አንህብት። ዐረ ኑብ፤ ነሕል። ዕብ ድቦራህ) bee, a flower fly,
one that gathers all flowers, that multiplies honey and wax, or a blacksmith. “ሑር ኀበ ንህብ ወአእምር ከመ መስተገብርት ይአቲ።” Go to the bee and learn that she is industrious. “እምኵሉ አዕዋፍ ትንእስ ንህብ።” The bee is smaller than all birds. “ፅንስ እንበለ ሩካቤ ከመ ንህብ ዘእምቃለ ንባብ።” Conception without intercourse like a bee from the word of reading. “አንሃብሰ ይፀንሳ በምዕር ሶበ አንዘረት ንግሥቶን፤ ወታነዝር እግዝእቶን ለአንህብት” Bees conceive by the wind when their queen flies; and their queen lays
eggs for the bees (ምሳ፮: ፰። ሢራ፲፩: ፫። ቅዳ: ሕር። አዋል).
ንሕነ/ Nəḥnə፡ (ዕብ ናሕኑ፤ አኑ፤ አናሕኑ። ሱር አናሕና። ዐረ ነሕኑ) In the plural, the
plural of I, combining male and female; the opposite of you (plural), one of
many speaking about himself and his people. Its meaning is we ourselves, our
very selves, our owners; we are, we were. See አነን/ ʾanän and ነን ውእቱ/ nän wəʾətu. “ንሕነሰ ንሰብክ ክርስቶስሀ።” But we preach your Christ. “ንሕነ ጠፈር ወንሕነ መሠረት” We are the firmament and we are the foundation (፩ቆሮ: ፪: ፳፫። ቅዳ: ግሩ).
ንሕኑሕ/ Nəḥnūḥ: (ሓን ሓት ንሕት) Abundant, excessive,
overflowing; having thousands of surplus and increase. “መስፈርት ንሕኑሕ: ” An overflowing
measure (ሉቃ፮: ፴፰).
ንሕናሔ/ Nəḥnāḥē: Abundance, overflow,
excess; multitude, plenty.
ንህከ/ Nəhkä፡ (ንሂክ። ንእከ) He grieved, he
mourned, he sighed, he groaned, he said ah!. “አልብክሙ ንሂክ እምኔነ፤ አላ ንህክሙ በልብክሙ።” You have no distress from us; but you have distress in your hearts. “ከመ በፍሥሓ ይግበርዎ ለዝንቱ ወኢይንሀኩ።” So that they may do this with joy and not groan. “ከርሥየ ንህከት ለትካዘ ዝ ዓለም” My heart groans for the sorrow of this world (፪ቆሮ: ፮: ፲፪። ዕብ፲፫: ፲፯። መጽ: ምስ).
ንህይ ዮት/ Nəhīy yōt: (ንህየ፤ አው ነሀየ ይንሂ ይንሀይ። ዕብ ናሕ) Resting, being
still, being comforted; to say ah!; from sorrow, from disturbance, from
trouble, or from work. “ይንሀዩ ትኩዛን።” Let the sorrowful
rest. “ወትንሀይ ነፍስ እምአበሳሃ” And the soul will
rest from its sins (ቅዳ: ዮሐ። ግሩ).
ንምራ አው ንምሮ/ Nəmrā ʾaw nəmrō:
(ላቲን ኑሜሩስ፤ ኑሜሮ) Number; a sign of
number; digit, letter, comma, point, dot . . .
ንሱሕ/ Nəsūḥ: (ሓን ሓት ስሕት) Penitent; one who
has repented, who has grieved; one who has turned from his evil. “ውእቱ ንሱሕ በእንተ ኀጣይኢሁ።” He is penitent for
his sins. “መብልዑ ለንሱሕ አልቦ ዘእንበለ ኅብስት ወጼው” The food of the
penitent is nothing but bread and salt (ፊልክ: ፻፸፩። ቀሌ). Angry, irritable; one
who loves again the work he hated (፪ጴጥ: ፪: ፳፩: ፳፪). “ወይም ተስፋ ቈርጦ ራሱን የሚገድል የሚጐዳ፤ እንደ ይሁዳ።” Or one who despairs
and kills or harms himself, like Judas. “ኢትኩን ንሱሐ ላዕለ ዘኀለፈ ግብር” Do not be penitent
for past deeds (ቀሌ).
ንሱቅ/ Nəsūq: (ቃን ቃት ስቅት) Carved, hewn; woven,
plaited; row, arrangement. “ዘቆሙ ስሳ በእመት ወንድቁ በእብን ንሱቅ” Who were standing
sixty cubits high, and their foundation was of hewn stone (ዕዝ፮: ፳፬). It says məsūq
ውሱቅ/ wəsūq instead of ንሱቅ/ nəsūq; it is incorrect.
ንሡት/ Nəśśūt: (ታን ታት ሥት) Of a horse, untied; weak,
desolate, barren. Bronze, weak. “ወረከብዎ ንሡተ ለምሥዋዕ።” And they found it
weak for sacrifice. “ተሐንጸት አረፍታ ወኢተርፈ ንሡት ላዕሌሃ” Her resting place was
built, and no weakness remained on it (ምሳ፳፭: ፳፬። መሳ፮: ፳፰። ነሐ፮: ፩). It says your weak
judgment instead of obvious, distant.
ንሡእ/ Nəśśəʾ: (ኣን ኣት ሥእት) Risen, taken; chosen,
elect.
ንሱክ/ Nəsūk: (ካን ካት ስክት) Bitten; pierced and
wounded by a tooth.
ንሡግ/ Nəśśūg: (ጋን ጋት ሥግት) Split, cleft; locked,
closed. “ረከብነ ቤተ ሞቅሕ ንሡገ ወቅቱረ” We found the prison
locked and the guards standing before the doors (ግብ፭: ፳፫).
ንሳሔ/ Nəsāḥē: (ሕያት) Repentance, to
repent; turning back, returning; the manner of repentance, the way of returning;
penitence (መጽ: ምስ).
ንስሓ/ Nəsəḥā: (ሓት) sorrow, regret,
remorse, return; penalty, punishment, canon, expiation of sin. “መፍትው ይትወከፉ ንስሓሆሙ ለእለ ተመይጡ።” After death there is no repentance. “መፍትው ይትወከፉ ንስሓሆሙ ለእለ ተመይጡ።” It is fitting for those who return to confess their repentance. “ንስሓ ፍጽምት ።” Perfect repentance. “ሀብዎ ንስሓ ተስዐተ ሱባዔ በኅብስት ወማይ እስከ ተስዐቱ ሰዓት” He gave them a penance of ninety weeks with bread and water until the
ninth hour (ዲድ: ፬ና: ፮። ፈ: መ: ፮: ፲፫። ቀሌ). It says repentance
instead of wandering (ምሳ፳: ፳፭).
ንስኀት/ Nəsəḫt: Excrement, dung; stench,
a foul odor that is disgusting and nauseating. “እሬኢ ንስኀተ ሥጋየ ከመ ብኅባኄ አንበሳ።” I see the excrement of my flesh like the dung of a lion. “ወየዐርግ ንስኀቱ: ” And its stench ascends (ኢዮ፮: ፯። ዮኤ፪: ፳).
ንስራኒ/ Nəsrānī፡ (ዐረ ንጽራኒ። ዕብ ኖጽሪ) Christian, one who
believes in Jesus, the Nazarene Messiah; see Nazareth. “ንስራኒ ኮነ ስምዐ: ” Nəsrānī became a name (አዋል). But when they
interpret it with nəsər, it means of an eagle.
ንስር/ Nəsər፡ (ብ አንስርት። ዕብ ኔሼር። ሱር ኒሽራ። ዐረ ኒስር) a great predatory eagle
that goes far and wide; goodeyed. “ዮሐንስ በራሪ ንጉሠ አዕዋፍ ንስር።” John, the flying eagle, the king of birds, the eagle. “ኦ ንስር ዘእሙር በብርሃነ አዕይንቲከ ፣ ዝኩአ ንስር ዐቢይ።” O eagle, who is full of light in your eyes, this great eagle. “ንስር ኔኪፉር: ” Nəsər Nēkīfūr (ስንክ: የካ፴። ተረ: ባሮ። ሕዝ፲፯: ፫። ማር: ይሥ። ማቴ፳፬: ፳፰).
ንስቀት/ Nəsqät” Meeting, encountering;
of the lip, of the edge.
ንሥተት/ Nəśśətät፡ Ruining; to ruin, destruction; debris, ruins. “እስከ ንሥተተ መቅደስ ዳግም።” Until the second destruction of the temple. “ንሥተተ ሥርዐተ ሰብሳብ።” The destruction of the system of gathering. “ንሥተተ ዚኣሁ” Its destruction (ዮሴፍ። ጥበ፲፬: ፳፮። ማር: ይሥ፲፪: ፪).
ንስቲት/ Nəstīt: Ruining; to ruin, destruction; debris,
ruins. “እስከ ንሥተተ መቅደስ ዳግም።” Until the second destruction of the temple. “ንሥተተ ሥርዐተ ሰብሳብ።” The destruction of the system of gathering. “ንሥተተ ዚኣሁ” Its destruction (ዮሴፍ። ጥበ፲፬: ፳፮። ማር: ይሥ፲፪: ፪).
ንስኑስ/ Nəsnūs: Scattered, sprinkled. “መዐዛ ጽጌ ውስቴታ ንስኑስ” The fragrance of flowers within it is scattered (ድጓ).
ንሥአት/ Nəśśəʾāt፡ Rising, resurrection; the act of rising,
reception, acceptance. “ቦ እለ ይብሉ ከመ ይከውን ንሥአተ መንፈሰ ሕይወት ውስተ ሥጋሆሙ ለሕፃናት እምንፍኀት መንፈሱ ለእግዚ ።” There are those who
say that the reception of the spirit of life into the bodies of children is
from the breath of Gods Spirit. “ንሥአተ ቅዱስ ምስጢር” The reception of the Holy Mystery (መጽ: ምስ። ቅዳ: ሐዋ። ዮሐ).
ንስከት/ Nəskät: Biting; to bite, the act of biting, a bite.
“ኀልቁ በንስከተ አራዊት ምድር።” They perished by the bite of the wild animals of the earth. “ንስከተ አንበጣ ወጽንጽንያ።” The bite of locusts and gnats. “መካነ ንስከት” The place of biting (ጥበ፲፮: ፭: ፱። መ: ፈ).
ንቁህ/ Nəqūḥ፡ (ሃን ሃት ቅህት) Awake, watchful; diligent,
wise, understanding. “ውእቱ እንዘ ንቁህ።” He was watchful. “አነ ንዉም ወልብየ ንቅህት።” I sleep, but my heart is awake. “ይኩና አዕይንቲከ ንቁሃተ።” May your eyes be watchful. “ልቡ ንቁህ ለርእየ ኀጣይእ።” His heart is awake to see sins. “ንቁሃነ ኩኑ ወኢትትሀከዩ ለንስሓ” Be watchful and do not delay repentance (ቄድሮ። ማሕ፭: ፪። ፪ዜና: ፮። ፊልክ: ፻፴፭። ቀሌ).
ንቁር/ Nəqūr፡ (ራን ራት ቍርት) Gone out, lost,
fallen out, flowed out. “ዘንቁር ዐይኑ።” Whose eye is gouged out. “ንቁረ ዐይን ወምቱረ እዝን” Gouged eye and pierced ear (ቀኖና። አዋል).
ንቁብ/ Nəqūb፡ (ባን ባት ቅብት) Pierced, perforated;
dry, desolate, full of holes, porous. A wide place, a wide opening, a wide
mouth.
ንቁዕ/ Nəqūʿ፡ (ዓን ዓት ቅዕት) Awake, a crack, a
fissure; springy, watery. “ጸድፍ ብሔሩ ወንቁዕ ምድሩ እምነ ማያት” The border of his
land and the springy ground from the waters (ሄርማ). It says ንቁዕ / nəqūʿ instead of ንቁዝ/ nəqūz; it is a mistake of
the scribe. “ዕፅ ንቁዕ ወጽንጹን” A springy and firm tree (ኩፋ: ፳፩).
ንቁዝ/ Nəqūz: (ዛን ዛት ቅዝት) Moldy, rotten,
stale, mold. “ዘይዘርዕ።” He who sows. “ሥርናየ ንቁዘ።” Moldy wheat. “ወኅብስት ሥንቆሙኒ ይቡስ ወንቁዝ” And the bread of
their provisions was dry and moldy (አረጋ። ኢያ፱: ፭).
ንቁጽ/ Nəqūṣ: (ጻን ጻት ቅጽት) dry, dried up; little.
“ንቁጸ ወሕሩጸ ይለውሱ በመዓር።” They mix dry and
withered things with honey. “ዘይምህክ አውሥኦ ቃል ንቁጽ ማእምር” He who restrains his
words is wise and understanding (መ: ፈ። ምሳ፲፯: ፳፯)።.
ንቁፍ/ Nəqūf: (ፋን ፋት ቅፍት) condemned, shameful,
reproached; peeled, stripped. “ወትሬስዮሙ ንቁፋነ” And you will make
them condemned (ፍ: ነ: ፵፫: ፲፫).
ንቃህ/ Nəqāh: This also. “ከመ ዘንቃህ እምንዋም” Like one who awakes
from sleep (መዝ: ፸፪ና: ፸፯).
ንቃው/ Nəqāw: Cry, call; loud
voice. “ንቃወ አዕዋፍ ወአራዊት።” The cry of birds and
wild animals. “ንቃወ አፍራስ።” The cry of horses. “ንቃወ ዜማ ንህብ” The cry of the song
of bees (መቃ: ገ፳፪። ቀሌ። ስንክ: ሚያ፻፲፯).
ንቄባ/ Nəqēbā: (ዕብራ) A seamstress; a
woman, female; ቄብ/ qēb. ነቃቢት/ Näqqābīt, she who sews, she who binds.
ንቅሀት/ Nəqhat: Awakening, arousal; vigilance,
diligence; alertness. “ኑኀ ንቅሀትከ ወኢሰኪቦትከ። እምድኅረ ንቅሀተ ሌሊት።” The breath of your
vigilance and your wakefulness. “እምድኅረ ንቅሀተ ሌሊት።” After the vigilance
of the night. “ሀሉ ወትረ በንቅሀት ወተዐቅቦ እንዘ ትጸንሕ ምጽአተ ቀትል።” Be always in
vigilance and watchfulness while waiting for the coming of the day. “ይቁሙ ውስተ ቤተ ክርስቲያን በህድአት ወበንጽሕ ወበንቅሀት ዐቢይ ለሰሚዐ ነገረ እግዚ” Let them stand in the
church in silence and in purity and in great vigilance to hear the word of God (ፈላስ። ዮዲ: ፲፪: ፭። አፈ: ተ፭። ፍ: ነ: ፲፪).
ንቅበት/ Nəqbät: (ታት። ዐረ ኑቅበት) Work clothes; a
short, decorated tunic. A fine belt, a girdle, womens work; a sievelike,
porous, woven fabric. But the scholars call it ጁኅ ጀባ / jūḥ, jäba. “ሰንዱናተ ገብረት ወጸገወቶ ለምታ ወንቅበታተ ለከነናውያን” She made tunics and
gave them to the poor and girdles to the Canaanites (ምሳ፳፱: ፵፪። ዲድ: ፫). But the Hebrew
says, She makes linen garments and sells them, and provides sashes for the
merchants (ምሳ፴፩: ፳፬).
ንቅዐት/ Nəqʿät: (ታት። ዕብ ንቂቅ) Awakening,
splitting, arousal; awakening, crack, fissure, crevice. “ንቅዐተ ምድር ዕሙቅ።” The deep crack of the
earth. “ንቅዐታተ ኰኵሕ።” The cracks of rocks. “ለእመ ቦ ንቅዐት ውስተ ኅብስት።” If there is a crack
in the bread. “ዝንቱ ንቅዐት” This crack (ሔኖ፲፰: ፲፩። ኢሳ፪: ፲፱። ቄድር። ስንክ: ግን፳፰). ነቅዐ/ Näqʿa and ንቅዐት/ nəqʿät and ነቅሀ/ näqha and ንቅሀት/ nəqhat agree in Amharic and
also correspond in meaning.
ንቅወት/ Nəqwät: Crying out,
shouting, a cry. “ጊዜ ንቅወት ዶርሆ” The time of the
crowing of the rooster (ፍ: ነ: ፫).
ንቅው/ Nəqw: (ዋን ዋት ቁት፤ ቅውት) One who cried out, a
crier; cried out; that which is cried out.
ንቅጥቁጥ/ Nəqṭəqṭəṭ: Trembling, shaking; trembling; quivering; tremor
(ገድ: አዳ).
ንቅጸት/ Nəqṣät: Drying up; dryness,
scarcity.
ንቅፈት/ Nəqfät: Blaming; to blame,
the act of blaming; blame, reproach. “ሰቈራር ወንቅፈት ወግማኔ።” Quarrels, blame, and
slander. “ምእመን ወጠቢብ ዘርሑቅ እምንቅፈት ወድኁን እምነውር: ” A believer and a wise
man who is far from blame and free from fault (ኩፋ: ፴፫። ፍ: ነ: ፵፫: ፩).
ንቆት ታ ኒቆታ/ Nəqqōt tā
nīqōtā: (ጽር ኔኾታ። ዕብ ንኮት) Good perfume, pure,
fragrant; that comes out of oily wood; or a fragrant spice, incense, fine
powder of incense; ንቁት/ nəqqut means fragrant. A
physicians medicine; seasoned, prepared, ready like perfume; old, fat, old,
delayed treasure. “ባለብሉዮች ግን የቃ ቤት የሥዕል ቤት ይሉታል።” But the scholars call
it a storehouse, a picture house. “ወአርአዮሙ ቤተ ኒቆታሁ” And he showed them
the house of his treasures (፬ነገ: ፳: ፲፫። ኢሳ፴፱: ፪).
ንበት/ Nəbät: Reading; to be read;
the act of reading; a reading. “ጽንዐ ንበቱ፤ ተሊወ ንበቱ።” The firmness of his
reading; the change of his reading. “በመትልወ ንበቱ” In the change of his
reading (መቅ: ወን። ሄርማ).
ንቡረ እድ/ Nəbūrä ʾəd: One who has laid or
placed his hand; or on whom a hand has been laid, at the time of ordination and
blessing. The title of the bishop of Axum, Nebreʾid, comes from this; it means
a bishop, an archbishop who is ordained or ordains by the laying on of hands. “ኦ አበዊነ ንቡራነ እድ ሥዩማን እለ መትልዋነ ሐዋርያት” O our fathers,
ordained by the laying on of hands, appointed as successors of the apostles (ቅዳ: ሕር).
ንቡር/ Nəbūr: (ራን ራት ብርት: Existing, living,
being; seated, settled; writing. “ትዜኀር ንቡረከ ውስተ ቤትከ።” Your dwelling will be
sought in your house. “ልማድ ንብርት።” Settled custom. “ዘንቡር ውስተ ዝንቱ አንቀጽ: ” That which is written
in this passage (፬ነገ: ፲፬: ፲። መቅ: ወን። ፍ: ነ: ፴፯).
ንቡብ/ Nəbūb [1]: (ባን ባት ብብት) Having read, that
which is read, that which is spoken.
[2] Nəbūb (ዕብ ናቡብ) Hollow inside; empty,
perforated; musical instruments that are blown and struck; flute, pipe,
trumpet, horn; drum, kettledrum.
ንቡይ/ Nəbūy: (ያን ያት ቢት) Prophesied; spoken word.
ንባብ/ Nəbāb: word, speech; cry. “ንባብኪ አዳም።” Your reading, Adam. “ንባበ እግዚ።” The reading of God. “ተወከፍ ንባበ ዚኣየ በአብዝኆ ንባቦሙ” Accept my reading
with their abundant readings (ማሕ፬: ፫። ኩፋ: ፰። ምሳ፬: ፲፫። ማቴ፮: ፯). “በፍጻሜ ፈንታ ንባብ ይላል” It says reading
instead of end (መክ፲፪: ፲፫).
ንቤ/ Nəbē: We say; see ቤልነ ብህልነ/ bēlna bəhəlna.
ንብረት/ Nəbrät: living, dwelling,
sitting; residency, habitation, life. “ኀላፊ ውእቱ ንብረተ ዝ ዓለም።” The dwelling of this
world is transient. “ንብረተ ከዋክብት።” The dwelling of the
stars. “ንብረተ ነፍስየ ወሥጋየ በእዴሁ እኁዝ።” The dwelling of my
soul and my body is held in his hand. “እምንብረቱ ላዕለ መንበር።” A throne above his
dwelling. “ንብረት መናቅዕትኪ።” The dwelling of your
nostrils. “ናሁ ንብረታ ለዛቲ ሀገር ሠናይት” Behold, the dwelling
of this good land (፩ቆሮ: ፯: ፳፱። ጥበ፯: ፲፱። ስንክ: ኅዳ፮። ፊልክ: ፲፭። ማሕ፯: ፪። ፬ነገ: ፪: ፲፱).
ንብቲራ/ Nəbtīrā: (ጽር ኒፒቲር) A washing and
bathing vessel; a vessel for water, a basin; a metal basin. “ንብቲራ ዘውስቴታ ማይ: ” A nəbtīrā
in which there is water (ዮሐ፲፫: ፭። ፊልክ: ፻፳፱። ፍ: ነ: ፲፬። ስንክ: ሐም፲፰).
ንቱር/ Nətūr: (ላቲን ናቱር ራ፤ ባሕርይ ጠባይ ፥ ፍጥረት) That which is pure,
refined; good, strong.
ንቱግ/ Nətūg: (ጋን ጋት ትግት) Less, deficient; deficient,
scarce. “ኢንቱግ ወኢብዑድ እምህላዌሁ።” Not lacking or far
from his being. “ደለወከ እግዚ ወረከበከ ሕጹጸ ወንቱገ።” God sought you and
found you scarce and deficient. “ኩኑ ምሉኣነ ወአኮ ንቱጋነ” Be full and not
deficient (መጽ: ምስ። ዮሴፍ። ግንዘ).
ንቱፍ/ Nətūf: (ፋን ፋት ትፍት) Spatout saliva; ejected,
burst forth; scattered, dispersed.
ንታፌ/ Nətāfē: This also. And saliva
for him. “ብዕል ይትሀጐል በንታፌ እኩይ” Wisdom is consumed by
evil saliva (መክ፪: ፳፫። ፭: ፲፫).
ንትገት/ Nətgät: Smallness,
deficiency; manner of deficiency, defect, deficiency; scarcity, matter (ሲኖዶ).
ንትግ ንትጋ/ Nətəg nətgā: (ብ ንትጋት) Scarcity, matter,
complaint. So that his glory may be filled in your deficiency. “ከመ ይምላእ ስብሐቲሁ ውስተ ንትገ ዚኣከ።” A son who fills the
deficiency. “አፍቅርኒ እንበለ ንትጋ።” Love me without
deficiency. “ንትጋት” Deficiency (መቃ: ገ፳፫። ጥበ: ጠቢ። ደራሲ። ፊልክ። ፪ቆሮ: ፰: ፲፬).
ንትፈት/ Nətfät: Plucking out; to be
plucked out; the act of plucking out, cutting off; cutting, tearing; snatching,
seizing; snatching. “ንትፈተ ሥጋሁ በኀጺን” The plucking out of
his flesh with iron (ስንክ: መጋ፮).
ንዑልት/ Nəʿult: (ትግ ሐባ ነዕልት። ዕብ ይባማ፤ ይቤሜት፤ ምራት) A woman who wears
shoes, a shoe wearer; she who unties and takes off shoes; a sisterinlaw; the
wife of a brother who died without children, whom his brother or nearest
relative inherits. But if she says, I will not marry him, according to the law
of the Old Testament, she takes his sandal off his foot and spits in his face; it
is this taking off of the sandal that makes her nəʿult. “ይቤሎ ይሁዳ ለአውናን ወልዱ፤ ባእ ኀበ ብእሲተ እኁከ ወረስያ ንዑልተከ ወአንሥእ ዘርዐ ለእኁከ” Judah said to his son
Onan, Go in to your brothers wife, and perform your duty
as a brotherinlaw to her, and raise up offspring for your brother 1 (ኩፋ: ፵፩። ዘዳ፳፭: ፭ –፲። ሩት፬: ፯: ፰).
ንኡስ/ Nəʾus: (ሳን ሳት እስት) Less, smaller,
little. “ሕፃን ንኡስ።” A small child. “ቈናጽል ንኡሳን።” Small boys. “ንኡሳት መበለታት።” Young widows. “ነያ ድንግል ንእስት በአካል” Behold, a young
virgin in body (ኢሳ፲፩: ፰። ማሕ፪: ፲፭። ዲድ: ፲፬። ድጓ). But in Arabic, it
means half, a moiety.
ንኡድ/ Nəʾud: (ዳን ዳት፤ እድ ድት) Honored, praised; wonderful.
ንኢስ ሶት/ Nəʾīs sōt: (ንእሰ ይንእስ ይንአስ። አኒስ አነሰ) To be small, to
diminish, to be little. “ዘይንእስ ብርሃን።” The lesser light. “ዘይንእሶ የዐብዮ ።” He who makes it
smaller makes it greater. “ንእሰት መንፈስነ።” The smallness of our
spirit. “ኵላ እኪት ትንእስ እምእኪት ብእሲት” All evil is smaller
than the evil of a woman (ዘፍ፩: ፲፮። ማቴ፲፩: ፲፩። ሔኖ። ሢራ፳፭: ፳፮). It says ተንእሰ/ tänäʾəsä instead of ንእሰ/ nəʾəsä; it is incorrect.
Those who are made small (፬ነገ: ፲፰: ፳፬). See ʾahīs;
it is of this kind.
ንኢድ ዶት/ Nəʾīd dōt: (ንእደ ይንእድ ይንአድ። ዐረ፤ ነሀደ) To honor, to praise; to
magnify, to admire; to exalt. “ለሊከ ትንእድ ርእሰከ።” You alone exalt
yourself. “ይንእዱ ርእሶሙ ከመ ጠቢባን እሙንቱ።” Let them exalt their
heads, for they are wise. “ርቱዕሰ ንንአዶሙ ለእልክቱ።” Indeed, we will exalt
them for their deeds. “ለነዳይ ይንእድዎ በጥበቢሁ” Let the poor exalt
him with his wisdom (ዮሐ፰: ፲፫። ሄርማ: ገ፺፱። አፈ: ተ፪። ሢራ፲: ፴). It says አንአደ/ ʾanʾadä instead of ንእደ/ nəʾədä; it is incorrect. “አኮ በአንአዶ አቡከ” Not by exalting your
father (፩ዜና: ፲፱: ፫).
ንኤጼል/ Nəʾēṣel: (ዕብ ኔእጻል) He separated himself;
he became distinct; in work, in measure (ሕዝ፵፪: ፮).
ንዕሰ/ Nəʿəsä: He became small; see
ንኢስ ንእሰ/ nəʾīs nəʾəsä.
ንእስ ንእስና/ Nəʾəs
nəʾəsənā: Smallness; youth,
childhood, adolescence. “እምንእስየ እስከ ይእዜ።” From my youth until
now. “ኀጢአተ ንእስየ።” The sins of my youth.
“ብእሲተ ንእስከ” The wife of your
youth (መዝ: ፸። ኢዮ፲፫: ፳፯። ምሳ፭: ፲፰። ስንክ: ጥር፲፭).
ንእከ/ Nəʾəkä: (ዕብ አናሕ፤ ናአቅ) He sighed, he
groaned; he cried out, he sobbed; because of running, from burden, from
illness, from pain, from sorrow, from weeping. See ንህከ/ nəhkä; it is its synonym. “ይንእኩ ዲቤክሙ” They will groan over
you (ሔኖ፺፮: ፪).
ንዕወት/ Nəʿwät: Hunting; to be hunted;
management, mining, quarrying. “አራዊት መሣጥያን እለ ኢይሤንዩ ለንዕወት።” Deceptive animals
that are not suitable for hunting. “መካነ ንዕወት።” A place of hunting. “ዘይሜህር ንዕወተ፤ አው ቀትለ” He who teaches
hunting; or killing (ፍ: ነ: ፴፫: ፬። ፵፯። ቈስጠ).
ንዕው/ Nəʿw: (ዋን ዋት ዑት፤ ዕውት) Hunted, captured; quarry.
ንዕደ/ Nəʿdə: He honored; see ንኢድ ንእደ/ nəʾīd nəʾdə.
ንእደት/ Nəʾdät: Honoring, to honor,
to praise; honor, praise. “ኀሢሦ ክብረ ወንእደተ በእንተ ንጽሑ” Seeking honor and
praise for his purity (ቀኖ: ስርድ: ፲፩).
ንኩር/ Nəkūr: (ራን ራት ክርት) Dedicated; special,
wonderful, beautiful, praised. “ወንኩር ሥነ ላሕያ፤ ብርሃን ንኩር።” And the beauty of the
face is dedicated; a dedicated light. “ንክርት ክብር” Dedicated honor (ዮሴፍ። ቄር ጰላ).
ንኩይ/ Nəkūy: Touched, a touch; broken,
lame, defective (ፊልክ).
ንካይ/ Nəkay: A touch, harm; a
break. “እምንካይ ወእምበቍዔት” From a touch and from
a wound (ፊልክ: ፻፸፪).
ንክኑክ/ Nəknūk: Shaken, moved.
ንክናኬ/ Nəknākē: Shaking; the act of
shaking, a shaking, a tremor. “አዕማድ እለ ኢይጸንኑ በንክናኬ” Pillars that do not
stand firm in shaking (መጽ: ምስ).
ንክየት/ Nəkyät: Touching, to be
touched; the act of touching; a touch, harm, destruction. “ዘእንበለ ንክየት እመንገሌሁ።” Without touching him.
“ዘያመጽእ ንክየተ ካልኡ።” He who brings harm to
another. “ዘወደየ እሳተ ውስተ ሀገር አው በሐቅል እንዘ የኀሥሥ ንክየተ ሰብአ ዚኣሃ” He who throws fire
into a city or into a field while seeking the destruction of its people (ፍ: ነ: ፴፭። ፴፯። ፶: ፮).
ንክፈት/ Nəkfät: Reproach, blame; he
blamed.
ንዋም/ Nəwām: Sleep, slumber, bed;
death, perfect rest. “አንቅሆ ፥ እምዐቢይ ንዋም ለዘይነውም።” Awaken him from the
deep sleep of death. “ንዋመ ሞት።” The sleep of death. “ይቤ ጠቢብ ሞት ንዋም ነዊኅ፤ ወንዋምሰ ሞት ኅዳጥ” The wise man said,
Death is a long sleep; and sleep is a short death (ሢራ፳፪: ፯። ዮሐ፲፩: ፫። ግንዘ).
ንዋየ ለብሓ/ Nəwāyä
läbḥā: Pottery, a type of
pottery that breaks easily. If it says nəwāyä maʾəs or nəwāyä
ʾəṣ, it means made of leather or wood. But if it says ንዋየ ተውኔት/ nəwāyä täwnēt or ንዋየ ማሕሌት/ nəwāyä māḥlēt, it means a musical
instrument, made for singing, indicating ownership.
ንዋየ ወርቅ/ Nəwāyä wärq: Gold money, or a tool made of gold.
ንዋየ ውስጥ/ Nəwāyä wəst: Internal organs; intestines, liver, stomach,
and all the rest.
ንዋየ ሐቅል/ Nəwāyä ḥäql: A plowshare, tools and implements of war.
ንዋየ ጐሜእ/ Nəwāyä gʷōme: A reed boat, a vessel (ኢሳ፲፰: ፪).
ንዋይ/ Nəwāy: (ብ ንዋያት። ዕብ ኖይ፤ ርሱይ ስርግው) money, wealth,
inheritance, gold, silver, cattle. “ንዋየ ዝ ዓለም።” The wealth of this
world. “ንዋየ ልቃሕ።” Loaned wealth. “ንዋየ ማሕፀንት” The wealth of wombs (ግብ፱: ፲፭። ዳን፩: ፪። ስንክ: ግን፲፯).
: Household goods,
tools made of grass, wood, minerals, iron, clay, leather, and everything else; having
form and beauty according to their name and type. “ንዋይ ኅሩይ።” Chosen goods. “ንዋየ ቤተ እግዚ።” The goods of the house of God. “ንዋየ ማእድ” Tableware (ግብ፱: ፲፭። ዳን፩: ፪። ስንክ: ግን፲፯).
ንዉር/ Nəwūr: (ራን ራት ውርት) Despised, reproached;
shameful, shameful. “ማእደ እግዚ ንዉር ውእቱ” The table of the Lord
is despised (ሚል፩: ፯: ፲፪).
ንዉም/ Nəwūm: (ማን ማት ውምት) Sleeping, overtaken
by sleep; rested, dead, deceased (ማሕ፭: ፪። ፩ተሰ: ፭: ፲። ፊልክ: ፺፰). “እስመ ሰብአ አይሁድ ኮኑ ንዉማነ በእንተ ድካሞሙ ወረኃቦሙ” For the Jewish people
were sleeping because of their weariness and hunger (ዮሴፍ).
ንዙህ/ Nəzūh: (ሃን ሃት ዝህት) Sprinkled, scattered;
that on which something is sprinkled. “ልብስ ዘንዙህ በደም” A garment sprinkled
with blood (ራእ፲፱: ፲፫። አፈ: ድ፲፮። ቅዳ: ግሩ).
ንዝሀት/ Nəzhät: Sprinkling; to
sprinkle, a sprinkler. “ንዝሀተ ደም” The sprinkling of
blood (ዕብ፲፪: ፳፬። ፩ጴጥ: ፩: ፪። ዲድ: ፩). nəzzat,
that which sprinkles and scatters once.
ንዝህላል/ Nəzhəlāl: Licentiousness; licentiousness;
wantonness; fornication; pride, wickedness. “ሀኬት ወንዝህላል።” Deceit and
licentiousness. “ንዝህላል ወትዝኅርት።” Licentiousness and
wantonness. “ኢይሑራ ውስተ ሐውዘ መባልዕት ወንዝህላል።” They shall not go
into the pool of licentious feasting. “እለ ወድቁ ውስተ ንዝህላል።” Those who have fallen
into licentiousness. “ናሁ ተበየነ ንዝህላልከ” Behold, your
licentiousness is manifest (አፈ: ድ፴፪። ፊልክ: ፭። ዲድ: ፲፬። ቄር: ጰላ። ዮሴፍ). It says ንዝህላል/ näzäḥlal instead of ነዘህላል/ nəzhəlāl; the meaning is the
same. “ነዘህላለ ፍትወት ያፈልስ ልበ የዋሃን” The licentiousness of
desire corrupts the hearts of the simple (ጥበ፬: ፲፪).
ንደት/ Nədät: Burning, to burn, to
be inflamed; to be angry; anger, irritation. Like the burning of fire. “ይቈርር ዘውስተ ልቡ ንደት” He who has anger in
his heart will be cut off (ዘፀ፳፬: ፲፯። ዮሴፍ).
ንዱል/ Nəndūl: (ላን ላት ድልት) Perforated; dry,
desolate, porous.
ንዱቅ/ Nəndūq: (ቃን ቃት ድቅት) Built, a constructed
wall. “እንበለ ንዱቅ ቤት ወእንበለ ሕኑጽ ማኅደር” Without a built house
and without a constructed dwelling (ስንክ: የካ፳፰። ዘኍ፳፩: ፳).
ንዱእ/ Nənduʾ: (ኣን ኣት ድእት) Driven, chased; driven,
pursued, driven and gone.
ንዱይ/ Nəndūy: (ዲት ድይት) Poor, needy,
wretched. “ኮነ ንዱየ በእገንተ ዝ ብዕልነ።” He became poor
because of this our wealth. “ንዱይ ወድኩም ሥርዐት” Poor and fallen is
the order (ቄር).
ንዱድ/ Nəndūd: (ዳን ዲት ድድት) Burning, inflamed; hot,
fervent; angry, wrathful. “ኩን ንዱደ በእሳተ መንፈስ ከመ ታውዕያ ለፍትወት እኪት።” Be burning with the
fire of the Spirit so that you may consume evil desire. “ንዱዳነ ልብ” Burning of heart (አፈ: ተ፲፩። ፩ጢሞ: ፬: ፪).
ንዱፍ/ Nəndūf: (ፋን ፋት ድፍት) Pierced, a piercing;
stabbed, a stab. “ንዱፍ በሐጽ።” Pierced by a thorn. “ንድፍት አነ በፍቅሩ” I am wounded by his
love (ስንክ: ጥር፳፭። ማሕ፭: ፰).
ንዳድ/ Nədad: fever, a disease
that burns and inflames; see አሰወ/ ʾäsäwwä. The pain of fever (መ: ፈ).
ንድለት/ Nədälät: (ታት) A cave, a cavern, a
hollow place. A cave, a fissure; a dry, desolate, porous place with two
entrances, like the monastery of ዋልድባው/ Waldiba and ሰቋር/ Seqwrar. “ንድለታተ ምድር ወንቅዐታተ ኰኵሕ” The caves of the
earth and the fissures of the rocks (ሔኖ፺፮: ፪).
ንድቀት/ Nədəqt: Building; manner of
building, construction. “ንድቀት ወመጋብርት ለማኅደር” The building and
furnishings of the dwelling (ፍ: ነ: ፳፰).
ንድቅ/ Nədəq: (ቃት) work built on a
foundation, a wall of bronze; of a house, of an enclosure. “አሚንሰ መሠረት ይእቲ ወካልኣኒሃ ሕንጻ ወንድቅ።” For Amen is the
foundation, and the other is the building and the wall. “ይትሐነጽ ቤተ እግዚ በንድቅ ክቡር።” Let the house of God
be built with a precious wall. “ንድቁ ወእበኒሁ።” Its wall and its
stones. “ከመ ንድቀ ክረምት።” Like the wall of
winter. “ንድቅ ጽኑዕ ዘቦቱ ቅጽር።” A strong wall that
has an enclosure. “ንድቀ ማኅፈድ” The wall of a
fortress (አፈ: ወር። ጦቢ፲፬: ፭። ማር፲፫: ፩። ሢራ፳፩: ፰። መቃ: ገ፳፬። ዮሴፍ).
ንድአት/ Nədʾāt: Driving, to be
driven, the act of driving; to drive away, to be driven away.
ንድየት ንዴት/ Nədyät nədēt: To impoverish; poverty, need, want; shame,
humiliation. “ኢተሀበኒ ብዕለ ወንዴተ።” He did not give me
wealth and poverty. “ምንት ውእቱ ንዴት ዘእንበለ ከዊነ ሰብእ።” What is poverty other
than being human? “ንዴተሰ ወትሕትና አንቲኣሁ ንብል በተሰምዮ ሐዋርያ ወሊቀ ካህናት።” Poverty and humility,
we say, are the titles of the apostle and high priest.
ንድፈት/ Nədfät: Stabbing, to be
stabbed, the act of stabbing, piercing; stabbing, battle. Stabs; wounds. “ሐመ ፈድፋደ እምንድፈት።” He was severely
wounded by the stabbing. “ሀለወ ይትፌወስ ንድፈቶ ኀበ ነደፍዎ ሶርያ” He was being healed
from his wound where the Syrians had wounded him (፩ነገ: ፴፩: ፫። ፬ነገ: ፱: ፲፮).
ንድፍት/ Nədfət: A disease of mules
that kills quickly.
ንጉሣዊ/ Nəgūśāwī:
(ዊት ውያን ያት) Royal; of a king. “ግብር ንጉሣዊ።” Royal tribute. “አርኣያ ንጉሣዊ።” Royal image. “ንጉሣውያን” Royal ones (አፈ: ድ፳፮። ፍ: ነ: ፱። መጽ: ምስ).
ንጉሥ/ Nəgūś: (ሣን ሣት ግሥት፤ ታት) This also; emperor,
crowned ruler. Governor, chief. “ንጉሥ ዐቢይ።” Great king. “ንጉሠ ነገሥት” King of kings (ኢሳ፴፮: ፲፫። ዳን፪: ፵፯). “እስመ ዘሤሞ ንጉሥ ንጉሥ ውእቱ።” For he whom the king
has appointed is king. “ሄሮድስ ንጉሠ ገሊላ።” Herod, king of
Galilee.
ንጉር/ Nəgūr: (ራን ራት ግርት) Spoken, said, a
spoken word. “ማርያም ንግርት በነቢያት” Mary, spoken of by
the prophets (መቅ: ታም).
ንጉፍ/ Nəgūf: (ፋን ፋት ግፍት) Fallen, dropped off;
fallen. “ንጉፈ ለይኩን።” Let it be fallen. “ከመ ጽጌ ንጉፍ” Like a fallen flower (ነሐ፭: ፲፫። ስንክ: ጥቅ፲፪). It says ንጉፋ/ nəgūfān instead of ንእስ ውርዙት/ nəʾəs wərzūt (young and chaste) (መዝ: ፻፳፮).
ንጋፍ/ Nəgāf: (ፋት) Falling; dust, fine
particles, dirt. “ንጋፍ ዘያመጽኦ ነፋስ” Dust that the wind
brings (ኢሳ፳፱: ፭).
ንግማጢስጤ/ Nəgmāṭīsṭē:
(ጽር ኤኒግማቲስቴ። ዕብ ሞሽሊም) Riddlers; interpreters,
narrators with parables (ዘኍ፳፩: ፳፯). The scholars and
poets call it tradition, history.
ንግሥ/ Nəgś: Reigning, to cause
to reign; kingship, kingdom. “ዜና ንግሡ ላዕለ ዮናናውያን።” The news of his reign
over the Greeks. “ወኮነ ንግሡ ለኢዮሳፍጥ በሰላም።” And the reign of
Jehoshaphat was in peace. “መኑ የአምር በዝንቱ መዋዕል ንግሠኪ” Who knows in these
days your reign? “በእንተ ኵሉ ንግሡ ለዳዊት።” For all the reign of
David. “ሶበ ጸንዐ ንግሡ” When his reign was
established (ዮሴፍ። ፪ዜና: ፳: ፴። አስቴ፬: ፲፬። ፩ዜና: ፳፱: ፴። ዮሴፍ).
ንግሥት/ Nəgśət: a woman who reigned
in place of her father; like Makeda and Candace, like Zawditu and Victoria,
having full authority. “ንግሥተ ሣባእ።” Queen of Sheba. “ንግሥተ ኢትዮጵያ።” Queen of Ethiopia. “ንግሥታተ ፋርስ” Queens of Persia (፫ነገ: ፲: ፩። ግብ፰: ፳፯። መቃ: ገ፲፩).
: The wife of a king,
the lady, whom her husband has enthroned with him. “እሌኒ ንግሥት ።” Helena, queen. “አስጢን ንግሥት።” Esther, queen. “ንግሥታት ወዕቁባት።” Queens and concubines. “ወትቀውም ንግሥት በየማንከ” And the queen stands
at your right hand (ድጓ። አስቴ፩: ፱። ማሕ፮: ፰። መዝ: ፵፬).
ንግደት/ Nəgdät: Going, traveling; trade,
commerce; hospitality. “ንግደትከ ወእትወትከ።” Your journey and your
coming. “ንግደተ ኢየሩሳሌም።” The journey to
Jerusalem. ወይኩን ንግደቱ ኀቤከ ዘእንበለ ፍርሀት” And let his journey
be to you without fear (መዝ: ፻፳። ገድ: ተክ። ግንዘ).
ንግድ/ Nəgd: market work, market. “ለእመ ሖረ ውስተ ንግድ፤ አው ውስተ ብሔር ርሑቅ” If he goes into trade;
or into a distant land (ፈ: መ: ፲፫። ስንክ። የካ፯).
ንግድና/ Nəgdənnā: Trade; being a
merchant; hospitality (ፊልክ: ፻፶፱).
ንጡፍ/ Nəṭṭūf: (ፋን ፋት ጥፍት) Pure, refined; clear,
good; without defect. “ወርቅ ንጡፍ።” Pure gold. “ጽሩይ ወንጡፍ እምወርቅ።” Purer and finer than
gold. “ወይን ንጡፍ” Pure wine (ዕዝ፪: ፷፱። ድጓ። አብጥ: ፪).
ንጥር/ Nəṭər: (ራት፤ አንጥር) pure, refined,
purified; clear, bright, preserved; gold, silver. “ንጥር ቅቤ እንዲሉ።” Like pure butter. “ነሥአ ዲናረ ወርቅ እምንጥረ አበዊሁ” He took a gold dinar
from the pure gold of his fathers (ስንክ: ታኅ፲).
: Spark, flash,
reflection, gleam, explosion. “ንጥር ዘእመብረቀ ስብሐት አይኅአ።” The spark of the
light of glory. Sparks of fire. “ንጥረ እሳት።” Flashes of lightning. “ሞቱ በንጥረ መሬት ወሐመድ” His death was by the
sparks of the earth and dust (አርጋ። ዮሴፍ። ጦማር። አዋል). The words ልጥር/ ləṭər and ነጥር / näṭər come from this.
ንጥበት/ Nəṭbät: Dripping; to drip,
the act of dripping, a drop, a dripping; a drop.
ንፁኅ/ Nəṣṣūḥ: (ኃን ኃት ፅኅት) Cast out, fallen.
ንጹል/ Nəṣṣūl: (ላን ላት ጽልት) Separated, distinct,
clear, bright.
ንጹር/ Nəṣṣūr: (ራን ራት ጽርት) Seen, prominent,
clear.
ንጹይ/ Nəṣṣuy: (ያን ያት ጺት) Plucked out, plucked
off. His plucked hair.
ንጹፍ/ Nəṣṣūf: (ፋን ፋት ጽፍት) Spread out, laid out;
woven. It shows both the place and the carpet together “ፍኖተ ሀካያን ንጹፍ በአሥዋክ።” The path of the
wicked is strewn with thorns. “ጽርሕ ንጹፍ ወርሱይ።” A courtyard spread
and paved. . “ምስካብ ንጹፍ።” A spreadout bed. “ወንጹፍ ጸፍጸፉ በሕብረ ወርቅ ወብሩር።” And they wove it with
gold and silver threads. “ውስጡ ንጹፍ በእብነ ሰንፔር” Its interior is paved
with sapphire stones (ምሳ፲፭: ፲፱። ማር፲፬: ፲፭። ስንክ: መጋ፰። መቃ: ገ። ማሕ፫: ፲).
ንፁፍ/ Nəṣṣūf: (ፋን ፋት ፅፍት) Dried up, withered; parched;
dry. “ከረዩ ሎሙ ዐዘቅተ ንፁፈ።” “ዐዘቅት ንፅፍት” For they have forsaken me, the fountain of living water, and hewn
out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water (ኤር፪: ፲፫። ፪ጴጥ: ፪: ፲፯).
ንጻል/ Nəṣāl: (ላት) A single wing; one
of the leaves of a cymbal.
ንጻሬ/ Nəṣārē: (ርያት) Seeing, to be seen; opinion;
ንጸራ/ nəṣṣərā is the work of the
eye. “ዘእንበለ ፈቲው በንጻሬ።” Without partiality in
judgment. “ሠናየ ንጻሬ።” Good judgment. “ልደተ ንጻሬ እምዐይን።” The birth of sight
from the eye. “ንጻሬ አዕይንት” The sight of the eyes
(ፈ: መ: ፲፬: ፰። አዋል። ያዕ: ዘእል። ደራሲ).
Pupil of the eye; a
seeing gazer. “ንጻሬ ዘይሬኢ እምርሑቅ ተኀትመ።” The sight that sees
from afar is sealed. “ከሠተ ንጻሬየ።” He opened my eyes. “ፈታሒ ይኩን ድኁነ ምስማዕ ወንጻሬ።” Let the judge be quick to hear and
see. “አልዕል ንጻሬከ ወልበከ ኀበ ሰማይ” Lift up your eyes and your heart to heaven (ግንዘ። አፈ: ድ፪። ፍ: ነ: ፵፫: ፩። ፊልክ: ፻፲).
ንጻይ ንጼ አው ኖጻ/ Nəṣāy nəṣē
ʾaw nōṣā: (ዕብ ኖጻህ) Feather, hair; the
hair of chickens and birds; that which is plucked and pulled out. “ምሉአ ኖጻ ዘሎቱ ኰሳኵስ።” Full of feathers,
having down. “ዘዐቢይ ክነፊሁ ወምሉእ ኖጻቲሁ” Whose wings are large
and full of feathers (ሕዝ፲፯: ፫: ፯). ኖጻቲሁ ባለው ጽፈሪሁ/ It says his claws
instead of his feathers; it is a mistake of the translator and the scribe.
ንጽሐት/ Nəṣḥät: Purification,
cleansing; purity, cleanness, quality. “አልቦ ክቡር በኀበ እግዚ ከመ ንጽሐተ ልብ” There is nothing more
precious before God than the purity of heart (ፊልክ: ፲፭).
ንፅኀት/ Nəṣəḫt: Falling down, to
fall down; awakening, splitting; or to throw down and break, to crush; a fall,
a collapse, a fracture. “ይቀሥፎ ለዐቢይ ቤት በድቀት ወለንኡስ ቤት በንፅኀት” He will strike the
great house with destruction, and the small house with a crash (ዓሞ፮: ፲፩).
ንጽሕ/ Nəṣəḥ: Purity, cleanness,
goodness; to abstain and keep oneself from fornication and impurity. “ንጽሐ ነፍስ ወአኮ ንጽሐ ሥጋ።” Purity of soul and
not purity of body. “ያገብእ ለከ ንጽሐከ።” Your purity will
bring you in. “በሃይማኖት ወበንጽሕ” In faith and in
purity (ቅዳ: ሕር። ኢዮ፳፪: ፳፭። ፩ጢሞ: ፬: ፲፪).
ንጽሕና/ Nəṣəḥənnā: purity, being pure. “ይኄይስ ንጽሕና ምስለ ንዴት እምብዕል ምስለ ዝሙት።” Purity with anger is
better than wealth with fornication. “ናጥሪ እንከ ትሕትና ምስለ ንጽሕና” Therefore, let us
keep humility with purity (ፈላስ። ቅዳ).
ንጽብሩቅ/ Nəṣəbrūq: Clear, bright, pure. ንጽብሩቀ ሥን/ Clear of sin (አዋል).
ንጽየት/ Nəṣyät: Plucking out; to be plucked out, the
act of plucking out, plucking.
ንፉኅ/ Nəfūḥ: (ኃን ኃት ፍኅት) Blown up, swollen; proud,
haughty. “ሥዕለ ነጌያት ዘብርት ንፉኅ።” The image of the
kings of the North is swollen. “ዕቡየ ዐይን ወንፉኀ ልብ” Proud of eye and
haughty of heart (ዮሴፍ። መጽ: ምስ).
ንፉር/ Nəfūr፡ (ራን ራት ፍርት) Bubbling, a bubble; hot
spring, floodwater. Bubbled, boiled gruel; water that has entered a bubble.
ንፉቅ/ Nəfūq፡ (ቃን ቃት ፍቅት) Divided, a part; split,
cleft. His kingdom is divided. “እንስሳ ዘንፉቅ ሰኰናሁ” An animal that has a split hoof (ዳን፪: ፵፩። ዘሌ፲፩: ፫ –፯).
ንፍኀት/ Nəfḫät: Blowing, to be blown; the act of blowing,
breath; a blowing, swelling. Spirit, to breathe; to say huff, a breath,
breathing; grace, gift. “በደኃሪ ንፍኀተ ቀርን።” At the last blast of the trumpet. “ፈትለ ሣሬት ኢይክል ተዐግሦ ንፍኀተ ነፋስ።” A spiders web cannot withstand the blowing of the wind. “ወዓዲ አክበሮ በንፍኀቱ።” And again, he honored him with his breath. “ተውህቦ ንፍኀተ መንፈስ ቅዱስ።” The giving of the breath of the Holy Spirit. “ንፍኀተ እስትንፍሰ አፉሁ።” The breath of his mouth. “ወነሥአ እመንፈስ ቅዱስ ንፍኀተ” And he received the breath of the Holy Spirit (፩ቆሮ: ፲፭: ፶፪። አፈ: ተ፴፬: መቅ: ወን። ቀሌ። አርጋ: ፪። ስንክ: ሐም፯).
ንፍቀት/ Nəfqät፡ Dividing, to be divided; the act of
dividing, division, payment; being a part.
ንፍቃ አው ንፍቅ/ Nəfqā ʾaw nəfq፡ Half, a half; a small
part, a moiety. “እመት ወንፍቃ።” A cubit and a half. “እምንፍቃሃ ለዲድርክም።” From its half to your drachma. “እስከ ንፍቀ ሌሊት: ” Until midnight (ዘፀ፳፭: ፲፯። ፴: ፲፭። ግብ፳: ፯). Successor, vicar. “ንፍቀ(ቅ) ዲያቆን።” Subdeacon. “ንፍቀ(ቅ) ካህን።” Subpriest. ንፍቅ ቀሲስ/ Subpriest (ቅዳ).
ንፍገት/ Nəfgät: greed, stinginess. “ንፍገት ለነዳይ ወውሂብ ለባዕል” Stinginess to the poor and giving to strangers (መጽ: ኑዛ). See ደንጸወ/ dänṣäwwä and ቄቀየ/ qeqäyyä መትሀ/ mäthä.
ኖኀ/ Nōḫä፡ He became long, he increased; see ነዊኅ ኆት/ näwīḫ ḫōt.
ኖኅ/ Nōḥ፡ (ዘፍ፭: ፳፱) A mans name, son of
Lamech; rest, remnant. Because he and his children, the seven of them, will
rest and survive from suffering and destruction, his ancestor Enoch named him
in advance in his prophetic book when he was born. “እምድኅረ መዋዕል ነሥአ ወልድየ ማቱሳላ ለወልዱ ላሜኽ ብእሲ ወፀነሰት እምኔሁ ወወለደት ወልደ።” After a while, my son Methuselah took a wife for his son Lamech, and she
conceived by him and bore a son.” . . . ወሶበ ተንሥአ እምእዴሃ ለመወልዲት ከሠተ አፉሁ ወተናገረ ለእግዚአ ጽድቅ።” ... And when he arose from the hands of the
midwife, he opened his mouth and spoke to the Lord of righteousness. “ወፈርሀ ላሜኽ አቡሁ እምኔሁ፤ ወጐየ ወመጽአ ኀበ አቡሁ ማቱሳላ ወይቤሎ ፥ አነ ወለድኩ ወልደ ውሉጠ።” And his father Lamech was afraid of him; and he fled and came
to his father Methuselah and said to him, I have begotten a strange son. “ኢኮነ ከመ ሰብእ አላ ይመስል ደቂቀ መላእክተ ሰማይ ፥ ወፍጥረቱ ካልእት ወኢኮነ ከማነ ፥ ወአዕይንቲሁ ከመ እግረ ፀሓይ ወገጹ ስቡሕ።” He is not like a man, but he resembles the children of the angels of
heaven, and his form is different, and he is not like us, and his eyes are like
the rays of the sun, and his face is glorious. “ወይመስለኒ ከመ ኢኮነ እምኔየ አላ እመላእክት ውእቱ፤ ወእፈርህ ከመ ኢይትገበር መንክር በመዋዕሊሁ ዲበ ምድር።” And it seems to me that he is not of me but of the angels; and I am
afraid that a wonder will not be wrought in his days upon the earth. “ወይእዜኒ እስእል እምኀቤከ ከመ ትሑር ኀበ ሔኖክ አቡነ ወትስማዕ እምኀቤሁ አማነ እስመ ውእቱ ምስለ መላእክት ንብረቱ።” And now I ask of you that you go to our father Enoch and hear from him
the truth, for his dwelling is with the angels. “ወሶበ ሰምዐ ማቱሳላ ነገረ ወልዱ መጽአ ኀቤየ . . . ወይቤለኒ በእንተ ጻሕቅ ዐቢይ መጻእኩ ኀቤከ ወበእንተ ራእይ ዕጹብ . . .።” And when Methuselah heard the words of his son, he came to me... and
said to me, I have come to you because of a great righteous one and because of
a wondrous vision... “ወአውሣእኩ አነ ሔኖክ ወእቤሎ ይሔድስ እግዚ ሐዲሳተ ዲበ ምድር፤ ወዘንተ ወጻእኩ ወርኢኩ በራእይ ወአይዳዕኩ፤ . . .።“And I, Enoch, answered and said to him, The Lord will do new things upon
the earth; and this I have gone out and seen in a vision and made known; ... “ወዝ ወልድ ዘተወልደ ለክሙ ውእቱ ይተርፍ ዲበ ምድር፤ ወሠለስቱ ደቂቁ ይድኅኑ ምስሌሁ ሶበ ይመውቱ ኵሉ ሰብእ በዲበ ምድር . . .።” And this son who is born to you, he will remain upon the earth; and his
three sons will be saved with him when all men upon the earth die... “ወይእዜኒ አይድዕ ለወልድከ ላሜኽ እስመ ዘተወልደ ወልዱ ውእቱ በጽድቅ፤ ወጸውዕ ስሞ ኖኅ እስመ ውእቱ ይከውን ለክሙ ተረፈ” And now make known to your son Lamech that the son who is born to him is
righteous; and call his name Noah, for he will be for you a remnant (ሔኖ: ፺). Secondly; in
addition to being a remnant, it signifies long life, and that a seed of long
life will live. “ወሐይወ ኖኅ እምድኅረ ማየ አይኅ ሠለስተ ምእተ ወኀምሳ ዓመተ፤ ወኮነ ኵሉ መዋዕለሁ ለኖኅ ተስዐቱ ምእት ወኀምሳ ዓመት ወሞተ” And Noah lived after the flood three hundred
and fifty years; and all the days of Noah were nine hundred and fifty years,
and he died (ዘፍ፱: ፳፰: ፳፱). Great rain is also
called Noah (ዐማርኛ).
ኖላዊ/ Nōlāwī፡ (ዊት ውያን ያት፤ ሎት፤ ነዋልው) One who watches, a
guardian; a leader, a driver, a shepherd; a king, a bishop. “ኖላዌ አባግዕ ።” Shepherd of sheep. “ወጸውዐ ሰብዓ ኖላውያነ።” And he called seventy shepherds. “ኖሎተ እንስሳ።” Pasturing of animals. “ወወፅኡ ዐሠርቱ ወክልኤቱ ነዋልው” And the twelve shepherds went out (ዘፍ፬: ፪። ሔኖ: ፹፱። ዘኍ፴፪: ፬። ገድ: ተክ). It says ተኖለወ/ tänoläwwä and ተኖላዊ/ tänolāwī instead of ኖለወ/ noläwwä and ኖላዊ / nōlāwī; it is incorrect. “ሌሊተ ተኖልዎሙ።” The night of their pasturing. “ምሕረትከ ይትኖልወኒ።” Your mercy pastures me. “በተኖልዎ ወአስተሐምሞ።” In his pasturing and caring. “አንሰ ኮንኩ አዐቅበከ ወእትኖልወከ እምዘየኀሥሥ ሥራዌከ።” I myself have guarded you and pastured you from those who seek your
destruction. “ተኖላዊሆሙ ለጸላእተ ክርስቶስ።” Their shepherd is the enemy of Christ. “ምጽዋት ተኖላዊት ይእቲ ለገባሪሃ” Charity is a shepherdess to her doer (ቅዳ: ያዕ። ቄድር። አፈ: ተ፴፯። ዮሴፍ። አብጥ: ፵፱። አፈ: ተ፴፪).
ኖል/ Nōl፡ (ዐረ) Wage of a shepherd; train
fare, the price of gathering, waiting for, carrying, and driving a person with
their luggage.
ኖልዎ ዎት/ Nōlwō wəṭ፡ (ኖለወ ይኖሉ። ዕብ ናሄል) To graze, to be a
shepherd; to watch, to drive, to guide, to urge, to hasten; to make run, to
cause to run, to make go quickly; of cattle, of a train, of a chariot. See ረዐየ/ räʿayä.
ኖመ/ Nōmä፡ He slept; see ነዊም ኖመ/ näwīm nōmä.
ኖራ/ Nōrā: white, bright, lime, ash of stone.
ኖብያት/ Nōbyāt፡ Chronicles; see ነበየ/ näbäyä.
ኖት አው ኖታ/ Nōt ʾaw nōtā፡ (ላቲን) a bank note; instead
of silver and gold. Its meaning is a reminder, a note, a sign; its root is ነዊጥ/ näwīṭä ኖጠ / nōṭä, they are related; see ኖጠ/ nōṭä. And its mystery is passing from one to
another. In German language, Bank also means the table of money
changers, a donation of money (ማቴ፳፩: ፲፪። ዮሐ፪: ፲፭).
ኖትያ ኖትያዊ/ Nōtyā nōtyāwī፡ (ብ ነዋትያን፤ አው ኖትያት። ጽር ናውቲስ። ዐረ ኑቲይ) Sailor, shipowner; ships servant, pilot, rower; ferryman. “ተመትሮ ማዕበለ ደም እንተ ኢፈርሀ ልብከ ገብረ መርዓዊ ኖትያ።” The wave of blood that your heart did not fear made the bridegroom a
sailor. “ኖትያዊ ይኔጽር ኀበ ከዋክብት።” A sailor looks to the stars. “ፈነወ ኪራም በሐመር ዕደወ ኖትያተ እለ የአምሩ ባሕረ።” Hiram sent in the ship the servants of the sailors who knew the sea. “ወፈርሁ ኖትያት” And the sailors were afraid (ቅኔ። ማር: ይሥ። ፫ነገ: ፱: ፳፯። ዮና፩: ፭). But the poets say nōtäwwä
(he swam) and derive nōtyā from this, leaving its meaning as
primary.
ኖትያ/ Nōtyā፡ Sailor; see ነወተ/ näwwätä.
ኖን/ Nōn [1]፡ (ዕብ ኑን)The name of the
letter n, the 14th of the alphabet. Its meaning in Syriac is a long
fish, resembling a snake, a type of snake. See ነሐስ/ näḥās; it is one with this. ኖን/ Nōn (ኔር/ Ner) is a “ማኅቶት ለእግርየ” lamp to my feet (መዝ: ፻፲፰: ፻፭ –፻፲፪። ሰቈ፩: ፲፬። ፪: ፲፬። ፫: ፴፱። ፬: ፲፬). But the
commentators on the Psalms say it is a name of God and its meaning is King.
[2] Nōn: Nōn; the
name of the letter ነ/ n; see ነወነ/ näwänä.
ኖጠ/ Nōṭä፡ (ዕብ ናጥ) He shook, he stirred; or he was shaken, he was stirred; he turned, he
wandered, he went back and forth. See ኖት/ nōt and ኖትያ/ nōtyā.
ኖጻ/ Nōṣā: Feather; see ነጽይ ነጸየ/näṣəyä näṣäyä.
No comments:
Post a Comment