Home                                 

/ Nä [1]: The 14th letter in the Geez alphabet according to the አበገደ/ ʾabägədä order; its name is ነሐስ/ näḥas, its numerical value is fifty; when it is a number (), it is called fifty.

[2] Nä: An existing particle; being a guide and opener of ( and ), it is listed in ten categories like and . ነየ፤ (ነየከ ነየኪ ነያ ነዮ፤ ናሁ ነው ነዋ)/ Näyä (näyäkä, näyäki, näya, näyo; nahu näw näwa: I am, behold I am; I am here. shows existence and being; the location and the person being called; but when it is a call of address, it means O or Ah; like ኦሆ/ Oh (ፍ፳፪: ፩። ኢሳ፶፰: ፱። ግብ፱: ). ነዮና ናሁ ነውነዋ / Näyo and nahu näw näwa are one and the same; näw is given only for Amharic; see their meanings in their respective places. “ነየ አነ ወደቂቅ።Näyä ʾänä wädäqīq (I am a child). “ነያ ብእሲትከ።Näya bəʾəsitkä (Here is your wife). “ነያ እምከNäya ʾəmkä (Here is your mother). ነዮ/ Näyo (ኢሳ፰: ፲፯። ዘፍ፲፪: ፲፱።ዮሐ፲፱: ፲፯። ስንክ: ሠኔ፪). ነየነ/ Näyänä (kəmu, kən, yomu, yon: We are, behold we are, we are here. “ነየነ ንሕነ አግብርቲከ።Näyänä nəḥnə ʾagbərtiḵä (We are your servants). “ነዮሙ እምከ ወአኀዊከ።Näyomu ʾəmkä wäʾaḫawiḵä (There are your mother and your brothers). “ ነዮን ጽሑፋትNäyon ṣəḥufat (These are writings) (ኩፋ፡ ፵፫። ማር፫: ፴፪። ፪ዜና: : ፳፱).

[3] : Opener or leader of until and from. “እምሥራቀ ፀሓይ እስከነ ዐረብ።ʾƏmśərāqä ṣ̣äḥay ʾəskänä ʿäräb (From the rising of the sun until the evening). “እምነ መኑ ፀነስኪʾƏmnä mänu ṣ̣änäski (From whom did you conceive?) (መዝ፡ ፻፲፪። ነገረ፡ ማር). But when it is listed, it changes its Geez form to the fifth form like ኀበ/ ḫäbä and ምስለ/ məslä, saying ኃምስነት/ ʾəskänehʷu; ʾəmnehʷu.

[4] : A listing of we; presenter and indicator. ለሊነ/ Lälīnä; ኀቤነ/ ḫäbēnä; ምስሌነ/ məslēnä; ከማነ/ kämänä. Root of prophecy, only for we; even the sixth form n. ሐዮነ ነሐዩ/ Ḥayōnä näḥäyu (We lived, we lived) ሞትነ ንመውት/ mōtnä nəmewət (We die, we die).

ነሐሰ/ Näḥäsä: (ይንሕስ ይንሐስ) To make a foundation; to build a foundation of brass and copper; or to build a foundation, a structure of brass. (A ሙሾ/ riddle: My husband killed his concubine, destroyed her foundation, dug and buried her, and built a new foundation on top of it) ሞጣ ቀራንዮ ጽላሎና ጐንጅ፤ ሰውናሰው ሰውናስው እንጅ። (Moṭa, Qäraniyo, Tṣəlalōna, and Goñj; for a person and a person, but a person is not a person). (The riddles answer) ጭቃውም አይቡካ እንደ ፈረሰው፤ ናሰው ብለሽ ላኪ እንድጨርሰው(The mud does not rot like the collapsed one; send someone to finish it). (Another one) See ኀፈደ/ ḫäfädä ነደቀ/ nädäqä, ጠቀመን/ ṭäqämän.

ነሐሴ/ Näḥase: nase; the last month, the 12th of Mäskäräm. “ውእቱ ጾም፤ ወጥንቱ ቀዳሜ ነሐሴIt is a fast; and its beginning is the first of Näḥase (: : ፲፭).

ነሐስ/ Näḥas: (ዕብ ናሓሽ፤ እባብ) Name of the letter / , the 14th of the alphabet in the Geez ʾabägədä order. It means snake; it also indicates wire; see ከይሲን/ käysi and ኖን/ non; it is one with this. It is called snake because of its shape and form; it resembles a snake in all alphabets, even in Greek and Latin.

ነሀረ/ Näharä: (ንህረ) (ዕብ ናሀር) To flow, to descend; ናረ/ narä to jump, to shout.

ነሃር/ Nähar: Flowing river, stream, brook with abundant water. In its plural form, it is ንሃሪም/ nəharim, ንሃሮት/ nəharot. The Geez in By the rivers of Babylon; the Hebrew says ዐል ንሃሮት ባቤል/ ʿal nəharot Bavel (መዝ: ፻፴፮).

ነኃር ምንኃር/ Näḫar mənəḫar: River, canal; ነሀረ/ näharä.

ነሃቢ/ Nähabi: (ቢት ብያን ያት፤ ሀብት) Possessor of skill; iron worker, metal beater, silver caster, blacksmith, one who bestows favor (አናቢ፤ ቀሣሚ). “ነሃቤ ኀጺን።Iron workers. “ነሀብት ብሩር ወወርቅ።Silver and gold workers. “ነሃቤ ምስልIdol makers (፩ነገ: ፲፫: ፲፱። ጥበ፲፭: ፱። : : ፳፫).

ነሃዪ/ Nähayyi: (ዪት ይያን ያት) Rested; resting, one who gives rest; one who says woe.

ነሀገ/ Nähagä: (ዕብ ናሀግ። ዐረ ነሀጀ ) To drive, to lead; to take, to guide. But the book says አንሀገ / ʾanhagä instead of ነሀገ/ nähagä; it is a mistake (ሄርማ: ገ፶፫). ንህከ/ Nəhkə and መሀከ/ mähakä are its synonyms.

ነመረ/ Nämärä: (ይኔምር ይነምር። ዕብ ናሜር) to murmur; to murmur, to be speckled, its type and form; see ሓበረ/ ḥabärän. To write, to count, to indicate; in letters, in numbers, in vowels; its mystery is that murmuring.

ነምራዊ/ Nämrawi: Like a leopard, of the leopard type, kind; giraffe. Leopardlike, possessing leopards; place of leopards, or lord of leopards. ስሳ አናብስት ግሩማን ወስሳ አናምርት ለለ ሠርቅ ይትለአኩከ ዘልፈ በብዙኅ ጻሕቅSixty fearsome lions and sixty leopards are always sent to you for every theft with much justice (ደራሲ).

ነምር/ Nämr ( አንማር፤ አናምርት። ዕብ ናሜር። ዐረ ነሚር። ሱር ኒምራ) leopard, spotted, speckled; predatory animal, enemy of goats. ይዌልጥኑ ኢትዮጵያዊ ማእሶ ወነምር ሕንብርብሬሁ።The Ethiopian will change his skin and the leopard his spots. የዐርፍ ነምር ምስለ ጠሊ።The leopard will lie down with the young goat. አድባረ አናምርትMountains of leopards (ኤር፲፫: ፳፫። ኢሳ፲፩: ፪። ማሕ፬: ).

ነሰሕሳሕ/ Näśäḥsaḥ (ሓት) Stirring, moving; movement; initiative. ውዝወዛ ንቅነቃ ቅስቀሳ።Agitation, shaking, arousal. ከመ ንዉም ዘእንበለ ድምፅ ወኢነሰሕሳሕ።So that we may sleep without sound or stirring. አእምሮ ወሰሚዕ ወርእይ ወኀሊና ወነሰሕሳሕMind, hearing, sight, thought, and stirring (ፊልክ: ፺፰። ቀሌ).

ነሠወ/ Näśäwwä: To test; ነሲው ነሰወ/ näsiw näśäwwä.

ነሰየ/ Näśäyä (ዐረ ነሲየ) To forget, to neglect; to remove from ones heart. ናሕሰ/ Nāḥśäyä is derived from the roots of both ናሕሰ/ näḥäsä and ነሐሰ/ näśäyä; see ንሒስ/ nəḥīs.

ነሠገ/ Näśägä (ነሢግ። ዕብ ናሣግ፤ ተመለሰ) To turn away, to go aside; to lock, to bolt; of a door. የሐውር በዓለ ቤት ነሢጎ ወቀቲሮ።The keeper of the house went aside and bolted the door. አንቀጸ ዝናም ኤልያስ ነሠገElijah locked the gate of rain (: : ፲፯: ፯። ድጓ). See ነትገ/ nätgä; it is its synonym.

ነሲኅ ኆት/ Näsīḥ ḥʷot (ነስኀ ይነስኅ ይንሳኅ) Emaciation; to become lean, to wither, to become wrinkled; due to illness or impurity. See ነጽሐ/ näṣ̣ḥän; it is the opposite of this.

ነሲስ ሶት/ Näsis sot (ነሰ፤ ነሰሰ ይነስስ ይንስስ። ዕብ ኖሴስ፤ ሂትኖሴስ) To adorn, to be adorned; to make beautiful; to flutter, to move. See ሶሰወ/ sosäwwä and ʾአንሶሰወ/ ansosäwwä; it is its synonym. To indicate; to perform miracles, to make signs. See ኔሳን/ nesan; it is its relative.

ነሲቅ ቆት/ Näsīq qot (ነሰቀ ይነስቅ ይንስቅ። ዐረ ነሰቀ። ዕብ ናሻቅ፤ሳመ) To arrange, to put in order; to transmit, to join, to kiss; to carve, to engrave, to chisel, to sculpt stone or wood. See ነሰከ/ näsäkä and ወሰቀ/ wäsäqän; they are its synonyms.

ነሢት ቶት/ Näśīt tot (መክ፫: ፫። ኢዮ፲፪: ፲፬። ዮዲ፱: ፰። ኢሳ፭: ፭። ፲፬: ፲፯። ሢራ፲: ፲፬) To demolish, to break; to collapse, to dig; to uproot, to overturn; to overturn, to rush. ጊዜ ለነሢት።A time to tear down. እመ ነሠተ መኑ የሐንጽ።If he tears down, who will build? ነሠቱ በኀጺን አቅርንተ ምሥዋዒከ።They broke the horns of your altar with iron. እነሥት ጸቈና።Let us tear down the walls. ነሠተ አህጉረ።He destroyed the lands. ነሠተ መናብርቲሆሙ ለመላእክትHe overthrew the thrones of the angels (መክ፫: ፫። ኢዮ፲፪: ፲፬። ዮዲ፱: ፰። ኢሳ፭: ፭። ፲፬: ፲፯። ሢራ፲: ፲፬). It says ነሠተ/ näśätä instead of ፈትሐ ሰዐረ/ fätḥa säʿärä (he freed and conquered) (ግብ፲፬: ፴፬: ).

ነሢእ ኦት/ Näśiʾ ot (ነሥአ ይነሥእ ይንሣእ። ዕብ ናሣእ) To take, to receive; to acquire wealth. ንሥኢ መንፈሰ ቅዱሰ።Receive the Holy Spirit. ብፁዕ ዘይሁብ እምዘይነሥእ።Blessed is the one who gives more than the one who receives. ነሢእሰ ይትበሀል በእንተ ዐቅመ ትስብእቱAnd näśiʾ is said concerning the power of his humanity (ዮሐ፳: ፳፪። ግብ: : ፴፭። ሃይ: አበ). The mystery of taking is twofold: receiving partially from the hand of the giver and taking back from the hand of the receiver; or denying after saying I gave. (ተረት/ proverbs ) የሰጠ ቢነሣ የለበት ወቀሣ።He who gives and then takes back deserves no blame. Refusal and denial are also called ነሢእ/ näśiʾ. (ግጥም/ poem ስለ አይሁድ) እኒህ ሥሡ እኒህ ሥሡ፤ ለዝናብ ጌታ ውሃ ነሡ።These weak ones, oh these weak ones; they took water from the Lord of rain.

ነሲክ ኮት/ Näsīk kot (ነሰከ ይነስክ ይንስክ። ዕብ ናሻኽ። ሱር ንካስ) To bite; to hold with teeth, to sting, to cause pain; to tear, to shred, to mangle; to gnaw, to nibble, to crunch. አሐቲ አርዌ ምድር ነሰከታ ውስተ ልባ ወአሐቲ ውስተ ገቦሃ።One wild beast bit her in the heart and another in her side. ከመ ኢይንስክ ሰኰና እገርየ።So that the heel of my foot may not be bitten. ይንስክዎThey will bite him (ስንክ: ነሐ፲፭። ኅዳ፳። ዮሴፍ).

ነሲው ዎት/ Näsiw wot (ነሰወ ይነሱ ይንሱ። ዕብ ኒሳህ። ሱር ናሴይ) To test; to examine, to try; to know his character, his teaching, his knowledge, his faith, his ability.

ነሳሒ/ Näsāḥi (ሒት ሕያን ያት) penitent; repentant, returning, one who blames and accuses himself or by a priest, one who confesses his sins. ይቁም ምስለ ነሳሕያንLet him stand with the penitents (: : : ፪። ዲድ። አፈ: ተ፴፩).

ነሣቲ/ Näśati: (ቲት ትያን ያት) One who destroys, destroyer; one who uproots, one who overturns; one who ruins, killer. Destroyer of the law. “ሳዊሮስ ዕልዋነ በሰይፈ ሃይማኖት ነሣቲ: ” Severus, the proud one, the destroyer with the sword of faith (መጽ: ምስ። ስንክ: ታኅ፲).

ነሣኢ/ Näśʾi: (ʾit ʾiyan yat: One who takes, one who lifts up; taker, lifter; receiver, holder, carrier, bringer. ነሣኤ ዋሕስ።Guarantor. ነሣኤ አክሊል።Crown bearer. ነሣኤ ኵሉ።He who takes all. “ትኩነኒ እምየ መቃብርየ ወማሕፀና ነሣኢትየMy mother will be my grave and my womb my receiver. “ነሣኢ ዘኢያገብእReceiver who does not bring in (: : ፳፯። ስንክ: የካ፳፭። ታኅ፲፰። ኤር፳: ፲፰። ግንዘ) ነሢአ ገጽ ነሣኤ ገጽ ቢል: (ዲድ: ፬። ቅዳ). ነሢአ/ Näśiʾä ገጽ/ gäṣ, näśʾi ነሣኤ/ gäṣ (ዲድ: ፬። ቅዳ) which means to take, to receive; its mystery is partiality and hypocrisy (፩ነገ: ፲፮: ).

ነሳኪ መንስክ/ Näsāki mänəsk: One who bites, biter.

ነሳዊ መንስው/ Näsāwi mänəsw: One who tests, tempter; examiner, trier.

ነስሐ/ Näsḥa (ይኔስሕ ይነስሕ፤ ነስሖ። ዕብ ናሳሕ፤ ነቀለ) To repent; to grieve; to be sorry, to return; to abandon ones evil deeds, to change ones character. እስከ ይኔስሕ ንስሓ ፍጽምተ።Until he repents with perfect repentance. ነስሑ እምፍኖቶሙ አኩይ፤ ወእግዚአብሔርኒ ነስሐ እምዘነበበ።Repent from your evil ways; and God repented from what he had spoken. ነስሕ አበሳከRepent your sins (: : : ፪። ዮና፫: ፲። ሢራ፲፯: ፳፭). በነስሐ ፈንታ ተነስሐ ተናስሐ ይላል፤ የጣፊ ስሕተት ነው።It says tänäsḥa, tänasḥa instead of näsḥa; it is a scribes error. ተነሳሕያን።Repentant ones. ገብኡ ውስተ ዓለም ወአውሰቡ፤ ወእምድኅረ ውእቱ ተናስሑ ወነስሑThey entered the world and married; and after that they repented and turned back (ፊልክ). ተነስሑ እስመ ቀርበት።Repent, for it is near. ተነሲሖHe repented (ማቴ፬: ፲፯። ኪዳ).

ነስረ/ Näśrä: (ዕብ ናሻር) To fly; to descend, to fall, to be thrown; willingly.

ነስር/ Näśr: nasal mucus, blood from the nose; see näzrän. Ripe fruit and leaf; that which falls without being touched.

ነሥነሠ/ Näśnäśä: To sprinkle; ነሲስ ነሰ፤ ነስ ነሰ/ näsis näsä; näs näs.

ነስነሰ/ Näsänäśä: (ተቀ ግ። ነሲስ ነሰ) To sprinkle; to scatter, to spurt; to rain gently, to moisten; to water, to irrigate. Its root and source is näsis; it is for tails and whips. “ነስነስኩ ምስካብየ መጽርየ።I sprinkled my bed with myrrh. “ይነሰንሱ ጽድቀ ደመናት።The clouds will sprinkle righteousness. “ነስነሱ ላዕሌሁ ብዙኃተ ዕፍረታተ። They sprinkled many dews upon him. “ነስነሳ ማየ He sprinkled water. “በእንተ ማያተ አፍላግ ከመ ያዕርግ ማያተ ወይነስንሰነ ውስተ ኵሉ ገጸ ምድር ለጽሙኣን።Concerning the waters of the rivers, so that they may bring up water and sprinkle it upon all the face of the earth for the thirsty. “ዘነስነስከ ምሕረተከ በመዋዕለ ሙሴ ከማሁ ነስንስ ምሕረትከ ላዕሌነYou who sprinkled your mercy in the days of Moses, likewise sprinkle your mercy upon us (ምሳ፯: ፲፯። ኢሳ፵፭: ፪። ስንክ: ነሐ፳፬። ሄርማ። ቄድር). See ሮሐ/ roḥä; it is its synonym.

ነስናሲ መነስንስ/ Näsnasi mänäsəns: One who sprinkles, sprinkler; tail holder, one with a tail.

ነሥአ/ Näśʾa [1]: To seize, to lift up, to carry; to take, to go with. He took fire and a sword in his hands. “ይነሥኦሙ ፍርሀት ወረዓድ።Fear and trembling will seize them. “ንሥኡ ትእምርተ ለአሕዛብ።Take up a sign for the nations. “ንሥኡ አርዑትየ ላዕሌክሙ።Take my yoke upon you. “ነሥኦ ዲያብሎስ ውስተ ሀገር።The devil took him into the country. “ነሥኦሙ ኢየሱስJesus took them (ኩፋ: ሔኖ፩: ፭። ኢሳ፷፪: ፲። ማቴ፲፩: ፳፱። : ፭። ፲፯: ).

[2] Näśʾa: To raise ones voice; to speak angrily, to scold; to rebuke, to raise ones voice. See ጐሥዐን/ gośʿän; it is its synonym. “ትነሥእ በአፉከ ሥርዐትየ።You take my covenant in your mouth. “ንሥኢ ሰቈቃወ በከናፍርኪ።Take up lamentation with your lips. “ንሣእ ሰቈቃወ ላዕለTake up lamentation upon (መዝ: ፵፱። ኤር: : ፳፱። ሕዝ፲፱: ).

To choose; to choose and take, to present; for appointment, for favor. (ይቤ ንስጥሮስ)ኢኮነ ሥጋ ዘእግዚአብሔር ቃል፤ አላ ነሥአ ሰብአThe Word of God did not become flesh; but he took a man (ቄር: እስት). It says አንሥአ/ ʾanśʾa instead of ነሥአ/ näśʾa; it does not fit. “እብነ መከራ ሶበ ያንሥእዎ።When they lift up the stone of stumbling. “ኢታንሥእ ክቡደ።Do not lift up a heavy burden. “አንሥአኒ መንፈስ ማእከለThe Spirit lifted me up among (ሢራ፮: ፳፩። ፲፫: ፪። ሕዝ፰: ).

ነስአ/ Näsʾa: To take, to receive; ነሢእ ነሥአ/ näśiʾ näśʾa.

ነሶሳው/ Näsosaw [1]: Wandering; ሶሰወ/ sosäwwä.

[2] Näsosaw (ዋት: Walking back and forth; wandering; going far; moving. Wandering in the air. “ዘፍጡን ነሶሳዉ።Swift in wandering. “ኢተክህሎ ለህርቃኖስ ነሳሶው በእንተ ሰንበት።It was not possible for Hyrcanus to wander because of the Sabbath. “ዘእንበለ ነፍስ ወኢነሶሳውWithout soul and without movement (ቅዳ: ኤጲ። ጥበ፯: ፳፪። ዮሴፍ። ጥበ፲፭: ).

ነሦጣጥ/ Näśoṭaṭ: Astonishment, trembling; shuddering, quivering; shame, fear. “ድንጋፄ ወነሦጣጥAmazement and trembling (ኤር፭: ).

ነቀለ/ Näqälä: (ነቂል። ዐረ ነቀለ፤ ፈለሰ) to pull out, to extract; to uproot, to remove; from where it sprouted, where it was planted, from its place, from its root. See ፈንቀለ/ fänqälän; it is a derivative of this. “ትሥሩ ወትንቅል፤ ትንሥት ወትሕንጽ።You will plant and you will uproot; you will build and you will plant. “ነቀለ እምዐመ ገቦሁ አሐደ።He pulled out one from his side. “አውድዎ እመስቀል ነቂሎሙ ቅንዋተ።They nailed him to the cross, having pulled out the nails. “ንቅል ሊተ ሦክ ኀጢአት።Uproot from me the thorn of sin. “ነቀለ ደብረ ወተከለ ደብረHe uprooted a mountain and planted a mountain (ተረ: ቄር: ፩። ኤር፩: ፲። ሲኖዶ። ስንክ: ነሐ፩። ኅዳ፲። ታኅ፮).

ነቀልቃል/ Näqälqal [1]: Agitation; ቀልቀለ፤ አን/ qälqälä; ʾan.

[2] Näqälqal (ላት) Confusion; terror; agitation; disturbance; natural war. “ኀይለ መንፈስ ቅዱስ እምድኅረ ተዐቅቦ ብዝኅት ለሕዋሳት ወለነቀልቃላት፤ ትትወሀብ ለድልዋን ላቲThe power of the Holy Spirit, after preserving the multitude of the senses and the disturbances, will be given to those who are worthy of it (ፊልክ: ፲፰).

ነቀሰ/ Näqäsä: (ዐረ ነጂሰ) To be defiled; to be unclean; to become dirty, stained, filthy. ነቃቀሰ/ Näqāqäsä; to remove filth. To make black, with soot or ink. See ኀተመ/ ḫätämän; like tattoos; when they say blackness. to decrease, to diminish; of price; see ነቅጸ/ näqṣ̣ä.

ነቀተ/ Näqätä: (ነቂት) to sting, to crush, to become small.

ነቀዝ/ Näqäz: (ዛት፤ አንቃዝ) small insect that damages wood, grain, and fat; that which decays and is eaten, that boils from within; especially from wheat, barley, and sorghum. “ከመ ቍንቍኑ ለልብስ ወነቀዝ ለዕፀ።Like a moth to clothing and a worm to wood. “ኀበ ኢይከርዮ ሰራቂ ወኢያማስኖ ነቀዝ።Where thieves do not break in and moths do not destroy. “ብእሲት ወውሉድ ነቀዙ ለንዋይWife and children are a pest to wealth (ምሳ፳፭: ፲፱። ፊልክ። ፈላስ).

ነቀጥቃጥ/ Näqäṭqaṭ [1]: Sickness; ቀጥቀጠ፤ አን/ qäṭqäṭä; ʾan.

[2] Näqäṭqaṭ: Sickness; convulsion; trembling, shaking; shivering. “አዝልፎ ስካር ያመጽእ ነቀጥቃጠ ወጥፍአተ ልብExcessive drunkenness brings convulsion and loss of consciousness (: : ፶። ገድ: አዳ).

ነቀፈ/ Näqäfä: (ነቂፍ፤ ነጊፍ ነገፈ። ዕብ ናቃፍ፤ ናጋፍ። ዐረ ነቀፈ) to despise, to reject, to be an obstacle; to strike, to shake off; to lick, to scrape. “ኢትንቅፉ ግድፈቶ።Do not despise his faults. “ወነቀፈ ቅርፍተ ዕፅ ወወገረ ህየAnd he broke a branch of a tree and struck there (አዋል። ፬ነገ: : ). See ቀረፈ/ qäräfä and ዐቀፈን ነገፈ/ ʿäqäfä nägäfä; when its root and source is ነጊፍ/ nägīf, the letters and have been interchanged.

ነቍር/ Näqʷər: (ነቈረ ይነቍር ይንቍር። ዕብ ናቃር። ሱር ንቃር። ዐረ ነቀረ) To peck; to pierce; to prick, to dig. See ሰቈረ/ säqʷärä and ወቀረ/ wäqärä ዐቈረ/ ʿäqʷärän; they are its synonyms; and ጥንቁር/ ṭənqur is a relative of ነቈረ/ näqʷärä.

ነቍጥ/ Näqʷəṭ: (ጣት። ዐረ ኑቅጠት። ዕብ ንቁዳ። ሱር ኑቅዛ) a ነቍጣ/ näqʷəṭa, one or two drops (: ), half of a dot; a small mark for word separation; having elegance and finality, it is placed after each syllable, after each word, after each sentence. The ancient, old Geez ነቍጥ/ näqʷəṭ was only one point (.) like the staff of የውጣ/ yawəṭa () or like a musical note; the staff and the single point becoming two came later. Your word is a ነቍጥ/ näqʷəṭ while your two tongues are one (ቅኔ).

ነቂህ ሆት/ Näqīḥ hot: (ነቅሀ ይነቅሀ ይንቃህ። ዐረ ነቂሀ። ዕብ ያቃጽ) To wake up, to become alert; to return from sleep and from death; to open the eyes; to rise, to strive, to remain; to see, to hear. “ኖመ ባዕል ወአልቦ ነቂህ።Baʿal slept and there was no one awake. ነቅሀ እምንዋሙ።He woke up from his sleep. “ወአንተሰ ንቃህ ወጥብብ በኵሉ።But you, be awake and wise in everything. “ሶበ ሰምዐት ቃሎ ነቅሀት በልባ።When she heard his word, she awoke in her heart. ለእመ ነበርከ ምስለ ማእምራን ትጋህኬ ወንቃህ ከመ ትስማዕ ቃሎሙFor if you were with the wise, you would strive and be awake so that you might hear their words (ኢዮ፳፯: ፲፱። ዘፍ፳፰: ፲፮። ፪ጢሞ: : ፭። ስንክ: ሐም፭። ፈላስ).

: To be saved, to be healed; to escape, to go out. “አመ ነቅሀ እምደዌሁ ዘቀብጸ እምኔሃ ተስፍ ፈውስ።When he was healed from his illness from which hope of healing had departed. “ይንቅሁ እመሥገርተ ሰይጣን፤ እስመ ወድአ አሥገሮሙThey will escape the snare of Satan; for he has ensnared them (ፈላስ: ገ፳። ፪ጢሞ: : ፳፮).

ነቂብ ቦት/ Näqīb bot: (ነቀበ ይነቅብ ይንቅብ፤ ነቈረ። ዕብ ናቃብ፤ ናቃር) To pierce, to perforate; to bore, to drill, to penetrate. To separate, to remove; to extract, to release; the opening from within its place. To widen, to expand; to make wide; to perforate, to make holes.

ነቂዕ ዖት/ Näqīʿ ʿot: (ነቅዐ ይነቅዕ ይንቃዕ። ዐረ ነቀዐ። ዕብ ናቃዕ፤ ተለየ ራቀ። ናቃቅ) To split, to cleave; to burst, to crack; to tear; to separate, to open. “ይነቅዕ ደብረ ዘይት።The Mount of Olives will be split. “ትነቅዕ ኰኵሕ።You will split the rock. “ለይንቃዕ ምሥዋዕ።Let the altar be split. “ኅብስት ዘተርፈ እምትማልም አው ዘነቅዐ።Bread that was left over from yesterday or that was cracked. “አጽደፍዎሙ እምርእሰ ቀልቀል ወኵሎሙ ነቅዑThey threw them down from the top of the cliff and they all split open (ዘካ፻፬: ፬። ኢሳ፵፰: ፳፩። ፫ነገ: ፲፫: ፫። : : ፳፮። ፪ዜና: ፳፭: ፲፪).

: To go out, to spring forth; to gush, to flow. From the very split, from the crack. “ነቅዐ ማይ በውስተ በድው።Water sprang up in the well. “ወነቅዐ ሎሙ ፈለግ እምእብን።And he made a stream flow for them from the rock. “ምክሩ ይነቅዕ ከመ ማየ ሕይወት: ” His counsel springs forth like the water of life (ኢሳ፴፭: ፮። ዮሴፍ። ሢራ፳፩: ፲፫). It says ነቅዐ / näqʿa instead of ሐብጠ/ ḥabṭä; it is a scribes error. Their feet did not split open (ነሐ፱: ፳፩).

ነቂው ዎት/ Näqīw wot: (ነቀወ ይነቁ ይንቁ። ዐረ: ነቀ፤ ነሀቀ። ዕብ ናሀቅ) To cry out loudly with an open mouth, to roar; to pant, to gasp; to be astonished, to be surrounded; to call with a loud voice, to give a loud sound. See በቀወ/ bäqäwwän; it is its synonym; and ሰንቀወ/ sänqäwwä is said to be a doubling of አንቀወ/ ʾänqäwwä. “ነቀወ ከመ ሐራውያ ገዳም በመዐት።He roared like the hermits of the desert in anger. “ይነቅዉ አራዊተ ገዳም።The wild animals of the desert will roar. “ዘእንበለ ይንቁ ዶርሆ።Unless the rooster crows. “ይነቁ ተኵላ ወይጼውዕ አብያጺሁ ለቀቲለ እንስሳ።The wolf will howl and call its companions to kill the animal. “እብንኒ ትነቁ።Even the stone will cry out. “ብርት ዘይነቁ።Bronze that cries out. “ግብር ዘአልቦ ነፍስ ይነቁA lifeless thing cries out (መቃ: ገ፪። ሶፎ፪: ፲፬። ማቴ፳፮: ፴፬። ሥር: ጳኵ። ሱቱ: ዕዝ፫: ፰። ፩ቆሮ: ፲፫: ፩። ፲፬: ).

ነቂዝ ዞት/ Näqīz zot: (ነቅዘ፤ ነቀዘ ይነቅዝ ይንቅዝ። ዕብ ናቆዝ፤ ሀቄዝ፤ በጣ ዐገመ) To wither; to dry up, to age; to pass away, to decay. “ዕፀ ዘኢይኔቅዝ ብልከሙኒ ነቅዘA tree that does not wither, but your wealth has withered (ኢሳ፵: ፳። ያዕ፭: ). See ጸንጸነ/ ṣänṣänä and ቈንቈነ/ qʷänqʷänä.

ነቃሂ/ Näqāhi: (ሂት ህያን ያት) One who is awake, one who will be awake, awake. “ከመ ይኩኑ ለባውያነ ወነቃህያነSo that they may be wise and vigilant (ዮሴፍ). It says ንቁሃዊ/ nəquhawi instead of ነቃሂ/ näqāhi (ፊልክ).

ነቃዊ/ Näqawi: (ዊት ውያን ያት፤ ቀውት) One who cries out, crier; noisy. “ሰላም ለከ ነቃዌ መጽሐፍ ማዕነቅ ፊቅጦር።Peace be to you, the crier of the book, the wise Philector. “ዶርሆ ነቃዊCrier rooster (ስንክ: ኅዳ: ፲፭ና ፳፯).

ነቄጥሩ/ Näqēṭru: (ሮማይ ኔክታር። ዕብ ቅጦሬት፤ ዕጣን) Good sweetness; distilled fragrant drink; flower water that bees gather. “የሽቱ ዕንጨት የዕጣን ዛፍ ደምና ሙጫ ወለላ ያለው።Fragrant wood, incense tree, having sap and resin. “ወይወፅእ ማይ እምኔሁ ከመ ነቄጥሩ ዘስሙ ሳሪራ ወከልበኔAnd water will come out from it like näqēṭru whose name is Sarira and Kelbene (ሔኖ፴፩: ).

ነቈረ/ Näqʷärä: To go out, to disappear; to protrude, to flow; to be hollowed out; to resemble a socket. “ዐይኑ ዘየማን ነቍረ ይነቍር።His right eye will surely be blinded. “ዐይንከ እንተ ነቈረትYour eye which was blinded (ዘካ፲፩: ፲፯። አዋል).

ነቈጠ አው ነቍጠ/ Näqʷäṭä ʾaw näqʷəṭä: (ዐረ ነቀጠ። ዕብ ናቃድ) To drip; to drop. See ነጥበ/ näṭbä; it is one with this.

ነቅሪስ/ Näqris: Gout; smallpox, syphilis.

ነቅዕ/ Näqʾəʿ: ( አንቅዕት ታት) opening, crack. Spring, water source; small river. “ነቅዐ ማየ ሕይወት።Spring of the water of life. “ንስቲት ነቅዐ ማይ እንተ ኮነት ፈለገ።A small spring of water that became a stream. “ዘይፌኑ አንቅዕተ ውስተ ቈላት Who sends forth springs into the valleys. “ወተዐጽዉ አንቅዕተ ቀላይ።And the springs of the deep were closed. “ወነዋ አንቅዕታት ተርኅዉ ዲበ ምድርAnd behold, springs were opened on the earth (ኤር፪: ፲፪። አስቴ: ፩። መዝ: ፻፫። ዘፍ፰: ፪። ሔኖ፹፬: ). It says ነቅዕ / näqʾəʿ instead of ምዕቃል/ məʾəqal; it does not fit. “ሐነጸ አንቅዕተ ማያትHe built water sources (ሢራ፶: ).

ነቅጸ/ Näqṣ̣ä: (ነቂጽ። ዐረ ነቀጸ፤ ነቀሰ አጐደለ) To dry up, to become hard; to wake up, to crack, to become open; because of this, to decrease, to become light, to diminish; its price, its weight. “ነቅጻ ከመ ሣዕር አዕፅምትየ።My bones are dried up like grass. “ነቅጸ አቡነ በሐዘን ለመዊትOur father dried up with sorrow for death (መዝ: ፻፩። ኩፋ: ፵፫). See ነፀወ/ näṣ̣äwwä and የብሰ/ yäbsän; they are its synonyms.

ነቅጽ/ Näqṣ̣: Dryness; opening, crack; open, empty.

ነቋር/ Näqʷar: oneeyed; eye socket with the eye removed. “ታመጽኡ ነቋረ ለመሥዋዕትየYou bring a blind person for my sacrifice (ሚል፩: ፰። ማቴ፲፰: ፬። ማር፱: ፵፯).

ነበሕቃው/ Näbäḥqaw: Yawning; opening of the mouth; wide opening, gaping.

ነበሕባሕ/ Näbäḥbāḥ: Roar of water, its sound echoed.

ነበልባላዊ/ Näbälbalāwi: Fiery; of fire; fiery; fiery. “ነበልባላዊት ጽዮን እመ ገሠጸቶ ተዋረደ ወኀደገ ቤቶFiery Zion, when he rebuked her, she was humbled and left her house (ቅኔ).

ነበልባል/ Näbälbal: (ላት) flame of fire; its burning, its light, and its blaze. “ነበልባል ዘአንደድክሙ።The flame that you kindled. “ነበልባለ እሳት ክርስቶስ ዘተባየጽከ ጳጦሰ: ” Flame of fire, Christ, who contended with Pontius Pilate (ኢሳ፶: ፲፩። ዮኤ፩: ፲፱። ደራሲ).

ነበስባስ/ Näbäsbas [1]: Expression of the eyelids; glance, wink. To stare, to squint, to flutter the eyes; to move up and down, to lower and raise, to turn around; to strike, to pierce, to amaze, to join, to look askance with the eyes. “አልቦ ቀዲመ ህላዌ ለአብ እምወልድ ኢመጠነ ቅጽበተ ዐይን ወኢመጠነ ነበስባሰ ቀራንብት።The existence of the Father before the Son is not in the measure of the twinkling of an eye or in the measure of the fluttering of the eyelids. “ሰላም ለቀራንብቲከ ዘነበስባሶን ይዋሄ: ” Peace be to your eyelids whose fluttering flows (መጽ: ምስ። ደራሲ).

: Wind, breath; swish, swish; to say huff, huff; whistling sound, puffing. “አንብቦ መጻሕፍት ከመ ነበስባሰ ነፋሳት ውስተ አፉሁ ለአብድ፤ ይትሜካሕ በአንብቦታ ወኢየአምር ዘውሳጢታReading books is like the blowing of winds in the mouth of a fool; he boasts in his reading but does not understand what is inside (መጽ: ምስ).

[2] Näbäsbas: —Expression of the eye; በስበሰ/ bäsäbsä.

ነበርፃው/ Näbärṣ̣aw: Sleep of the eyelid, drowsiness. ፃው/ Ṣaw is a part of ብፃው/ bəṣ̣aw; see በፀወ/ beṣ̣äwwä. It says ነበጽራይው/ näbäṣ̣rawəy instead of ነበርፃው/ bärṣ̣aw; see its meaning in its place. However, when ነበርጻው/ näbärṣ̣aw is said to be sweet in spring, it is the seed of በረጸ/ bäräṣä and therefore, placing it in the category of lentil, it shows abundance and fullness (ኩፋ: ፳፫).

ነበዘ/ Näbäzä: ነበዘ ; to steal and take away; to destroy, to ruin; of a thief, of disease (ዐማርኛ).

ነበየ/ Näbäyä: (ይኔቢ ይነቢ፤ ነብዮ። ነቢብ ነበ ነበበ) To prophesy, to become a prophet; to speak prophecy. But the book says ተነበየ/ tänäbbäyä instead of ነበየ/ näbäyä; it is an error. “ወፈጺሞ ተነብዮ።And he finished prophesying. “በከመ ተነበየ ሔኖክ።As Enoch prophesied. “ተነበይ ለነ።Prophesy to us. “ተነበየ በትንቢት መለኮታዊት።He prophesied with divine prophecy. “ብእሲ ተነባዪA prophesying man (፩ነገ: : ፲፫። ይሁ: ፲፬። ሉቃ፳፪: ፷፬። ስንክ: የካ፲፭። ዮሴፍ).

ነበጠ/ Näbäṭä: (ዐረ። ዕብ ናባጥ) To boil, to gush forth; to grow abundantly, to come out, to sprout; of locusts, of reeds, of anthills, of sprouts; all that resembles these.

ነበጽራው/ Näbäṣ̣raw: (ዕብ ባጾሬት፤ ባጸር ከበበ አስጨነቀ ውሃ ነሣ) Lack of rain, scarcity of water, scarcity of food; distress, affliction, tribulation; burning heat, fever, malaria. It says ነበርፃው/ näbärṣ̣aw instead of ነበጽራው/ näbäṣ̣raw; it means sleep of the eyelid (ኩፋ: ፳፫).

ነቢሕ ሖት/ Näbīḥ ḥot: (ነብሐ ይነብሕ ይንባሕ። ዕብ ናባሕ። ሱር ንባሕ። ዐረ ነበሐ) To bark; to say woof, woof; of a dog, of a cold. “ይነብሕ ከመ ከልብHe barks like a dog (ገድ: ተክ).

ነቢር ሮት/ Näbīr rot: (ነበረ፤ አው ነብረ ይነብር ይን() በር) Existence; to live, to remain, to delay. “ኢይትበደር ብዕል እምነቢረ ጥዑይ።Wealth is not borrowed from a good residence. “ነበረ ህየ አሐደ ወርኀ።He stayed there for a month. “እስመ መጠነ መዋዕል ይነብራ እንዘ ይትኄረሳFor the measure of these days they will remain while they are chosen (ሢራ፴፭: ፱። ዮዲ፫: ፲። እስቴ፪: ፲፪).

: To sit; to squat, to crouch, to sit crosslegged; to rest and fold oneself on the ground and on a chair. Sit on the ground. “ንበሪ ውስተ ምድር።He sat on the throne. “ነቢረ ፍጽም በውስተ አዕዋዳት።Perfect sitting in the assemblies. “ነበሩ ዐውደ ለኩንኖቱThey sat in the council for his judgment (ኢሳ፵፯: ፩። ፩ነገ: ፳፰: ፳፫። ማቴ፳፫: ፮። ቅዳ: ግሩ). It says ነበረ / näbärä instead of ተጽሕፈ/ täṣəḥəfä, ተነግረ / tänäggärä, ተብህለ / täbəhhəlä (it was written, it was said, it was spoken). “ነበረ ውስተ ቀኖና ዘነገሥትHe was in the canon of the kings (: : ፴፪).

ነቢብ/ Näbīb: (ጥሬ ዘር) Reading, whispering, speech; murmuring, muttering, echo. ዕለት ለዕለት ትጐሥዕ ነቢበ።Day by day you will suffer murmuring. ከመ ትጽደቅ በነቢብከ።So that you may be justified by your words. ዐቃቤ ነቢብ።Guardian of the word. “ለዘያበዝኅ ነቢበ ይትቌጥዕዎWhoever multiplies words, they will be angry with him (መዝ: ፲፰ና: ፶። ግብ፳፬: ፩። ሢራ፳: ).

ነቢብ ቦት/ Näbīb bot (ነበ፤ ነበበ ይነብብ ይንብብ። ዐረ ነበ፤ ነብነበ) To read aloud; to cry out. Like the drum sounds, they say. ከመ ርግብ እነበብ። ኢነቀዉ ወኢነበቡ: I will read like a dove. ኢነቀዉ ወኢነበቡThey did not cry out nor did they speak (ኢሳ፴፰: ፲፬። ፩ቆሮ: ፲፬: ).

: To speak, to chatter; to repeat, to murmur. Chattering and murmuring are of the evil one; see ነበየnäbäyä; it is its synonym. ነቢበ ብዙኅ ነገር።Speaking many words. ሶበ አኅለቁ ነቢበ ዘንተ ነገረ።When they finished speaking this word. ንብብ ለእመ አብሑከ።Speech, if you multiply it. አፉሁ ለእግዚ ነበበ ከመ The mouth of the Lord spoke thus (ኢዮ፴፬: ፴፯። ሱቱ: ዕዝ፭: ፩። ሢራ፴፭: ፯። ኢሳ፳፬: ). It says አንበበ/ ʾanbäbä, ተናበበ / tänabäbä instead of ነበበ/ näbäbä and ሰብሐ / säbḥa; it is an error. ወአንበበት ዮዲት በዛቲ ስብሐት።And Judith spoke with this praise. ኣነብብ ለስምከ።I will speak for your name. መንፈሰ እግዚ ይትናበብ በላዕሌከ።The Spirit of the Lord will speak upon you. ወይትናበብ በእሳት።And he will speak in fire. ኢይደሉ ለባሕታዊ ተናብቦ ቃል ስርግውIt is not fitting for a hermit to speak idle words (ዮዲ፲፮: ፩። ኢሳ፳፭: ፩። መቃ: ገ፳፭። ሳታት: ፊልክ).

ነቢዕ ዖት/ Näbīʿ ʿot (ነብዐ ይነብዕ ይንባዕ። ዕብ ናባዕ። ሱር ንባዕ። ዐረ ነበዐ) To sprout, to spring forth; to gush, to well up; to flow, to burst forth; of water, of tears.

ነቢያን/ Näbiyān (ያት። ዕብ ንቢኢም) prophets. Yan is for males, yat is for females; yan is very precise; this is like saying ዐቢይ ያን ያት/ ʿabīy yan yat. But the book, without distinguishing between male and female, gives the female form to males and does not make them plural, saying ነቢያት/ näbiyāt instead of ነቢያት/ näbiyān; it is a scribes error. ኵሎሙ ነቢያት እለ እምአመ ሳሙኤል All the prophets from the time of Samuel. ኵሎሙ ነቢያት እለ እምአመ ሳሙኤል። ወቦቱ ሐሳውያነ ነቢያት።And there were false prophets. እስመ መንፈሰ ነቢያት ይትኤዘዝ ለነቢያት።For the spirit of the prophets is subject to the prophets. ዐሠርቱ ወክልኤቱ ነቢያትThe twelve prophets (ግብ፫: ፳፬። ፪ጴጥ: : ፩። ፩ቆሮ: ፲፬: ፴፪። ሢራ፵፱: ). Furthermore; it says ነቢያት/ näbiyāt ኖብያት/ nobiyat instead of Chronicles; it is incorrect. ውስተ መጽፈ: (ነቢ) ኖብያቲሆሙ ለነገሥተ ይሁዳ።In the book of the prophets of the kings of Judah. መጽሐፈ: (ኖብ) ነቢያት መዋዕሊሆሙ ለነገሥተ ይሁዳThe book of the chronicles of the kings of Judah (፫ነገ: ፲፬: ፳፱። ፲፭: ).

ነቢያዊ/ Näbiyāwi (ዊት ውያን ያት) Of the prophets lineage, a prophet; assistant, disciple; one who has been given the gift of prophecy, like Joshua and Elisha. ማርያም ነቢያዊት።Miriam the prophetess. ሴቴነዋ ነቢያዊትSetenewa the prophetess (ዘፀ፲፭: ፳። ስንክ: ኅዳ፪).

ነባሪ/ Näbāri (ሪት ርያን ያት፤ በርት) one who lives, inhabitant, resident, abiding, settler. ማኅደር ነባሪ።Abiding dwelling. ነበርተ ዐውድInhabitants of the council (ግንዘ አዋል).

: Household, slave, child born in the house; servant, soldier, attendant. ነባሪከ ዘይትቀነይ ለከ።Your servant who serves you. ወሤመ ዳቂት ነባሬ ውስተ ሶርያ።And he appointed young servants in Syria. ነባሪ ወአግዓዚServant and free (ሢራ፬: ፬። ፪ነገ: : ፮። ገላ፫: ፳፰).

ነባር/ Näbār (ራት) singular word, the second part of a verb; the syntax of a clause and a noun.

ነባቢ/ Näbabi (ቢት ብያን ያት) one who reads aloud, one who cries out; speaker, chatterer; talkative, eloquent; one who babbles, one who prattles. ብእሲ ነባቢ።A speaking man. ነፍስ ነባቢት።A speaking soul. ልሳን ነባቢት ዘታወፅእ ቃለ።A speaking tongue that brings forth words. ነባብያነ ሐሰትFalse speakers (መዝ: ፻፴፱። ቅዳ። ፈላስ። ፩ጢሞ: : ).

ነባዪ/ Näbayi (ዪት ይያን ያት። አው ነቢይ ይት ያን ያት። ዕብ ናቤእ። ሱር ንቢያ። ዐረ ነቢይ) one who prophesies, prophet, speaker; one on whom the spirit of prophecy rests, one who sees visions, one who speaks prophecy; preacher, teacher. ነቢየ ያነሥእ ለክሙ እምአኀዊክሙ።A prophet will the Lord raise up for you from your brethren. ኢኮንኩ ነቢየ ወኢወልደ ነቢይ።I was not a prophet, nor the son of a prophet. ሶበሁ ነቢይ ውእቱ እምኢያእመረኑ ምንት ብእሲታWhen he was a prophet, he did not know what kind of woman she was (ዘዳ፲፰: ፲፭። ዓሞ፯: ፲፬። ሉቃ፯: ፴፱). A prophetess woman. ብእሲት ነቢይት።Huldah the prophetess. ሕልዳና ነቢይት።Anna the prophetess. ዜብላ ነቢይተ ዚኣሆሙ ለዕልዋንZebula, their prophetess of the proud ones (ኢሳ፰: ፫። ፬ነገ: ፳፪: ፲፬። ሉቃ፪: ፴፮። ዲድ: ፳፭).

ነብሕ አው ንባሕ/ Näbəḥ ʾaw nəbāḥ: Barking of a dog; clamor.

ነተፈ/ Nätäfä: To tear; to pluck, to shred; to cut, to break; to seize and tear off. እለ ይነትፉ በመጭባሕተ ልሳኖሙ ሥጋ ቢጾሙ።Those who tear the flesh of their neighbors with the whips of their tongues. ዘማእሰረ ኀጢአት ይነትፍ ተአስረ በአጽርቅት።Whoever tears the bonds of sin will be bound with chains. ወለአዕዋፍሰ ኢነተፎንAnd as for the birds, they did not tear them (ሥር: ጳኵ። መጽ: ምስ። ኩፋ: ፲፬).

ነቲን/ Nätīn (ነተነ ይነትን ይንትን። ዕብ ናታን) To give, to contribute; to hand over, to entrust, to deliver; to pay off a price or debt completely. See መተነ/ mätänä.

ነቲዕ ዖት/ Nätīʿ ʿot (ነትዐ ይነትዕ ይንታዕ። ዕብ ናቶዕ ሂናቴዕ፤ ከሥሩ ፈለሰ ተነቀለ) To flee, to run, to roll away; to escape. ከመ ዘይነትዕ በውስተ ቀትል።Like one who flees in battle. ነትዑ እምቅድመ ገጽነ።Let them flee from before our face. ወይነትዕ ሰብእ።And man will flee. ይእቱ ብሔሮThat is his land (ሢራ፵: ፮። ኢያ፮: ፲፭። ኢሳ፲፫: ፲፬). To plant, to spread out; of a tent, of shade. To become red, to be red; to take on a red color; of leather.

ነቲግ ጎት/ Nätīg got (ነትገ ይነትግ ይንትግ። ወተገ፤ ነሠገ) To be firm; täg means to stand, to resist; to be cut off, to remain; to decrease, to diminish, to become light; to be few. See wätägän and näśägän; they are its synonyms. ርቱዕ ይንትጉ እለ የሀውኩክሙ።The righteous will stand firm against those who trouble you. ነትገ ማይ።Scarcity of water. ኢነትገ አንብዕየ።My tears did not cease. ኢነትገ አንብዕየ። ለዘነትገ ትክቶሃ።For the one whose portion is small. መዋዕል አኀዙ ይንትጉ እምዐሠርቱ ወተስዐቱ ኢዮቤልዮ።The days they held back were less than ten and nine jubilees. እምውስቴቶሙ ኢይትከሀል ነቲግFrom within them, it is not possible to diminish (ገላ፭: ፲፪። ዘፍ፰: ፰። ግብ፳: ፴፩። : ፈ። ኩፋ: ፳፫። መክ፫: ፲፬). It says ተነትገ/ tänättägä instead of ነትገ/ nätgä; it is a scribes error (ዘፍ፰: : : : ፲፩).

ነት/ Nät (ቅብጥ ናት) Red color; tree of red color; whose fruit and leaves are red. ነትዕ/ nätʿ, red leather, tanned leather; dyed with nät color, having red color; fabric thread. See ኳኳ/ kʷakwān; it is one with this (ዘፀ፳፭: ፬። ፳፮: ፩። ፳፰: : : ፲፭).

ነትረ/ Näträ (ነቲር። ዕብ ናታር፤ ዘለለ ታወከ) To leap; to jump, to skip; of disliked food. See ነጥረ/ näṭrän; it is its synonym.

ነትዕ/ Nätʿ ( አንትዕት) Flight; running, rolling away. nät, red leather; tent cloth. አንትዕት ዘማእሰ በግዕCoverings of rams skins dyed red (ዘፀ፴፱: ፲፰).

ነነዌ/ Nänäwe (ዕብ ኒንዌ) Name of a country; the capital of Assyria. Its beauty is beauty, it means great, princess, first (ዘፍ፲: ፲፩። ዮና፫: ).

ነዐ/ Näʿa [1]: Come, approach; ነዐወ/ näʿawä.

[2] Näʿa (ንዑ ንዒንዓ) Imperative particle; for the four armies, only for close ones. Come, approach; draw near. Come to me. Come, follow me. Come here and eat. Come, see the place (፩ነገ: ፲፯: ፵፬። ማቴ፬: ፲፱። ሩት፪: ፲፬። ማቴ፳፰: ). Give the command to those who gave ( ) / n; this is also like that. Its past and future are thus; ተነዐውከ/ tänäʿawkä (ክሙ ክን), tətənnäʿaw ( ) while its imperative, instead of saying ተነዐው/ tänäʿaw, it shortens ተን/ tänna and ወን / wän and says ነዐ/ näʿa (ንዑ ). It is the law of verbs that have gutturals (አዐ ሀሐኀ ወየ) to shorten and contract, to change their form.

ነዐለ/ Näʿälä (ይንዕል ይንዐል፤ ንዒል። ዐረ ወዕብ) To put on shoes; to wear shoes, to lock, to close.

ነአከ/ Näʾakä: To mix, to combine, to mingle; metal with metal.

ነዐወ/ Näʿawä (ንዒው። ዕብ ናዕ፤ ናወዘ ተቅበዘበዘ) To hunt, to go into hiding; to seek, to search; to lie in wait, to ambush; to set a trap; to catch, to kill. To call, to say come here; to draw, to bring near; with words, with a whistle. ፃእ ሐቅለ ወነዐው ሊተ።Go out to the field and hunt for me. ንዒወ ነዐዉኒ ፀርየ ከመ ዖፍ።Let us hunt our enemies like birds. ዘይንዑ ክብረ እምኀበ ሰብእ።Who seek glory from men. ይጸንሕ ወይንዑ።He will wait and seek. ከመ ይንዐወነ መንገሌሁSo that he may draw his sickle upon us (ዘፍ፳፯: ፫። ሰቈ፫: ፶፩። ማር: ይሥ፩: ፬። መዝ: ፱። አፈ: ድ፭).

ነዓል አው ናዕል/ Näʿal ʾaw naʿəl: Shoe, sandal; footwear that is removed.

ነኣስ/ Näʾas: Small, little; tiny. ነኣስ መርዔት።Little flock. ንህብ እንዘ በአካል ነኣስ።We are small in body. ወለት ነኣስ።Little girl (ሉቃ፲፪: ፴፪። ድጓ። ፬ነገ: : ).

ነዓዊ/ Näʿawi (ዊት ውያን ያት፤ ዐውት) One who hunts; hunter, seeker. ለምንት ኮንከ ነዓዊ አራዊት።Why have you become a hunter of wild beasts? መሥገርት ነዓዊት።Snare of the hunter. እለ ይንዕዉ ነዐውትThose who hunt hunts (ገድ: ተክ። መዝ: ፺። ሆሴ፭: ).

ነኣዲ መንእድ/ Näʾadi mänʾəd: One who honors; grateful.

ነከሕካሕ/ Näkäḥkaḥ: Diarrhea; or dysentery; loose bowels. Excrement, feces; dust, dirt; diarrhea, frequent bowel movements, abdominal disease; caused by cold (ኩፋ: ፳፫).

ነከሰ/ Näkäśä (ዐማርኛ። ሱር ንካስ) to bite, to nibble; to make a bite, to hold with ones teeth; to gnaw, to munch. But Hebrew says ናካሽ/ nakash and means to be cunning, to deceive; it shows the finger, not the tooth.

ነከራ/ Näkära: Wonder, miracle; wonder, uniqueness; marvelousness, excellence, superiority. ቅቡዕ በቅብዐተ ነከራ።Anointed with the anointing of wonder. በነከራ ተወልደ: He was born in wonder (ቄር: ጰላ). ሚጠተ ብርሃናት ነከራ።The light of wonders. በቃለ ማሕሌት ዘነከራWith the word of the hymn of wonder (ስንክ: ሐም፳፩። ጥር፲፬).

ነከበ/ Näkäbä (ነኪብ። ዐረ ነከበ) To bend down; to fold, to draw, to gather; of bones, of wings, of hands, of feet, of a fist; it can also be for the mind.

ነኪራዊ/ Näkīrawi: Madman; foreigner, outsider (ዕር ኢሳ፲፩: ፲፱). ብእሲት ነኪራዊት A madwoman (ቀኖ: ኒቅ).

ነኪር/ Näkīr (ራን ራት ርት ካር) Special, other; foreign. ብእሲ ነኪር።A foreign man. ሕዝብ ነኪራን።Foreign peoples. አንስት ነኪራት።Foreign women. ብእሲት ነኪርትA foreign woman (ዘዳ፲፯: ፲፭። ኢሳ፲፰: ፪። ነሐ፲: ፲። ምሳ፯: ).

Wonderful, marvelous; strange, rare, change. በሕይወቱ ገብረ ነኪረ።He did marvelous things in his life. ነኪር ነገሩ በእንቲኣኪ።His word is wonderful concerning you. ወነካር ይእቲ ለአዕይንቲነAnd it is wonderful in our eyes (ሢራ፵፰: ፲፭። መዝ: ፹፮። ፻፲፯).

ነኪር ሮት/ Näkīr rot (ነከረ ይነክር ይንክር። ዐረ ወሱር። ዕብ ናኬር፤ ካደ ከዳ) To be deep, to sink, to immerse in water (ዐማርኛ). To separate, to make foreign; like flesh and skin. To be amazing, to be wonderful; to be extraordinary; of evil, of good.

ነካዪ/ Näkayi (ዪት ይያን ያት) One who touches; one who harms. ደዌ ሥጋ ፍጥረታዊት ነካዪት።Bodily disease is naturally harmful. ረኀብ ወጽምእ ነካይያን: Hunger and thirst are harmful (ገድ: ኪሮ። : : ፵፫: ).

ነክነከ/ Näknäkä: (ተቀ ግ፤ ነከየ) To shake, to wag; to uproot, to overturn. They tore down your battlements and shook your pillars. “ረከቡ ርእሰ ምዉት ወነክነኮ አባ ሲኖዳ በበትሩ እንዘ ይብል ተንሥእ ምዉት።They found the head of a dead man and Abba Sinoda shook it with his staff while saying, Arise, O dead man. “አጋገንት እኩያን እለ ይሰርሩ በነፋሳት ወይነከንኩ ነፍሳተ አምሥጋ ግብተ።Evil spirits who roam in the winds and shake the souls of those who deny the works of God. “ይነክንኮ ለጽዋዕ በትእምርተ መስቀል: ” He shakes the cup with the sign of the cross (መጽ: ምስ። ስንክ: ታኅ፲፩። ግንዘ። ቅዳ).

ነክናኪ/ Näknaki: One who shakes; a shaking, wagging person. They inherit from ከና / kä and qä.

ነክዐ/ Näknʿa: (ዐረ ነከዐ) To touch; to touch, to harm, to wound. Its root is ነክይ/ näky; the letter has changed to .

ነክይ ዮት/ Näky yot: (ነከየ ይነኪ ይንኪ። ዐረ ነከዐ፤ ነከይ። ዕብ ናካህ። ሱር ንካእ) To touch, to harm; to break, to injure. See ነከዐ/ näkʿa; it is of this root (ኢሳ፲፩: ፱። ፷፭: ፳፭። ማር፲፮: ፲፰። ሉቃ፬: ፴፭። : ፲፱). “አናብስት ኢነከይዎሙ።Lions did not harm them. “አልቦ ዘይነክየኒ ለእመ ወሀብክዎ መንፈቀ: ” There is no one who can harm me if I give him half (አቡሻ: ፶። ጦቢ፲፪: ).

ነኮላል/ Näkolal [1]: Headache; dizziness; drunkenness. “አኀዘኒ ነኮላል ወአሐምም።Headache and fever seized me. “እምትንታኔ ዘነኮላለ ጌጋይ፤ እስመ በነኮላለ ጌጋይ ልብየ አንበዘ ከመ ዘሰትየ ወይነ መስዖዝዘFrom the interpretation of the headache of error; for with the headache of error my heart wandered like one who has drunk spiced wine (ኤር፰: ፳፩። አርጋ: ).

: Hairstyle; circular braid around the head. “ኢታንኅ ሥዕርተ ርእስከ ወኢትሕፅኖ ወኢትቅብዖ ዕፍረተ፤ ወኢትኅድጎ ስፉሐ ወኢፍቱለ ወኢፅፉረ፤ ወኢትረሲ ለከ ድንጉዛተ ወነኮላለ አላ ላጽዮ: ” Do not shave your head, nor trim it, nor anoint it with dust; and do not leave it loose, nor braided, nor curly; and do not make for yourself sideburns and braids, but a tonsure (: : ፶፩).

[2] Näkolal: Dizziness; ኮለለ አን/ kolälä; ʾan.

ነኰርኳር/ Näkwärkwār [1]: Overturning; tumbling. “ዘአዕረጎ ለሔኖክ በነኰርኳረ ነፋሳት። Who carried Enoch away in the whirlwind of winds. “እፎኬ አርመሙ ነኰርኳረ መባርቅት ወኢያውዐዩከHow did they still the tumbling of the lightning and not show you? (ደራሲ። ሔና፶፪: ፩። መጽ: ምስ).

[2] Näkwärkwār: —Tumbling; ኰርኰረ/ kwärkwärä.

ነወየ/ Näwäyä: (ነውይ ነዋ) To acquire wealth; to find wealth, to make wealth; or to perceive, to become wealthy, to be given, to be blessed, to be called wealthy. To be rewarded; to adorn, to be adorned.

ነዊኅ/ Näwīḥ: (ኃን፤ ነዋኅኃት) Long, great, profound; wide, much, very, far. ነዊኅ/ Näwīḥ is masculine, ነዋኅ/ näwāḥ is feminine; like saying wise (masc.) wise (fem.), great (masc.) great (fem.). “ወኮነ ነዊኀ በቆሙ።And he was tall in stature. “አሕባል ነዊኃን።Long ropes. “ነዊኀ መንፈስ።Long of spirit. “አድባር ነዋኃት።Wide mountains. “ለነዋኅ መዋዕል።For long days. “እስከ ነዋኅ ብሔር።Until a distant land. “እስመ ነዋኅ ኀበ አምሠጥከFor it is far where you have gone (ስንክ: ግን፲፫። ሔኖ፷፩: ፩። አፈ: ተ፴፪።መዝ: ፺፬። ፳። ሚክ፬: ፫። ሢራ፳፯: ).

ነዊኅ ኆት/ Näwīḥ ḥot: (ኖኀ ይነውኅ ይናኅ፤ አው ይንዋኅ፤ ይኗኅ፤ ይኑኅ። ዕብ ኑዋሕ። ዐረ ነሓ። ሱር ናሕ፤ ንህየ) To rest, to remain, to stay, to occupy a place; to spread out, to expand, to extend widely. “ይምጻእ መንፈስከ ሕያው ወቅዱስ፤ ይረድ ወይንበር ይኅድር ወይኑኅ።May your living and holy Spirit come; may he descend and dwell, abide and rest. “ኢያረምም ወኢይነውኅHe does not make noise, nor does he delay (ቅዳ: ዮሐ። ሱቱ: ዕዝ፪: ፵፮። መጽ: ምስ).

: To be long; to increase, to abound; of height, of number. “ኖኅኵ ከመ በቀልት።They rested like reeds. “ኖኃ አዕጹቅየ።My bones rested. “ከመ ይኑኅ መዋዕሊክሙ።So that your days may be prolonged. “እመኒ ኖኀ መንበርቶሙ ውስተ ምድር።If their throne is established in the earth. “ኖኀ እምሥዕርተ ርእስየ ጌጋይየ።He rested from the hair of my head, my error. “ወይነውኅ እምአርዝፍሬሁAnd it is longer than its length (ሢራ፳፬: ፲፬: ፲፮። ዘዳ፬: ፵። ጥበ፫: ፲፯። መዝ: ፴፯። ፸፩). It says ተነውኀ/ tänäwwəḥä instead of ኖኀ/ nōḥä; it is an error. “ከመ ፍጹመ ይኵን ኅሊናሁ እንዘ ለኵሉ ሰብእ ይትኔዋኅSo that his understanding may be perfect while he extends himself to all men (ኪዳ).

ነዊም ሞት/ Näwīm mot: (ኖመ ይነውም ይኑም። ዕብ ኑም። ሱር ናም። ዐረ ናመ) To sleep, to slumber; to lie down, to rest, to die. Let us not sleep, but let us be alert. “ኢንኑም አላ ንንቃህ።They love to sleep. “ያፈቅሩ ነዊመ።So that they may sleep an everlasting sleep. “ከመ ይኑሙ ንዋመ ዘለዓለም። በእንተ እለ ኖሙConcerning those who have fallen asleep (፩ተሰ: : ፮። ኢሳ፶፮: ፲። ኤር፳፰: ፴፱። ቅዳ). It says ነወመ / näwämä, ተነወመ/ tänäwämä instead of ኖመ/ nōmä; it is an error (ኤር፳፫: ፴፩).

ነዊር ሮት/ Näwīr rot: (ኖረ፤ ነወረ ይነውር ይኑር) To live, to dwell; or ነወር/ näwär means to rise, to get up from sleep (ዐማርኛ). For a light to burn; or to light, to kindle, to burn; to extract lime (ዐረብ). To be shameful, to be disgraceful; or to be said; of action, of word.

ነዋ/ Näwa: ( ነዮ ናሁ፤ ነው) Behold; here it is, here it is. See ናሁን/ nāhūn; it is one with this. ነዋ ንጉሥኪ።/ Behold your king. ነዋ በግዑ።/ Behold his lamb. ነዋ ወልድኪ።/ Behold your son. “ነዋ ወንጌለ መንግሥት።Behold the gospel of the kingdom. “ነዋ ዝየ፤ ወነዋ ከሃ።Behold here; and behold there. ነወየ/ Näwäyä and ንዋይ/ nəway come from this.

ነዋሚ/ Näwami: (ሚት ምያን ያት) One who has slept, one who sleeps, sleepy; mortal. “ኵሉ ነዋሚ።Everyone is sleeping. “ሰመዮሙ ለምዉታን ነዋምያነ፤ እስመ ይትነሥኡHe called the dead sleepers; for they will rise (ምሳ፳፫: ፳፩። ግንዘ).

ነዌ/ Näwe: Wealthy, rich, one who has much wealth; one who is always adorned and rewarded. Or it simply means Noah; and to know this, when the Greeks and Latins say ኖኅ/ Noah, they say ኖኄ/ Nōḫē, like saying ኖዬ/ Noye; see ኖኅ/ Noah. “ወሀሎ አሐዱ ባዕል ዘስሙ ነዌAnd there was a rich man whose name was Näwe (ግንዘ። ሉቃ፲፮: ፲፱). But the Geez Gospel saying whose name was ነዌ/ Näwe is something that the translators took from Gənze and inserted, and it is not the Greek original.

ነውር/ Näwr: (ራት) defect, blemish; disgracefulness; of appearance, of limb, of deed. See ምማቴ/ məmmatē; it is one with this. “አልብኪ ነውር ወኢምንትኒ ላዕሌኪ።There is no blemish in you, nor anything against you. “ወራዙት እለ አልቦሙ ነውር።Young men who have no blemish. “ይገብር ለክ ነውረ በዘአልብከ።He will bring disgrace upon you in what you lack. “ነውር ውእቱ ዘከመ ሰራቂ ወጐያዪ ወዘይሠይን ላዕለ መንጸፉ።It is a disgrace like a thief and a robber and one who urinates on his bed. “አብዕልተ ነውራት።Mistresses of disgraces. “ርሕቀ እምኵሉ ነውራትKeep far from all disgraces (ማሕ፬: ፯። ዳን፩: ፬። ሢራ፲፩: ፴፩። : : ፴፫: ፫። : : : ፫። : ).

ነዘህሊል/ Näzählil: Trickling; ዛህለለ/ zāhlälä.

ነዘለ/ Näzälä: (ነዚል። ዐረ ናዚለ። ዕብ ናዛል) To flow down; to go downwards, to descend. Like saying እንዝል/ ʾinzil (descend) (ዐረብ).

ነዘረ/ Näzärä: (ሱር ንዛር፤ ደወለ መታ፤ አቃጠለ) To shout, to surround; to roar, to resound. But the book says አንዘረ/ ʾänzärä instead of ነዘረ/ näzärä; it is an error. “ሶበ አንዘረት፤ ወታነዝር እግዝእቶን ለአንህብት።When she shouted; and her mistress will shout to the locusts. “ከመ ቃለ አርጋኖን አንዛሪLike the voice of a resounding organ (አዋል። ግንዘ).

ነዘፈ/ Näzäfä: (ነዚፍ። ዐረ ነዘፈ፤ ዘለለ ፈነጨ) To leap, to make leap; to wear, to adorn; to stretch out ones right arm; the attire of Muslims, of maidservants, of dancers.

ነዚህ ሆት/ Näzīh hot: (ነዝሀ ይነዝህ ይንዛብ። ዕብ ናዛህ፤ ተረጨ) To sprinkle; to scatter, to pour out; to disperse, to burst forth; to shake lightly, to scatter. “ትነዝሀኒ በአዛብ ወእነጽሕ።You will sprinkle me with hyssop and I will be clean. “እነዝሀክሙ በማይ ንጹሕ።I will sprinkle you with clean water. “ነዝሀ ደመ ወወይነ።He sprinkled blood and wine. “ይነሥእ ደመ ላሕም ወጠሊ ምስለ ማይ ወይነዝህHe will take the blood of a cow and a lamb with water and sprinkle it (መዝ: ፶። ሕዝ፴፮: ፳፭። ኩፋ: ፮። ዕብ፱: ፲፱: ፳፩).

ነዚር ሮት/ Näzīr rot: (ነዘረ ይኔዝር ይንዝር) To scatter; to bite, to tear; to shake, to disperse; to oppose with teeth, to snap; to sting, to prick; to inject with poison; it can also be for a whip and a stick. See ሰነነ/ sänännä and ነሰከ/ näsäkän. “እንዘ ይኔዝሩ በስነኒሆሙ።While they were tearing with their teeth. “እለ ይኔዝርዎሙThose who tear them (ሔኖ፹፮: ፭። ሚክ፫: ). To confess, to agree; to commit adultery, to fornicate. Like saying the cat purred.

ነዚዝ/ Näzīz: (ነዘ፤ ነዘዘ ይነዝዝ ይንዝዝ። ሐዘዘ) To blow the nose; to say ts, to come out through the nose.

ነዚፋ/ Näzifa: Shawl; half of a single shawl, that is thrown over the shoulder.

ነዛሂ/ Näzahi: (ሂት ህያን ያት) One who scatters, one who sprinkles; a scattering, sprinkling person. Like saying grab and throw down.

ነዝሐ/ Näzḥä: To scatter, to sprinkle; see ነዚህ ነዝሐ/ näzīh näzḥä.

ነዝኀ አንዝኀ/ Näzḫä ʾänzəḫä: (ዝኅነ አዝኀነ፤ ዝኂን) It says አንዝኀ/ ʾänzəḫä instead of አዝኀነ/ ʾazḫänä; so see ዝኅነን/ zəḫənä. “ጸጋ እንተ ታነዝኅ።Grace that scatters. “ከመ ያንዝኅ አኃተ።So that he may scatter his brethren.

ነዝር ንዝሮ/ Näzr nəzro: Scattering, dispersion; of blood, of seed, of pus, of pain; saying take me out, take me out, bring me forth. Tearing, tearing apart; blood of vultures and kites; that which they pour out from the nose and forehead after piercing and stabbing with their beaks, and cutting or slicing with their talons. See ነሰረ/ näsärän; ዘና/ zäna / are synonyms.

ነዝነዘ/ Näznäzä [1]: (ተቀ ) To shake, to wag, to torment, to scatter; of a wound, of a matter.

[2] Näznäzä: — ነዚዝ ነዘ/ näzīz näzä.

ነዝዐ/ Näzʿa: (ነዚዕ። ዐረ ነዘዐ። ዕብ ናሣዕ፤ ናዛሕ) To uproot; to pull out, to extract; to take and carry away from where it sprouted or was planted. To seize, to snatch (ትግ: ሐባ). And he uprooted the pillar from its place (መሳ፲፮: ፲፬). It says ነጥዐ/ näṭʿa አንጥዐ/ ʾänṭʿa instead of ነዝዐ/ näzʿa, which is incorrect; ነጥዐ/ näṭʿa is Hebrew, not Geez; and its meaning is to plant, to sow. “እስመ ያነጥዖ ለልብስFor he puts a patch on a garment (ማቴ፱: ፲፮).

ነየ/ Näyä: List of / ; behold me. When / is a common particle like / and / , see how it functions as an opener of the ሀወ/ häwä door in the first / ; then it is omitted.

ነየድ/ Näyäd: burning, flame, tongue of fire; tongue and blaze of fire. “በአምጣነ ዕፁ ለእሳት የዐቢ ነዱ።With the force of the wood of fire, a great burning. “ቃሉ ከመ ነድ ያውዒ።His word burns like fire. “አዕይንቲሁ ከመ ነደ እሳትHis eyes are like a flame of fire (ሢራ፳፰: ፲። ፵፰: ፩። ራእ፩: ፲፬).

ነዪእ/ Näyiʾ: (ኔአ ይነይእ ይኒእ) To approach, to prepare oneself; to mature.

ነይሩዝ/ Näyrūz: (ዐረ ኒሩዝ፤ ኑሩዝ) Persian New Year; the beginning of መስከረም/ Mäskäräm (September). “ወረሰዩ ነይሩዞሙ ዘውእቱ ቀዳሜ ዓመቶሙ በሠርቀ ተውትAnd they celebrated their New Year, which is the beginning of their year, at the rising of Sirius (አቡሻ: ).

ነደበ/ Nädäbä: (ነዲብ። ዕብ ናዳብ፤ ዐሰበ ቈረጠ፤ ለማድረግ) To be distressed, to be narrow; distress and affliction occurred; of place, of road, of sickness, of exile, of time, of months.

ነዲል ሎት/ Nädīl lot: (ነደለ ይነድል ይንድል) To bore; to pierce, to perforate.

ነዲቅ ቆት/ Nädīq qot: (ነደቀ ይነድቅ ይንድቅ። ሐነጸ፤ ጠቀመ፤ ኀፈደ) To build, to make; to establish, to place on a foundation, to benefit, to construct, to join; to mix and combine its stones with lime and mud. “ነደቃ ለይእቲ ዐፅም ወረሰያ ብእሲተ።He built that rib and made it a woman. “ነደቃ ለነነዌ።He built Nineveh. “ንንድቅ ሀገረ ወማኅፈደ።Let us build a city and a stronghold. “ኀደጉ ነዲቆታ ለሀገርThey abandoned the foundations of the city (ዘፍ፪: ፳፪። : ፲፩። ፲፪: : ). Piercing; boring.

ነዲእ ኦት/ Nädiʾ ʾot: (ነድአ ይነድእ ይንዳእ። ዕብ ናዴህ፤ አራቀ አሶገደ ወገዘ) To drive away; to take, to escort, to accompany, to follow, to bring. “ይንድኡ እንስሳሆሙ እለ ይነድኡ መርዔተ ዘኢኮነ ሎሙ።They will drive away their animals, those who drive away the flock that is not theirs. “ወነድእዋ ምስለ ወለታ።And he drove her away with her daughter. “ይነድእ ቃለ ኀበ ሥርዉ።He will drive the word to its root. “ለኵሉ ዕለቱ ይነድኦHe will drive him all his days (ዘፀ፲፬: ፲፭። : : ፵፱። ዮዲ፲: ፲፯። አፈ: ድ፴፫። ሢራ፴፱: ፴፬). To push, to overturn, to roll from here to there; or to bring and present by pushing and driving from there to here. “ከመ ይንዳእ ኀበ ነፍስSo that he may drive him to the soul (ማር: ይሥ፲፭).

ነዲድ ዶት/ Nädīd dot: (ነደ፤ ነደደ ይነድድ ይንድድ። ዕብ ናዳድ፤ ተናደ ሸሸ ዘለለ ወዲያ ወዲህ አለ ታወከ፤ የፍርሀት የቍጣ) To burn, to be angry, to be inflamed, to blaze; of fire, of wrath, of love. “እመ ነፋኅካሃ ለፍሕም ትነድድ።If you blow on the coal, it will burn. “ይነድድ መዐቱ።His wrath will burn. “ይነድድ ፍቅራ ከመ እሳት።His love will burn like fire. “ነዱ በፍትወቶሙThey burned with their lust (ሢራ፳፰: ፲፪። ኢሳ፴: ፳፯። ሢራ፱: ፰። ሮሜ፩: ፳፯).

ነዲፍ ፎት/ Nädīf fot: (ነደፈ ይነድፍ ይንድፍ። ዐረ ነደፈ አጠራ፤ ነዲፍ ጥሩ። ዕብ ናዳፍ፤ አዘራ አነፈሰ) To sting; to inject venom; of a wasp, of cotton, of a bee and a hornet, of a snake and a scorpion. “ነደፉክሙ ከመ ንህብ።They stung you like bees. “ነደፉ አፍራሰ።Horses snorted. “ብእሲት ትትሜሰል በዐቅራብ ዘይነድፍ ሰብአA woman is likened to a scorpion that stings a man (ዘዳ፩: ፵፬። ስንክ: ጥር፲፰። ፈላስ: ገ፲፯። ራእ፱: ).

: To throw; to pierce; of an arrow, of a dart. “ኢይነድፍ ውስቴታ ሐጸ።The thorn will not pierce it. “ነዲፍ በይምን ወበፅግም።Sting with the right and with the left. “ነደፈ ቀስት፤ ውርወራ: ” He shot an arrow; throwing (ኢሳ፴፯: ፴፫። ፩ዜና: ፴፪: ፪። ስንክ: ሠኔ፳፱). “ንድፍ ጸላኤ።Design of the enemy. “ኢትትሀከዩ ነዲፎታ።Do not follow its designs. “ነደፈኒ ኵልያትየ በአሕጻሁMy kidneys pierced me with his arrows (ኩፋ: ፴፰። ኤር፳፯: ፳፱። ሰቈ፫: ፲፫).

: To pierce, to point out, to draw, to lay a line; of a carpenter, of a builder, of a scribe, of a goldsmith.

ነዳቂ/ Nädaqi: (ቂት ቅያን ያት፤ ደቅት) one who builds, one who establishes, a builder; below an engineer. “እንተ አንተ ለሊከ ኬንያሃ ወነዳቂሃ።You are the one who has its pillars and its builders. “እብን ዘመነንዋ ነደቅት።Stones that we have laid as foundations. “ነደቅተ አረፍትFoundations of rest (ቅዳ: ዮሐ። መዝ: ፻፲፯። ፩ዜና: ፲፬: ).

ነዳኢ/ Nädaʾi: (ኢት እያን ያት እት። ዕብ ኖጌሽ፤ ኖግሽም) One who drives, a driver; urgent, one who makes run, one who hastens (እረኛ ሹም ሌባ ዘራፊ). “ነዳእተ ገባር።Drivers of laborers. “ነዳእቶሙ ያጔጕዕዎሙTheir drivers urge them on (ዘፀ፫: ፯። : ፲፫).

ነዳይ/ Näday: (ይት ያን ያት) poor, needy, one who lacks, a wanderer, a vagabond. “ብፁዕ ዘይሌቡ ላዕለ ነዳይ።Blessed is he who considers the poor. “ብእሲት ነዳይት።A poor woman. “ነዳያን በመንፈስThe poor in spirit (መዝ: ፵። ማር፲፪: ፵፫። ማቴ፭: ).

ነዳዲ/ Nädadi: (ዲት ድያን ያት) Burning, that which burns, that which is inflamed; flammable. “አፍሓመ እሳት ነዳዲ።Mouthfuls of burning fire. “ንባበ ግዘት ሰሚዖ እምልሳንከ ነዳዲ።Having heard the reading of the punishment from your burning tongue. “ማኅቶት ነዳዲ ፍትወት ነዳዲትA burning lamp, a burning desire (ስንክ: መስ፮። ታኅ፮: ፳፰። : : ፳፬: ).

ነዳፊ/ Nädafi: (ፊት ፍያን ያት፤ ደፍት) one who stings, one who throws, a piercer with an arrow. “ሐጸ መስተቃትል ነዳፊ።A thorn of a stinging weapon. “ረከብዎ ነዳፍያን በነዲፍ።The stingers caught him with a sting. “ወፃፍያን ወነደፍተ ሐጽAnd writers and piercers with thorns (ኤር፳፯: ፱። ፩ዜና: : ፫። ፪ዜና: ፲፬: ).

ነድ/ Nädd: see ነዲድ ነደ/ nädīd nädä.

ነድሐ/ Nädḥä: (ዕብ ናዳሕ) To push forcefully; to shove. To pierce, to crush, to shake; to lift, to carry; of an ox, of a buffalo. “ወነድሖ ላሕምAnd he pushed the ox (፪ነገ: : ). See ነፅኀ/ näṣḥä; it is a synonym of this.

ነድዐ/ Nädʿa: To drive and take away; see ነዲእ ነድአ/ nädiʾ nädʾa.

ነድይ ዮት/ Nädy yot: (ነድየ፤ አው ነደየ ይነዲ ይንደይ ) To be poor, to be needy; the state of being poor and needy. “ነድይኒ ወብዒልኒ።My poverty and my wealth. “ከመ ነዲይየ ኢይስርቅ።So that he may not steal because of my poverty. “ቦኑ ኵሎሙ ይነድዩ በሀኬቶሙ።For they all become poor in their old age. “ዘነድየ በጊዜሁ ይብዕል፤ ወዘብዕለ በጊዜሁ ይነዲHe who is poor in his time becomes rich; and he who is rich in his time becomes poor (ሢራ፲፩: ፲፬። ምሳ፳፬: ፴፪። አፈ: ተ፲፩። ድጓ).

ነገስት/ Nägäst: Kings; see ነጊሥ ነግሠ ነጋሢ/ nägīs nägśä nägāśī.

ነገሥጋሥ/ Nägäśgāś: Tumult, terror, confusion, disturbance; natural war. “ አርጌንስ ሀዋኪ እፎ ታፈቅር ነገሥጋሠ ከመ ትግበር ነቀልቃለ ለቤተ ክርስቲያን።O Arius, destroyer, how do you love disturbance so as to cause schism in the church? “በነገሥጋሠ ነፍስት መዋቲት ዘይእቲ ደዌ ነፍስት ኢመዋቲትIn the disturbance of mortal souls which is the sickness of immortal souls (መጽ: ምስ። ገድ: ኪሮ).

ነገር/ Nägar: (ራት፤ አንጋር) word, speech, talk, the fruit of speech heard with sound, revealed in writing and by tongue, coming out from the heart and mouth, both bad and good, anything at all. “በብዙኅ ነገር።In much speech. “ጸሐፍ ኵሎ ነገረ ፍጥረት።He wrote all the words of creation. “ካህናት ይዕቀቡ ነገራተ እግዚPriests keep the words of God (ዕብ፩: ፩። ኩፋ: ፪። ቀሌ። አፈ: ድ፲).

Language; tongue. “እመኒ አእመርኩ ነገረ ሰብእ ወመላእክት።If I speak in the tongues of men and of angels. “ይነብባ በነገረ ከነዓን።They will speak in the language of Canaan. “ዘይሜህሮ ለዖፍ ነገረ ሰብእWho teaches the birds the language of men (፩ቆሮ: ፲፫: ፩። ኢሳ፲፱: ፲፰። ቀሌ).

ነገርጋር/ Nägargar [1]: Falling, rolling; trembling; the struggle and fight of demons; that which happens every month when the moon rises. Whom a demon and epilepsy seized. “እለ ቦሙ ነውር ዘነገርጋር ወዘጋኔን ኢይሠየሙ ውስተ ቤተ ክርስቲያን።Those who have the blemish of epilepsy and demon possession should not be ordained in the church. “እለ ነገርጋር።Those with epilepsy. “በእንተ ዘነገርጋርConcerning epilepsy (ቀሌ። ማቴ፬። ፳፬። ፲፯: ፲፬። ሉቃ፱: ፴፰).

[2] Nägargar: A demons throw; ገሪር ገረ/ gärir gärä.

ነገበ/ Nägäbä: (ዕብ ናጋብ) To become dry, to be ruined, to be dissolved; of a place.

ነገድ/ Nägäd: ( አንጋድ። ዕብ ኔኬድ። ዐረ ነጅል) kin, the offspring of one father; child, grandchild, relative, descendant; that which increases and multiplies like bees and commercial wealth, producing leaders. See ቤት/ bēt and በትር/ bätr; it is one with this. “ወተፈልጡ በበ ነገዶሙ።And they were divided according to their tribes. “አንጋደ እስራኤልTribes of Israel (ኢያ፯: ፲፯። ሕዝ፵፯: ፳፩). Armies and households are also like children to their commander and lord; they are called tribes; and commanders are also called tribes to their commanders; tribe means commander. Leaving behind ninetynine tribes. “ሰራዊተ ሚካኤል በበ ነገዶሙThe armies of Michael according to their tribes (ድጓ። ቅዳ: ያዕ). It says አናግድ/ ʾanagəd instead of አንጋድ/ ʾängad; it is a scribal error. “ሕጹጻነ አናግድ።Children of tribes. “አናግደ ሲሞን መሠርይ፤ አናግደ መቅዶንዮስ: ” Tribes of Simon the sorcerer; tribes of Macedonius (ገድ: አዳ። : : ፳፯: ).

ነጐአ/ Nägʷaʾa: To strike, to collide; see ነጐዐ/ nägʷəʿa.

ነጕዐ/ Nägʷəʿa: (ይነጕዕ ይንጓዕ፤ ነጕዕ። ዕብ ናጋዕ፤ ነካ ገጨ) To roar, to shout, to make a loud noise; when striking and colliding. To fall, to shake, to break, to be bent; of a reed, of a bone.

ነጊህ ሆት/ Nägīh hot: (ነግሀ ይነግህ ይንጋህ። ዕብ ናጋህ። ሱር ንጋህ። አው ነግይ ነገየ። ነጊው ነገወ) To dawn; for light to become morning. “ማእዜ ይነግህWhen does it dawn? (ምሳ፳፫: ፴፭).

ነጊል ሎት/ Nägīl lot: (ነገለ ይነግል ይንግል) To reveal; to be revealed, to be seen; to adorn, to reward; to be seen. See ገለየ/ gäläyä; it is a synonym of this.

ነጊሥ ሦት/ Nägīś śot: (ነግሠ፤ አው ነገሠ ይነግሥ ይንግሥ። ዕብ ናጋሽ፤ ገፋ አዳፋ። ዐረ ነጀ() ሸ፤ ነዳ አባረረ) To reign, to rule; to sit on the throne of the kingdom; to have authority, to be lord. See መለከ/ mäläkä; it is one with this. “እምቅድመ ይንግሡ ተንባላት በግብጽ።Before the prophets reigned in Egypt. “እግዚ ነግሠ።” The Lord reigns. “እመ ገብር ነግሠWhen he reigned in Susa. “እመ ገብር ነግሠIf a servant reigns (ስንክ: ጥር፰። መዝ: ፺፪። አስቴ፩: ፪። መክ፬: ፲፬).

ነጊር ሮት/ Nägīr rot: (ነገረ፤ ይነግር ይንግር። ዕብ ናጎር፤ ሂናጌር ፈሰሰ ወረደ። ናጌር፤ ጠረበ ላገ) To tell; to preach, to teach, to speak, to announce; to pour out and send down words without ceasing like water and rain, to thunder; to reveal thought and secret in words, to adorn with reading; to explain and illustrate by giving form and example; like poetry. “ኢትኅፈር ነጊረ ጌጋይከ።Do not be ashamed to tell your error. “መኑ ይክል ነጊረ ምሕረቱ ጥንቁቀ።Who can tell the exact measure of his mercy? “ዘአቅደመ ነጊረ በአፈ ነቢያት።Who foretold it by the mouth of the prophets. “ለምንት ትነግር ሕግየ።Why do you declare my statutes? “ፈሪህየ ከመ እንግርክሙ ዘእኄሊMy fear is that I should tell you what I know (ሢራ፬: ፳፯። ፲፭: ፭። ሮሜ፩: ፪። መዝ: ፵፱። ኢዮ፴፪: ). It says ተናገረ/ tänaggarä instead of ነገረ/ nägärä; it is an error. “ጎርጎርዮስ ተናጋሬ መለኮት።Gregory the theologian. “ነፍስ ተናጋሪት።A speaking soul. “ኵሉ ክርስቲያናዊ ነባቢ ወተናጋሪ።Every Christian is a reader and a speaker. “ተናጋርያን ፅሩዐCalled speakers (ስንክ: ጥር፴። ቄር። ቄድር። ኪዳ).

ነጊድ/ Nägīd: (ነገደ ይነግድ ይንግድ። ሱር ናጋድ፤ ይንጎድ፤ መራ ወሰደ፤ ፈሰሰ ወረደ) To go far, to travel; to trade, to sell and exchange and profit by going around the land and crossing the sea. “ኢይክል ነጊደ።He cannot trade. “እለ ይነግዱ በባሕር ወበየብስ።Those who trade by sea and by land. “ወዐርገ ውስተ ሐመር ይንግድ ምስሌሆሙ።And he went up into a ship to trade with them. “ጸባሕት እምኀበ እለ ይነግዱ።Perfumes from those who trade. “ነገደ በመክሊትHe traded with a talent (ኩፋ: ፴፩። ኪዳ። ዮና፩: ፫። ፫ነገ: ፲። ፲፭። ስንክ: ጥቅ፳፯).

ነጊፍ ፎት/ Nägīf fot: (ነገፈ ይነግፍ ይንግፍ። ዕብ ናጋፍ) To shake off, to flap; to strike, to beat, to shake off; to leave by shaking off; to throw, to hurl. “ንግፉ ጸበለ እገሪክሙ።Shake off the dust from your feet. “ነገፍኩ ጽንፈ ልብስየ ወእቤ ከመ ለይንግፎ።I shook the hem of my garment and said, Let it be shaken off like this. “ዕፀ ጠርቤንቶስ ዘነገፈት ቈጽላ።The terebinth tree whose leaves have fallen. “ንግፍ ላሐከ።Shake off your disease. “ነገፎሙ ለግብጽ ማእከለ ባሕርHe threw the Egyptians into the midst of the sea (ማቴ፲: ፲፬። ነሐ፭: ፲፫። ኢሳ፩: ፴። ሢራ፴፰: ፲፯። ዘፀ፲፬: ፳፯). It says ተናገፈ/ tänaggafä instead of ነገፈ/ nägäfä; it is an error. Shake off your dust (ኢሳ፶፪: ).

ነጋሢ/ Nägāśī: (ሢት ሥያን ያት፤ ገሥት ታት። ዐረ እነጃሺ። ዕብ ኖጌሽ፤ ግፈኛ) a king who has reigned, a ruler. Lord, commander, leader; the horn of the people. “አበ ነጋሢ።Father of the king. “ወልደ ነጋሢ።Son of the king. “ነገሥት አበውኪ ወነጋሥያት ሐፃንያትኪ።Your fathers were kings, and your children will be kings. “ነገሥታተ አኵስምKings of Aksum (፩ነገ: : ፳፬። ፪ነገ: ፲፮: ፲፮። ድጓ። ታሪ: ነገ). “ኢይትዐበይ ረድእ ላዕለ መምህሩ ወኢወዓሊ ላዕለ ነጋሢ።A servant should not exalt himself above his master, nor a governor above the king. “ነገሥተ ሰራዊት።Kings of armies. “ነገሥተ አሕማር፤ ጌታ አለቃKings of the poor; lord, commander (ዲድ: ፭። ዘኍ፴፩: ፵፰። ሔኖ: ፸፱).

ነጋሪ/ Nägārī: (ሪት ርያን ያት) one who tells, one who speaks, one who shouts, one who proclaims, one who reads, a reader. A gossip; a proclaimer; like a trumpeter. See ዜነወን/ zēnäwä and ነበበ/ näbäbä.

ነጋዲ/ Nägādi: (ዲት ድያን ያት) One who goes, a traveler; one who trades, a merchant; a trader, a traveler. “ውሉደ ብእሲ ነጋዲ።Children of a merchant man. “ርእዮ ለዝክቱ ብእሲ ነጋዲ።He saw this merchant man. “ወናሁ ነጋድያንAnd behold, merchants (ፊልክ: ፩። መሳ፲፱: ፲፯። ዘፍ፴፯: ፳፯).

ነጌ/ Näge: Elephant; see ነግሀ ነገየ/ nägḥä nägäyä.

: ( ነግያት፤ ነግይ ነገየ) Elephant; a large beast found abundantly in the lowlands of Asia and Africa, greater than all other animals; it also has a healthy lifespan, living up to 150 years or more like a raven and a crow; having four legs, a long trunk, thick skin, long tusks; having much strength, knowledge, intelligence, and understanding; eating grass, leaves, and wood; its two tusks are thick and long, resembling horns and called horns; they are sold at a high price, extracted like horns, and adorn houses and possessions. Its meaning is: nocturnal; peaceful. Nocturnal; it shows that it does not go out at night like wild animals, that it follows man from evening until morning like a human, and that it goes out in the morning. Peaceful; it shows that it does not fight with humans or animals, that it does not touch unless touched, that it loves humans and quickly gets used to them; and after getting used to them, it becomes an obedient, submissive, and serving animal like a domestic animal.

: And to know this, Indians load it like a donkey, a camel, a horse, and a mule. They also make it do much other work, especially during wartime. Elephant also means ዝኁን/ zəḫun; it shows its calmness and gentleness, that it is like a fatherly ox; see ዝኅነ/ zəḫənä. When the Galla give greetings, they say ነጌ/ näge ነጋያ/ nägaya; when they give a name, they say ነገዎ/ nägäwo; and the Amhara also say ንጋቱ/ nəgatu and ንጋቷ/ nəgatuwa, which agrees with this. “ቀርነ ነጌ።Horn of an elephant. “ማኅፈድ ዘቀርነ ነጌ።Shield of the horn of an elephant. “አብያት ዘቀርነ ነጌ።Houses of the horn of an elephant. “ወወፅአ ኀቤሁ ንጉሠ ህንድ ምስለ ብዙኃን ነጌያት።And the king of India went out to him with many elephants. “ወገብረ ነጌያተ ብርት፤ ወተቃተሉ ነጌያት ምስለ ነጌያትAnd he made strong elephants; and elephants fought with elephants (ማሕ፳፭: ፲፬። : ፬። ዓሞ፫: ፲፭። ዮሴፍ። ዜና: እስክ).

ነግህ/ Nägh: dawn, morning light; morning, early morning; the time after the first light and before the third hour after sunrise; the first hour of the day. “በበ ነግህ።Every morning. “እምነግህ እስከ ሠርክ።From morning until evening. “ነግሀ በጽባሕIt dawned in the morning (ዘፀ፲፮: ፳፩። ፲፰: ፲፫። ኩፋ: ፵፪). The Amharic word for tomorrow, ጌሠም/ gäsem and ነገ/ näg, comes from this.

ነግሥ/ Nägś: a book of composition, እግዜር ነግሥ/ ʾəgziʾär nägś, made like the Synaxarium from year to year, recited during the ማሕሌት/ maḥlēt (vigil) service.

ነግድ/ Nägd: (ዳን) Guest, traveler, one who stays overnight and leaves. “ተቀብሎ ነግድ።To love guests. “ተቀብሎ ነግድ። To receive guests. “ወነግዳን አንትሙ እምሥርዐተ ተስፋ።” And you were strangers from the commonwealth of Israel. “ፍቅረ ነግዳንLove of strangers (ሮሜ፲፪: ፲፫። ዕብ፲፫: ፪። ኤፌ፪: ፲፪። ስንክ: ጥቅ፳፩).

ነጐርጓር/ Nägorgʷar [1] (rat: murmuring, grumbling; muttering; complaint; words of anger, of lamentation, of slander, of insult, of reproach; evil thing. The Amharic word for backyard, ጓሮ/ gʷaro አንባ ጓሮ/ ʾämba gʷaro, comes from this (ዘፀ፲፮: : ፰። ዘኍ፲፬: ፳፯። ኢሳ፶፰: ). “አኅደግዎሙ እኩየ ነጐርጓረ።They abandoned their evil murmuring. “ተዐቀቡኬ እምነጐርጓር።Keep yourselves from murmuring. “ዘእንበለ ነጐርጓር ወኑፋቄWithout murmuring or disputing (ሢራ፵፮: ፯። ጥበ፩: ፲፩። ፊልጵ፪: ፲፬).

[2] Nägorgʷar: —Murmuring; ጐርጐረ/ gorgorä.

ነጎት/ Nägot [1]: (ነጊው ነገወ። ትግ ሐባ ኑጎት) The trunk of an elephant, its instrument, which attracts and snatches like a dragon, drawing everything to its mouth. In the plural, it is called ነጎታት/ nägotat or ነገዋት/ nägäwat.

[2] Nägot: Trunk; see ነግሀ ነገወ / nägḥä nägäwä yä.

ነጐድጓድ/ Nägodgʷad [1]: ጐድጐደ አን/ godgodä ʾan.

[2] Nägodgʷad (ዳት) the sound of lightning, thunder; a great, awesome sound; frightening, startling; that which kills, that which shakes (መዝ: ፸፮። ፻፫። ኢዮ፵: ፬። ማር፫: ፲፯). “መብረቅ ወፀፃዕ ወነጐድጓድ።Lightning and hail and thunder. “ወሰማዕኩ ቃሎ ከመ ነጐድጓድ።And I heard his voice like thunder. “ነጐድጓዳት ወመባርቅትThunders and lightnings (ራእ፬: ፭። : ፩።ኩፋ: ).

ነጎጋው/ Nägogaw [1]: This also; wastefulness, confusion, agitation; anger, annoyance, a light deed. “መፍትው ለነ ንሑር በህድአት ሰሲለነ እምነጎጋው ከመ ኢንደቅ።It is better for us to go in peace, being delivered from the tumult, so that we may sleep. “ዘእንበለ ፍርሀት ወነጎጋውWithout fear and tumult (አፈ: ተ፴፬). “እበድ ውእቱ ነጎጋው አመ መዐት፤ ወተቀይሞ እምድኅረ ዕርቅ።Tumult is madness in the time of wrath; and it ceases after reconciliation. “ኂሩቱ ለልቡና ትዕግሥት ወሕሠሙሂ ነጎጋው ወጕጕኣThe goodness of the heart is patience, and its evil is tumult and disturbance (ፈላስ).

[2] Nägogaw: —To waste; ጎግዎ ጎገወ/ gogʷo gogäwä.

ነጠ/ Näṭä: (ይነጥጥ ይንጥጥ፤ ነጢጥ። ዐረ ነጠ) To jump, to leap; to bounce, to flutter. To hop, to skip; to chirp like a dove; of a child, of an infant. To stretch out the neck; to make the neck long, to become longnecked.

ነጠቀ/ Näṭäqä: (ዕብ ናታቅ፤ ነቀለ) to seize, to take forcefully (ዐማርኛ). See መጠቀ/ mäṭäqä; it is a synonym of this.

ነጠብጣብ/ Näṭäbṭab: Drops, droplets; points, spots; drizzles. “ነጠብጣበ ዝናም።Drops of rain. “ሕንባባተ ነጠብጣብ።Tears of drops. “ከመ ነጠብጣበ ማሕየብLike a drop from a bucket (ኢዮ፴፮: ፳፯። ፴፰: ፳፰። ኢሳ፵: ፲፭). Furthermore, saying näṭäbṭab instead of näṭb confuses the singular with the plural; it is an error. ከመ አሐቲ ነጠብጣበ ማይ ውስተ ኵሉ ማየ ባሕር።Like a single drop of water in all the water of the sea. “አሐቲ ነጠብጣበ አንብዕ።A single drop of a tear. “ዘንተ ፈጠርከ በንስቲት ነጥብጣብ ዘይትዐቈር ውስተ ማሕፀን።You created this from a small drop that is enclosed in the womb. “ነጠብጣብ ልምልምትA drop of dew (ሢራ፲፰: ፲። ቀሌ። ዲድ: ፴፰። ማር: ይሥ፳፰).

: A kind of mixture; speckled, mottled; a mixture of colors; of minerals, of stones, of hair. “ደብረ ወርቅ ወደብረ ነጠብጣብMount of Gold and Mount of Speckles (ሔኖ፶፪: ).

ነጠየ/ Näṭäyä: (ይነጢ ይንጢ) To churn, to push; to shake; of milk, of curd. To become clear; to be one who churns.

ነጢር ሮት/ Näṭīr rot: (ነጥረ፤ ነጠረ ይነጥር ይንጥር። ዐረ ወዕብ ናጣር፤ ጠበቀ) To scatter, to be scattered; to melt, to flow; of butter, of minerals; it can also be for things and for a ball. To flash, to shine; to burst. “ነጥረ እሳተ ነፍጥ እምነጌያተ ብርት።The fire of the rifle scattered from the strong elephants. “መብረቅ ዘይነጥርLightning that flashes (ዮሴፍ። ጥበ: ጠቢ። አርጋ: ).

ነጢብ ቦት/ Näṭīb bot: (ነጥበ፤ ነጠበ ይነጥብ ይንጥብ። ዕብ ናጣፍ። ሱር ንጣፍ) To drip; a drop rolling down; that is, to descend rolled up like a tear; of sweat, of rain, of saliva, of blood. “ማየ መቍረርሂ ኢይንጥብ እምአፍ።Even cold water does not drip from the mouth. “ተክዕወ ወነበ ደሙ።He was wounded and his blood flowed. “መጽለወ ሥጋሁ ወኮነ ከመ ምድር ይቡስ፤ ወአሐተ ዕለተ ከዐዉ ላዕሌሁ ምልአ ኮራ ማየ፤ ወኢነጥበ ዘእንበለ ንስቲት እምብዝኀ ይብሰተ ሥጋሁHis flesh dried up and became like dry earth; and one day they poured a full kor of water on him; and it did not drip except a little because of the dryness of his flesh (: : ፲፫። ስንክ: ጥቅ፲፱። መስ፳፯).

ነጢፍ ፎት/ Näṭīf fot: (ነጠፈ ይነጥፍ ይንጥፍ። ዕብ ናጣፍ፤ ዛቃቅ) To purify; to pour, to refine; to distill, to melt; to purify. እለ ጻጹት ትነጥፉ።You strain out a gnat. “ወይነጥፎሙ ለደቂቀ ሌዊ።And he will purify the sons of Levi. “ይነጥፍዎ ለወርቅ ውስተ እሳትThey refine gold in the fire (ማቴ፳፫: ፳፬። ሚል፫: ፫። ስንክ: ግን፪). See መከረንና/ mäkärän and ፈተነን/ fätänä.

ነጥበ/ Näṭbä: To drip, to insult, to reproach; to be angry, to revile (ዐማርኛ). See መጐጸ/ mägʷäṣä.

ነጥብ/ Näṭb: A drop; a small part of liquid, from a broad whole. “ነጥበ ማይ።A drop of water. “ነጥበ ጠልA drop of dew (: : ፲፬: ፲። ጥበ፲፩: ፳፫).

: the end of reading, the separator of words, a great sign; a minor section with nine points, four black and five red. “ፍቅደ ነጥብ በዓላተ ወልድ ቅዱሳን ተስዐቱThe nine holy feasts of the Son are the will of the point (ቅኔ). Even if the red is omitted, the standard is black; only the four are called points. “ነጥብ ጽኑዕ ዘኢይትፋለስ።A firm point that does not change. “ወይእቲ ነጥብ ነጥበ ዕሪናAnd that point is the point of the cross (አቡሻ: ፴፯). It says ንጥበት/ nəṭbät instead of ነጥብ/ näṭb. “ኢይትዔረይ ንጥበተ ተድላሃ አሐቲ ከመ ተድላ ዓለም በምልኣ።One drop of her joy is not equal to the joy of the whole world. “ንጥበተ ደሙThe drop of his blood (አፈ: ተ፳፰። መጽ: ምስ).

ነጸለ/ Näṣälä: (ነጺል። ዕብ ናጻል። ዐረ: ነጸለ) To separate, to distinguish; to be separated; to save, to bring out, to deliver; to take off, to release; from trouble, from a snare, from the hand of the enemy. See ጸንጸለ/ ṣänṣälä; it is a derivative of this; like saying ነቀወ / näqqʷä and ሰንቀወ/ sänqʷä.

ነጸረ/ Näṣärä: To distinguish, to separate; see ነፂር ነፀረ/ näṣīr näṣärä.

ነፀረ/ Näṣärä: To see, to understand; see ነጽሮ ነፀረ/ näṣro näṣärä.

ነጸብራቅ/ Näṣäbəraq [1]: Reflection; flash; በረቀ ጸብረቀ/ bäräqä ṣäbräqä.

[2] Näṣäbəraq (ቃት) Flash; light; brightness; purity. “ያስተርኢ ብርሃኑ ወነጸብራቁ ወጸዳሉ።His light and his reflection and his brightness appear. “ኢርኢኩ ነጸብራቀ ሐሤት ውስተ ገጽከI have not seen the reflection of joy on your face (አፈ: ፴፫። ፈላስ).

ነፀወ/ Näṣäwä: (ነፂው። በፀወ፤ ነቅጸ) To become dry, to become hard; to become stiff. But the book says አንፀወ/ ʾanṣäwä instead of ነፀወ/ näṣäwä; it does not fit. “በጽባሕ ይሠርጽ፤ ወሠርክሰ ይወድቅ የቢሶ ወአንፂዎIn the morning it sprouts; and in the evening it withers and dries up (መዝ: ፹፱).

ነፀፈ/ Näṣäfä: To spread out, to lay out; see ነጺፍ/ näṣīf; ነጸፈ/ näṣäfä.

ነፀፍፃፍ/ Näṣäfṣaf: Drizzle; see ጸፈ ጸፍጸፈ/ ṣäfä ṣäfṣäfä.

ነፀፍፃፍ/ Näṣäfṣaf: (ፋት) Drizzle; flow, liquid; drop, droplet. “ወኮነ ሀፉ ከመ ነጸፍጻፈ ደም ዘይወርድ ውስተ ምድር።And his sweat became like drops of blood falling to the ground. “ጻዕደወት ምድር እምነጸፍጻፈ ሐሊበ አጥባተ እሞሙ።The earth was white from the drops of milk from the breasts of their mothers. “አምሕለኪ ማርያም በነጸፍጻፈ ደም ዘጎልጎታ: ” I implore you, Mary, by the drops of blood of Golgotha (ሉቃ፳፪: ፵፬። መጽ: ምስ። አርጋ: ፩። ደራሲ).

ነፂር ሮት/ Näṣīr rot: (ነፀረ ይኔፅር ይንፅር። ሠጸረ) To separate; to divide, to split. “ነፅር።Separate. “ነፂረ እኔፅራ ለመንግሥትከ እምነ እዴከ።We will separate for your kingdom from your hand. “ለፅኑሳት ነፀሮንHe separated them for the strong ones (ቅዳ። ፫ነገ: ፲፩: ፲፩: ፴፩። ፬ነገ: ፲፭: ፲፮). It says ነፀረ/ näṣärä instead of ነፅኀ/ näṣḥä; it is incorrect. She will separate their children (፬ነገ: : ፲፪).

ነጺፍ ፎት/ Näṣīf fot: (ነጸፈ ይነጽፍ ይንጽፍ። ዕብ ያጻዕ) To spread out, to lay out, to arrange, to prepare. See ጸፍጸፈ/ ṣäfṣäfä; it is a derivative of this. “ነጸፉ አልባሲሆሙ።They spread their clothes. “ዘርቤታተ ነጸፍኩ።I have spread out myrrh. “ህየ ነጸፍኪ ምስካበኪ።There you spread your bed. “ንነጽፍ ሎቱ ዐራተ።Let us spread out couches for him. “ሠቀ ወሐመደ ነጸፉ ሎሙHe hung and laid out a bed for them (ማቴ፳፩: ፰። ምሳ፯: ፲፮። ኢሳ፶፯: ፯። ፬ነገ: : ፲። አስቴ፬: ). It says አንጸፈ/ ʾanṣäfä instead of ነጸፈ/ näṣäfä; it is an error. He spread out dust and the fruit of trees (: : ፵፮).

ነጺፍ ፎት/ Näṣīf fot: (ነፅፈ ይነፅፍ ይንፅፍ። ዐረ ነሸፈ፤ ነፀበ) To dry up; to finish, to end; to be absorbed; of liquid. “ፈልፈል ዘኢይነፅፍ።A spring that does not dry up. “ፈለግ ይነፅፍ ወይየብስ።A stream dries up and becomes dry. “ይነፅፍ ማየ ዮርዳኖስ።The water of the Jordan dries up. “ከመ ኢይነፅፋ ዐዘቃቲከSo that your strength may not be exhausted (አርጋ: ፩። ኢዮ፳፬: ፲፩። ኢያ፫: ፲፫። ምሳ፬: ፳፩).

ነጻሒ ንጹሕ/ Näṣāḥī nəṭūḥ: (ሓን ሓት ጽሕት) One who is pure, one who is clean; good, white, bright. “ዘንጹሕ ልቡ ወንጹሕ እደዊሁ።He who has a pure heart and clean hands. “ብፁዓን ንጹሓነ ልብ።Blessed are the pure in heart. “ወይለብሱ ንጹሐ።And they will wear pure [linen]. “ሕያዋት ወንጹሓት።Living and pure ones. “ንጽሕት ወብርህትPure and bright (መዝ: ፳፫። ማቴ፭: ፰። ራእ፲፭: ፮። ዘሌ፲፬: ፬። ውዳ: ማር).

ነጻሪ/ Näṣārī: (ሪት ርያን ያት) One who sees, one who observes, one who understands; a guardian, an observer; one with sharp eyes and a keen mind. “ረኣዬ ኅቡኣት ወነጻሬ ነገር።He saw hidden things and observed the matter. “ዐይን ነጻሪት ተዐውር።A watchful eye is blinded. “ይገብር ብዙኀ ግብረ በዘይት ፌሥሑ ነጻርያንHe does many deeds with oil; let the observers rejoice (ቅዳ: ጎር። ግንዘ። አፈ: ተ፲፮).

ነጻፊ መንጸፊ/ Näṣāfī mänṣäfī: (ፊት ፍያን ያት) One who shakes off, a shaker; one who stirs.

ነጽሐ/ Näṣḥä [1]: (ነጺሕ። ጥሂር ጠሀረ) To be clean, to become white. To wash, to be pure; to be renewed, to be separated from impurity. See ጠሀረ/ ṭähärä; it is one with this. “መኑ ይነጽሕ እምርስሐት።Who can be clean from impurity? “ኢትክል ምድር ነጺሐ እምደም።The earth cannot be cleansed from blood. “ንጽሑ ወወልጡ አልባሲክሙBe clean and wash your clothes (ኢዮ፳፬: ፬። ኩፋ: ፳፩። ፴፩).

[2] Näṣḥä: —To throw down, to roll over; see ነፅኀ/ näṣḥä.

ነፅሐ/ Näṣḥä: To be clean, to be pure; see ነጽሐ/ näṣḥä.

ነፅኀ/ Näṣḥä [1]: (ዕብ ናጣሽ) To throw down, to roll over, to crush to the ground, to shatter; to scatter, to break. When the ewe cast its young for Tobit, it gave birth to a lamb. “ወይነፅኁኪ ውስተ ምድር።And they will throw you to the ground. “ይነፅኁ ውሉዶሙ በቅድሜሆሙ።They will throw down their children before them. “ይነፅኁ አንቆቅሖሆሙ።They will break their eggs. “ይነፅኆሙ ውስተ ኰኵሕ።They will throw them into the rocks. “ወነፀኁ ዝክተ መሳብክተAnd they broke these idols (ዮሴፍ። ኢሳ፫: ፳፮። ፲፫: ፲፮። ፳፰: ፮። መዝ: ፻፴፮። መሳ፯: ፲፱: ).

[2] Näṣḥä (ዕብ ናጻሕ) To conquer; to overcome, to humiliate; to attack, to rule, to trample, to make the earth tremble. Its mystery is understood from there. “እነፅኆሙ በኵናት።They will conquer them with horns. “ትነፅኆሙ ለአህጉር ጽኑዓት።You will conquer the strong lands. “ከመ ኢይንፀኅዎሙ አሕዛብ።So that the nations may not overcome them. “ነፅኃ እግዚ ለወለት ድንግልThe Lord has triumphed for the Virgin Daughter (ኤር፲፱: ፯። ኢሳ፳፮: ፭። ዮኤ፪: ፲፯። ሰቈ፩: ፲፭).

ነጽሮ ሮት/ Näṣro rot: (ነጸረ ይኔጽር ይነጽር። ዕብ ናጻር። ሱር ንጣር። ዐረ ነዘረ) To look intently, to understand, to examine; to guard, to observe; of the eye, of the heart. “ስእንኩ ነጽሮ ኀበ እግዚ ሰማየ።I will lift up my eyes to the Lord of heaven. “ንባበ ዚኣየ ነጽር።Observe my reading. “ነጽሩ ነፍሰክሙ።Examine yourselves. “ሰአልዎ ያስትጋብእ ማኅበረ ከመ ይነጽሩ በእንተ ክሕደቶሙ ለእሉ ሠለስቱ ከሓድያንAsk him to gather the congregation so that they may observe concerning the apostasy of these three apostates (ኢሳ፴፰: ፲፬። ምሳ፬: ፳። ኪዳ። ስንክ: የካ፩).

ነጽይ ዮት/ Näṣəy yot: (ነጸየ ይነጺ ይንጺ። ዕብ ናጻህ። ሱር ንጻእ። ዐረ ነጻእ) To pluck out; to uproot, to pull out; to swallow. I plucked out the hair of my head and my beard. “ነጸይኩ ሥዕርተ ርእስየ ወጽሕምየ።ለምንት ይነጽዩ ሥዕርተ ርእሶሙ።Why do they pluck out the hair of their heads? “ኢይንጺ ሥዕርተ ርእሱHe shall not pluck out the hair of his head (ዕዝ፬: ፫። አፈ: ተ፬። : : ፳፪። ፵፭).

ነጽፈ/ Näṣfä: To dry up; see ነፂፍ ነፅፈ/ näṣīf näṣfä.

ነጽፍ/ Näṣf: (ፋት፤ አንጽፍት) an inner garment sewn with the girdle. “ወደዩ ሎቱ ነጽፈ ዘደርከኖThey brought to him the tunics that he had made (ዘፀ፴፮: ).

ነጾራር/ Näṣōrar: Whirlwind; see ፆረረ/ ṣōrärä.

ነፆራር/ Näṣōrar: (ዕብ ጺር) Trembling. Pain, torment, suffering, sorrow; labor; a cry of distress. “ይዋሕየኒ ነፆራር።Let trembling seize me. “አኀዞሙ ፍርሀት ወረዓድ ወድንጋፄ ወነፆራር።Fear and trembling and astonishment and trembling seized them. “አኀዞ ነፆራረ ሐዘን ወኢክህለ ያርምም ወከልሐThe pains of sorrow seized him, and he could not rest and was silent (ኢዮ፴: ፲፭። ግንዘ። ዮሴፍ).

ነፈረ/ Näfärä: (ነፊር። ሱር ንፋር። ዐረ ፋረ) to become very hot, to boil, to bubble up; of water. “ኣነብራ ዲበ አፍሓም እስከ ይነፍርLet the embers be on the coals until it boils (ሕዝ፳፬: ፲፩). To be angry, to seek strife; to roar, to bellow, to bellow loudly; of a bull.

ነፈርዓጽ/ Näfärʿaṣ [1]: A jump, a leap; see ፈርዐጸ/ färʿaṣä.

[2] Näfärʿaṣ: A jump, a leap; joy, happiness; rejoicing, exultation. “ፍሥሓ ወሐሤት ወነፈርዓጽ።Joy and gladness and exultation. “እምኀይለ ነፈርዓጻFrom the power of her exultation (አፈ: ተ፴፪። ራእ፲፰: ).

ነፈየ/ Näfäyä: (ነፍይ። ዕብ ናፋሀ) To blow, to scatter; to shake, to turn around, to swing. See ዘርዘረ/ zärzärä (: ). ነፈየ/ Näfäyä and ነፍኀ/ näfḥä are used interchangeably in Amharic. (ግጥም/ poem ደብተራ ሚስቱ ተቈጥታ ስላኰረፈች) Like a human, when will she leave her sulking; she has cheered up, joy will overtake her.

ነፈጠ/ Näfäṭä: To emit gas; to shoot, to burn; to puff, to pant.

ነፊቅ/ Näfīq: (ነፈቀ ይነፍቅ ይንፍቅ። ዐረ ነፊቀ። ሱር ንፋቅ፤ ወጣ ተለየ ከቍጥር ካንድነት) To split, to cleave; to divide and separate evenly. See ሠጠቀ/ śäṭäqä and ፈረቀ/ färäqä; these are its relatives. “ወነፈቆ ለሕዝብ ዘምስሌሁ።And he split the people who were with him. “ዘነፈቃ ለባሕረ ኤርትራ ወከፈላ።Who split the Red Sea and divided it. “ተዋሕዶ አምላክ ወሰበእ ለክልኤ ነፈቀ።The union of God and man was split into two. “ወነፈቆን እማእከልAnd he split them from the midst (ዘፀ፴፪: ፰። መዝ: ፻፴፫። ስንክ: መስ፯። ኩፋ: ፲፬). It says ነፈቀ/ nāfäqä instead of ናፈቀ / näfäqä; it is an error. “ናፋቄ መንግሥት፤ ዘይናፍቅ መንግሥተ እምደቂቀ ሴም።One who desires the kingdom; he who desires the kingdom from the children of Shem. “ዕድወ ደም ኢይናፍቁ መዋዕሊሆሙThe days of blood impurity will not be desired (ክብ: ነገ: ፯ና: ፱። መዝ: ፶፬).

ነፊፍ/ Näfīf: (ነፈ፤ ነፈፈ ይነፍፍ ይንፍፍ። ዕብ ናፌፍ) To correct; to rebuke. To be talkative; foolishness, talkativeness. See ለፈፈ/ läfäfä; it is a synonym of this.

ነፋኂ/ Näfāḫī: (ኂት ኅያን ያት፤ ኅት) One who blows, a blower; a bellows. “ነፋኄ ቀርን።A blower of a horn. “ነፋኄ እንዚራ ወተውኔትA blower of a flute and a pipe (ነሐ፬: ፲፰። : : ፴፬: ).

ነፀፈ/ Näṣäfä: To spread out, to lay out; see ነጺፍ/ näṣīf; ነጸፈ/ näṣäfä.

ነፀፍፃፍ/ Näṣäfṣaf: Drizzle; see ጸፈ ጸፍጸፈ/ ṣäfä ṣäfṣäfä.

ነፀፍፃፍ/ Näṣäfṣaf: (ፋት) Drizzle; flow, liquid; drop, droplet. “ወኮነ ሀፉ ከመ ነጸፍጻፈ ደም ዘይወርድ ውስተ ምድር።And his sweat became like drops of blood falling to the ground. “ጻዕደወት ምድር እምነጸፍጻፈ ሐሊበ አጥባተ እሞሙ።The earth was white from the drops of milk from the breasts of their mothers. “አምሕለኪ ማርያም በነጸፍጻፈ ደም ዘጎልጎታI implore you, Mary, by the drops of blood of Golgotha (ሉቃ፳፪: ፵፬። መጽ: ምስ። አርጋ: ፩። ደራሲ).

ነፂር ሮት/ Näṣīr rot: (ነፀረ ይኔፅር ይንፅር። ሠጸረ) To separate; to divide, to split. Separate. “ነፂረ እኔፅራ ለመንግሥትከ እምነ እዴከ።We will separate for your kingdom from your hand. “ለፅኑሳት ነፀሮንHe separated them for the strong ones (ቅዳ። ፫ነገ: ፲፩: ፲፩: ፴፩። ፬ነገ: ፲፭: ፲፮). It says ነፀረ / näṣärä instead of ነፅኀ/ näṣḥä; it is incorrect. “ትኔፅር ሕፃናቲሆሙShe will separate their children (፬ነገ: : ፲፪).

ነጺፍ ፎት/ Näṣīf fot: (ነጸፈ ይነጽፍ ይንጽፍ። ዕብ ያጻዕ) To spread out, to lay out, to arrange, to prepare. See ጸፍጸፈ/ ṣäfṣäfä; it is a derivative of this. “ነጸፉ አልባሲሆሙ።They spread their clothes. “ዘርቤታተ ነጸፍኩ።I have spread out myrrh. “ህየ ነጸፍኪ ምስካበኪ።There you spread your bed. “ንነጽፍ ሎቱ ዐራተ።Let us spread out couches for him. “ሠቀ ወሐመደ ነጸፉ ሎሙHe hung and laid out a bed for them (ማቴ፳፩: ፰። ምሳ፯: ፲፮። ኢሳ፶፯: ፯። ፬ነገ: : ፲። አስቴ፬: ). It says አንጸፈ/ ʾanṣäfä instead of ነጸፈ/ näṣäfä; it is an error. “አንጽፎ ሐመድ ወፍሬ ዕፀውHe spread out dust and the fruit of trees (: : ፵፮).

ነጺፍ ፎት/ Näṣīf fot: (ነፅፈ ይነፅፍ ይንፅፍ። ዐረ ነሸፈ፤ ነፀበ) To dry up; to finish, to end; to be absorbed; of liquid. “ፈልፈል ዘኢይነፅፍ።A spring that does not dry up. “ፈለግ ይነፅፍ ወይየብስ።A stream dries up and becomes dry. “ይነፅፍ ማየ ዮርዳኖስ።The water of the Jordan dries up. “ከመ ኢይነፅፋ ዐዘቃቲከSo that your strength may not be exhausted (አርጋ: ፩። ኢዮ፳፬: ፲፩። ኢያ፫: ፲፫። ምሳ፬: ፳፩).

ነጻሒ ንጹሕ/ Näṣāḥī nəṭūḥ: (ሓን ሓት ጽሕት) One who is pure, one who is clean; good, white, bright. “ዘንጹሕ ልቡ ወንጹሕ እደዊሁ።He who has a pure heart and clean hands. “ብፁዓን ንጹሓነ ልብ።Blessed are the pure in heart. “ወይለብሱ ንጹሐ።And they will wear pure [linen]. “ሕያዋት ወንጹሓት።Living and pure ones. “ንጽሕት ወብርህትPure and bright (መዝ: ፳፫። ማቴ፭: ፰። ራእ፲፭: ፮። ዘሌ፲፬: ፬። ውዳ: ማር).

ነጻሪ/ Näṣārī: (ሪት ርያን ያት) One who sees, one who observes, one who understands; a guardian, an observer; one with sharp eyes and a keen mind. “ረኣዬ ኅቡኣት ወነጻሬ ነገር።He saw hidden things and observed the matter. “ዐይን ነጻሪት ተዐውር።A watchful eye is blinded. “ይገብር ብዙኀ ግብረ በዘይት ፌሥሑ ነጻርያንHe does many deeds with oil; let the observers rejoice (ቅዳ: ጎር። ግንዘ። አፈ: ተ፲፮).

ነጻፊ መንጸፊ/ Näṣāfī mänṣäfī: (ፊት ፍያን ያት) One who shakes off, a shaker; one who stirs.

ነጽሐ/ Näṣḥä [1]: (ነጺሕ። ጥሂር ጠሀረ) To be clean, to become white. To wash, to be pure; to be renewed, to be separated from impurity. See ጠሀረ/ ṭähärä; it is one with this. “መኑ ይነጽሕ እምርስሐት።Who can be clean from impurity? “ኢትክል ምድር ነጺሐ እምደም።The earth cannot be cleansed from blood. “ንጽሑ ወወልጡ አልባሲክሙBe clean and wash your clothes (ኢዮ፳፬: ፬። ኩፋ: ፳፩። ፴፩).

[2] Näṣḥä: —To throw down, to roll over; see ነፅኀ/ näṣḥä.

ነፅሐ/ Näṣḥä: To be clean, to be pure; see ነጽሐ/ näṣḥä.

ነፅኀ/ Näṣḥä [1]: (ዕብ ናጣሽ) To throw down, to roll over, to crush to the ground, to shatter; to scatter, to break. When the ewe cast its young for Tobit, it gave birth to a lamb. “ወይነፅኁኪ ውስተ ምድር።And they will throw you to the ground. “ይነፅኁ ውሉዶሙ በቅድሜሆሙ።They will throw down their children before them. “ይነፅኁ አንቆቅሖሆሙ።They will break their eggs. “ይነፅኆሙ ውስተ ኰኵሕ።They will throw them into the rocks. “ወነፀኁ ዝክተ መሳብክተAnd they broke these idols (ዮሴፍ። ኢሳ፫: ፳፮። ፲፫: ፲፮። ፳፰: ፮። መዝ: ፻፴፮። መሳ፯: ፲፱: ).

[2] Näṣḥä (ዕብ ናጻሕ) To conquer; to overcome, to humiliate; to attack, to rule, to trample, to make the earth tremble. Its mystery is understood from there. “እነፅኆሙ በኵናት።They will conquer them with horns. “ትነፅኆሙ ለአህጉር ጽኑዓት።You will conquer the strong lands. “ከመ ኢይንፀኅዎሙ አሕዛብ።So that the nations may not overcome them. “ነፅኃ እግዚ ለወለት ድንግልThe Lord has triumphed for the Virgin Daughter (ኤር፲፱: ፯። ኢሳ፳፮: ፭። ዮኤ፪: ፲፯። ሰቈ፩: ፲፭).

ነጽሮ ሮት/ Näṣro rot: (ነጸረ ይኔጽር ይነጽር። ዕብ ናጻር። ሱር ንጣር። ዐረ ነዘረ) To look intently, to understand, to examine; to guard, to observe; of the eye, of the heart. “ስእንኩ ነጽሮ ኀበ እግዚ ሰማየ።I will lift up my eyes to the Lord of heaven. “ንባበ ዚኣየ ነጽር።Observe my reading. “ነጽሩ ነፍሰክሙ።Examine yourselves. “ሰአልዎ ያስትጋብእ ማኅበረ ከመ ይነጽሩ በእንተ ክሕደቶሙ ለእሉ ሠለስቱ ከሓድያንAsk him to gather the congregation so that they may observe concerning the apostasy of these three apostates (ኢሳ፴፰: ፲፬። ምሳ፬: ፳። ኪዳ። ስንክ: የካ፩).

ነጽይ ዮት/ Näṣəy yot: (ነጸየ ይነጺ ይንጺ። ዕብ ናጻህ። ሱር ንጻእ። ዐረ ነጻእ) To pluck out; to uproot, to pull out; to swallow. “ነጸይኩ ሥዕርተ ርእስየ ወጽሕምየ።I plucked out the hair of my head and my beard. “ለምንት ይነጽዩ ሥዕርተ ርእሶሙ።Why do they pluck out the hair of their heads? “ኢይንጺ ሥዕርተ ርእሱHe shall not pluck out the hair of his head (ዕዝ፬: ፫። አፈ: ተ፬። : : ፳፪። ፵፭).

ነጽፈ/ Näṣfä: To dry up; see ነፂፍ ነፅፈ/ näṣīf näṣfä.

ነጽፍ/ Näṣf: (ፋት) an inner garment sewn with the girdle. “ወደዩ ሎቱ ነጽፈ ዘደርከኖThey brought to him the tunics that he had made (ዘፀ፴፮: ).

ነጾራር/ Näṣōrar: Whirlwind; see ፆረረ/ ṣōrärä.

ነፆራር/ Näṣōrar: (ዕብ ጺር) Trembling. Pain, torment, suffering, sorrow; labor; a cry of distress. “ይዋሕየኒ ነፆራር።Let trembling seize me. “አኀዞሙ ፍርሀት ወረዓድ ወድንጋፄ ወነፆራር።Fear and trembling and astonishment and trembling seized them. “አኀዞ ነፆራረ ሐዘን ወኢክህለ ያርምም ወከልሐThe pains of sorrow seized him, and he could not rest and was silent (ኢዮ፴: ፲፭። ግንዘ። ዮሴፍ).

ነፈረ/ Näfärä: (ነፊር። ሱር ንፋር። ዐረ ፋረ) to become very hot, to boil, to bubble up; of water. “ኣነብራ ዲበ አፍሓም እስከ ይነፍርLet the embers be on the coals until it boils (ሕዝ፳፬: ፲፩). To be angry, to seek strife; to roar, to bellow, to bellow loudly; of a bull.

ነፈርዓጽ/ Näfärʿaṣ [1]: A jump, a leap; see ፈርዐጸ/ färʿaṣä.

[2] Näfärʿaṣ: A jump, a leap; joy, happiness; rejoicing, exultation. “ፍሥሓ ወሐሤት ወነፈርዓጽ።Joy and gladness and exultation. “እምኀይለ ነፈርዓጻFrom the power of her exultation (አፈ: ተ፴፪። ራእ፲፰: ).

ነፈየ/ Näfäyä: (ነፍይ። ዕብ ናፋሀ) To blow, to scatter; to shake, to turn around, to swing. See ዘርዘረ/ zärzärä (: ). ነፈየ/ Näfäyä and ነፍኀ/ näfḥä are used interchangeably in Amharic. (ግጥም/ poem/ ደብተራ ሚስቱ ተቈጥታ ስላኰረፈች)እንደ ሰው ገርድፋ መች ትተወዋለች፤ ተነፋች ደስታ ትሠልቀዋለች።Like a human, when will she leave her sulking; she has cheered up, joy will overtake her.

ነፈጠ/ Näfäṭä: To emit gas; to shoot, to burn; to puff, to pant.

ነፊቅ/ Näfīq: (ነፈቀ ይነፍቅ ይንፍቅ። ዐረ ነፊቀ። ሱር ንፋቅ፤ ወጣ ተለየ ከቍጥር ካንድነት) To split, to cleave; to divide and separate evenly. See ሠጠቀ/ śäṭäqä and ፈረቀ/ färäqä; these are its relatives. “ወነፈቆ ለሕዝብ ዘምስሌሁ።And he split the people who were with him. “ዘነፈቃ ለባሕረ ኤርትራ ወከፈላ።Who split the Red Sea and divided it. “ተዋሕዶ አምላክ ወሰበእ ለክልኤ ነፈቀ።The union of God and man was split into two. “ወነፈቆን እማእከልAnd he split them from the midst (ዘፀ፴፪: ፰። መዝ: ፻፴፫። ስንክ: መስ፯። ኩፋ: ፲፬). It says ናፈቀ/ nāfäqä instead of ነፈቀ/ näfäqä; it is an error. “ናፋቄ መንግሥት፤ ዘይናፍቅ መንግሥተ እምደቂቀ ሴም።One who desires the kingdom; he who desires the kingdom from the children of Shem. “ዕድወ ደም ኢይናፍቁ መዋዕሊሆሙThe days of blood impurity will not be desired (ክብ: ነገ: ፯ና: ፱። መዝ: ፶፬).

ነፊፍ/ Näfīf: (ነፈ፤ ነፈፈ ይነፍፍ ይንፍፍ። ዕብ ናፌፍ) To correct; to rebuke. To be talkative; foolishness, talkativeness. See ለፈፈ/ läfäfä; it is a synonym of this.

ነፋኂ/ Näfāḫī: (ኂት ኅያን ያት፤ ኅት) One who blows, a blower; a bellows. “ነፋኄ ቀርን።A blower of a horn. “ነፋኄ እንዚራ ወተውኔትA blower of a flute and a pipe (ነሐ፬: ፲፰። : : ፴፬: ).

ነፋስ/ Näfas: (ሳት) In its essence: air; subtle, calm, turbulent; that which fills the space beneath the heavens, in the atmosphere, and on the earth, in the four corners, everywhere; that which stirs and moves by its own power, and also moves all else; that which enlarges, lengthens, and grows; one of the four elements that gives life and health; that which possesses darkness, dryness, and cold; in its darkness it corresponds to earth, in its dryness to fire, and in its coldness to water. “ረበቦ ለሰማይ ከመ ሠቅ፤ ወበነፋስ ፀመዶ።He spread out the heavens like a tent, and fastened them with winds. “ይዌስን በኆጻ ወይዔምድ በነፍስ።He measures with heat and establishes with wind. “ጠባይዕ ነፋሳዊ።Natural wind. “መሬት ቱሱሕ በእሳት ወነፋስ ወማይThe earth is composed of fire, wind, and water (መቃ ገላ፲። ቅዳ ግሩ። ፈላስ። ቀሌ). “ወርኢኩ አርባዕተ ነፋሳተ እለ ይጸውርዋ ለምድር ወለጽንዐ ሰማይ፤ ወርኢኩ ከመ ነፋሳት ይረብብዋ ለልዕልና ሰማይ፤ ወእሙንቱ ይቀውሙ ማእከለ ሰማይ ወምድር።And I saw four winds holding the earth and the firmament of heaven; and I saw how the winds strengthened the height of heaven; and they stood between heaven and earth. “ወበአጽናፈ ምድር ርኢኩ ዐሠርተ ወክልኤተ ኅዋኅወ ርኅዋተ እለ እምኔሆሙ ይወፅኡ ነፍሳት ወይነፍኁ፤ ወበአርባዕቱ እምኔሆሙ ይወፅኡ ነፍሳተ በረከት ወሰላም፤ ወእምእልኩ ሰመንቱ ይወፅኡ ነፋሳተ መቅሠፍት” And at the ends of the earth I saw twelve open gates, from which winds come out and blow; and from four of them come out winds of blessing and peace; and from the other eight come out winds of punishment (ሔኖ ፲፰ና ፶፮ ክፍል).

: Corner; a corner place. “ያስተጋብእዎሙ ለኅሩያኒሁ እምአርባዕቱ ነፋሳትHe will gather his elect from the four winds (ማር፲፫ ፳፯). Breath, sweat, vapor, speech; that which comes out of the mouth and body."

ነፋቂ/ Näfaqi: (ቂት ቅያን ያት) one who divides, one who splits; divider, splitter.

ነፋዪ/ Näfayi: (ዪት ይያን ያት) one who blows, a blower; one who gathers, one who scatters.

ነፋጺ/ Näfatsi: (ጺት ጽያን ያት) one who flees, a fugitive; a runaway, a deserter. “ገብአ እምኀበ ኮነ ነፋጼ።He came from where he was a fugitive. “ኢያትረፈ ነፋጼ ለዝክርA fugitive left no memory (ስንክ ግን፲፩። ሚያ፲። ዘዳ፫ ).

ነፍኀ/ Näfha: (ዐረ ነፈኀ። ዕብ ናፋሕ። ሱር ንፋሕ) blew, inflated, swelled; of sickness, of breath. “ዝንቱ ማይ ይነፍኅ ኵሎ ሥጋሃThis water will swell all her flesh ( ፳፬ ፮። ዘኍ፭ ፳፯).

አነፋ/ Änäfa: አናፋ/ änäfa shouted, caused to shout with breath; of a trumpet, look at አነፈ/ anäfä; it is of this group. “ንፍኁ ቀርነ።Blow the horn. “ይነፍኅ በቀርን ዐቢይHe blows with a great horn (ሆሴ፭ ፰። ኢሳ፳፯ ፲፲፫).

እፍአስ/ Ifas: breathed; exhaled; to fill and to cause to rise, to blow, to kindle, or to remove, to drive away; of the mouth, of breaths. “እመ ነፋኅካሃ ለፍሕም ትነድድ።If you blow on the coals, they will burn. “ነፍኀ ላዕሌሆሙ።He blew on them. “ነፍኀ ላዕሌሆሙ።If they did not find water, they blew on their hands. “አባእክሙ ቤተ ወነፋኅክዎI entered your house and blew on it (ሢራ፳፰ ፲፪። ዮሐ፳ ፳፪። ፲፬። ሐጌ፩ ).

ነፈሰ ነፋፈስ/ Näfäsä näfafäs: whistled; of air, of wind; look at näfsän; it is one with this. “ይነፍኅ ነፋስ ጽባሓዊ።The morning wind blows. “ነፍኁ ነፋሳት።The winds blew. “ተንሥእ ሰሜን ወነዐ ደቡብ ወንፍኅ ገነትየArise north wind, come south wind, and blow on my garden (ሢራ፵፫ ፲፮። ማቴ፮ ፳፯። ማሕ፬ ፲፮).

ነፍሰ አው ነፈሰ/ Näfsä or näfäsä: (ይነፍስ ይንፈስ፤ ይንፍስ። ዕብ ናፎሽ) blew; whistled. Look at ነፍኀን/ näfha; it is a synonym of this. “አርባዕቱ ነፋሳት ነፍሱ።The four winds blew. “ነፋሳት ይነፍሱ ዲበ ምድር።Winds blow upon the earth. “ነፍኁ ይነፍኁ የሚልም ይገኛልIt is also found as näfhu yinfihu (ዳን፯ ሔኖ፸፮ ).

: Rested, breathed; sighed, said "ah". But the book says አንፈሰ/ änfäsä, አስተንፈሰ/ ästäfäsä instead of ነፍሰ/ näfsä; it does not seem right. “አራዊት ዘያነፍሱ ሳተ ዘይነፍኅ ወይልህብ።Animals that blow fire, that blow and lick. “ዐቢየ ግብረ ፈጸምከ ወአንፈስከ You have completed a great work and given rest. “በእብሬትኪ አንፈሱ ሕዝበ ትዮጵያ።With your breath, the people of Ethiopia rested. “ፈጸመ ስምዖ ወተከለለ ወአንፈሰ እምዝ ዓለምSimon finished and was crowned; and he rested from this world (ጥበ፲፩ ፲፬ ሢራ፯ ፳፭ ስንክ ኅዳ፲፪። መጽ ምስ). “ስከ ሶበ ያስተነፍስ ዕለት።Until the day he breathes. “ከመ ያስተንፍስ ወልደ መትከThat your servants son may breathe (ማሕ፪ ፲፯ ፮። ዘፀ፳፫ ፲፪).

ነፍሳዊ/ Näfsawi: (ዊት ውያን ያት) in its essence, of the soul, of the heart; spiritual. “ሕማም ነፍሳዊት።A spiritual sickness. “ይደልዎ ኵነኔ ነፍሳዊ ወሥጋዊA spiritual and physical judgment is fitting for them. “ደምሮ ዘመድ ይትከፈል ኀበ ክልኤ ክፍል ፍሳዊ ወሥጋዊThe accumulated relatives are divided into two parts, spiritual and physical (ፊልክ ፻፺፪ ፩። ).

ነፍስ/ Näfs: (ሳት) in its essence; subtle body, the life of the flesh, the owner of the flesh; speaking, intelligent. “ሀለወት ነፍሱ በላዕሌሁHis soul was upon him. “ልጸቀት ትባእ ነፍሳMay her soul enter in peace. “ትግባእ ፍሱ ዕሌሁMay his soul enter upon him. “ፍስ ነባቢትA speaking soul. “ትረክቡ ፍለ ምስለ ፍሳተ ጻድቃንThey will receive a portion with the souls of the righteous. “እስመ ክልኤቲ ነፍሳት ሀለዋ ሰብእ ሐቲ መንፈሰ ሕይወት ዘወፅኦት ምአፉሁ ለእግ ወኢትትኄለቍ ምስለ ጠባይዕ ወኢትመውትሂ፤ ወአሐቲመ ደመ ነፍስት ይእቲ ምጠባይዕ ወይእቲሰ መዋቲትFor there are two souls in man; one is the spirit of life, which came out of the mouth of the Lord and is not counted with the elements and does not die; and the other is the blood of souls, which is from the elements, and that one is mortal (ግብ፳ ዘፍ፴፭ ፲፰ ፫ነገ ፲፯ ፳፩ ቅዳ አፈ ዲድ ፴፬። አርጋ).

: Breath, respiration; panting. “ምጣነ ሕያው አንተ ወሀለወት ነፍስከAs long as you are alive and your breath exists. “ነፍሱሂ ፍሕም ይእቲ።His breath is also coal. “ስከ ፍስ ደኃሪትUntil the last breath (ሢራ፴ ፳፬ ኢዮ፵፩ ፲፫ ቅዳ).

: Heart; mind. “ኵሉ ፍስ ይደነግፅEvery soul trembles. “በኵሉ ነፍስከ አክብሮ ለአቡከWith all your soul honor your father. “ወአቅም ምክረ ነፍስከAnd establish the counsel of your soul (ኢሳ፲፫ ፯። ሢራ፮ ፳፮። ፴፯ ፲፫)

: Person; humanity. “ወተወስኩ ሠላሳ ምእት ፍስ።And thirty hundred persons were added. “ዕቀቡ ፍሰክሙ።Guard yourselves. “የኀሥሥዋ ለነፍሰ ሕፃንThey seek the soul of this child (ግብ፪ ፵፩። ዘዳ፬ ፲፭ ማቴ፪ ).

: Living creature, having breath and blood of soul, moving and mobile. “ኵሉ ፍስ ይሴብሖ እግዚLet every soul praise the Lord (መዝ ፻፶).

ነፍስት/ Näfst: (ታት) body; flesh, body, limbs; form, face; belly, reproductive organs. “ንዘ በድን ፍስቶሙTheir bodies were like corpses. “መኒ ትቤ እግ ኮንኩ እምውስተ ነፍስትIf the foot says, “I am not of the body.” “ርኢ ነፍስተነ ወነፍስቶሙ ደቅ እለ ይሴሰዩ ማእደ ንጉሥSee our bodies and the bodies of the boys who eat from the kings table. “ይክበድከ ፍስትከDo not burden your body. “ትገዝሩ ተማ ነፍስትክሙCircumcise the city of your bodies (ዕብ፲፩ ፲፪። ፩ቆሮ ፲፪ ፲፭ ዳን፩ ፲፫ ፲፭ ራ፴፬ ፲፱ ዘፍ፲፯ ፲፩).

ነፍር/ Näfr: nifro; a type of bird.

ነፍቅ/ Näfq (qat) [1]: A bier, a coffin; a box, a boat, a ship, oval and open inside. “ቀርበ ወአኀዘ ነፍቆ።He came near and touched the bier. “ሞተ ዮሴፍ ወሤምዎ በነፍቅ።Joseph died and they placed him in a coffin. “ነሥአት እሙ ንፍቀ፤ ወሶበ ርእየታ ለይእቲ ነፍቅ።His mother took the basket; and when she saw that basket. “ቦአ ውስተ ነፍቀ ታቦት: ” He went into the ark basket (ሉቃ፯: ፲፬። ዘፍ፶: ፳፮። ዘፀ፪: : ፭። ማቴ፳፬: ፴፰). ነፍቅ/ Näfq and tabot (ark) are the same, used like a cover for purity.

[2] Näfq: (ዕብ ጋዲሽ) A grave; the dust of the grave, a pile of stones; a mound, a covering, a roof, built on a grave. “ውእቱ ይተግህ ውስተ ነፍቁ።He will watch over his tomb. “ወገብሩ ሎቱ ነፍቀAnd they made a grave for him (ኢዮ፳፩: ፴፪። ኢያ፰: ፳፱).

ነፍነፈ/ Näfnäfä: (ዲቃ ግ። ነፊፍ ነፈ ነፈፈ) To flutter; to eat greedily; to snatch, to devour; of a bird of prey, of a wild animal, of a glutton (ዐማርኛ). To sprinkle, to descend, to scatter, to become fine; of water; after rain or in foggy weather. “ወዝናምሂ ኢነፍነፈ እንከ ዲበ ምድር።And the rain did not sprinkle on the earth. “ኢለከፎ ዝናም ዘነፍነፈRain that sprinkled did not overtake him (ዘፀ፱: ፴፫። ስንክ: ኅዳ፳፱). See አነፈን/ ʾänäfän; it is related to this.

ነፍኒፍ/ Näfnīf: The drizzle of fog; the remnant of rain, its remainder, its trace; soft rain. “ያርሕሶሙ ነፍኒፍ ወጠለ ገዳም።Drizzle and dew of the field will refresh them. “ነፍኒፈ ሌሊት።Drizzle of the night. “ነፍኒፈ ሌሊት።Dew descended like drizzle of rain. “ኀሊፎ ዝናም ተርፈ ነፍኒፍ።After the rain passed, drizzle remained. “ወይከውን በነፍኒፎሙ ለዝንቱ ሕዝብAnd it will be in their drizzle for this people (ኢዮ፳፬: ፰። ማሕ፭: ፪። ገድ: ተክ። ሱቱ: ዕዝ: ፪። ሚክ፪: ፲፪).

ነፍገ አው ነፈገ/ Näfgä ʾaw näfägä: to be timid, to err, to be foolish; to become stingy.

ነፍጥ/ Näfṭ: (ዕብ ኔፍጥ) Gas; a type of gas; an earth oil that comes out of the ground, a flammable and bright liquid. “ዐይን ዘታነቅዕ ነፍጠ፤ ወነፍጥኒ ይወፅእ ላዕለ ገጸ ማይAn eye that brings forth gas; and gas also comes out on the surface of the water (ዮሴፍ).

: a rifle, a weapon of war, which replaced the bow and arrow, having many names and types, loud, fast, and fiery. “ወነደፍዎ ለግራኝ በነፍጥAnd they struck Gragn with a rifle (ታሪ: ነገ). Nasal mucus; snot; its secret is its fluidity. (ስድብና ተረት / Insult and proverb)ንፍጣም፤ የንፍጥ ዋንጫ።Snotty; a cup of snot. “አላዋቂ ሳሚ ንፍጥ ይለቀልቃልAn ignorant kisser licks snot.

ነፍጸ አው ነፈጸ/ Näfṣä ʾaw näfäṣä: (ነፊጽ። ዕብ ናፋጽ) To flee, to escape; to run away, to disappear, to be lost; to become fine, to be scattered, to be dispersed. “ነፍጸ ንዋም እምአዕይንትየ።Sleep fled from my eyes. “ነፍጸ ሕዝብ።The people fled. “አይቴ ትነፍጹ።Where do you flee? “ነፍጸ እምገጸ ሰብእHe fled from the presence of men (ዘፍ፴፩: ፵። ዘፀ፲፬: ሔኖ። ስንክ: ሚያ፲).

/ Nu (: A question and exclamation, a synonym of hu; its meaning is indeed? “ዘንተኑ ገበርኪ።What is this you have done? “ዳኅንኑ አቡክሙIs your father well? “እወ ዳኅን።Yes, he is well. “አንተኑ ዘይመጽእ።Are you the one who is coming? “ዘወድቀ ኢይትንሣእኑ።Will he who falls not rise? “ዘኖመሰ ኢይነቅህኑWill he who sleeps not wake up? (ዘፍ፫: ፲፫። ፵፫: ፳፯። ማቴ፲፩: ፫። ኤር፰: ፬። መዝ: ). When / is added to it, it might emphasize the question; see መኑ/ mänu.

ኑኀት/ Nūḫät: Length, prolongation, extensiveness, longness. “ይትዓረይ ቦቱ ሌሊት ምስለ መዓልት በኑኀት ወበኅጽረትNight and day are reconciled in it by length and shortness (አቡሻ: ፲፬).

ኑኅ/ Nūḥ: (ኑኃት፤ አንዋኅ) Length, extensiveness, fullness, depth, distance; abundance, breadth. “ኢይትዐወቅ ኑኃ ወግድማ ወኢቆማ።Its length, width, and height are not known. “ወይከውን ኑኃ ለይእቲ ዕለት ከመ ሰብዐቱ ዓመት።And the length of that day will be like seven years. “እርአይ ኑኆ ለሰማይ።See the length of the sky. “ስማዕ ጸሎቶሙ ውስተ ኑኀ ሰማይ።Hear their prayers in the height of heaven. “ መጠን ኑኀ ትዕግሥቱ ለእግዚWhat is the measure of the length of Gods patience? (ቀሌ። ሱቱ: ዕዝ፮: ፲፮) ጸሎ ምና። ግንዘ። መጽ: ምስ). Sometimes it is all the same whether ä falls on it or not. I say in the length of my days. “አንሰ እቤ በኑኀ መዋዕልየ።In the length of the day. “በኑኀ ሌሊት።In the length of the night. “ኑኀ ሠለስቱ ዕለት።The length of three days.

ኑልው/ Nūlw: (ዋን ዋት ሉት) Protected, secure; having a guard.

ኑር/ Nūr: (ዐረ ወሱር። ዕብ ኔር) Light, brightness; fire, flame. “ብርሃን ዘእምብርሃን ባለውHaving light from light, as the Arabs say ኑር ምኑር/ nūr munir (ጸሎ: ሃይ).

ኑባሬ/ Nūbārē: (ርያት) This also; a way of life, living; arrangement. “ተዘምዶ ዘኑባሬ።The relationship of arrangement. “ሥነ ሥርዐቶሙ ወኑባሬሆሙ።Their customs and their arrangements. “ማእከለ እንስሳ ኑባሬThe arrangement among animals (: ፶፪: ፫። ድጓ። ስንክ: ኅዳ፫).

ኑታጌ/ Nūtāgē: This also. “ኢይትሌዐሉ በፍድፋዴ ወኢየሐጽጹ በኑታጌ።They shall not be exalted by arrogance, nor shall they be diminished by need. “ኢሀሎ ኑታጌ ስብሐት ላዕለ መንፈስ ቅዱስ።There is no limit of glory upon the Holy Spirit. “ይሜህር ኑታጌ እምጠባይዕHe teaches the limit from the elements (መጽ: ምስ። ያዕ: ዘእል).

Absence; hindrance. “ሰላም ለቁመቱ ዘአልቦ ኑታጌ እስከ ተመሰለ እግሩ ከመ እግረ ነጌPeace be to his stature, which has no hindrance, until his foot was likened to the foot of a gazelle (ስንክ: የካ፳፭).

ኑዛዜ/ Nūzāzē: (ያት) confession, confirmation, rest; peace of mind. “መጽሐፈ ኑዛዜ።Book of Confessions. “ናዘዝኮ ኑዛዜ መንፈሳዊተ።I confessed a spiritual confession. “ሠናየ ኑዛዜ ትናዝዘኒHe confesses a good confession to me (አዋል። ግንዘ። ኩፋ: ፴፯).

ኑፉቅ/ Nūfūq: (ቃን ቃት ፍቅት) Desired, desirable. Suspected, suspicious. A hypocrite, a doubter, one whose heart and mind are double. “ልብ እኩይ ወኑፉቅ።An evil and hypocritical heart. “ኑፉቀ ሃይማኖት።Hypocrisy of religion. “ኢትኩኑ ኑፉቃነDo not be hypocrites (ዕብ፫: ፲፪። መጽ: ምስ። ፪ቆሮ: : ፲፬). See ናፈቀ/ nāfäqä which is ነፈቀ/ näfe. Because it is a root, it says ንፉቅ/ nəfūq instead of ኑፉቅ/ nūfūq; because it is a blessed house, it does not fit. “ውሂበከ ኢትናፍቅ፤ እስመ ንፉቅ እምእግዚ ይርሕቅ።Do not desire your gift; for the hypocrite is far from God. “ንፉቃነ ሃይማኖትHypocrites of religion (ገድ: ተክ። ፪ጢሞ: : ).

ኑፋቄ/ Nūfāqē (yat: division, separation; division, manner of dividing. Doubt, suspicion; uncertainty. ዘእንበለ ኑፋቄ ወብዕድና።Without division and alienation. እለ እንበለ ኑፋቄ።Those who are without division. ዘእንበለ ኑፋቄ ልብ አመንክሙ ብየI say you believed with an undivided heart (ቄር። ኪዳ).

/ Ni [1] ( )Waw; also, even so; although, but. That which is in heaven and that which is on earth. ዘበሰማይኒ ወዘበምድርኒ።If you forgive men their trespasses, እመ ኀደግሙ ለሰብእ አበሳሆሙ ለክሙኒ የኀድግ አቡክሙ።your Father also will forgive you. በቃልከኒ ወበምግባርከኒ አክብሮ ለአቡከ።Honor your father with your word and with your deed. ወሚካኤልኒ ሊቀ: And Michael the archangel (ጸሎ: ሃይ። ማቴ፮: ፲፬። ሢራ፫: ፰። ይሁ: ). See the explanations of / and / hi.

[2] Ni: A possessive pronoun, or indicator; its meaning is me. ኅፀበኒ ወአንጽሐኒ።Wash me and cleanse me. ቀተለኒ/ He killed me; ገደለኝ/ he killed me; ገደለልኝ/ he killed me (ልኝ የበጎ/ for good) ገደለብኝ/ he killed me (ብኝ የክፋ/ for evil).

ኒሉስ/ Nīlūs (ዕብራ) The Nile River; Gihon, Ephesus, the White Nile, and the Blue Nile; their water resembles the white Nile and the blue Nile.

ኒል/ Nīl (ዐረ) Indian dye, the Virgin Marys dress; coming from a certain type of tree, its color is blue; see ዘረቀ/ zäräqän and አዝረቅ/ ʾazräqän ዐለለ/ ʿalälän. (ስንክ: ሐም፲፰። ኅዳ፳፩).

ኒእ አው ንያእ/ Niʾ ʾaw nəyaʾ (ዐረ ወዕብ ናእ) Unripe, wet; meat, clay, dough.

ኒካዑ/ Nīkāʿū (ጽር ኔካዖ። ዕብ ንኮ) Crippled, lame, a broken limb, a cripple. ፈርዖን ኒካዑPharaoh Necho (፬ነገ: ፳፫: ፳፱).

/ Nā: A nominal suffix for nouns and adjectives; its meaning is ness and being; its mystery is nature; or the state of nature, condition. ቅድም / Qədm, precedence; ሰብእ/ säbʾ, humanity. ወልድ/ Wäld, sonship; childhood, being a child.

ናሁ/ Nāhū ( ነዮ ነዋ። ዕብ ሄን፤ ሂኔህ። ዐረ ኢነ) A minor particle; a word of nearness, closeness, adjacency, possession; now, quickly, behold, here it is, here it is. See the explanations of / ; its root and source is this. ናሁ ነዐርግ ኢየሩሳሌም Behold, we are going up to Jerusalem. ወናሁ ሳድስ ዝንቱ ወርኅ።And behold, this is the sixth month. ናሁ ይመጽእ በደመና ሰማይBehold, he is coming with the clouds of heaven (ማር፲: ፴፫። ሉቃ፩: ፴፮። ራእ፩: ). Sometimes, among scholars, its meaning is like እስመ / ʾəsmä na. ወሥጋሂ እምድኅረ ትንሣኤሁ ኮነ ዘኢይማስን ወዘኢይመውት፤ ናሁ ኮነ አሐደ ምስለ እግዚአብሔር ቃልAnd the body after its resurrection became incorruptible and immortal; behold, it became one with God the Word (ሃይ: አበ: አትና). Furthermore, it says nāhū instead of mi (what) it is a mistake of the translator. ናሁ ሠናይ ወናሁ አዳም: Behold, it is good and behold, Adam (መዝ: ፻፴፪). Thirdly, it says ናሁ አመትከ/ nāhū ʾamätkä instead of ነያ/ näya. ናሁ ድንግል።Behold, the virgin. ወናሁ ኤልሳቤጥኒ ይላል፤ አያሰኝም።And behold, Elizabeth also, it does not fit. ርኢ ጽዮንሃWhere it says See your Zion, it also says ናሁ ጽዮን/ Behold Zion (ኢሳ፴፫: ).

ናሕሰየ/ Nāḥsäyä (ተቀ ግ። ዐረ ነሲየ። ሱር ንሻእ። ዕብ ናሳህ) To forget, to neglect; to be careless. See ረስዐ/ räsʿä and ዘንግዐ/ zängəʿä; it is one with this.

ናሕስ/ Nāḥəs ( አንሕስት) A brass tower; a story. ይዴቅስ እንዘ ቅዉም ውእቱ ወታሕተ እዴሁ ናሕስ ዘያሰምክ ቦቱHe sleeps while standing, and under his hand is a brass [pillar] that supports him (ስንክ: የካ፱).

: An upper room, a roof; a lattice, a net; the second, third, and fourth floors of a house, upwards. The flat roof of a building, the structure of the sky, the arch above; covered with earth, soil, lime, cement, or grass and thatch, corrugated iron and lead, up to its peak, up to its dome (ግብ፲: ፱። ማቴ፳፬: ፲፯: ፴፩። ሉቃ፲፯: ፴፩). ዐርጉ ውስተ ናሕሰ ማኅፈድ።Go up into the upper room, the hiding place. ናሕስ ንሡት A small upper room. ሣዕረ አንሕስት።Grass of the roofs. እለ ይሰግዱ በአንሕስትThose who bow down on the roofs (መሳ፱: ፶፩። ምሳ፳፭: ፳፬። መዝ: ፻፳፰: ፴። ሶፎ፩: ). The edge of a garment; hem, fringe (ዘፀ፳፰: ). ጸናጽላተ ወርቅ የዐውዶ ለናሕሰ መልበስትGolden bells were around the hem of the robe (አርጋ: ).

ናኅር/ Nāḫər Snorting, a snort; a noisy breath, a sound from the nose and throat. መናኂር እንዲል አፍንጫ ሲልAs manaxir means, meaning nose (ዐረብ).

ናህብ/ Nāhb (ባት) A riverbank; a port, a boundary; what the water has brought down and piled up, where there are reeds and rushes. The crops by the riverbank that bees gather; or what the flood of water, the wave, the surge sweeps away. እምናህበ ፈለግFrom the riverbank (ኢሳ፳፯: ፲፪).

ናሕብ/ Nāḥb: Riverbank; see ንሂብ ነሀበ ናህብ/ nəhib nähabä nāḥb.

ናሕንሐ/ Nāḥənḥä (ዲቃ ) To abound, to exceed, to overflow; to be disturbed, to boil, to bubble up; of the sea, of liquid. See ዛሕዝሐ/ zāḥzəḥä and ነክነከ/ näknäkä; these are its relatives. But the book says ተናሕንሐ / tänaḥənḥä instead of ናሕንሐ/ nāḥənḥä; it is incorrect. ይትናሐናሕ ወኢይክልIt will surge and will not be able to prevail (ኤር፭: ፳፪).

ናህከ/ Nāhkä: Sorrow, weeping; a sigh of thought. “እስመ ብዙኅ ናህክየ።For my sorrow is great. “ኀልቀ እንከ ሕማም ወትካዝ ወናህክThen pain and sighing and sorrow will cease (ሰቈ፩: ፳፪። ኢሳ፶፩: ፲፩). Because / ha and ʾ are interchangeable, it says ናእክ/ naʾək instead of ናህክ/ nāhk; its meaning is the same; see ንእከ/ nəʾəkän.

ናሕክ/ Nāḥək: Sorrow, weeping; see ንህከ/ nəhkä.

ናህይ/ Nāhī: Perfect rest, relief; without disturbance except for stillness. “ሀባ ናህየ ወዕረፍት ለዛቲ ነፍስ።Give rest and repose to this soul. “አልብየ ናህይ።I have no rest. “ወለእለሂ ይላሕዉ ናህየ ወዕረፍተ ጸጉAnd for those who labor, rest and repose of the grave (ግንዘ። ቀሌ። ቅዳ: መስተ).

ናሖም/ Nāḥōm: (ዕብ ናሑም) A mans name, one of the twelve minor prophets; a comforter, a consoler, or a confession of rest, stillness. Nehemiah also, its root and meaning are one with this. “ዕፀ ሕይወት ፈዋሲተ ቍስሉ ለናሖም: ” The tree of life, the healer of Nahums wound (ቅዳ: ሕር። ናሖ፫: ፲፱). ቅፍርናሖም/ Capernaum; (ዕብ ክፋር ናሑም)ሀገረ ኑዛዜ ወዕረፍትthe village of confession and rest; see ከፈረ/ Capernaum (ማቴ፬: ፲፫).

ናላ/ Nālā [1]: See nūlw; brain, the fruit of the skull; what philosophers call the source of seed, the place of the mind. “ሄጶ ውስተ ፍጽሙ ወረከቦ ናላሁ።He struck him in the head and found his brain. “እስከ ይውሕዝ ናላሁ እምአንፉ።Until his brain flows from his nostrils. “ናላ ልምሉም ውእቱ በግዕዘ ጠባይዕ፤ በእንተ ሐነጸ ፈጣሪሁ ክበበ ዐፅም ከመ እንተ እብን በዲበ ናላ ዘይከውን ጸወነ ወምጽላለ ወአስተጻንዖ ከመ ኢይሰቈር።The brain is soft by the movement of the elements; because of this, its creator built a circle of bone like stone on the brain, which becomes a support, a covering, and a protection so that it may not be pierced. “ይቤልዎ ለሰሎሞን አይቴ መካነ ልቡና፤ ይቤ በናላ።They said to Solomon, Where is the place of understanding? He said, In the brain. “ዝንጉዕ በአማስኖ ናላሁHe is foolish in the swelling of his brain (ሢራ፵፯: ፬። ስንክ: ግን፲፱። አፈ: ተ፭። ፈላስ። : : ፵፪). It says ናላ/ nālā instead of ድማኅ ርእስ/ dəmʾāḥə rəʾəs; it is a mistake of the translator. “ሖሩ ይቅብርዋ ወኢረከቡ ዘእንበለ ናላሃThey went to bury her and found nothing but her skull (፬ነገ: : ፴፭).

[2] Nālā: brain; see ኖለወ/ nōläwä.

ናሴብ/ Nāsēb [1]: A guard; see ናስየብ/ nāsyäb.

[2] Nāsēb (ዕብ ንጺብ) A soldier, a troop of guards; a city guard, an officer. Its mystery is standing; it also shows a pillar and a monument. “ህየ ሀሎ ናሴብ ኢሎፍላዊThere was a Philistine garrison there (፩ነገ: : ).

ናሥታ/ Nāśtā: A collector of taxes; a judgment that is overturned or revoked by appeal. See ʾastəʿā; a gift, tribute; or a count, a number; see ሰትዐ/ sätəʿā. “ወሤመ ውስተ መንግሥቱ ምእተ ወዕሥራ መሳፍንተ፤ ወሠለስቱ ይትሌዐሉ እምኔሆሙ ከመ ኀቤሆሙ ያግብኡ ናሥታAnd he appointed one hundred and twenty satraps over his kingdom; and three were superior to them, so that the satraps might bring the tribute to them (ዳን፮: : ).

ናስታ/ Nāstā: A collector of taxes; see ነሠተ ናሥታ/ näsätä nāśtā.

ናርኤል/ Nārʾēl: The name of a great star; the governor of winter. ናር/ Nār, fire, light; ኤል/ ʾēl, God; combined, “ብርሃነ አምላክthe light of God (ሔኖክ).

ናርዱ ናርድ/ Nārdū nārd: (ዕብ ኔርድ) The name of a perfume; a type of perfume whose leaves and buds are small (ማር: ፲፬: ፫። ዮሐ፲፪: ). ናርጅ/ Nārj, a wooden container; woven, plaited, decorated, adorned, a Wollo work, a container for perfume and butter. It takes its name from the perfume.

ናርዶስ/ Nārdōs: (ጽር። ዐረ ናርዲኒ። ዕብ ናርዲኖን) Nardine, of nard; the perfume of nard, its essence, its oil, what is pure and fragrant. “ከመ ናርዶስ ዘጸገየ በጸዐድዒድLike nard that grows in Engedi (አርጋ: ፪። ማሕ፩: ፲፪። : ፲፫። ኩፋ: ፲፮). It says ናርዶስ/ nārdōs instead of ስማራግዶስ/ səmarāgdōs; it is incorrect; see መረግድ/ emerald. “ዘግቡር በናርዶስThat which is made with nard (ድጓ).

ናቀት/ Nāqät: (ዐረ። ዕብ ሜኒቆት) Camels humps, udders; those that suckle and are suckled. It calls one ናቅ ኑቅ/ nāq nūq (ዘፍ፴፪: ፲፭). But the scholars call it a young female camel.

ናበለ/ Nābälä: (ዕብ ናባል፤ አረጀ ደረቀ ተለየ ተነጠለ) to cry out, to rush; of a flood, of a wave.

ናብል ናብሊስ/ Nābl nāblīs: (ሳት። ዕብ ኔቤል። ጽር ናብሌስ) Musical instruments; open inside, covered with skin, a type of harp, lyre, and drum. Its name is singular, but its types are many; there are five or six. “ሰላም ለቃልኪ እምድምፀ ናብሊስ አዳምPeace to your word from the sound of Adams nablis (ደራሲ። ፪ነገ: : ፭። ፩ዜና: ፲፭: ፳፯። ፪ዜና: : ፲፩).

ናቱሪም/ Nātūrīm: (ዕብ ታኑረም) Ovens; bakeries, kitchens. But the scholars call it አንባሻ/ ʾambāšā. “ማኅፈደ ናቱሪምThe hiding place of the ovens (ነሐ፫: ፲፩).

ናታኒም/ Nātānīm: (ጽር ናቲንም። ዕብ ንቲኒም) ንቱናን/ Nətunān; given ones, servants of God given to the temple; foreigners who were not Israelites, the people of Gibeon (ኢያ፱: ፳፪: ፳፫: ፳፯). It says Nathinim, Nathanaeans, Nathinaim instead of ናታኒም/ Nətunān as if it meant the same thing; all of it is a mistake of the scribe (ዕዝ፪: ፸። : ፯። : ፲፯: ). But Nathanaeans means the relatives of Nathan (፪ነገ: : ).

ናለወ/ Nāläwä: To wait; see ነውለወ/ näwläwä.

ናእስ/ Naʾəs: This also; smallness, littleness; a small amount, a few. “በእንተ ራሕበ ብሔር ወናእሰ ዚኣሃ።Because of the famine of the land and its smallness. “አው በናእሰ ልብOr with a small heart (: : ፭። ቅዳ).

ናእት/ Naʾət [1]: Bread; see ነዪእ ኔአ/ näyəʾ nēʾa.

[2] Naʾət: bread; unleavened bread, unleavened cake; dough that is immediately kneaded and baked without leavening or yeast. “ናእትው ትበልዑ።You shall eat unleavened bread. “ኅብስተ ናእት።Bread of unleavened bread. “በዓለ ናእት።Feast of Unleavened Bread. “ናእት አንትሙ: ” You are unleavened bread (ዘፀ፲፪: ፰። ፳፱: ፪። ዘሌ፳፫: ፮። ፩ቆሮ: : ).

ናዕት/ Naʿət: Bread; see ነዪእ ኔአ ናእት/ näyəʾ nēʾa naʾət.

ናእክ/ Naʾək [1]: ናኽ ቃታ፤ / Nāk qata; deep sorrow; bitter cry. “ኀደገኒ ውስተ ናእክ He left me in sorrow. “ሕማመ ልብ ወገዐር ወናእክ።Pain of heart and groaning and sorrow. “እምብዙኅ ናእክFrom much sorrow (ኢዮ፴: ፳፪። መስተ። ደራሲ).

[2] Naʾək (ዕብ አናኽ። ሱር አንካ። ዐረ አኑክ) Lead, black lead, heavy lead stone; tin, mixture. “እብነ ናእክ ውስተ እዴሁ።A lead stone in his hand. “ብርት ወናእክ።Lead and tin. “ዐረር ወናእክ ወኣሴስል ኵሎ ናእከኪLead and tin and I will purify all your alloy (ዘካ፬: ፩። ሕዝ፳፪: ፲፰። ዘኍ፴፩: ፳፪። ኢሳ፩: ፳፭).

—Rust, corrosion, filth. “ንጽሕ ዘእንበለ ናእክ ወደነስPure without rust and impurity (ደራሲ).

[3] Naʾək (ዕብ ብዲል) White lead, light, which becomes a binder for all minerals, that whitens and purifies, resembling silver. “የርሳስ ዐይነት፤ ታኒካ ቈርቈሮ፤ የመሰለው ኹሉ።A type of lead; tin, tin can; and the like. “ዘገብካሁ ለወርቅ ከመ ዐረር፤ ወከመ ናእክ መላእካሁ ለብሩርWhat you have made for gold like lead; and like lead, its alloy for silver (ሢራ: ፵፯: ፲፰).

ናዕዌ ንዓዌ/ Naʿwē nəʿāwē: See ንዓዌ/ nəʿāwē; this also; hunting. “ወመጽአ ዔሳው እምንዓዌሁ።And Esau came from his hunting. “ንሣእ ንዋየ ናዕዌከ።Take your hunting gear. “ዘነዐወ ናዕዌ ወቀተለ አርዌ: ” He who hunted game and killed a wild animal (ዘፍ፳፯: ፴። ኩፋ: ፳፮። ዘሌ፲፯: ፲፫).

ናዘረ/ Nāzärä: (ናዝሮ። ዕብ ናዛር) To vow, to enter a vow; to become a child of a vow; to separate oneself from the people by ones own will; or to be given by ones father and mother to God; to live in purity, holiness, asceticism, and solitude; like the daughter of Jephthah (መሳ፲፩: : ፴፩: ፴፬). See በፅዐ/ vow.

ናዘዘ/ Nāzäzä: (ይናዝዝ፤ ናዝዞ) to strengthen and calm; to say be strong!, to give hope; to please with counsel and words. “ኀጣእኩ ዘይናዝዘኒ።I have sinned, he who comforts me. “ኢይናዝዝዎሙ በእንተ ዘሞተ።He will not comfort them for the dead. “ናዘዝካሁ ለልበ አመትከ።You have comforted the heart of your maidservant. “ወአልቦ ዘይናዝዞሙAnd there is no one to comfort them (መዝ: ፷፰። ኤር፲፮: ፯። ሩት፪: ፲፫። መክ፬: .)

ናዛሪ/ Nāzārī [1]: (ሪት ርያን ያት) One who bites, one who stings; ነዘር ናዜራ ዳሞትራ/ näzär, nāzērā, dāmōtrā, scorpion; a biter, a stinger; having poisonous teeth. “ነዘር እባብ እንዲሉ: ” Like a biting snake (ዘኍ፳፩: ).

[2] Nāzārī: Nazirite; (ዕብ ናዚር። ሱር ንዚራ። ዐረ ነዚር። ጽር አጊዎስ) One who has vowed; one who has entered a vow; a child of a vow; blessed, holy; one whose hair is not touched by a razor or scissors. But the book says ናዛሪ/ Nāzrāwī instead of ናዛሪ/ Nāzārī ናዝራዊ/ Nazirite; it is a mistake of the translator and the scribe (መሳ፲፫: : ፯። ፲፮: ፲፯። ስንክ: መጋ፴). The work of a vow is of two kinds; the first has no end or part; the second has an end (፩ነገ: : ፲፩። ዘኍ፮: : ፲፰). ናዚር/ Nāzīr also means two other distinct things in Hebrew besides a child of a vow: the first is the leader of the people, the king with a crown; the second is a vine whose branches are not cut or trimmed with scissors, a leafy vine, a vine stock.

ናዛዚ/ Nāzāzī: (ዚት ዝያን ያት) One who comforts; a comforter, a pacifier, a silencer. “ናዛዚ ወመናህይ።Comforter and guide. “ናዛዜ ሕዙናን።Comforter of the sorrowful. “ናዛዚትየ እምሐዘንMy comforter from sorrow (ግንዘ። ድጓ። ደራሲ).

ናዝራዊ/ Nāzrāwī: (ዊት ውያን ያት። ጽር ናዞሬዎስ። ዕብ ናጽሪ) Nazarene, of Nazareth; one who lives in Nazareth, one who came out of Nazareth; what is despised, son of Nazareth, man of Nazareth. “ከመ ናዝራዊ ይሰመይ ወልድየ።So that my son may be called a Nazarene. “ኢየሱስ ናዝራዊ።Jesus the Nazarene. “ምኑን በኀበ ሰብእ ወትሑት በውስተሕዝብDespised among men, and lowly among the people (ማቴ፪: ፳፫። ማር፲: ፵፯። መዝ: ፳፩። ኢሳ፶፫: ). But in Hebrew, Niṣaret is a pure shoot; it says nāṣar meaning he kept, he hid, and nēṣer Niṣaret meaning plant, sapling, branch, tender shoot. And when they interpret Nazarene in this way, since he is the good shepherd, the second Adam, this word shows his protection as his office (ዘፀ፫: ፪። ኢሳ፲፩: ፩። ኤር፳፫: ፭። ፴፫: ፲፭። ዘካ፫: ፰። : ፲፪). And Nazareth means the place of planting, a garden. If they interpret it according to the first meaning, as Nazirite and Nazir, it shows that the work of his vow, his purity, his holiness, and even his solitude, is that God anointed and appointed him by his Spirit like Melchizedek, a king, a priest, a vine stock (ግብ፲: ፴፰። መዝ: : ፮። ፻፱: ፬። ዮሐ፲፭: ). And the believers, starting from his branches, the apostles, because they believed in the Nazarene Messiah, are called ኖጽሪም/ Nōṣərīm in the Jewish language, in Hebrew; it means Nazarenes, Nazarenes. “ሕዝበ ናዝራውያን።The people of the Nazarenes. “ኢየሱስ ናዝራዊ አምላኮሙ ለናዝራውያንJesus the Nazarene, their God, the God of the Nazarenes (ግብ፳፬: ፭። መጽ: ምስ).

ናዝሬት/ Nāzrēt: (ጽር ናዛሬት። ዕብ ንጻሬት። ዐረ ናጺረት) the name of a country, a small town, built on a mountain in the district of Zebulun in the province of Galilee, neighboring Mount Tabor and Capernaum; its former people were greatly despised and humiliated; later, our Lord Jesus was conceived, grew up, and lived there. Its meaning is despised; it inherited its name from its people who lived in contempt like the children of a vow. “ውእተ አሚረ ይሰምይዋ ለናዝሬት በስመ ኀሳር።For this reason, they call Nazareth by the name of contempt. “ይትከሀልኑ ይፃእ ኄር እምናዝሬት።Can anything good come out of Nazareth? “ኅሥሥ ከመ እምገሊላ ኢይትነሣእ ነቢይSearch, for no prophet arises from Galilee (ትር: ወን። ዮሐ፩: ፵፮: ፵፯። ፶፪).

ናዪን/ Nāyīn: (ጽር። ዕብ ናዒም) The name of a country; very near to Mount Tabor. It means “ሠናይት መስተፍሥሒትbeautiful, joyful (ሉቃ፯: ፲፪).

ናይናን/ Nāynān: (ቅብጥ ናይ ናን) መሐር ኪያነ፤ መሐረነ/ Have mercy on us; have mercy on us (ግብ: ሕማ).

ናዳ ናደት/ Nādā nādät: (ዐማርኛ) hail. See ረግሐ/ rägḥa.

ናዳብ ዐሚናዳብ/ Nādāb ʿAmīnādāb: (ዕብ) A mans name; ʿammī, my people, my kin. Nādāb, willing, upright, kind; one who willingly gives gifts and sacrifices to God; one who takes out one from ten and also from the nine (፩ዜና: : : ፳፪).

ናጌብ/ Nāgēb: (ጽር። ዕብ ኔጌብ) South, southern place, dry land, low land, desert, wilderness; the border of the land of Israel, the part of Benjamin and Judah bordering Kadesh Barnea, even Kadesh Barnea itself. See አዜብ/ʾāzēb (ኢያ፲፪: ፰። ሕዝ፳: ፵፮: ፵፯። ፳፩: ፬። ኤር፲፫: ፲፱). Ocean; the gathering of water, the entrance of water, meaning it attracts, gathers, carries, and brings all waters to itself. Its reading and mystery agree with Let the waters be gathered together; see ገብአና ጋብአን ገበበ/ gäbʾa, gābʾa, gäbäbä; its mystery is a pit and a low land. “ወአመ ኀሙስ ትቤሎ ለዝኩ ማየ ናጌብ ከመ ያውፀአ አዕዋፈ ወዓሣተ።And on the fifth day, he said to this water of the Negev to bring forth birds and fish. “እምቅድመ ይዕምቅ ማየ ናጌብ።Before the water of the Negev sinks. “አውፅኦሙ ለዘመደ አዕዋፍ እማየ ናጌብHe brought forth the kinds of birds from the water of the Negev (ሱቱ: ዕዝ፬: ፶፬: ፶፰። መጽ: ምስ: ገ፳፯። ፷፯).

ናግራን/ Nāgrān: The name of a country; a region of Arabia, a city in Yemen, which they now call Sanaa; where Saint Paul entered and taught in his early preaching (ገላ፩: ፲፭፲፰). Later, in the fifth century, Phineas the Jew arose and killed and burned many thousands of its people, its martyrs, and its scholars; Emperor Caleb crossed over from here, defeated him, expelled him, and rebuilt and restored it (ድጓ። ስንክ: ኅዳ፳፮። ገድ: ናግ። ታሪ: ነገ).

ናጥራን ናጥሮን/ Nāṭrān nāṭrōn: (ዐረ ነጥሩን። ዕብ ኔቴር) The name of a stone; rough and crystalline, found among salt; soluble in water, dissolving; washing clothes like soap, purifying filth; used for gas lamps and electricity, for making glass and bottles. “ዐዘቅተ ናጥራን።The pits of Natron. “ቀሲሰ ዘደብረ ናጥሮንThe priest of Mount Natron (ስንክ: ጥቅ፲፫። ፊልክ: ፲፰). This pit is also found near Scetis.

ናፈለ/ Nāfälä: (ናፍሎ። ዕብ ናፋል) To fall, to be thrown down; to descend, to be cast down, to slip; willingly, out of pride and arrogance, like the devil.

ናፈቀ/ Nāfäqä: (ይናፍቅ፤ ናፍቆ) to love, to desire; to want, to seek; to thirst. To suspect, to doubt, to hesitate, to be doublehearted; to be jealous. “እንዘ ንናፍቅ እመ ውእቱሂ።While we doubt if it is he. “ተአመነ ወኢናፈቀ።He believed and did not doubt. “ልብ ዘይናፍቅ።A heart that doubts. “ናፍቆ ወተሓምዮ።He desired and was jealous. “ናፍቆትDesire (ኪዳ። ሮሜ፬: ፲፱። ሢራ፪: ፲፪። ፩ጴጥ: : ፩። ሄርማ: ገ፲፯).

ናፋቂ/ Nāfāqī: (ዐማርኛ). Suspicious, doubtful; one who doubts. “ኢትኩን ናፋቄ አላ እመንDo not be doubtful, but believe (ዮሐ፳: ፳፯). Its mystery is one who doubts; complete disbelief and complete nondenial.

ናፌል/ Nāfēl: (ጽር ናፊሊም። ዕብ ናፊል፤ ንፊሊም) Fallen, cast down; gigantic, terrible, a demon. im is plural, it means the fallen ones; it also says ናፊልም/ Nāfēdim instead of ናፌዲ() / Nāfīl; it is incorrect. But the scholars, thinking they are two words, call ናፌድም/ Nāfēdim the mighty ones and ኀያላ/ Nāfīl the weak ones; see ዔናቅ/Anakim (ራእ፲፪: ). “ወወለዱ ውሉደ ናፌድመ፤ ወኵሎሙ ኢይትማሰሉ፤ ወይበልዕ አሐዱ አሐዱ ካልኦ፤ ያርብሕ በልዖ ለናፊል ወናፊል ለኤልዩAnd they begat children of Nāfēdim; and they were all unlike; and one ate the other; the eating of Nāfīl prevailed, and Nāfīl over ʾēlyu (ኩፋ: ).

ናፌድም/ Nāfēdim: The fallen ones; see ናፌሊም ናፈለ/ Nāfēlīm nāfälä.

/ Nē: This also; እነት/ ness. አሐተኔ/ ʾAḥätenē; oneness. See አሐቲ/ ʾaḥatīn; it is not found except with አሐቲ/ ʾaḥatī.

ኔሎቄ/ Nēlōqē: መሎኬ/ Mälōke. It is incorrect; see መለከ/ mäläkä. The wood of the new ኔሎቄ/ Nēlōqē (ስንክ: ኅዳ፳፱).

ኔሳን/ Nēsān [1] (root and Hebrew Nīsān; Greek Neōn: Name of a month; Miyazya (April/May). Formerly called Abib in Hebrew, it was called Nisan after the Babylonian captivity; its sign is with signs, meaning with wonders; secondly, it shows departure and flight, trial. ንሻን/ Nəšān also agrees with ኔሳን/ Nisan; its root and source are ኔሳን/ näsäsä and ነሰወ/ näsäwä. “ኔሳን፤ ዘውእቱ ሚያዝያ።Nisan; which is Miyazya. “ዕቀብ ወርኀ ኔሳን፤ እስመ በወርኀ ኔሳን ወፃእከ እምድረ ግብጽObserve the month of Nisan; for in the month of Nisan you came out of the land of Egypt (ተረ: ባሮ። ዘዳ፲፮: ).

[2] Nēsān: Nisan; the name of the month Miyazya; see ነየሰ/ näyäsä.

ኔሣን/ Nēśān: Name of a month; see ኔስ ኔሳን/ nēs nēsān.

ኔስ/ Nēs: (ዕብ) A standard; a long, thick, tall banner, a flagpole; a ships mast.

ኔስራ/ Nēsrā: (ጽር ኔሳራን። ዕብ ኔዕጻር። ዐረ መሕጹረን) A recluse; separated from people, alone; remaining; for prayer, for sacrifice. “ወሀሎ ህየ ኔስራ ቅድመ እግዚ።And there was a recluse there before God. It means a ሕጹረ ዕጉተ ክሉእ ጽኑሐprotected, confined, enclosed, strong one (፩ነገ: ፳፩: ). But the scholars call it a secluded place.

ኔስታሊ/ Nēstālī [1]: (ጽር ኔስታን። ዕብ ንሑሽታን) The bronze serpent; which Moses made in the likeness of the serpent of the earth. See ነሐሰ/ bronze (፬ነገ: ፲፰: . But when they interpret it with ኔስ/ nēs, ኔስታሊ/ Nēstālī means tālē nēs; and in Hebrew, ታሉይ / tālūy ዐል ሀኔስʿal hannēs. ታሊ ታሉይ/ Tālī, tālūy means hanging; ኔስ/ nēs means standard; combined, it means hanging on the standard, that is, he who is hung on the standard; see the cross with its nail (ዘኍ፳፩: : ፱። ዮሐ፫: ፲፬).

[2] Nēstālī: The bronze serpent; see ኔስ ነየሰ/ nēs näyäsä.

ኔሥታሊ/ Nēśtālī: The image of a serpent; see ኔስ ኔሳን/ nēs nēsān.

ኔባል/ Nēbāl: (ዕብ ኔቤል) A skin bottle; its nearness, its softness. See ዝቅ/ zəqq; it is one with this; but poets call it a jar with a lid. “በመስፈርተ ኔባል ወይነWith a measure of nēbāl of wine (፩ነገ: : ፳፬። ፪ነገ: ፲፮: ፩። ሆሴ፫: ፪። ገድ: ተክ).

ኔአ/ Nēʾā: He approached, he prepared; see ነየአ/ näyäʾa.

ኔኪፉር/ Nēkīfūr: (ከፈረ) A mans name; forgiving, one who abandons revenge (ማር: ይሥ: መቅ). See ከፈረ/ käfärä; for what reason he came here.

ኔዎን/ Nēwōn: (ጽር ኔዖን) Spring; the season of flowers, fruits, and verdure; in Asia and Europe. This is April and May; see Abib and spring. “ከመ ጽጌ ረዳ በወርኀ ኔዎንLike a rose in the month of Neōn (ሢራ፶: ፰። ፳፬: ፳፭).

ኔጌር ኔጎር/ Nēgēr nēgōr: (ጽር ኒጌር) The name of a person; black, dark; or a carpenter, a woodworker. “ስምዖን ዘተሰምየ ኔጎርSimeon who was called Niger (ግብ፲፫: ).

/ N: A plural suffix; its meaning is s. Cherub, cherubim; seraph, seraphim; cherubs, seraphs. It is used with all masculine nouns, like ጻድቅ ቃን/ ṣādqān (righteous ones), ኃጥእ ኣን/ ḥāṭʾān (sinners), ንጹሕ ሓን/ nəṣūḥān (pure ones), ቅዱስ ሳን / qəddusān (holy ones) see the explanations of ān, yān, and . When it is a nominal suffix, it indicates beauty rather than plurality. Like በርሀ/ bärha (light), ብርሃን/ bərhān (brightness) በፅዐ/ bəṣəʿa (vow), ብፅዓ/ bəṣəʿān (vows) ግዕዘ/ gəʿəzä (Geez), ግዕዛን/ gəʿəzān (Geez language) ፈረቀ/ färäqä (to separate), ፍርቃን/ fərqān (separation) ቀረበ/ qäräbä (to approach), ቍርባን/ qʷərbān (offering), and the like.

ንሓስ/ Nəḥās (ዕብ ንሖሼት። ሱር ንሓሻ። ዐረ ኑሓስ) copper, bronze, its color is red or yellow, a substitute for silver, used for utensils, tools, money, and stamped like gold and silver. But the book says ናሕስ/ nāḥəs instead ofንሓስ/ nəḥās; it is a mistake of the scribe. መወልጣን እለ ይቶስሑ ላዕለ ወርቅ ብሩረ፤ አው ናሕሰThe tongs that they use for gold, silver, or bronze (: : ፲፱: ).

ንኁል/ Nəḫūl (ላን ላት ኅልት) Ruined, devastated; empty, desolate; or about to be ruined and devastated, old and dilapidated. ከመ ጥቅም ዘባቤል ረስዩ ንኁለ።Like the tower of Babel, they became ruined. አረፋት ንኁላት ከመ አረፍት ጽንንት ወከመ ጥቅም ንኁልRuined heights like the heights of firmness and like a ruined tower (ደራሲ። ፪ዜና: ፴፪: ፭። መዝ: ፷፩).

ንሁብ/ Nəhūb (ባን ባት ህብት) Woven, made; intertwined, interwoven.

ንሁይ/ Nəhūy (ያን ያት ሂት) Rested, calm; sighing with relief. ከመ ያዕርፍ ነፍሶሙ ንሁየ: So that their souls may rest in peace (ቅዳ: ሕር).

ንኂል ሎት/ Nəḫīl lōt (ንኅለ፤ አው ነኀለ ይንኅል ይንኀል። ዕብ ናሐል፤ ወረሰ ያዘ) Ruining, devastating; defiling, humiliating; being empty, desolate. ከመ ሀገር ዘንኀለ ጥቅማ።Like a city whose tower has fallen. እምቅድመ ይንኀል ቅጽር ሣልሳይ።Before this third wall falls. ንኅለ ጠፈር ላዕሌሁ።We will ruin the sky above it. እስመ ንኅለ ሀገረ መቅደስከFor we have ruined the city of your sanctuary (ምሳ፳፭: ፳፰። ዮሴፍ። ፊልክ: ፹፩። ኢሳ፰፬: ). It says ተንኀለ/ tänəḫlä instead of ንኅለ/ nəḫlä, as if it meant to fall; it is incorrect. ተንኅለ ምታር ዐቢይ።A great tower has fallen. ቅጽር ዘተንኅለA wall that has fallen (ዮሴፍ). ወእምዝ ተንኅለት በድወትAnd after that, it was ruined in the wilderness (ስንክ: የካ፩).

ንሒሳ ንሒስ/ Nəḥīsā nəḥīs Divination, sorcery. Name of a country; Nicaea or another. ኮከበ ንሒሳThe star of nəḥīsā (ደራሲ። ያቦ: ገድል).

ንሒስ ሶት/ Nəḥīs sōt (ነሐሰ ይንሕስ ይንሐስ። ዕብ ናሔሽ) To become a serpent, to be called a serpent; in name and deed, or in nature; like Moses rod that was transformed. To divine, to conjure; with a loud voice, with the voice of wild animals, or with whispering.

ንኂር ሮት/ Nəḫīr rōt (ንኅረ ይንኅር ይንኀር። ዐረ ነኀረ። ዕብ ናሐር። ሱር: ንሓር) To snort; to be angry, to blow the nose; to snore; of strife. Snoring, groaning; being like a slaughtered ox; of a sleepy person, of a lazy person. ሰአለቶ ከመ ይንሀብ ላቲ አዕኑገ ለአእዛኒሃHe slept and snored (ዮና፩: ). See አነፈ/ ʾänäfänä.

ንሂብ ቦት/ Nəhīb bōt (ነሀበ ይንሀብ ይንሀብ። ወሀበ። ዐነገ) To make bees; to make, to beat, to pour, to melt; of gold, silver, and all minerals. ይንሀቡ ሎሙ ንዋየ ሐቅል።They make for themselves the instruments of their craft. ሰአለቶ ከመ ይንሀብ ላቲ አዕኑገ ለአእዛኒሃShe asked him to make for her earrings for her ears (፩ነገ: ፲፫: ፳። ስንክ: ሐም፲).

: Beekeeping; raising bees, knowing the nature of bees; he who keeps bees. To gather, to suck; to sweeten, to make delicious; of yənhab. It is to discern the method of his work, but its mystery does not go beyond making.

ንሕለ/ Nəḫlä: It was ruined, it was devastated; see ንኂል ንኅለ/ nəḫīl nəḫlä.

ንኅለት/ Nəḫlət: Ruining; ruin, destruction, debris; desolation, dryness. ንኅለተ ቅጽር The ruin of a wall. ከመ ያርሕቡ ውእተ ንኅለተSo that they may hasten that ruin (ዮሴፍ).

ንህረ/ Nəhrä: He snorted; see ንኂር ንኅረ/ nəḫīr nəḫrä.

ንህበት/ Nəhbät: Making, being made, manner of making; work, beating. ንዋየ ንህበት አው ልብስInstruments of work or clothing (: : ).

ንህብ/ Nəhb ( አንሃብ፤ አንህብት። ዐረ ኑብ፤ ነሕል። ዕብ ድቦራህ) bee, a flower fly, one that gathers all flowers, that multiplies honey and wax, or a blacksmith. ሑር ኀበ ንህብ ወአእምር ከመ መስተገብርት ይአቲ።Go to the bee and learn that she is industrious. እምኵሉ አዕዋፍ ትንእስ ንህብ።The bee is smaller than all birds. ፅንስ እንበለ ሩካቤ ከመ ንህብ ዘእምቃለ ንባብ።Conception without intercourse like a bee from the word of reading. አንሃብሰ ይፀንሳ በምዕር ሶበ አንዘረት ንግሥቶን፤ ወታነዝር እግዝእቶን ለአንህብትBees conceive by the wind when their queen flies; and their queen lays eggs for the bees (ምሳ፮: ፰። ሢራ፲፩: ፫። ቅዳ: ሕር። አዋል).

ንሕነ/ Nəḥnə (ዕብ ናሕኑ፤ አኑ፤ አናሕኑ። ሱር አናሕና። ዐረ ነሕኑ) In the plural, the plural of I, combining male and female; the opposite of you (plural), one of many speaking about himself and his people. Its meaning is we ourselves, our very selves, our owners; we are, we were. See አነን/ ʾanän and ነን ውእቱ/ nän wəʾətu. ንሕነሰ ንሰብክ ክርስቶስሀ።But we preach your Christ. ንሕነ ጠፈር ወንሕነ መሠረትWe are the firmament and we are the foundation (፩ቆሮ: : ፳፫። ቅዳ: ግሩ).

ንሕኑሕ/ Nəḥnūḥ: (ሓን ሓት ንሕት) Abundant, excessive, overflowing; having thousands of surplus and increase. “መስፈርት ንሕኑሕ: ” An overflowing measure (ሉቃ፮: ፴፰).

ንሕናሔ/ Nəḥnāḥē: Abundance, overflow, excess; multitude, plenty.

ንህከ/ Nəhkä (ንሂክ። ንእከ) He grieved, he mourned, he sighed, he groaned, he said ah!. አልብክሙ ንሂክ እምኔነ፤ አላ ንህክሙ በልብክሙ።You have no distress from us; but you have distress in your hearts. ከመ በፍሥሓ ይግበርዎ ለዝንቱ ወኢይንሀኩ።So that they may do this with joy and not groan. ከርሥየ ንህከት ለትካዘ ዓለምMy heart groans for the sorrow of this world (፪ቆሮ: : ፲፪። ዕብ፲፫: ፲፯። መጽ: ምስ).

ንህይ ዮት/ Nəhīy yōt: (ንህየ፤ አው ነሀየ ይንሂ ይንሀይ። ዕብ ናሕ) Resting, being still, being comforted; to say ah!; from sorrow, from disturbance, from trouble, or from work. “ይንሀዩ ትኩዛን።Let the sorrowful rest. “ወትንሀይ ነፍስ እምአበሳሃAnd the soul will rest from its sins (ቅዳ: ዮሐ። ግሩ).

ንምራ አው ንምሮ/ Nəmrā ʾaw nəmrō: (ላቲን ኑሜሩስ፤ ኑሜሮ) Number; a sign of number; digit, letter, comma, point, dot . . .

ንሱሕ/ Nəsūḥ: (ሓን ሓት ስሕት) Penitent; one who has repented, who has grieved; one who has turned from his evil. “ውእቱ ንሱሕ በእንተ ኀጣይኢሁ።He is penitent for his sins. “መብልዑ ለንሱሕ አልቦ ዘእንበለ ኅብስት ወጼውThe food of the penitent is nothing but bread and salt (ፊልክ: ፻፸፩። ቀሌ). Angry, irritable; one who loves again the work he hated (፪ጴጥ: : ፳፩: ፳፪). “ወይም ተስፋ ቈርጦ ራሱን የሚገድል የሚጐዳ፤ እንደ ይሁዳ።Or one who despairs and kills or harms himself, like Judas. “ኢትኩን ንሱሐ ላዕለ ዘኀለፈ ግብርDo not be penitent for past deeds (ቀሌ).

ንሱቅ/ Nəsūq: (ቃን ቃት ስቅት) Carved, hewn; woven, plaited; row, arrangement. “ዘቆሙ ስሳ በእመት ወንድቁ በእብን ንሱቅWho were standing sixty cubits high, and their foundation was of hewn stone (ዕዝ፮: ፳፬). It says məsūq ውሱቅ/ wəsūq instead of ንሱቅ/ nəsūq; it is incorrect.

ንሡት/ Nəśśūt: (ታን ታት ሥት) Of a horse, untied; weak, desolate, barren. Bronze, weak. “ወረከብዎ ንሡተ ለምሥዋዕ።And they found it weak for sacrifice. “ተሐንጸት አረፍታ ወኢተርፈ ንሡት ላዕሌሃHer resting place was built, and no weakness remained on it (ምሳ፳፭: ፳፬። መሳ፮: ፳፰። ነሐ፮: ). It says your weak judgment instead of obvious, distant.

ንሡእ/ Nəśśəʾ: (ኣን ኣት ሥእት) Risen, taken; chosen, elect.

ንሱክ/ Nəsūk: (ካን ካት ስክት) Bitten; pierced and wounded by a tooth.

ንሡግ/ Nəśśūg: (ጋን ጋት ሥግት) Split, cleft; locked, closed. “ረከብነ ቤተ ሞቅሕ ንሡገ ወቅቱረWe found the prison locked and the guards standing before the doors (ግብ፭: ፳፫).

ንሳሔ/ Nəsāḥē: (ሕያት) Repentance, to repent; turning back, returning; the manner of repentance, the way of returning; penitence (መጽ: ምስ).

ንስሓ/ Nəsəḥā: (ሓት) sorrow, regret, remorse, return; penalty, punishment, canon, expiation of sin. መፍትው ይትወከፉ ንስሓሆሙ ለእለ ተመይጡ።After death there is no repentance. መፍትው ይትወከፉ ንስሓሆሙ ለእለ ተመይጡ።It is fitting for those who return to confess their repentance. ንስሓ ፍጽምት Perfect repentance. ሀብዎ ንስሓ ተስዐተ ሱባዔ በኅብስት ወማይ እስከ ተስዐቱ ሰዓትHe gave them a penance of ninety weeks with bread and water until the ninth hour (ዲድ: ፬ና: ፮። : : : ፲፫። ቀሌ). It says repentance instead of wandering (ምሳ፳: ፳፭).

ንስኀት/ Nəsəḫt: Excrement, dung; stench, a foul odor that is disgusting and nauseating. እሬኢ ንስኀተ ሥጋየ ከመ ብኅባኄ አንበሳ።I see the excrement of my flesh like the dung of a lion. ወየዐርግ ንስኀቱ: And its stench ascends (ኢዮ፮: ፯። ዮኤ፪: ).

ንስራኒ/ Nəsrānī (ዐረ ንጽራኒ። ዕብ ኖጽሪ) Christian, one who believes in Jesus, the Nazarene Messiah; see Nazareth. ንስራኒ ኮነ ስምዐ: Nəsrānī became a name (አዋል). But when they interpret it with nəsər, it means of an eagle.

ንስር/ Nəsər ( አንስርት። ዕብ ኔሼር። ሱር ኒሽራ። ዐረ ኒስር) a great predatory eagle that goes far and wide; goodeyed. ዮሐንስ በራሪ ንጉሠ አዕዋፍ ንስር።John, the flying eagle, the king of birds, the eagle. ንስር ዘእሙር በብርሃነ አዕይንቲከ ዝኩአ ንስር ዐቢይ።O eagle, who is full of light in your eyes, this great eagle. ንስር ኔኪፉር: Nəsər Nēkīfūr (ስንክ: የካ፴። ተረ: ባሮ። ሕዝ፲፯: ፫። ማር: ይሥ። ማቴ፳፬: ፳፰).

ንስቀት/ NəsqätMeeting, encountering; of the lip, of the edge.

ንሥተት/ Nəśśətät Ruining; to ruin, destruction; debris, ruins. እስከ ንሥተተ መቅደስ ዳግም።Until the second destruction of the temple. ንሥተተ ሥርዐተ ሰብሳብ።The destruction of the system of gathering. ንሥተተ ዚኣሁIts destruction (ዮሴፍ። ጥበ፲፬: ፳፮። ማር: ይሥ፲፪: ).

ንስቲት/ Nəstīt: Ruining; to ruin, destruction; debris, ruins. እስከ ንሥተተ መቅደስ ዳግም።Until the second destruction of the temple. ንሥተተ ሥርዐተ ሰብሳብ።The destruction of the system of gathering. ንሥተተ ዚኣሁIts destruction (ዮሴፍ። ጥበ፲፬: ፳፮። ማር: ይሥ፲፪: ).

ንስኑስ/ Nəsnūs: Scattered, sprinkled. መዐዛ ጽጌ ውስቴታ ንስኑስThe fragrance of flowers within it is scattered (ድጓ).

ንሥአት/ Nəśśəʾāt Rising, resurrection; the act of rising, reception, acceptance. እለ ይብሉ ከመ ይከውን ንሥአተ መንፈሰ ሕይወት ውስተ ሥጋሆሙ ለሕፃናት እምንፍኀት መንፈሱ ለእግዚ There are those who say that the reception of the spirit of life into the bodies of children is from the breath of Gods Spirit. ንሥአተ ቅዱስ ምስጢርThe reception of the Holy Mystery (መጽ: ምስ። ቅዳ: ሐዋ። ዮሐ).

ንስከት/ Nəskät: Biting; to bite, the act of biting, a bite. ኀልቁ በንስከተ አራዊት ምድር።They perished by the bite of the wild animals of the earth. ንስከተ አንበጣ ወጽንጽንያ።The bite of locusts and gnats. መካነ ንስከትThe place of biting (ጥበ፲፮: : ፱። : ).

ንቁህ/ Nəqūḥ (ሃን ሃት ቅህት) Awake, watchful; diligent, wise, understanding. ውእቱ እንዘ ንቁህ።He was watchful. አነ ንዉም ወልብየ ንቅህት።I sleep, but my heart is awake. ይኩና አዕይንቲከ ንቁሃተ።May your eyes be watchful. ልቡ ንቁህ ለርእየ ኀጣይእ።His heart is awake to see sins. ንቁሃነ ኩኑ ወኢትትሀከዩ ለንስሓBe watchful and do not delay repentance (ቄድሮ። ማሕ፭: ፪። ፪ዜና: ፮። ፊልክ: ፻፴፭። ቀሌ).

ንቁር/ Nəqūr (ራን ራት ቍርት) Gone out, lost, fallen out, flowed out. ዘንቁር ዐይኑ።Whose eye is gouged out. ንቁረ ዐይን ወምቱረ እዝንGouged eye and pierced ear (ቀኖና። አዋል).

ንቁብ/ Nəqūb (ባን ባት ቅብት) Pierced, perforated; dry, desolate, full of holes, porous. A wide place, a wide opening, a wide mouth.

ንቁዕ/ Nəqūʿ (ዓን ዓት ቅዕት) Awake, a crack, a fissure; springy, watery. “ጸድፍ ብሔሩ ወንቁዕ ምድሩ እምነ ማያትThe border of his land and the springy ground from the waters (ሄርማ). It says ንቁዕ / nəqūʿ instead of ንቁዝ/ nəqūz; it is a mistake of the scribe. ዕፅ ንቁዕ ወጽንጹንA springy and firm tree (ኩፋ: ፳፩).

ንቁዝ/ Nəqūz: (ዛን ዛት ቅዝት) Moldy, rotten, stale, mold. “ዘይዘርዕ።He who sows. “ሥርናየ ንቁዘ።Moldy wheat. “ወኅብስት ሥንቆሙኒ ይቡስ ወንቁዝAnd the bread of their provisions was dry and moldy (አረጋ። ኢያ፱: ).

ንቁጽ/ Nəqūṣ: (ጻን ጻት ቅጽት) dry, dried up; little. “ንቁጸ ወሕሩጸ ይለውሱ በመዓር።They mix dry and withered things with honey. “ዘይምህክ አውሥኦ ቃል ንቁጽ ማእምርHe who restrains his words is wise and understanding (: ፈ። ምሳ፲፯: ፳፯).

ንቁፍ/ Nəqūf: (ፋን ፋት ቅፍት) condemned, shameful, reproached; peeled, stripped. “ወትሬስዮሙ ንቁፋነAnd you will make them condemned (: : ፵፫: ፲፫).

ንቃህ/ Nəqāh: This also. “ከመ ዘንቃህ እምንዋምLike one who awakes from sleep (መዝ: ፸፪ና: ፸፯).

ንቃው/ Nəqāw: Cry, call; loud voice. “ንቃወ አዕዋፍ ወአራዊት።The cry of birds and wild animals. “ንቃወ አፍራስ።The cry of horses. “ንቃወ ዜማ ንህብThe cry of the song of bees (መቃ: ገ፳፪። ቀሌ። ስንክ: ሚያ፻፲፯).

ንቄባ/ Nəqēbā: (ዕብራ) A seamstress; a woman, female; ቄብ/ qēb. ነቃቢት/ Näqqābīt, she who sews, she who binds.

ንቅሀት/ Nəqhat: Awakening, arousal; vigilance, diligence; alertness. “ኑኀ ንቅሀትከ ወኢሰኪቦትከ። እምድኅረ ንቅሀተ ሌሊት።The breath of your vigilance and your wakefulness. እምድኅረ ንቅሀተ ሌሊት።After the vigilance of the night. “ሀሉ ወትረ በንቅሀት ወተዐቅቦ እንዘ ትጸንሕ ምጽአተ ቀትል።Be always in vigilance and watchfulness while waiting for the coming of the day. “ይቁሙ ውስተ ቤተ ክርስቲያን በህድአት ወበንጽሕ ወበንቅሀት ዐቢይ ለሰሚዐ ነገረ እግዚLet them stand in the church in silence and in purity and in great vigilance to hear the word of God (ፈላስ። ዮዲ: ፲፪: ፭። አፈ: ተ፭። : : ፲፪).

ንቅበት/ Nəqbät: (ታት። ዐረ ኑቅበት) Work clothes; a short, decorated tunic. A fine belt, a girdle, womens work; a sievelike, porous, woven fabric. But the scholars call it ጁኅ ጀባ / jūḥ, jäba. “ሰንዱናተ ገብረት ወጸገወቶ ለምታ ወንቅበታተ ለከነናውያንShe made tunics and gave them to the poor and girdles to the Canaanites (ምሳ፳፱: ፵፪። ዲድ: ). But the Hebrew says, She makes linen garments and sells them, and provides sashes for the merchants (ምሳ፴፩: ፳፬).

ንቅዐት/ Nəqʿät: (ታት። ዕብ ንቂቅ) Awakening, splitting, arousal; awakening, crack, fissure, crevice. “ንቅዐተ ምድር ዕሙቅ።The deep crack of the earth. “ንቅዐታተ ኰኵሕ።The cracks of rocks. “ለእመ ንቅዐት ውስተ ኅብስት።If there is a crack in the bread. “ዝንቱ ንቅዐትThis crack (ሔኖ፲፰: ፲፩። ኢሳ፪: ፲፱። ቄድር። ስንክ: ግን፳፰). ነቅዐ/ Näqʿa and ንቅዐት/ nəqʿät and ነቅሀ/ näqha and ንቅሀት/ nəqhat agree in Amharic and also correspond in meaning.

ንቅወት/ Nəqwät: Crying out, shouting, a cry. “ጊዜ ንቅወት ዶርሆThe time of the crowing of the rooster (: : ).

ንቅው/ Nəqw: (ዋን ዋት ቁት፤ ቅውት) One who cried out, a crier; cried out; that which is cried out.

ንቅጥቁጥ/ Nəqṭəqṭəṭ: Trembling, shaking; trembling; quivering; tremor (ገድ: አዳ).

ንቅጸት/ Nəqṣät: Drying up; dryness, scarcity.

ንቅፈት/ Nəqfät: Blaming; to blame, the act of blaming; blame, reproach. “ሰቈራር ወንቅፈት ወግማኔ።Quarrels, blame, and slander. “ምእመን ወጠቢብ ዘርሑቅ እምንቅፈት ወድኁን እምነውር: ” A believer and a wise man who is far from blame and free from fault (ኩፋ: ፴፫። : : ፵፫: ).

ንቆት ኒቆታ/ Nəqqōt tā nīqōtā: (ጽር ኔኾታ። ዕብ ንኮት) Good perfume, pure, fragrant; that comes out of oily wood; or a fragrant spice, incense, fine powder of incense; ንቁት/ nəqqut means fragrant. A physicians medicine; seasoned, prepared, ready like perfume; old, fat, old, delayed treasure. “ባለብሉዮች ግን የቃ ቤት የሥዕል ቤት ይሉታል።But the scholars call it a storehouse, a picture house. “ወአርአዮሙ ቤተ ኒቆታሁAnd he showed them the house of his treasures (፬ነገ: : ፲፫። ኢሳ፴፱: ).

ንበት/ Nəbät: Reading; to be read; the act of reading; a reading. “ጽንዐ ንበቱ፤ ተሊወ ንበቱ።The firmness of his reading; the change of his reading. “በመትልወ ንበቱIn the change of his reading (መቅ: ወን። ሄርማ).

ንቡረ እድ/ Nəbūrä ʾəd: One who has laid or placed his hand; or on whom a hand has been laid, at the time of ordination and blessing. The title of the bishop of Axum, Nebreʾid, comes from this; it means a bishop, an archbishop who is ordained or ordains by the laying on of hands. “ አበዊነ ንቡራነ እድ ሥዩማን እለ መትልዋነ ሐዋርያትO our fathers, ordained by the laying on of hands, appointed as successors of the apostles (ቅዳ: ሕር).

ንቡር/ Nəbūr: (ራን ራት ብርት: Existing, living, being; seated, settled; writing. “ትዜኀር ንቡረከ ውስተ ቤትከ።Your dwelling will be sought in your house. “ልማድ ንብርት።Settled custom. “ዘንቡር ውስተ ዝንቱ አንቀጽ: ” That which is written in this passage (፬ነገ: ፲፬: ፲። መቅ: ወን። : : ፴፯).

ንቡብ/ Nəbūb [1]: (ባን ባት ብብት) Having read, that which is read, that which is spoken.

[2] Nəbūb (ዕብ ናቡብ) Hollow inside; empty, perforated; musical instruments that are blown and struck; flute, pipe, trumpet, horn; drum, kettledrum.

ንቡይ/ Nəbūy: (ያን ያት ቢት) Prophesied; spoken word.

ንባብ/ Nəbāb: word, speech; cry. “ንባብኪ አዳም።Your reading, Adam. “ንባበ እግዚ።The reading of God. “ተወከፍ ንባበ ዚኣየ በአብዝኆ ንባቦሙAccept my reading with their abundant readings (ማሕ፬: ፫። ኩፋ: ፰። ምሳ፬: ፲፫። ማቴ፮: ). “በፍጻሜ ፈንታ ንባብ ይላልIt says reading instead of end (መክ፲፪: ፲፫).

ንቤ/ Nəbē: We say; see ቤልነ ብህልነ/ bēlna bəhəlna.

ንብረት/ Nəbrät: living, dwelling, sitting; residency, habitation, life. “ኀላፊ ውእቱ ንብረተ ዓለም።The dwelling of this world is transient. “ንብረተ ከዋክብት።The dwelling of the stars. “ንብረተ ነፍስየ ወሥጋየ በእዴሁ እኁዝ።The dwelling of my soul and my body is held in his hand. “እምንብረቱ ላዕለ መንበር።A throne above his dwelling. “ንብረት መናቅዕትኪ።The dwelling of your nostrils. “ናሁ ንብረታ ለዛቲ ሀገር ሠናይትBehold, the dwelling of this good land (፩ቆሮ: : ፳፱። ጥበ፯: ፲፱። ስንክ: ኅዳ፮። ፊልክ: ፲፭። ማሕ፯: ፪። ፬ነገ: : ፲፱).

ንብቲራ/ Nəbtīrā: (ጽር ኒፒቲር) A washing and bathing vessel; a vessel for water, a basin; a metal basin. “ንብቲራ ዘውስቴታ ማይ: ” A nəbtīrā in which there is water (ዮሐ፲፫: ፭። ፊልክ: ፻፳፱። : : ፲፬። ስንክ: ሐም፲፰).

ንቱር/ Nətūr: (ላቲን ናቱር ራ፤ ባሕርይ ጠባይ ፍጥረት) That which is pure, refined; good, strong.

ንቱግ/ Nətūg: (ጋን ጋት ትግት) Less, deficient; deficient, scarce. “ኢንቱግ ወኢብዑድ እምህላዌሁ።Not lacking or far from his being. “ደለወከ እግዚ ወረከበከ ሕጹጸ ወንቱገ።God sought you and found you scarce and deficient. “ኩኑ ምሉኣነ ወአኮ ንቱጋነBe full and not deficient (መጽ: ምስ። ዮሴፍ። ግንዘ).

ንቱፍ/ Nətūf: (ፋን ፋት ትፍት) Spatout saliva; ejected, burst forth; scattered, dispersed.

ንታፌ/ Nətāfē: This also. And saliva for him. “ብዕል ይትሀጐል በንታፌ እኩይWisdom is consumed by evil saliva (መክ፪: ፳፫። : ፲፫).

ንትገት/ Nətgät: Smallness, deficiency; manner of deficiency, defect, deficiency; scarcity, matter (ሲኖዶ).

ንትግ ንትጋ/ Nətəg nətgā: ( ንትጋት) Scarcity, matter, complaint. So that his glory may be filled in your deficiency. “ከመ ይምላእ ስብሐቲሁ ውስተ ንትገ ዚኣከ።A son who fills the deficiency. “አፍቅርኒ እንበለ ንትጋ።Love me without deficiency. “ንትጋትDeficiency (መቃ: ገ፳፫። ጥበ: ጠቢ። ደራሲ። ፊልክ። ፪ቆሮ: : ፲፬).

ንትፈት/ Nətfät: Plucking out; to be plucked out; the act of plucking out, cutting off; cutting, tearing; snatching, seizing; snatching. “ንትፈተ ሥጋሁ በኀጺንThe plucking out of his flesh with iron (ስንክ: መጋ፮).

ንዑልት/ Nəʿult: (ትግ ሐባ ነዕልት። ዕብ ይባማ፤ ይቤሜት፤ ምራት) A woman who wears shoes, a shoe wearer; she who unties and takes off shoes; a sisterinlaw; the wife of a brother who died without children, whom his brother or nearest relative inherits. But if she says, I will not marry him, according to the law of the Old Testament, she takes his sandal off his foot and spits in his face; it is this taking off of the sandal that makes her nəʿult. “ይቤሎ ይሁዳ ለአውናን ወልዱ፤ ባእ ኀበ ብእሲተ እኁከ ወረስያ ንዑልተከ ወአንሥእ ዘርዐ ለእኁከJudah said to his son Onan, Go in to your brothers wife, and perform your duty as a brotherinlaw to her, and raise up offspring for your brother 1 (ኩፋ: ፵፩። ዘዳ፳፭: ፲። ሩት፬: : ).

ንኡስ/ Nəʾus: (ሳን ሳት እስት) Less, smaller, little. “ሕፃን ንኡስ።A small child. “ቈናጽል ንኡሳን።Small boys. “ንኡሳት መበለታት።Young widows. “ነያ ድንግል ንእስት በአካልBehold, a young virgin in body (ኢሳ፲፩: ፰። ማሕ፪: ፲፭። ዲድ: ፲፬። ድጓ). But in Arabic, it means half, a moiety.

ንኡድ/ Nəʾud: (ዳን ዳት፤ እድ ድት) Honored, praised; wonderful.

ንኢስ ሶት/ Nəʾīs sōt: (ንእሰ ይንእስ ይንአስ። አኒስ አነሰ) To be small, to diminish, to be little. “ዘይንእስ ብርሃን።The lesser light. “ዘይንእሶ የዐብዮ He who makes it smaller makes it greater. “ንእሰት መንፈስነ።The smallness of our spirit. “ኵላ እኪት ትንእስ እምእኪት ብእሲትAll evil is smaller than the evil of a woman (ዘፍ፩: ፲፮። ማቴ፲፩: ፲፩። ሔኖ። ሢራ፳፭: ፳፮). It says ተንእሰ/ tänäʾəsä instead of ንእሰ/ nəʾəsä; it is incorrect. Those who are made small (፬ነገ: ፲፰: ፳፬). See ʾahīs; it is of this kind.

ንኢድ ዶት/ Nəʾīd dōt: (ንእደ ይንእድ ይንአድ። ዐረ፤ ነሀደ) To honor, to praise; to magnify, to admire; to exalt. “ለሊከ ትንእድ ርእሰከ።You alone exalt yourself. “ይንእዱ ርእሶሙ ከመ ጠቢባን እሙንቱ።Let them exalt their heads, for they are wise. “ርቱዕሰ ንንአዶሙ ለእልክቱ።Indeed, we will exalt them for their deeds. “ለነዳይ ይንእድዎ በጥበቢሁLet the poor exalt him with his wisdom (ዮሐ፰: ፲፫። ሄርማ: ገ፺፱። አፈ: ተ፪። ሢራ፲: ). It says አንአደ/ ʾanʾadä instead of ንእደ/ nəʾədä; it is incorrect. “አኮ በአንአዶ አቡከNot by exalting your father (፩ዜና: ፲፱: ).

ንኤጼል/ Nəʾēṣel: (ዕብ ኔእጻል) He separated himself; he became distinct; in work, in measure (ሕዝ፵፪: ).

ንዕሰ/ Nəʿəsä: He became small; see ንኢስ ንእሰ/ nəʾīs nəʾəsä.

ንእስ ንእስና/ Nəʾəs nəʾəsənā: Smallness; youth, childhood, adolescence. “እምንእስየ እስከ ይእዜ።From my youth until now. “ኀጢአተ ንእስየ።The sins of my youth. “ብእሲተ ንእስከThe wife of your youth (መዝ: ፸። ኢዮ፲፫: ፳፯። ምሳ፭: ፲፰። ስንክ: ጥር፲፭).

ንእከ/ Nəʾəkä: (ዕብ አናሕ፤ ናአቅ) He sighed, he groaned; he cried out, he sobbed; because of running, from burden, from illness, from pain, from sorrow, from weeping. See ንህከ/ nəhkä; it is its synonym. “ይንእኩ ዲቤክሙThey will groan over you (ሔኖ፺፮: ).

ንዕወት/ Nəʿwät: Hunting; to be hunted; management, mining, quarrying. “አራዊት መሣጥያን እለ ኢይሤንዩ ለንዕወት።Deceptive animals that are not suitable for hunting. “መካነ ንዕወት።A place of hunting. “ዘይሜህር ንዕወተ፤ አው ቀትለHe who teaches hunting; or killing (: : ፴፫: ፬። ፵፯። ቈስጠ).

ንዕው/ Nəʿw: (ዋን ዋት ዑት፤ ዕውት) Hunted, captured; quarry.

ንዕደ/ Nəʿdə: He honored; see ንኢድ ንእደ/ nəʾīd nəʾdə.

ንእደት/ Nəʾdät: Honoring, to honor, to praise; honor, praise. “ኀሢሦ ክብረ ወንእደተ በእንተ ንጽሑSeeking honor and praise for his purity (ቀኖ: ስርድ: ፲፩).

ንኩር/ Nəkūr: (ራን ራት ክርት) Dedicated; special, wonderful, beautiful, praised. “ወንኩር ሥነ ላሕያ፤ ብርሃን ንኩር።And the beauty of the face is dedicated; a dedicated light. “ንክርት ክብርDedicated honor (ዮሴፍ። ቄር ጰላ).

ንኩይ/ Nəkūy: Touched, a touch; broken, lame, defective (ፊልክ).

ንካይ/ Nəkay: A touch, harm; a break. “እምንካይ ወእምበቍዔትFrom a touch and from a wound (ፊልክ: ፻፸፪).

ንክኑክ/ Nəknūk: Shaken, moved.

ንክናኬ/ Nəknākē: Shaking; the act of shaking, a shaking, a tremor. “አዕማድ እለ ኢይጸንኑ በንክናኬPillars that do not stand firm in shaking (መጽ: ምስ).

ንክየት/ Nəkyät: Touching, to be touched; the act of touching; a touch, harm, destruction. “ዘእንበለ ንክየት እመንገሌሁ።Without touching him. “ዘያመጽእ ንክየተ ካልኡ።He who brings harm to another. “ዘወደየ እሳተ ውስተ ሀገር አው በሐቅል እንዘ የኀሥሥ ንክየተ ሰብአ ዚኣሃHe who throws fire into a city or into a field while seeking the destruction of its people (: : ፴፭። ፴፯። : ).

ንክፈት/ Nəkfät: Reproach, blame; he blamed.

ንዋም/ Nəwām: Sleep, slumber, bed; death, perfect rest. “አንቅሆ እምዐቢይ ንዋም ለዘይነውም።Awaken him from the deep sleep of death. “ንዋመ ሞት።The sleep of death. “ይቤ ጠቢብ ሞት ንዋም ነዊኅ፤ ወንዋምሰ ሞት ኅዳጥThe wise man said, Death is a long sleep; and sleep is a short death (ሢራ፳፪: ፯። ዮሐ፲፩: ፫። ግንዘ).

ንዋየ ለብሓ/ Nəwāyä läbḥā: Pottery, a type of pottery that breaks easily. If it says nəwāyä maʾəs or nəwāyä ʾəṣ, it means made of leather or wood. But if it says ንዋየ ተውኔት/ nəwāyä täwnēt or ንዋየ ማሕሌት/ nəwāyä māḥlēt, it means a musical instrument, made for singing, indicating ownership.

ንዋየ ወርቅ/ Nəwāyä wärq: Gold money, or a tool made of gold.

ንዋየ ውስጥ/ Nəwāyä wəst: Internal organs; intestines, liver, stomach, and all the rest.

ንዋየ ሐቅል/ Nəwāyä ḥäql: A plowshare, tools and implements of war.

ንዋየ ጐሜእ/ Nəwāyä gʷōme: A reed boat, a vessel (ኢሳ፲፰: ).

ንዋይ/ Nəwāy: ( ንዋያት። ዕብ ኖይ፤ ርሱይ ስርግው) money, wealth, inheritance, gold, silver, cattle. “ንዋየ ዓለም።The wealth of this world. “ንዋየ ልቃሕ።Loaned wealth. “ንዋየ ማሕፀንትThe wealth of wombs (ግብ፱: ፲፭። ዳን፩: ፪። ስንክ: ግን፲፯).

: Household goods, tools made of grass, wood, minerals, iron, clay, leather, and everything else; having form and beauty according to their name and type. “ንዋይ ኅሩይ።Chosen goods. “ንዋየ ቤተ እግዚ።The goods of the house of God. “ንዋየ ማእድTableware (ግብ፱: ፲፭። ዳን፩: ፪። ስንክ: ግን፲፯).

ንዉር/ Nəwūr: (ራን ራት ውርት) Despised, reproached; shameful, shameful. “ማእደ እግዚ ንዉር ውእቱThe table of the Lord is despised (ሚል፩: : ፲፪).

ንዉም/ Nəwūm: (ማን ማት ውምት) Sleeping, overtaken by sleep; rested, dead, deceased (ማሕ፭: ፪። ፩ተሰ: : ፲። ፊልክ: ፺፰). “እስመ ሰብአ አይሁድ ኮኑ ንዉማነ በእንተ ድካሞሙ ወረኃቦሙFor the Jewish people were sleeping because of their weariness and hunger (ዮሴፍ).

ንዙህ/ Nəzūh: (ሃን ሃት ዝህት) Sprinkled, scattered; that on which something is sprinkled. “ልብስ ዘንዙህ በደምA garment sprinkled with blood (ራእ፲፱: ፲፫። አፈ: ድ፲፮። ቅዳ: ግሩ).

ንዝሀት/ Nəzhät: Sprinkling; to sprinkle, a sprinkler. “ንዝሀተ ደምThe sprinkling of blood (ዕብ፲፪: ፳፬። ፩ጴጥ: : ፪። ዲድ: ). nəzzat, that which sprinkles and scatters once.

ንዝህላል/ Nəzhəlāl: Licentiousness; licentiousness; wantonness; fornication; pride, wickedness. “ሀኬት ወንዝህላል።Deceit and licentiousness. “ንዝህላል ወትዝኅርት።Licentiousness and wantonness. “ኢይሑራ ውስተ ሐውዘ መባልዕት ወንዝህላል።They shall not go into the pool of licentious feasting. “እለ ወድቁ ውስተ ንዝህላል።Those who have fallen into licentiousness. “ናሁ ተበየነ ንዝህላልከBehold, your licentiousness is manifest (አፈ: ድ፴፪። ፊልክ: ፭። ዲድ: ፲፬። ቄር: ጰላ። ዮሴፍ). It says ንዝህላል/ näzäḥlal instead of ነዘህላል/ nəzhəlāl; the meaning is the same. “ነዘህላለ ፍትወት ያፈልስ ልበ የዋሃንThe licentiousness of desire corrupts the hearts of the simple (ጥበ፬: ፲፪).

ንደት/ Nədät: Burning, to burn, to be inflamed; to be angry; anger, irritation. Like the burning of fire. “ይቈርር ዘውስተ ልቡ ንደትHe who has anger in his heart will be cut off (ዘፀ፳፬: ፲፯። ዮሴፍ).

ንዱል/ Nəndūl: (ላን ላት ድልት) Perforated; dry, desolate, porous.

ንዱቅ/ Nəndūq: (ቃን ቃት ድቅት) Built, a constructed wall. “እንበለ ንዱቅ ቤት ወእንበለ ሕኑጽ ማኅደርWithout a built house and without a constructed dwelling (ስንክ: የካ፳፰። ዘኍ፳፩: ).

ንዱእ/ Nənduʾ: (ኣን ኣት ድእት) Driven, chased; driven, pursued, driven and gone.

ንዱይ/ Nəndūy: (ዲት ድይት) Poor, needy, wretched. “ኮነ ንዱየ በእገንተ ብዕልነ።He became poor because of this our wealth. “ንዱይ ወድኩም ሥርዐትPoor and fallen is the order (ቄር).

ንዱድ/ Nəndūd: (ዳን ዲት ድድት) Burning, inflamed; hot, fervent; angry, wrathful. “ኩን ንዱደ በእሳተ መንፈስ ከመ ታውዕያ ለፍትወት እኪት።Be burning with the fire of the Spirit so that you may consume evil desire. “ንዱዳነ ልብBurning of heart (አፈ: ተ፲፩። ፩ጢሞ: : ).

ንዱፍ/ Nəndūf: (ፋን ፋት ድፍት) Pierced, a piercing; stabbed, a stab. “ንዱፍ በሐጽ።Pierced by a thorn. “ንድፍት አነ በፍቅሩI am wounded by his love (ስንክ: ጥር፳፭። ማሕ፭: ).

ንዳድ/ Nədad: fever, a disease that burns and inflames; see አሰወ/ ʾäsäwwä. The pain of fever (: ).

ንድለት/ Nədälät: (ታት) A cave, a cavern, a hollow place. A cave, a fissure; a dry, desolate, porous place with two entrances, like the monastery of ዋልድባው/ Waldiba and ሰቋር/ Seqwrar. “ንድለታተ ምድር ወንቅዐታተ ኰኵሕThe caves of the earth and the fissures of the rocks (ሔኖ፺፮: ).

ንድቀት/ Nədəqt: Building; manner of building, construction. “ንድቀት ወመጋብርት ለማኅደርThe building and furnishings of the dwelling (: : ፳፰).

ንድቅ/ Nədəq: (ቃት) work built on a foundation, a wall of bronze; of a house, of an enclosure. “አሚንሰ መሠረት ይእቲ ወካልኣኒሃ ሕንጻ ወንድቅ።For Amen is the foundation, and the other is the building and the wall. “ይትሐነጽ ቤተ እግዚ በንድቅ ክቡር።Let the house of God be built with a precious wall. “ንድቁ ወእበኒሁ።Its wall and its stones. “ከመ ንድቀ ክረምት።Like the wall of winter. “ንድቅ ጽኑዕ ዘቦቱ ቅጽር።A strong wall that has an enclosure. “ንድቀ ማኅፈድThe wall of a fortress (አፈ: ወር። ጦቢ፲፬: ፭። ማር፲፫: ፩። ሢራ፳፩: ፰። መቃ: ገ፳፬። ዮሴፍ).

ንድአት/ Nədʾāt: Driving, to be driven, the act of driving; to drive away, to be driven away.

ንድየት ንዴት/ Nədyät nədēt: To impoverish; poverty, need, want; shame, humiliation. “ኢተሀበኒ ብዕለ ወንዴተ።He did not give me wealth and poverty. “ምንት ውእቱ ንዴት ዘእንበለ ከዊነ ሰብእ።What is poverty other than being human? “ንዴተሰ ወትሕትና አንቲኣሁ ንብል በተሰምዮ ሐዋርያ ወሊቀ ካህናት።Poverty and humility, we say, are the titles of the apostle and high priest.

ንድፈት/ Nədfät: Stabbing, to be stabbed, the act of stabbing, piercing; stabbing, battle. Stabs; wounds. “ሐመ ፈድፋደ እምንድፈት።He was severely wounded by the stabbing. “ሀለወ ይትፌወስ ንድፈቶ ኀበ ነደፍዎ ሶርያHe was being healed from his wound where the Syrians had wounded him (፩ነገ: ፴፩: ፫። ፬ነገ: : ፲፮).

ንድፍት/ Nədfət: A disease of mules that kills quickly.

ንጉሣዊ/ Nəgūśāwī: (ዊት ውያን ያት) Royal; of a king. “ግብር ንጉሣዊ።Royal tribute. “አርኣያ ንጉሣዊ።Royal image. “ንጉሣውያንRoyal ones (አፈ: ድ፳፮። : : ፱። መጽ: ምስ).

ንጉሥ/ Nəgūś: (ሣን ሣት ግሥት፤ ታት) This also; emperor, crowned ruler. Governor, chief. “ንጉሥ ዐቢይ።Great king. “ንጉሠ ነገሥትKing of kings (ኢሳ፴፮: ፲፫። ዳን፪: ፵፯). “እስመ ዘሤሞ ንጉሥ ንጉሥ ውእቱ።For he whom the king has appointed is king. “ሄሮድስ ንጉሠ ገሊላ።Herod, king of Galilee.

ንጉር/ Nəgūr: (ራን ራት ግርት) Spoken, said, a spoken word. “ማርያም ንግርት በነቢያትMary, spoken of by the prophets (መቅ: ታም).

ንጉፍ/ Nəgūf: (ፋን ፋት ግፍት) Fallen, dropped off; fallen. “ንጉፈ ለይኩን።Let it be fallen. “ከመ ጽጌ ንጉፍLike a fallen flower (ነሐ፭: ፲፫። ስንክ: ጥቅ፲፪). It says ንጉፋ/ nəgūfān instead of ንእስ ውርዙት/ nəʾəs wərzūt (young and chaste) (መዝ: ፻፳፮).

ንጋፍ/ Nəgāf: (ፋት) Falling; dust, fine particles, dirt. “ንጋፍ ዘያመጽኦ ነፋስDust that the wind brings (ኢሳ፳፱: ).

ንግማጢስጤ/ Nəgmāṭīsṭē: (ጽር ኤኒግማቲስቴ። ዕብ ሞሽሊም) Riddlers; interpreters, narrators with parables (ዘኍ፳፩: ፳፯). The scholars and poets call it tradition, history.

ንግሥ/ Nəgś: Reigning, to cause to reign; kingship, kingdom. “ዜና ንግሡ ላዕለ ዮናናውያን።The news of his reign over the Greeks. “ወኮነ ንግሡ ለኢዮሳፍጥ በሰላም።And the reign of Jehoshaphat was in peace. “መኑ የአምር በዝንቱ መዋዕል ንግሠኪWho knows in these days your reign? “በእንተ ኵሉ ንግሡ ለዳዊት።For all the reign of David. “ሶበ ጸንዐ ንግሡWhen his reign was established (ዮሴፍ። ፪ዜና: : ፴። አስቴ፬: ፲፬። ፩ዜና: ፳፱: ፴። ዮሴፍ).

ንግሥት/ Nəgśət: a woman who reigned in place of her father; like Makeda and Candace, like Zawditu and Victoria, having full authority. “ንግሥተ ሣባእ።Queen of Sheba. “ንግሥተ ኢትዮጵያ።Queen of Ethiopia. “ንግሥታተ ፋርስQueens of Persia (፫ነገ: : ፩። ግብ፰: ፳፯። መቃ: ገ፲፩).

: The wife of a king, the lady, whom her husband has enthroned with him. “እሌኒ ንግሥት Helena, queen. “አስጢን ንግሥት።Esther, queen. “ንግሥታት ወዕቁባት።Queens and concubines. “ወትቀውም ንግሥት በየማንከAnd the queen stands at your right hand (ድጓ። አስቴ፩: ፱። ማሕ፮: ፰። መዝ: ፵፬).

ንግደት/ Nəgdät: Going, traveling; trade, commerce; hospitality. “ንግደትከ ወእትወትከ።Your journey and your coming. “ንግደተ ኢየሩሳሌም።The journey to Jerusalem. ወይኩን ንግደቱ ኀቤከ ዘእንበለ ፍርሀትAnd let his journey be to you without fear (መዝ: ፻፳። ገድ: ተክ። ግንዘ).

ንግድ/ Nəgd: market work, market. “ለእመ ሖረ ውስተ ንግድ፤ አው ውስተ ብሔር ርሑቅIf he goes into trade; or into a distant land (: : ፲፫። ስንክ። የካ፯).

ንግድና/ Nəgdənnā: Trade; being a merchant; hospitality (ፊልክ: ፻፶፱).

ንጡፍ/ Nəṭṭūf: (ፋን ፋት ጥፍት) Pure, refined; clear, good; without defect. “ወርቅ ንጡፍ።Pure gold. “ጽሩይ ወንጡፍ እምወርቅ።Purer and finer than gold. “ወይን ንጡፍPure wine (ዕዝ፪: ፷፱። ድጓ። አብጥ: ).

ንጥር/ Nəṭər: (ራት፤ አንጥር) pure, refined, purified; clear, bright, preserved; gold, silver. “ንጥር ቅቤ እንዲሉ።Like pure butter. “ነሥአ ዲናረ ወርቅ እምንጥረ አበዊሁHe took a gold dinar from the pure gold of his fathers (ስንክ: ታኅ፲).

: Spark, flash, reflection, gleam, explosion. “ንጥር ዘእመብረቀ ስብሐት አይኅአ።The spark of the light of glory. Sparks of fire. “ንጥረ እሳት።Flashes of lightning. “ሞቱ በንጥረ መሬት ወሐመድHis death was by the sparks of the earth and dust (አርጋ። ዮሴፍ። ጦማር። አዋል). The words ልጥር/ ləṭər and ነጥር / näṭər come from this.

ንጥበት/ Nəṭbät: Dripping; to drip, the act of dripping, a drop, a dripping; a drop.

ንፁኅ/ Nəṣṣūḥ: (ኃን ኃት ፅኅት) Cast out, fallen.

ንጹል/ Nəṣṣūl: (ላን ላት ጽልት) Separated, distinct, clear, bright.

ንጹር/ Nəṣṣūr: (ራን ራት ጽርት) Seen, prominent, clear.

ንጹይ/ Nəṣṣuy: (ያን ያት ጺት) Plucked out, plucked off. His plucked hair.

ንጹፍ/ Nəṣṣūf: (ፋን ፋት ጽፍት) Spread out, laid out; woven. It shows both the place and the carpet togetherፍኖተ ሀካያን ንጹፍ በአሥዋክ።The path of the wicked is strewn with thorns. “ጽርሕ ንጹፍ ወርሱይ።A courtyard spread and paved. . “ምስካብ ንጹፍ።A spreadout bed. “ወንጹፍ ጸፍጸፉ በሕብረ ወርቅ ወብሩር።And they wove it with gold and silver threads. “ውስጡ ንጹፍ በእብነ ሰንፔርIts interior is paved with sapphire stones (ምሳ፲፭: ፲፱። ማር፲፬: ፲፭። ስንክ: መጋ፰። መቃ: ገ። ማሕ፫: ).

ንፁፍ/ Nəṣṣūf: (ፋን ፋት ፅፍት) Dried up, withered; parched; dry. “ከረዩ ሎሙ ዐዘቅተ ንፁፈ።” “ዐዘቅት ንፅፍትFor they have forsaken me, the fountain of living water, and hewn out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water (ኤር፪: ፲፫። ፪ጴጥ: : ፲፯).

ንጻል/ Nəṣāl: (ላት) A single wing; one of the leaves of a cymbal.

ንጻሬ/ Nəṣārē: (ርያት) Seeing, to be seen; opinion; ንጸራ/ nəṣṣərā is the work of the eye. “ዘእንበለ ፈቲው በንጻሬ።Without partiality in judgment. “ሠናየ ንጻሬ።Good judgment. “ልደተ ንጻሬ እምዐይን።The birth of sight from the eye. “ንጻሬ አዕይንትThe sight of the eyes (: : ፲፬: ፰። አዋል። ያዕ: ዘእል። ደራሲ).

Pupil of the eye; a seeing gazer. “ንጻሬ ዘይሬኢ እምርሑቅ ተኀትመ።The sight that sees from afar is sealed. “ከሠተ ንጻሬየ።He opened my eyes. “ፈታሒ ይኩን ድኁነ ምስማዕ ወንጻሬ።Let the judge be quick to hear and see. “አልዕል ንጻሬከ ወልበከ ኀበ ሰማይLift up your eyes and your heart to heaven (ግንዘ። አፈ: ድ፪። : : ፵፫: ፩። ፊልክ: ፻፲).

ንጻይ ንጼ አው ኖጻ/ Nəṣāy nəṣē ʾaw nōṣā: (ዕብ ኖጻህ) Feather, hair; the hair of chickens and birds; that which is plucked and pulled out. “ምሉአ ኖጻ ዘሎቱ ኰሳኵስ።Full of feathers, having down. “ዘዐቢይ ክነፊሁ ወምሉእ ኖጻቲሁWhose wings are large and full of feathers (ሕዝ፲፯: : ). ኖጻቲሁ ባለው ጽፈሪሁ/ It says his claws instead of his feathers; it is a mistake of the translator and the scribe.

ንጽሐት/ Nəṣḥät: Purification, cleansing; purity, cleanness, quality. “አልቦ ክቡር በኀበ እግዚ ከመ ንጽሐተ ልብThere is nothing more precious before God than the purity of heart (ፊልክ: ፲፭).

ንፅኀት/ Nəṣəḫt: Falling down, to fall down; awakening, splitting; or to throw down and break, to crush; a fall, a collapse, a fracture. “ይቀሥፎ ለዐቢይ ቤት በድቀት ወለንኡስ ቤት በንፅኀትHe will strike the great house with destruction, and the small house with a crash (ዓሞ፮: ፲፩).

ንጽሕ/ Nəṣəḥ: Purity, cleanness, goodness; to abstain and keep oneself from fornication and impurity. “ንጽሐ ነፍስ ወአኮ ንጽሐ ሥጋ።Purity of soul and not purity of body. “ያገብእ ለከ ንጽሐከ።Your purity will bring you in. “በሃይማኖት ወበንጽሕIn faith and in purity (ቅዳ: ሕር። ኢዮ፳፪: ፳፭። ፩ጢሞ: : ፲፪).

ንጽሕና/ Nəṣəḥənnā: purity, being pure. “ይኄይስ ንጽሕና ምስለ ንዴት እምብዕል ምስለ ዝሙት።Purity with anger is better than wealth with fornication. “ናጥሪ እንከ ትሕትና ምስለ ንጽሕናTherefore, let us keep humility with purity (ፈላስ። ቅዳ).

ንጽብሩቅ/ Nəṣəbrūq: Clear, bright, pure. ንጽብሩቀ ሥን/ Clear of sin (አዋል).

ንጽየት/ Nəṣyät: Plucking out; to be plucked out, the act of plucking out, plucking.

ንፉኅ/ Nəfūḥ: (ኃን ኃት ፍኅት) Blown up, swollen; proud, haughty. “ሥዕለ ነጌያት ዘብርት ንፉኅ።The image of the kings of the North is swollen. “ዕቡየ ዐይን ወንፉኀ ልብProud of eye and haughty of heart (ዮሴፍ። መጽ: ምስ).

ንፉር/ Nəfūr (ራን ራት ፍርት) Bubbling, a bubble; hot spring, floodwater. Bubbled, boiled gruel; water that has entered a bubble.

ንፉቅ/ Nəfūq (ቃን ቃት ፍቅት) Divided, a part; split, cleft. His kingdom is divided. እንስሳ ዘንፉቅ ሰኰናሁAn animal that has a split hoof (ዳን፪: ፵፩። ዘሌ፲፩: ).

ንፍኀት/ Nəfḫät: Blowing, to be blown; the act of blowing, breath; a blowing, swelling. Spirit, to breathe; to say huff, a breath, breathing; grace, gift. በደኃሪ ንፍኀተ ቀርን።At the last blast of the trumpet. ፈትለ ሣሬት ኢይክል ተዐግሦ ንፍኀተ ነፋስ።A spiders web cannot withstand the blowing of the wind. ወዓዲ አክበሮ በንፍኀቱ።And again, he honored him with his breath. ተውህቦ ንፍኀተ መንፈስ ቅዱስ።The giving of the breath of the Holy Spirit. ንፍኀተ እስትንፍሰ አፉሁ።The breath of his mouth. ወነሥአ እመንፈስ ቅዱስ ንፍኀተAnd he received the breath of the Holy Spirit (፩ቆሮ: ፲፭: ፶፪። አፈ: ተ፴፬: መቅ: ወን። ቀሌ። አርጋ: ፪። ስንክ: ሐም፯).

ንፍቀት/ Nəfqät Dividing, to be divided; the act of dividing, division, payment; being a part.

ንፍቃ አው ንፍቅ/ Nəfqā ʾaw nəfq Half, a half; a small part, a moiety. እመት ወንፍቃ።A cubit and a half. እምንፍቃሃ ለዲድርክም።From its half to your drachma. እስከ ንፍቀ ሌሊት: Until midnight (ዘፀ፳፭: ፲፯። : ፲፭። ግብ፳: ). Successor, vicar. ንፍቀ() ዲያቆን።Subdeacon. ንፍቀ() ካህን።Subpriest. ንፍቅ ቀሲስ/ Subpriest (ቅዳ).

ንፍገት/ Nəfgät: greed, stinginess. ንፍገት ለነዳይ ወውሂብ ለባዕልStinginess to the poor and giving to strangers (መጽ: ኑዛ). See ደንጸወ/ dänṣäwwä and ቄቀየ/ qeqäyyä መትሀ/ mäthä.

ኖኀ/ Nōḫä He became long, he increased; see ነዊኅ ኆት/ näwīḫ ḫōt.

ኖኅ/ Nōḥ (ዘፍ፭: ፳፱) A mans name, son of Lamech; rest, remnant. Because he and his children, the seven of them, will rest and survive from suffering and destruction, his ancestor Enoch named him in advance in his prophetic book when he was born. እምድኅረ መዋዕል ነሥአ ወልድየ ማቱሳላ ለወልዱ ላሜኽ ብእሲ ወፀነሰት እምኔሁ ወወለደት ወልደ።After a while, my son Methuselah took a wife for his son Lamech, and she conceived by him and bore a son.. . . ወሶበ ተንሥአ እምእዴሃ ለመወልዲት ከሠተ አፉሁ ወተናገረ ለእግዚአ ጽድቅ።... And when he arose from the hands of the midwife, he opened his mouth and spoke to the Lord of righteousness. ወፈርሀ ላሜኽ አቡሁ እምኔሁ፤ ወጐየ ወመጽአ ኀበ አቡሁ ማቱሳላ ወይቤሎ አነ ወለድኩ ወልደ ውሉጠ።And his father Lamech was afraid of him; and he fled and came to his father Methuselah and said to him, I have begotten a strange son. ኢኮነ ከመ ሰብእ አላ ይመስል ደቂቀ መላእክተ ሰማይ ወፍጥረቱ ካልእት ወኢኮነ ከማነ ወአዕይንቲሁ ከመ እግረ ፀሓይ ወገጹ ስቡሕ።He is not like a man, but he resembles the children of the angels of heaven, and his form is different, and he is not like us, and his eyes are like the rays of the sun, and his face is glorious. ወይመስለኒ ከመ ኢኮነ እምኔየ አላ እመላእክት ውእቱ፤ ወእፈርህ ከመ ኢይትገበር መንክር በመዋዕሊሁ ዲበ ምድር።And it seems to me that he is not of me but of the angels; and I am afraid that a wonder will not be wrought in his days upon the earth. ወይእዜኒ እስእል እምኀቤከ ከመ ትሑር ኀበ ሔኖክ አቡነ ወትስማዕ እምኀቤሁ አማነ እስመ ውእቱ ምስለ መላእክት ንብረቱ።And now I ask of you that you go to our father Enoch and hear from him the truth, for his dwelling is with the angels. ወሶበ ሰምዐ ማቱሳላ ነገረ ወልዱ መጽአ ኀቤየ . . . ወይቤለኒ በእንተ ጻሕቅ ዐቢይ መጻእኩ ኀቤከ ወበእንተ ራእይ ዕጹብ . . .And when Methuselah heard the words of his son, he came to me... and said to me, I have come to you because of a great righteous one and because of a wondrous vision... ወአውሣእኩ አነ ሔኖክ ወእቤሎ ይሔድስ እግዚ ሐዲሳተ ዲበ ምድር፤ ወዘንተ ወጻእኩ ወርኢኩ በራእይ ወአይዳዕኩ፤ . . .And I, Enoch, answered and said to him, The Lord will do new things upon the earth; and this I have gone out and seen in a vision and made known; ... ወዝ ወልድ ዘተወልደ ለክሙ ውእቱ ይተርፍ ዲበ ምድር፤ ወሠለስቱ ደቂቁ ይድኅኑ ምስሌሁ ሶበ ይመውቱ ኵሉ ሰብእ በዲበ ምድር . . .And this son who is born to you, he will remain upon the earth; and his three sons will be saved with him when all men upon the earth die... ወይእዜኒ አይድዕ ለወልድከ ላሜኽ እስመ ዘተወልደ ወልዱ ውእቱ በጽድቅ፤ ወጸውዕ ስሞ ኖኅ እስመ ውእቱ ይከውን ለክሙ ተረፈAnd now make known to your son Lamech that the son who is born to him is righteous; and call his name Noah, for he will be for you a remnant (ሔኖ: ). Secondly; in addition to being a remnant, it signifies long life, and that a seed of long life will live. ወሐይወ ኖኅ እምድኅረ ማየ አይኅ ሠለስተ ምእተ ወኀምሳ ዓመተ፤ ወኮነ ኵሉ መዋዕለሁ ለኖኅ ተስዐቱ ምእት ወኀምሳ ዓመት ወሞተAnd Noah lived after the flood three hundred and fifty years; and all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died (ዘፍ፱: ፳፰: ፳፱). Great rain is also called Noah (ዐማርኛ).

ኖላዊ/ Nōlāwī (ዊት ውያን ያት፤ ሎት፤ ነዋልው) One who watches, a guardian; a leader, a driver, a shepherd; a king, a bishop. ኖላዌ አባግዕ Shepherd of sheep. ወጸውዐ ሰብዓ ኖላውያነ።And he called seventy shepherds. ኖሎተ እንስሳ።Pasturing of animals. ወወፅኡ ዐሠርቱ ወክልኤቱ ነዋልውAnd the twelve shepherds went out (ዘፍ፬: ፪። ሔኖ: ፹፱። ዘኍ፴፪: ፬። ገድ: ተክ). It says ተኖለወ/ tänoläwwä and ተኖላዊ/ tänolāwī instead of ኖለወ/ noläwwä and ኖላዊ / nōlāwī; it is incorrect. ሌሊተ ተኖልዎሙ።The night of their pasturing. ምሕረትከ ይትኖልወኒ።Your mercy pastures me. በተኖልዎ ወአስተሐምሞ።In his pasturing and caring. አንሰ ኮንኩ አዐቅበከ ወእትኖልወከ እምዘየኀሥሥ ሥራዌከ።I myself have guarded you and pastured you from those who seek your destruction. ተኖላዊሆሙ ለጸላእተ ክርስቶስ።Their shepherd is the enemy of Christ. ምጽዋት ተኖላዊት ይእቲ ለገባሪሃCharity is a shepherdess to her doer (ቅዳ: ያዕ። ቄድር። አፈ: ተ፴፯። ዮሴፍ። አብጥ: ፵፱። አፈ: ተ፴፪).

ኖል/ Nōl (ዐረ) Wage of a shepherd; train fare, the price of gathering, waiting for, carrying, and driving a person with their luggage.

ኖልዎ ዎት/ Nōlwō wəṭ (ኖለወ ይኖሉ። ዕብ ናሄል) To graze, to be a shepherd; to watch, to drive, to guide, to urge, to hasten; to make run, to cause to run, to make go quickly; of cattle, of a train, of a chariot. See ረዐየ/ räʿayä.

ኖመ/ Nōmä He slept; see ነዊም ኖመ/ näwīm nōmä.

ኖራ/ Nōrā: white, bright, lime, ash of stone.

ኖብያት/ Nōbyāt Chronicles; see ነበየ/ näbäyä.

ኖት አው ኖታ/ Nōt ʾaw nōtā (ላቲን) a bank note; instead of silver and gold. Its meaning is a reminder, a note, a sign; its root is ነዊጥ/ näwīṭä ኖጠ / nōṭä, they are related; see ኖጠ/ nōṭä. And its mystery is passing from one to another. In German language, Bank also means the table of money changers, a donation of money (ማቴ፳፩: ፲፪። ዮሐ፪: ፲፭).

ኖትያ ኖትያዊ/ Nōtyā nōtyāwī ( ነዋትያን፤ አው ኖትያት። ጽር ናውቲስ። ዐረ ኑቲይ) Sailor, shipowner; ships servant, pilot, rower; ferryman. ተመትሮ ማዕበለ ደም እንተ ኢፈርሀ ልብከ ገብረ መርዓዊ ኖትያ።The wave of blood that your heart did not fear made the bridegroom a sailor. ኖትያዊ ይኔጽር ኀበ ከዋክብት።A sailor looks to the stars. ፈነወ ኪራም በሐመር ዕደወ ኖትያተ እለ የአምሩ ባሕረ።Hiram sent in the ship the servants of the sailors who knew the sea. ወፈርሁ ኖትያትAnd the sailors were afraid (ቅኔ። ማር: ይሥ። ፫ነገ: : ፳፯። ዮና፩: ). But the poets say nōtäwwä (he swam) and derive nōtyā from this, leaving its meaning as primary.

ኖትያ/ Nōtyā Sailor; see ነወተ/ näwwätä.

ኖን/ Nōn [1] (ዕብ ኑን)The name of the letter n, the 14th of the alphabet. Its meaning in Syriac is a long fish, resembling a snake, a type of snake. See ነሐስ/ näḥās; it is one with this. ኖን/ Nōn (ኔር/ Ner) is a ማኅቶት ለእግርየlamp to my feet (መዝ: ፻፲፰: ፻፭፻፲፪። ሰቈ፩: ፲፬። : ፲፬። : ፴፱። : ፲፬). But the commentators on the Psalms say it is a name of God and its meaning is King.

[2] Nōn: Nōn; the name of the letter / n; see ነወነ/ näwänä.

ኖጠ/ Nōṭä (ዕብ ናጥ) He shook, he stirred; or he was shaken, he was stirred; he turned, he wandered, he went back and forth. See ኖት/ nōt and ኖትያ/ nōtyā.

ኖጻ/ Nōṣā: Feather; see ነጽይ ነጸየ/näṣəyä näṣäyä.

No comments:

Post a Comment

  H ome ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ሸ ቀ በ ተ ቸ ኀ ነ ኘ አ ከ ኸ ወ ዐ ዘ ዠ የ ደ ጀ ገ ጠ ጨ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ