Home ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ሸ ቀ በ ተ ቸ ኀ ነ ኘ አ ከ ኸ ወ ዐ ዘ ዠ የ ደ ጀ ገ ጠ ጨ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ
~ ሐ/ Ha ~
ሐ/ Ḥa is the 8th letter in
the Geez alphabet according to the order of Alef and Abegede; its name is Ḥawt
or Ḥayt; its number is eight; when it is a numeral, it is called eighttu. But
the Hebrews consider eight a category, and by adding a dot on top of it, they
call it eight thousand. The sound of the three letters ሀ, ሐ, ኀ is different according to their form, but
from Selama onwards, they are pronounced without distinction; this is due to
negligence, laziness, and a lack of learning, but it is not the proper way.
Because without a good teacher and a school for students, it is impossible to
know the nature of the letter thoroughly in writing and pronunciation.
ሐዊዝ ዞት/ Hawiz Zot: (ሖዘ፤ ሐወዘ የሐውዝ ይሑዝ) To be pleasing; to
be harmonious; to be sweet, to agree; to be beautiful, to be loved. To make one
happy and willing; to be tempting. For the one who sees, hears, and tastes; of
appearance, of melody, of food, of speech. “ኢየሐውዘኒ ሣእሣአ ቃልክሙ።” The softness of your
words does not please me. “መሰንቆ ወመዝሙር የሐውዛ ለነፍስ።” The harp and psalm
please the soul. They pleased me because they were warm. “ወባሕቱ ሊተሰ ኢየሐውዘኖ ዝንቱ” But this does not
please me: (ኢዮ፮: ፳፮። ሢራ፵: ፳፩። ኢሳ፵: ፳፩። አስቴ፭: ፲፫). Instead of Ḥaweze, it says Aḥoze,
Asteḥaweze; it is not fitting. He does according to what pleases him. With
ointment, incense, and wine, he gladdens the heart: (ሄርማ: ገ፶፱። ምሳ፳፯: ፱).
ሐሐርኤል/ Ḥaḥarel: Sacrifice; ሀሀርኤል/ Haharel.
ሐለለ/ Ḥalele: (ሐረረ) To be dry, to wither; to be burnt.
Its root is Ḥarir; people who pronounce ረ/ re as ለ/ le have adopted the obscenities of re. But
Tigre says Ḥalele, meaning he became tired, he was exhausted, he became weak.
ሐለስ/ Ḥales: Flattery; ዐለስ/ Ales.
ሐለስት ሐለስትዮ/ Ḥalest Ḥalestiyo: (ታት። ዕብ ሐላሹት። ዐረ ኀሊስ) Mixed breed; mixture,
blend; speckled with white and black; whose whiteness is mixed with blackness
and whose blackness is mixed with whiteness; whose seed and hair are not purely
white or purely black; hybrid; monkey, white monkey; mule. “ቦኑ ለከንቱ ይነቁ ሐለስትዮ” In vain do they watch
over the mixed breeds: (ኢዮ፮: ፭: ፳፩። መዝ፻፫).
ሐለቅ/ Ḥalek: (ትግሬ) A disease of the
blood vessels; that spoils the blood like gout and syphilis.
ሐለከ/ Ḥaleke: (ትግሬ) To trip, to stumble; to shackle, to
fetter; of cattle. he sent, he became sick (Amharic).
ሐለወ/ Ḥalewe [1]: He lived; ሀልዎ ሀለወ/ Halwo Ḥalewe.
[2]: (L) Ḥalewe; He guarded; ኀሊው ኀለወ ኀላዊ/ Ḥaliw Ḥalewe Ḥalawi.
ሐለዚዝ/ Ḥaleziz: (ዐረ ሐለዞን) Whose clothing is a
shell; a horned, slimy worm; that enters its shell like a snail; when winter
comes and the clouds turn, it is created in one day of rain; white people and
Arabs boil and cook it, considering it a delicacy like asparagus, broad beans,
and chickpea shoots. See Qernenain; it is the same as this. But poets call it a
nut; because its seed is Leziz, so see Lezan.
ሐለየ/ Ḥaleye: He thought; ኀልዮ ኀለየ ኅሊና/ Ḥilyo Ḥaleye Ḥilina.
ሐለደ/ Ḥalede: He finished; ኀልዶ ኀለደ ኀላዲ/ Ḥildo Ḥalede Ḥaladi.
ሐለጸ/ Ḥaletse: (ዕብ ሐላጽ) He drew out from his
waist; of a sword, of offspring, of the seed of limbs. He stripped; he became
naked.
ሐለፈ/ Ḥalefe [1]: He passed; ዐለፈ፤ –ኀሊፍ ኀለፈ/ Ḥalif Ḥalefe.
[2]: (ዐረብ) He swore, he was
cursed; he was circumcised.
ሐሊም ሞት/ Ḥalim Mot: (ሐለመ የሐልም ይሕልም። ዕብ ወሱር ሐላም። ዐረ ሐሉመ) To dream; to see a
dream, a vision in the heart while sleeping. “ወደገመ ሐሊመ።” He returned from
dreaming. I dreamed a dream that disturbed my soul. And your scholars dream
dreams. “ለእመ ሐለመ ኤጲስቆጶስ አንስተ ኢይቅረብ” If a bishop has a
nocturnal emission, he should not approach: (ዘፍ፴፯: ፭። ዳን፪: ፫። ዮኤ፪: ፳፰። ኪዳ). Instead of Ḥaleme,
it says Teḥaleme; it is an error. “ሐላምያን እለ ይትሔለሙ ለክሙ” Dreamers who dream
for you: (ኤር፴፬: ፯። ፴፮: ፰). To become fat, to grow big, to become
great; to be firm, to be strong. See Ḥilmelmelek.
ሐሊቅ ቆት/ Ḥalik Kot: (ሐለቀ የሐልቅ ይሕልቅ። ዐረ ሐለቀ) To go around, to
encircle; to make a circle around. Or to encircle; to be round, circular; of
work.
ሐሊብ/ Ḥalib: Milk; a white liquid
that comes from the breasts of female living creatures to feed infants and
young animals. “እስመ ኵሉ ዘይትወጋዕ ሐሊበ ሕፃን ወቱ” For everyone who
partakes of milk is an infant. Like newborn infants, long for the pure
spiritual milk. “ሐሊበ አልሕምት ወአባግዕ” Milk of cows and
sheep: (ዕብ፭: ፲፫። ፩ጴጥ: ፪: ፪። ገድ: ዘሚ). Any good thing that comes from the
earth, which is called by the female gender, such as fruit and minerals, is
called Ḥalib, like the dew of the earth. “ወቦኡ ምድረ እንተ ትውሕዝ ሐሊበ ወመዓረ” And they entered the land
flowing with milk and honey: (ሢራ፵፮: ፰). It is also said of plants. And they will
pour out their milk: (ራእ: ባሮ). Spiritual milk; that is, the
initial teaching for infants is called the mystery of the Trinity. The basis of
milk is nourishment, and it has three functions: it is the life of infants; it
makes them grow; it gives them strength; and teaching is like milk in its
nourishment for the soul.
ሐሊብ ቦት/ Ḥalib Bot: (ሐለበ የሐልብ ይሕልብ። ዐረብ። ዕብ ሐላብ) To milk; to extract
milk from the breasts of animals. “ከመ ሐሊብ ሐለብከኒ።” You have milked me
like milk. “ሕልብ ሐሊበ።” To milk milk. “የሐልቦሙ ለእንስሳ” The milking of
animals: (ኢዮ፲: ፲። ምሳ፳፬: ፷፰። ስንክ: መስ፲፰). To steal, to suck another persons
money like a breast and like milk; to take without being seen. The word for
thief comes from this.
ሐላ ሐሊባ/ Ḥala Ḥaliba: Tent; Oholah
Oholibah.
ሐላሚ/ Ḥalami: (ሚት ምያን ያት፤ ለምት) one who dreams; one
who sees a dream, a vision; a dreamer, one who has dreams. “ነቢይ አው ሐላሜ ሕልም።” A prophet or a
dreamer of dreams. “ይትኀፈሩ ሐላምያነ ሕልም” Let the dreamers of
dreams be ashamed: (ዘዳ፲፫: ፩። ሚክ፫: ፯).
ሐላቢ/ Ḥalabi: (ቢት ብያን ያት፤ ለብት) One who milks, a
milker; one who has breasts.
ሐላዪ/ Ḥalayi: (ዩት ይያን ያት፤ ለይት) One who sings, a
singer; a praising poet; a poet, a musician. “ወፅኣ ሐላይያት ወተቀበላሁ።” And the singers went
out and received him. “ሐለይት ወሐላይያን” Female singer and
male singers: (፩ነገ: ፲፰: ፮። መክ፪: ፰).
ሐልቀ/ Ḥalke: He finished; ኀሊቅ ኀልቀ/ Ḥalik Ḥalke.
ሐልዘዘ/ Ḥalzeze: The rain and the
earth produced the offspring of the Ḥalezon.
ሐልይ ዮት/ Ḥaliy Yot: (ሐለየ የሐሊ ይሕሊ። ዐረ ሐሊየ) To soften, to make
smooth; to be pleasant, to be sweet, to be harmonious; of deed, of speech. To
sing, to praise; to compose, to write poetry; to chant, to soften; to offer
praise while singing. The word Lezeb (softness) comes from this; it shows the
taste, beauty, and harmony of the melody. “አሐሲ ማሕሌተ።” I will sing praises. “ንሕሊ ማሕሌተ መንፈሳዊተ።” Let us sing spiritual
praises. Sing praises to God with cymbals. I will sing to you of mercy and
justice. His singing and his song. “ኪያየ የሐልዩ እለ ይሰትዩ ወይነ” Those who drink wine
sing of me: (ኢሳ፭: ፩። ፈ: መ: ፴፪: ፯። ዮዲ፲፮: ፩። መዝ: ፻። ሢራ፵፯: ፮። መዝ: ፷፰).
: To bribe; to give a bribe, a gift of enticement. Its mystery is
understood if it has the meaning of softening; for a judge who has not eaten
(taken a bribe) is harsh and inflexible, not fearing to judge the truth. “ወሐለይኪዮሙ ይምጽኡ ኀቤኪ።” And you bribed them
to come to you. “ወመሰሎ ለፊልክስ ዘይሁቦ ጳውሎስ ወየሐልዮ ንዋየ” And like Felix, to whom Paul gave and hoped for money: (ሕዝ፲፮: ፴፫። ግብ፳፬: ፳፮).
ሐመል/ Ḥamel: (ዐረ እልሐመል) A star; name of a
star; a ram. It aligns with the sun on March 30th, at 43 degrees of the
ecliptic: (አቡሻ: ፬). The mystery of its name is to conceive and
to carry; because March is like Meskerem (first month of the Ethiopian
calendar) afterwards; even its leaves and foliage show that it is the time of
conception.
ሐመልሚል/ Ḥamelmil: (ላን ላት ማል) Lush, green; wet,
leafy; very leafy; very green; its appearance resembles green leaves. Or yellow;
like the leaf of a Wera tree, when a ripe fruit is about to fall and dry; or
like the Adey Abeba flower, a type of lemon or orange. Shining, sparkling,
glittering, like gold and copper. “ነሥአ በትረ ልብን ሐመልሚለ፤ ርጥብ።” He took a rod of
fresh poplar; wet. “ርጥብ። ዕንቍ ሐመልሚል።” A green gem. “ፈረስ ሐመልሚል” A pale horse: (ዘፍ፴: ፴፯። ፪: ፲፪። ራእ፮: ፰). Instead of
Ḥamelmil, it says Ḥamelmal; it is not fitting: (ራእ፰: ፯).
ሐመልማለ ሐምል/ Ḥamelmale Ḥaml: A ripe, faded leaf; or
of cabbage: (መዝ: ፴፮).
ሐመልማለ ሣዕር/ Ḥamelmale Sair: Field, meadow, green;
wet grass: (ማር፮: ፴፱).
ሐመልማለ አቍጽል/ Ḥamelmale Akutsil: Moisture, greenery; clothing:
(ሔኖ፭: ፩).
ሐመልማለ ወርቅ/ Ḥamelmale Werek: Gold wire; or a thin,
delicate leaf: (መዝ: ፳፯).
ሐመልማለ ዘርዕ/ Ḥamelmale Zer: Sprout; plant; everything
that is sown and grows: (ሢራ፵: ፳፪).
ሐመልማል/ Ḥamelmal: (ላት) Lushness, greenery; shrub,
sprout, grass, leaf; grain, plant; tree, bush; young shoot, bride; for a man, a
sweetheart; all of Tuesdays creation. “ለታብቍል ምድር ሐመልማለ ሣዕር።” For the earth to
sprout green grass. “ኵሉ ሐመልማለ ሐቅል ወኵሉ ሐመልማለ ምድር።” All the greenery of
the field and all the greenery of the earth. “እምቅድመ ያስተርኢ ገጸ የብስ ወእምቅድመ ይብቍሉ ሐመልማላት” Before the face of
the earth appeared and before the greenery sprouted: (ዘፍ፩: ፲፩። ፪: ፭። ቅዳ). Its greenness is
like a bundle of cotton; a roll of cloth (Amharic).
ሐመረ/ Ḥamere: (ሐመለ፤ ጾረ፤ ሰከመ) To load, to carry; to
go carrying, to be driven.
ሐመር/ Ḥamer: (ብ አሕማር ራት። ዐረ ሒማር። ዕብ ሐሞር፤ አህያ) Ship, donkey of the
sea; that which is loaded and carries, being loaded; that which goes and sails,
driven by smoke or wind; made and prepared from iron or wood. “ረከበ ሐመረ ዘይነግድ፤ ወተዐሰበ ሐመረ ወዐርገ ውስቴቱ።” He found a trading
ship; and he hired a ship and went up into it. “አሕማረ ተርሴስ።” Ships of Tarshish. “ነገሥት አሕማር” Royal ships: (ዮና፩: ፫። መዝ: ፵፯። ሔኖ: ፻፩). Ḥamere Yebs; land ship; train; and
anything else that moves by the power of fire. See Rekeben and Merkeb (ship).
ሐመተ/ Ḥamete: (ተቀ ግ) it became old, it
ate, it burnt, it withered, it blackened, it became like charcoal. See ሐመደ/ Ḥameden it is the
same as this.
ሐመዳ/ Ḥameda: Fine snow; scattered
frost; ashlike white; that settles when it lands on water; that damages crops
when it becomes hot. The mystery of its name is twofold: whiteness and
destructiveness. See Asḥatyan; it is the same as this. “ቍር ወበረድ ወአስሐትያ ወሐመዳ።” Cold and hail and
Asḥatya and Ḥameda. “እምአይቴ ይወፅእ ሐመዳ፤ ወመኑ ይወልዶ ለሐመዳ ሰማይ” From where does
Ḥameda come forth; and who gives birth to Ḥameda, the sky.: (ሔኖ፴፬: ፪። ኢዮ፴፰: ፳፬: ፳፱). It is also said of scattered snow: (፩ዜና: ፲፩: ፳፪).
ሐመዳዊ/ Ḥamedawi: (ዊት ውያን ያት) Ashy; ashlike, like
ash powder; its appearance and color resemble ash. “አፍራስ ሐመዳውያን” Ashy horses: (ዘካ፮: ፫).
ሐመድ/ Ḥamed: ash, the white dust
of burnt fire. When it is of grass or straw, it is called Teles because of its
blackness. “አውዐያ ለሀገር ወኮነት ሐመደ።” He destroyed the city
and it became ash. “ጠፍኡ ከመ ሐመደ ሡዕ።” They vanished like
smoke from ash. “መሬት ወሐመድ” Earth and ash: (ኢያ፰: ፳፰። ኢሳ፵፫: ፲፯። ዘፍ፲፰: ፳፯).
: Fine charcoal; soot, cinders. “ሐመደ እቶን” Ash of the furnace: (ዘ፱: ፰).
: Dust, fine dust; fine soil. “ወደዩ ሐመደ ዲበ ርእሶሙ።” They threw dust on their heads. “ሐመደ ይቀምሑ” They lick the dust: (ኢዮ፪: ፲፪። መዝ: ፸፩). Any fine thing is
called Ḥamed; it means flour. Stone dust; lime, talc, chalk.
ሐመድማድ/ Ḥamedmad: Ashlike; ashcolored; ashlike
leaf, resembling one on which ash has been blown.
ሐመጸ/ Ḥametse: (ትግ ሐምጸ። ዕብ ሐማጽ) To ferment, to become
sour, to be very sour; to be tart; to become sour.
ሐሙኢዳ/ Ḥamuida: Appointment; ሀሙኢዳ/ Hamuida.
ሐሚል ሎት/ Ḥamil Lot: (ሐመለ የሐምል ይሕምል። ዐረ ሐመለ፤ ጾረ። ዕብ ሐማል፤ ራራ) To conceive, to
blossom; to bear fruit, to carry. To become bitter, to pick; to prune, to
gather; of fruit, of leaves. “ወፈረ ገዳመ ይሕምል ሐምለ ምድር።” And the field became
fertile and bore the fruit of the earth. “ወበዕለተ ዐርብ የሐምል ሐምለ ገዳም ዘእንበለ ይኅሪ መሪረ ወጥዑመ” And on Friday, the
field bears the fruit of the field without choosing bitter or sweet: (፪ነገ: ፬: ፴፱። ገድ: ተክ)
ሐሚም ሞት/ Ḥamim Mot: (Ḥame; Ḥameme Yeḥamm
Yiḥmm; Arabic Ḥamma; Hebrew root Ḥam) To be hot, to burn, to blaze; to be
seized by fever, by heat. To be sick, to suffer; to be in labor, to worry, to
grieve, to weep, to be angry. She was suffering greatly from fever. Without
suffering, you will be healed. “በእንቲኣነ ሐመ።” He suffered for us. “ተሐምም ለወሊድ።” She was in labor. “ሐመምኩ ላዕሌከ” I am in pain for you:
(ሉቃ፬: ፴፰። ሢራ፲፰: ፲፱። ኢሳ፶፫: ፬። ራእ፲፪: ፪። ፪ነገ: ፩: ፳፮).
: To pretend to be sick; to refuse, to be unwilling, to hesitate. “የሐምም አቅርቦ እዴሁ ውስተ አፉሁ” The sick man puts his
hand in his mouth: (ምሳ፳፮: ፲፭).
ሐሚው ዎት/ Ḥamiw Wot: (ሐመወ የሐሙ ይሕሙ) To make or become a
motherinlaw or sisterinlaw. To be bitter, to be acrid; to become bile, to
change into the nature of bile; of food. It also indicates a bad marriage.
ሐሚዝ ዞት/ Ḥamiz Zot: (ሐመዘ የሐምዝ ይሕምዝ። ዐረ ሐሚፀ። ሱር ሕማጽ። ዕብ ሐማጽ) To become sour; to
ferment; to rise, to spoil. To be bitter, to be sour; to be acrid. To be
poisonous, venomous, to kill with poison. To hate, to be poisoned; to hold a
grudge, to seek revenge. To be angry, to rebuke; to be like poison, to the
point of killing or destroying a person. ሐመወ/ Ḥamewe and መፀ/ Metse are synonyms of
this; in some aspects, they are similar.
ሐሚድ ዶት/ Ḥamid Dot: (ሐመደ የሐምድ ይሕምድ። ዐረ ወትግ፤ ሐምደ፤ ገነየ) To eat ash; to burn,
to scorch; to make ash, to reduce to ash; of fire, of light, of lime, of wood.
To cut, to wound, to scrape; of a knife. See Gemeden; it is a synonym of this.
Instead of ይውዒ ይትሐመድ/ Yiwi Yithamed, it
says የሐምድ/ Yeḥamd, it is an
error: (ሕዝ፲፭: ፬).
ሐሚግ/ Ḥamig: (ሐመገ የሐምግ ይሕምግ። ሐመቀ) To spoil; to
destroy, to ruin food. To disturb, to muddy; of water, of drink. “ማይ ዘሐመግሙ በእገሪክሙ።” Water that they have
muddied with their feet. “ፈለግ ዘሐመግሙ በደመ ቅቱላን።” A stream that they
have muddied with the blood of the slain. “እንዘ የሐምጉ ማያተ ብዙኀ” While they were
muddying many waters: (ሕዝ፴፬: ፲፱። ጥበ፲፩: ፯። ዕን፫: ፲፭). To dazzle, to stun;
to dim, to blur; to weaken; of the eye. Because its mystery is to take away
purity; it is understood if it has the meaning of disturbing.
ሐማሊ/ Ḥamali: (ሊት ልያን ያት፤ መልት። አው ሐማል፤ ላን ላት) One who carries, a
carrier; one who picks up, a gatherer. Ḥamal refers to both male and female.
ሐማሚ/ Ḥamami: (ሚት ምያን ያት፤ መምት) One who is sick, a
patient; one who is suited for sickness; a mourner, a sufferer. You are
suffering as you see us; and you are not suffering as you see the Father. “ነአምን ከመ ቃለ እግዚ ኢሐማሚ።” We believe that the
word of God does not suffer. “ኢሐማሚ። ሐሚምት አርኣያ ገብር” Sufferings are the
image of the servant: (ሃይ: አበ። ተረ: ቄር).
: One who envies, an envious person; miserly, stingy. Your eye is
envious. The envious eye desires wealth. “ብእሲ ሐማሚ።” An envious man. “ሐማምያን” Envious people: (ማቴ፳: ፲፭። ሢራ፲፬: ፲። ምሳ፳፰: ፳፪። ጥበ፮: ፭። ሮሜ፩: ፳፱).
ሐማም/ Ḥamam: (ዐረ) Hot spring; the bath of Bet Blene.
ሐማስ/ Ḥamas: (ትግሬ) Muddy, turbid, stirred up; like
pebble water.
ሐማት/ Ḥamat: (ብ አሕማት) Motherinlaw. He
found Peters motherinlaw: (Matthew 8: 14). Instead of bride, it says
motherinlaw; it is a mistake. “ዘይገብር ከመ ዝ ወይሰክብ ምስለ ሐማቱ ያውዕይዎ በእሳት” Whoever does this and
sleeps with his motherinlaw, they shall burn him with fire: (ኩፋ: ፵፩).
ሐማዪ/ Ḥamayi: (ዪት ይያን ያት፤ መይት) One who gossips, a
slanderer, a talebearer; one who curses, a critic; one who chatters, a babbler.
A slanderous person is a flesheater and a blooddrinker. “ኢትኩን ሐማዬ።” Do not be a
slanderer. “ኢይኩና ሐማይያተ።” Let there be no
slanderers. “ወይከውኑ ሐመይት ወሐማይያን ብዙኀ” And there will be
many slanderers: (ድጓ። ሢራ፭: ፲፬። ፍ: ነ: ፲: ፰። ዕር ኢሳ: ፳፮። ሮሜ፩: ፴).
ሐሜለት/ Ḥamelet: (ጽር ሒሚሎቲ። ሱር ሚልታ) Outer garment; cloak,
burnoose; covering, double cloak. Ḥ is an article; Melet agrees with Melat; see
the meaning of Melat; but the ancient people call it Ḥəbane Ṭəmṭəm (a type of
head covering: (፩ነገ: ፲፱: ፲፫ ፲፱። ፬ነገ: ፪: ፰: ፲፫: ፲፬). “በሠቅ ወበሐሜለት” With sackcloth and
with a cloak: (ዕብ፲፩: ፴፯).
ሐሜት/ Ḥamet: (ሱር ሐኔት) gossip, reproach,
insult; bad thing, secret sin, shame; that which destroys and breaks a name; said
in truth or falsehood. “ዝንጓጔ ወሐሜት ወዝክር ሕሡም።” Silence, gossip, and
remembrance are necessary. “ዘአልቦ ሐሜት።” Without gossip. “ቀሲስ ንጹሐ ይኩን እምሐሜት” A priest should be
pure from gossip: (ዮሴፍ። ቲቶ፩: ፯። ቀኖ: ኒቅ). Some texts say
Hanet instead of Ḥamet, like the Syriac; the meaning is the same. Laughter and gossip”
ቃሕው ወሐኔት” (ሢራ፵: ፭). But the ancient
people call it ንዝንዝ ዝብዝብ/ Nəznəz Zəbzəb (meaningless talk).
ሐም ሐማ ሐምው/ Ḥam, Ḥama, Ḥamw: (ብ ሐማን፤ አሕማው) Fatherinlaw. “ሐመ ሙሴ እስመ ሐሙሁ ለቀያፋ።” Moses fatherinlaw,
for his fatherinlaw was Caiaphas. “አዝማዲሁ ወእምዝ ሐማን” His relatives and
then fathersinlaw: (ዘፀ፲፰: ፲፪። ዮሐ፻፲፰: ፲፫። ፍ: ነ: ፳፮).
: Brotherinlaw. “እመሰ ጸባእክሙነ ትጸብኡ ውሉደክሙ ወአሕማወከሙ” If you hate us, you hate your children
and your brothersinlaw: (ዮሴፍ).
ሐምሐም/ Ḥamḥam: Ḥamḥam; castor bean
plant; it became hot.
: (ዕብ ወሱር ቂቃዮን። ዐረ የቅጢነት) Castor bean plant; all
types of castor bean plants; that grow in the lowlands, in hot countries; with
vines and broad leaves; its fruit is the size of a jar or pot; edible and
useful. “ወአዘዘ እግዚ ሐምሐመ ወበቈለ።” And the Lord God appointed a castor
bean plant, and made it to come up. “ዘመደ ሐምሐም” Kind of castor bean plant: (ዮና፬: ፮ –፲። ቈስጠ).
ሐምለ ብሒእ/ Ḥamle Bəḥi: Bitter herbs; ሐዞ ስናፍጭ፤ አውጥ ዐሞጭ/ Ḥazo Sənafəč; Awṭ Amoč; and everything
similar: (ዘፀ፲፪: ፰። ዘኍ፱: ፲፩).
ሐምለ ሣዕር/ Ḥamle Sair: Fruit of grain; produce,
harvest: (ኩፋ: ፮).
ሐምለ ቅብዕ/ Ḥamle Ḳəbə: Leech; oily,
slippery, slimy; like an antariya and like a sama; see the meaning of meloke; it
is the same as this: (ኢሳ፶፩: ፳). But the Hebrew says, ቦኸር አጋዘን/ a wild ox caught in a
net, and does not say ሐምለ ቅብዕ/ Ḥamle Ḳəbə.
ሐምሌ/ Ḥamle: name of a month,
equivalent to September ፲/ 10th; leafy.
ሐምል/ Ḥaml: (ብ አሕማል፤ ላት) Leaf, foliage; grass,
shrub, sprout, plant; provisions, cabbage; salad, spice; by its name and by its
kind; anything edible or inedible. “ዐጸደ ሐምል።” Garden of herbs. “ሐምለ ሁስጱ ዘይወፅእ ዲበ አረፍት” Field vegetation. The
vegetation of the roof that grows on the housetop: (ዮሐ፲፰: ፩። ሱቱ: ዕዝ፲፪: ፶፰። ፫ነገ: ፬: ፴፫).
ሐምስ/ Ḥams: (ትግሬ) Muddy, turbid, stirred up; like
pebble water.
ሐምሶ ሶት/ Ḥamso Sot: (ሐመሰ ይሔምስ የሐምስ። ዐረ) To stir, to turn
over; to warm, to dry. To swim; to churn the sea. To eat, to feed; to attract,
to fatten; of animals. “ቦሙ ልማድ ለአባግዕ ይብልዑ ኅቡረ፤ ወሶበሂ ይወርዱ ይስተዩ ማየ፤ አው የሐምሱ ኢይትፈለጡ ዘዘ ዚኣሆሙ፤ አላ ኅቡራን በኵሉ ግዕዞሙ” It is their custom
for the sheep to eat together; and when they go down to drink water, or when
they graze, they do not separate each other; but they are together in all their
movements: (ሥር ጳኵ). To say Ḥamese meaning he swam is
Tigrinya; Moses and Hamasien come from this. Near the seashore, close by; shore,
port means.
ሐምይ ዮት/ Ḥaməy Yot: (ሐመየ የሐሚ ይሕሚ። ሱር ሐነየ) To gossip, to spread
rumors; to criticize, to insult; to speak ill of a person behind their back; to
say bad words against them. “መናገር። ሐመይዎ ለሙሴ።” They gossiped about
Moses. “ሐመዩኒ በሐሰት።” They gossiped about
me falsely. One who gossips about his neighbor secretly. One who gossips about
his father. “ሐመይክሙ ዐቢያተ ወድሩካተ ቃላት ላዕለ ዕበዩ።” You have spoken great
and harsh words against his greatness: (ዘኍ፲፪: ፩። ሆሴ፯: ፲፫። መዝ: ፻። ምሳ፳: ፳። ሔኖ: ፬). Ḥamewe, Ḥameze,
Ḥameme, Ḥameye, these four are related.
ሐሞት/ Ḥamot: (ብ ሐማውት) bitter liquid found
in the stomach of all creatures along with the liver, stored in the small
bladder like urine; its appearance is like oil; its bitterness is like aloes; when
it is excessive, it causes illness; it intoxicates and causes dizziness. See
the meaning of bitterness; it is the same as this. “ተክዕወት ውስተ ምድር ሐሞትየ።” My bile is poured out
on the ground (ኢዮ፲፮: ፲፪/ Lamentations 2: 11).
What is the heart and liver and bile of this fish. (ጦቢ፮: ፮). And they gave him to drink wine mixed with
gall (ማቴ፳፯: ፴፬). Aloes and myrrh and everything else
take this name and are called Ḥamot; it means bitter. “ወደዩ ሐሞተ ውስተ መብልዕየ: (መራራ ቅጠል)” They put gall in my
food (bitter herbs). “ምንት ይመርር እምሐሞት: (ሬት፤ የሬት ወገን)” What is more bitter
than gall. (Aloes; type of aloes: (መዝ: ፷፮። ምሳ፭: ፬).
፡ Bile; ሐመወ/ Ḥamewe;
ሐሰ ሓስ/ Ḥase Ḥas: (ዐረ ሓሸ። ሱር ሐስ። ዕብ ሓሊላ) An existing article
derived from the root Ḥasewe; negation. It is not fitting; it is not; it is not
so; let it not be, let it not be done; let it not reach; forbidden, lie. “ሐሰ ኢትመውት” Surely you will not
die: (፩ነገ: ፳: ፪። ሮሜ፫: ፬: ፴፩። ፲፩: ፩። ገላ፪: ፲፯). And the Syriac
sings Ḥas līte leke lōtu like Woyna and Ale Bele; its mystery is like Ale Bele;
its mystery is like an oath. Swear to me that he will not do this. Swear to you
that you will not destroy us. “ሐሰ ሎቱ ለእግዚእየ እምዝንቱ ርኩስ።” Swear to my Lord
concerning this unclean thing. “ሐሰ ለነ እስከ ነኀድግ” Swear to us until we
leave: (፩ዜና: ፲፩: ፲፱። ዮና፩: ፲፬። ፩ነገ: ፳፭: ፴፩። ኢሳ፳፪: ፳፭).
ሐሠር/ Ḥäsär: stubble, chaff, husk;
from which the fruit has come out. Grass, dry grass, rubbish, sweepings, dung. “ክምረ ሐሠር።” Heap of chaff. And
its chaff he will burn with fire. “ሐሠር ለገቢረ ግንፋል።” Chaff for making
roofs. “ከመ ሐሠር ዘቅድመ ገጸ ነፋስ” Like chaff before the
face of the wind: (ሢራ፳፩: ፱። ማቴ፫: ፲፪። ዘፀ፭: ፯። ኢዮ፳፩: ፲፰).
ሐሰት/ Ḥäset [1]: lie, falsehood; negation,
change of affirmation. You shall not bear false witness. Children of falsehood.
“ነቢያተ ሐሰት።” False prophets. “ሐሰት ኢይወፅእ ርም አፉሁ።” No falsehood comes
out of his mouth. “ወባሕቱ ትንሣኤ ሙታን ሐሰተ ይመስለኒ” But the resurrection
of the dead seems false to me: (ዘፀ፳: ፲፮። ኢሳ፴: ፱። ዕር: ኢሳ፪: ፲፭። ዮዲ፭: ፭። ገድ: ተክ).
[2]: Lie; ሐስዎ/ Ḥaswo, ሐሰወ/ Ḥasewe.
ሐሠከ/ Ḥäśeke: It rained; ሐሲክ/ Ḥasik, ሐሰከ/ Ḥäśeke.
ሐሰከ/ Ḥäśeke: (ዐረ ሐሸከ) The pouring rain; it
became cold, it became chilly; it made a rustling sound; the rain, the cold,
the water. The person shivered.
ሐሰክ/ Ḥäsek: (ካት፤ አሕሳክ። ትግሪኛ) Locust, a plague
worm that spreads and is born in the rain, an enemy of grass, leaves, sprouts,
stems, flowers, and grain. (Proverb) Human life is a chickpea plant; and the
chickpea has a worm.
ሐሠየ/ Ḥäśeye: He became old; ሐስይ/ Ḥasəy, ሐሰየ/ Ḥäśeye.
ሐሰየ/ Ḥäseye: He pleased; ሐሥዮ/ Ḥäśəyo, ሐሠየ/ Ḥäśeye.
ሐሠፈ/ Ḥäśefe: It became rough; ኀሠፈ/ Ḫäśefe.
ሐሲል ሎት/ Ḥasil Lot: (ሐስለ፤ ሐሰለ የሐስል ይሕስል። ዕብ ሐሳም። ዐረ ሐዘመ፤ ለጐመ) To bridle, to halter;
to pull with a rein. “ነሣኣ ምስሌሁ ወአጽዐና ላዕለ ፈረስ፤ ወውእቱ የሐስል ላቲ” He took it with him and
loaded it on a horse; and he was leading it: (ስንክ: ነሐ፭).
: To gather, to put in; to load, to carry, to take, to lift; the
harvest. (የገበሬ ቃል፤ ሮቢ ላይ ፶ ዳውላ ባር ማሽላ አምርቶ ማንሣት ስላቃተው) Fifty; leave it, let Menelik take it. To gather and drive; to take from
the threshing floor; its mystery comes from putting in. “የሐስሎሙ ሕፃን ንኡስ” Their young children:
(ኢሳ፲፩: ፮).
ሐሢም ሞ ት/ Ḥasim Mot: (ሐሠመ የሐሥም ይሕሥም። ዐረ አሺመ። ዕብ ኣሼም፤ አበሰ) To become bad, to
worsen; to defile, to pollute; to resemble a pig in deeds, to become like a pig;
it can also be for appearance. Until his coming became bad for him. Their
pollution of the living is the stench of idols. And when he heard the pollution
of this: (ዮሴፍ). There are those
who pollute inside the temple. They are created with a bad appearance: (ሄርማ: ገ፹).
ሐሢር ሮት/ Ḥasir Rot: (ሐሠረ የሐሥር ይሕሥር። ቀሲስ) To gather, to heap
up, to pile up; of grass and straw. To peel, to skin, to cut off, to strip, to
sprout, to bud; of fruit and shoots. To rub, to soak; of roasted grain, of the
smell of wine and oil, of dregs.
ሐሲዕ ዖት/ Ḥasi Ot: (ሐስዐ የሐስዕ ይሕሳዕ። ዐረ ጀዘዐ) To cut off sustenance;
to take away or forbid food; to wean.
ሐሲው ዎት/ Ḥasiw Wot: (ሐሰወ የሐሱ ይሕሱ። ዕብ ኪሳህ። ሱር ክሳእ። ዐረ ከሳ) To cover, to clothe;
to hide, to conceal. “ፀሓይ ብርሃኖ ሐሰወ” The sun hid its light:
(ስንክ: ታኅ፲፬).
: To put in; to take from a pocket, from a pouch, from a bag; to tie, to
wrap, to hem, to finish. And she put all her belongings and the dowry in: (ዮዲ፲: ፭).
ሐሳሊ/ Ḥasali: (ሊት ልያን ያት፤ ሰልት) One who bridles; one
who pulls, one who gathers from below.
ሐሣማ/ Ḥasama: (ማት) slave; ugly in appearance and food (ዐማርኛ).
ሐሣሪ/ Ḥasari: (ሪት ርያን ያት፤ ሠርት) One who takes out
straw; one who sweeps away dung.
ሐሳቢ/ Ḥasabi: (ቢት ብያን ያት፤ ሰብት) One who thinks, one
who counts; a thinker, a counter. “ሐሳብያነ ከዋክብት” Astrologers: (አቡሻ: ፫። ስንክ: ጥር፮).
ሐሳብ/ Ḥasab: (ባት) thought, worry. (Song
of the Ark) What is to be will be; thought crushed my side, thought crushed my
side). Calculation, number; estimation, work of calculation; magic, divination.
Thought of the wise. By the thought of the wise. “እመ ኮነ ተአማኔ በሐሳበ ኮከብ።” Men of thoughts. If
he is faithful in the thought of the stars (astrology). “ዘየሐስብ ሐሳባተ ወልድ ምስለ እም” One who thinks the
thoughts of the son with the mother: (ግብ፲፱: ፲፱። ዮሴፍ። አቡሻ: ፩። ፍ: ነ: ፭። ፈ: መ: ፲፭).
: Exact measure; rank, wealth. “ዘሂ ይትኔበይ በሐሳበ ሃይማኖቱ።” He who prophesies
according to the measure of his faith. ዘብዙኅ ሐሳቡ: The one whose thoughts are many: (ሮሜ፲፪: ፮። ፩ጴጥ: ፫: ፬).
: Will; answer, definite matter. Its mystery comes from thought and
number. “በሐሳብ ዘእምኀበ እግዚ።” By the will that is from God. “ያግብኡ ሐሳበ ለዘሀለወ” They shall render an
account to him who is ready: (ቄር። ፩ጴጥ: ፬: ፭). Instead of will, it says thought; its
mystery is correct. By the thought of his clothing. By the thought of your
sacrifice. By the thought of the wise: (ዘፀ፳፰: ፲፭። ፳፱: ፵፩። ዘሌ፳፰: ፲፯).
ሐሳዊ/ Ḥasawi: (ዊት ውያን ያት፤ ሰውት) one who lies, a liar;
false, a deceiver. A liar is one who always lies; a thief is better than a
liar. “ልሳን ሐሳዊት።” A lying tongue. “ሐሳውያን ነቢያት።” False prophets. “ሐሳውያነ መሲሕ” False Christs: (ፈ: መ: ፳፫። ምሳ፳፮: ፳፰። ማቴ፯: ፲፭። ፩ዮሐ: ፪: ፲፰).
ሐሳዪ/ Ḥasayi: (ዪት ይያን ያት፤ ሰይት) One who anoints with
oil; a healer, a physician.
ሐሴቦን/ Ḥasebon: Inner page; ሀሴቦን/ Hasebon.
ሐሤት/ Ḥäśet: Rejoicing; perfect
joy; that which brings forth and causes to leap the pleasure of the heart; that
which makes one shout Hallelujah, ዕሦ/ ʾəśo ʾəśo; ዕሦ/ ʾəśo in its meaning
is ዕሠይ/ ʾəśäy (a cry of joy) (መዝ: ፲፭። ፳። ፶).
ሐሴን/ Ḥasen [1]: (ብ፤ ሐሳይን። ዐረ ሐሲን፤ ሐሱን) Beautiful, handsome;
variegated, with many colors; like the feathers of a guinea fowl, a francolin,
or a peacock. Locusts, a type of locust that boils up from the ground. “ወይጠፍኡ ፍጡነ ከመ ሐሴን ዘወፅአ እምግቡ ወኢይትረከብ አሠሩ ወኢይገብው ውስተ ቤቱ” And they will quickly
disappear like a locust that comes out of its hole, and its trace will not be
found, and it will not return to its house: (መቃ: ገ፲).
[2]: Locust; ሐስይ/ Ḥasəy, ሐሰየ/ Ḥäśeye.
ሐስ/ Ḥasəl: (ብ አሕስል፤ አሕሳል) Holder, container; pouch,
bag; basket made of palm leaves; pocket, sack; made of linen or hair; thick,
dense. Strong, firm. And Joseph commanded to bring their sacks and to put grain
in them, and their money also in their sacks. “ወፈትሐ ሐስሎ ወረከበ ወርቆ ውስተ አፈ ሐስሉ።” And he opened his
sack and found his money in the mouth of his sack. “ሰረቀት እለ ትፈትሑ አሕሳለ።” She stole the ones
who open sacks: (ዘፍ፵፪: ፳፭ –፳፰። ፍ: ነ: ፵፱).
ሐሥረ/ Ḥäśre: He became miserable; ኀሥረ/ Ḫäśre.
ሐስቦ ቦት/ Ḥasbo Bot: (ሐሰበ የሐስብ የሐስብ። ዕብ ሐሻብ። ሱር ሕሻብ። ዐረ ሐሰበ) To think; to
examine. To count; to consider, to estimate, meaning this much. What is pride.
He said, it is when a person thinks himself pure. “የሐስብ ሎቱ ካህን ወርቆ።” The priest shall
count his gold for him. “ሐሲበከ ሐስቦ ለሊከ።” Your thought is your
thought. “ኢየሐስብዎሙ በሐሳበ ዓለም” He does not consider
them according to the wisdom of the world: (ፊልክ: ፴፭። ዘሌ፳፯: ፲፰። ሱቱ: ዕዝ፱: ፩። ሔኖ፹፪: ፭).
ሐሥአ/ Ḥäsa: It became cold; ኀሢዕ/ Ḫäśi, ኀሥዐ/ Ḫäśa.
ሐሥዐ/ Ḥäśa: It became cold; ኀሥዐ/ Ḫäśa.
ሐስአ/ Ḥasa: It became cold; ኀሥዐ/ Ḫäśa.
ሐስዐ/ Ḥasa: It became cold; ኀሢዕ/ Ḫäśi, ኀሥዐ/ Ḫäśa.
ሐስዎ ዎት/ Ḥaswo Wot: (ሐሰወ ይሔሱ የሐሱ። ሐሰ) To lie; to speak
falsehood; to say no, to deceive; to change what was said; to betray, to deny,
to break. Ḥaswo is changing the truth with falsehood; but Ḥabil is creating and
saying what was not. A thief is better than a liar. I speak truthfully and do
not lie. One who swears to his neighbor and does not lie. “ኢሐሰውኩ ቃለ አምላክ።” I have not lied about
the word of God. “ሐሰወ ኪዳኖ” He broke his covenant:
(ሢራ፳: ፳፭። ሮሜ፱: ፩። መዝ: ፲፬። ኢዮ፮: ፲። ዮሴፍ). Instead of Ḥaswe,
it says Asteḥasewe; it is not fitting. Even the word of the heretic, if it
becomes flesh, they will consider it false: (ቄር: ጰላ).
ሐሥይ ዮት/ Ḥäśəy Yot: (ሐሠየ የሐሢ ይሕሢ) To please, to cause
to be happy; to make one shout ዕሠይ/ ʾəśey. “መሠየት፤ መጐምዠት” To desire, to crave. “ኢትሠሥዕ ለኵሉ መብልዕ ወኢተሐሢ ለኵሉ ዘርኢከ” Do not desire every
food, and do not crave everything you see: (ሢራ፴፯: ፳፱).
ሐስይ ዮት/ Ḥasəy Yot: (ሐሰየ የሐሲ ይሕሲ) To rub, to stroke,
to massage. They rubbed the roasted grain, and they rubbed it with their hands,
and they ate. “ሐሰየ አዕይንቲሁ።” He rubbed his eyes. “እለ ይቀጠቀጡ ወየሐስዩ ነፍሰ ወሬዛ።” Those who tremble and
rub themselves with the spirit of impurity. “ወለእመ አበየቶ ነፍሱ ለይሕስዮ በግማደ ልብሱ” And if his soul
refuses, he shall rub it with a piece of his garment: (ሉቃ፮: ፩። ጦቢ፲፩: ፲፲፩። ኢሳ፲፫: ፲፰። ፊልክ: ፲).
: To trample, to tread, to thresh; to step on, to crush; to squeeze out,
to press; of wine and oil; the harvest. “ወቦኡ ወሐሰዩ እልክቱ ሠለስቱ ጸናዕት ማእከለ ትዕይንቶሙ ለኢሎፍሊ።” And they went in and trampled the
three strong pillars in the midst of the sight of the Philistines. “አኮ በመንኰራኵረ ሠረገላ ዘየሐስይዎ ለከሙን” It is not with the
wheels of a chariot that they thresh cumin: (፩ዜና: ፲፩: ፲፰። ኢሳ፳፰: ፳፯).
ሐረመ/ Ḥäreme: He cut, he bit; ኀሪም ኀረመ/ Ḫərim, Ḫäreme.
ሐረሠ/ Ḥäräse [1]: He plowed; ሐሪስ ሐረሰ/ Ḥaris, Ḥäräse.
[2]: He gave birth; ኀሪስ ኀረሰ/ Ḫəris, Ḫäräse.
ሐረሰ/ Ḥäräse: He plowed; he gave
birth, he raised; ኀረሰ/ Ḫäräse.
ሐረስ ሐረሳዊ/ Ḥäräs Ḥärasawi: This is like that; worker,
maker; plowman, digger. “ሐረሳዊ ብእሲ።” A plowman man. “ወዘኒ ይጻሙ ሐረሳዊ።” And this they shall
pay the plowman. “ከመ ሐረሳዊ ዘይጸንሕ ፍሬሃ” Like a plowman who
waits for its fruit: (ዘፍ፵፱: ፲፭። ፪ጢሞ: ፪: ፮። ያዕ፭: ፯)።.
: Sorcerer, enchanter; magician. Sorcerers: (ቀሌ).
ሐረቁስ/ Ḥäräḳus: (ዐረ ረቅሽ። ዕብ ሐራቅ፤ ሐቀየ) Food; fruit of a
tree; that which is picked and bitten, that which is swallowed and gulped down;
that which is chewed and licked: (ገድ: አዳ: ገ፻፵፪).
ሐረወ/ Ḥäräwe: He became fat; ኀሪው ኀረወ/ Ḫəriw, Ḫäräwe.
ሐረየ/ Ḥäräye: He chose; ኀርይ ኀረየ/ Ḫəry, Ḫäräye.
ሐረግ/ Ḥäräg: (ብ አሕራግ) vine; of grapes, of
ivy, of abta (a type of vine), of leaves, of a climbing plant; and everything
similar. A vine was before me; and in that vine were three branches. Its rope
was a vine. “ወሐረጎሙኒ እምነ ገሞራ።” And their vines are
from Gomorrah. “አሕራግኪ” Your vines. “አሕራገ ወይን” Grapevines: (ዘፍ፵: ፱: ፲። ዘኍ፲፫: ፳፫። ዘዳ፴፪: ፴፪። ኤር፴፩: ፴፪። መቃ: ገ፭). Generation, lineage;
counted upwards and downwards: (ሉቃ፫: ፳፫ –፴፰። ማቴ፩: ፩ –፲፮). So that he may
command your vine: (መንዜ).
ሐረፋ/ Ḥäräfa: (ፋት) foam that comes out
of moisture, liquid, lye, and soap. Soaked, dripping broth; that comes out of
something boiling. “ይትበላዕኑ ሐረፋ ሐምል ዘእንበለ ጼው” Can tasteless herbs
be eaten without salt.: (ኢዮ፮: ፮).
ሐሩር/ Ḥärur: heat; sweat. “ነፋሰ ሐሩር።” Heat wind. “ጊዜ ሐሩር” Time of heat: (ሆሴ፲፫: ፲፭። ፍ: ነ: ፲).
ሐሪም ሞት/ Ḥärim Mot: (ሐረመ የሐርም ይሕርም። ዐረ ሐረመ፤ ከለከለ) To leave, to fast,
meaning forbidden; to prevent and distance the body from what is proper; or to
distance oneself, to be a prohibitor and prohibited; by vow, by will. “እለ የሐርሙ አውስቦ።” Those who forbid
marriage. “በእንተ ዘሐረመ አውስቦ።” Because he forbade marriage.
“በእንተ ዘየሐርም ንጹሐ” Because he forbids
what is pure: (፩ጢሞ: ፬: ፫። ሲኖዶ። አብጥ: ፵፯)።.
: To separate or consecrate money or oneself to God; its mystery comes
from the vow; Rim, meaning one who has a vow, comes from this. “ተሐርሚዮሙ ለእግዚ።” They shall consecrate them to the Lord. “ኵሉ ዘየሐርሙ” Everything that they
consecrate: (ሚክ፬: ፲፫። ሕዝ፵፬: ፳፬).
: To serve, to be a priest; its mystery comes from what is holy. “እለ የሐርምዋ ለደብተራ” Those who serve the tabernacle: (ዕብ፲፫: ፲).
: To correct, to uproot; to condemn, to separate; its mystery comes from
what is forbidden. “አነ ሐረምኩ ወአውገዝኩ።” I have condemned and excommunicated. “ንሔርም እምቅድስት ቤተ ክርስቲያን እለ ይገብሩ ዐመፃ” We excommunicate from the holy church those
who commit iniquity: (ቀሌ).
ሐሪሥ/ Ḥäris: (ዐረ ሐሪሽ። ዕብ ሒሬስ፤ ብርቱ) This; like that; buffalo;
rhinoceros; whose skin is used for shields. Meaning huge, muscular; dry muscle;
strong muscle. “ሐሪስ ተብሎ በሳት ሰ ሲጣፍ ግን ምስጢሩ ዕርሻና በሬነት ይኾናል።” But when Ḥäris is
said with the letter ሰ/ se, its mystery
becomes plowing and oxen. “ይፈቅድኑ ይትቀነይ ለከ አርዌ ሐሪሥ” Will the wild ox be
willing to serve you.: (ኢዮ፴፱: ፱: ፲).
ሐሪስ/ Ḥäris Rhinoceros; ሐሪሥ/ Ḥäris.
ሐሪስ ሶት/ Ḥäris Sot: (ሐረሰ የሐርስ ይሕርስ። ዕብ ሐራሽ። ሱር ሕራት። ዐረ ሐረሰ ተ) To plow; to split, to
tear the earth; to stir up, to break up, to soften, to smooth the hardened
ground, to prepare it for seed and planting. It has four names for farming work:
ገመሳ/ Gemesa, ግልጋሎ/ Gəlgalo, ዕየማ ፥ ዘር/ ʾəyema, Zer. See Gebere and Tegabere; it is
the twin of this. For he is the one who always plows, who plows. “የሐርስ ለከ ትልመ ገራውሂከ።” He will plow your
furrows for you. “የሐርስዋ ለጽዮን ከመ ገራህት።” He will plow Zion
like a field. “ኢትሕርስ በአድግ ወበላሕም ኅቡረ” You shall not plow
with an ox and a donkey together: (ኢሳ፳፰: ፳፬። ኢዮ፴፬: ፲። ሚክ፫: ፲፪። ዘዳ፳፪: ፩).
: To make pottery; to cast, to carve, to sculpt an image. To think evil,
to desire, to do; to divine, to enchant, to show magic. “ኢትሕርስ ሐሰተ ላዕለ ቢጽከ” Do not plot evil against your neighbor: (ሢራ፯: ፲፪። ኢዮ፬: ፯).
ሐሪር/ Ḥärir: (ዐረብ) Silk; fine white thread; which
silkworms spin and close up like spiders, eating a leaf called tut (mulberry).
Fine clothing made of silk thread. “ዘይለብስ ሠቀ ምስለ ዘይለብስ ሐሪረ።” He who wears
sackcloth with him who wears silk. “መንጦላዕት ዘሐሪር” A silk cloak: (ፊልክ: ፵፱። አዋል).
ሐሪር ሮት/ Ḥärir Rot: (ሐረረ የሐርር ይሕርር፤ ሐለለ። ዐረ ሐረ። ዕብ ሓራር) To become bitter, to
be angry; to burn, to be consumed; to become hot, to blaze. “መናደድ መቈጣት።” To be furious, to be
angry. “ይሕርር ሥጋሃ” Her flesh will burn: (ሕዝ፳፬: ፲). To go out free; to
become free. See ዐማራ/ Amhara.
ሐሪው ዎት/ Ḥäriw Wot: (ሐረወ የሐሩ ይሕሩ። ዐረ ኀሪአ፤ ዐራ) To dig, to stir up; to
uproot, to bring forth. To make a furrow, to loosen the soil; to mix, to stir,
to mingle. To say ሕር ሕር/ ḥər ḥər; to bubble, to boil like a drink; of
the throat.
ሐሪድ ዶት/ Ḥärid Dot: (ሐረደ የሐርድ ይሕርድ። ዕብ ሐራድ፤ ፈጠነ ፈራ። ዐረ ሐረደ፤ ወጋ በሳ) To slaughter, to cut
the throat; to strike, to cut with a knife; to cut off, to sever; of the neck
and head: (ዘፍ፳፪: ፲። ፴፯: ፴፩። ዘፀ፲፪: ፮). And he slaughtered
for him many cattle and sheep. “የሐረዶ ክሣዶ።” He cut off his neck. “ሕርድ ወብላዕ።” Slaughter and eat. “ኢትብልዑ እንስሳ ዘእንበለ ይሕርድዎ ሕያዎ” You shall not eat any
animal unless they slaughter it alive: (፪ዜና: ፲፰: ፪። ዘሌ፭: ፰። ግብ፲: ፲፫። ቄድር: ገ፹፰). To steal, to cut
off, to deceive; to make the bad appear good. They say baptism slaughtered me.
ሐሪግ ጎት/ Ḥärig Got: (ሐረገ የሐርግ ይሕርግ። ዕብ ሐራግ፤ ዘለለ ፈነጨ። አራግ፤ ሳራግ፤ ታታ) To pull, to draw; to
twist, to wrap; of a vine. To spin, to make strong, to strengthen; of cotton,
of hair, of linen. To weave the vine, the thread, to intertwine, to make, to
interlace; of a rope, of a basket, of knitting, of a sieve. To cast a vine; to
imitate; to embroider, to sew, to draw, to write, to adorn, to weave. Like a
cluster of grapes.
ሐሪጸ ሐሊብ/ Ḥäriṣe Ḥalib: (ዕብ ሐሪጼይ ሄሐላብ) Curds of milk; cheese
made from milk and curd; small morsels, small pieces. See ግብነት/ Gəbnät; it is one with this: (፩ነገ: ፲፯: ፲፰).
ሐሪጽ ጾት/ Ḥäriṣ Ṣot: (ሐረጸ የሐርጽ ይሕርጽ ፀ። ጠሐነ፤ ደሐየ። ዕብ ሐሬጽ፤ ቈረጠ ከፈለ) To grind; to rub, to
scrape, to crush, to pound; to make smooth, to polish; to shake, to beat. He
ground it and crushed it. Ground flour shall be made from it. “አሐርጾሙ ከመ ጸበል።” Grind them like dust.
“ክልኤቲ የሐርጻ በአሐቲ ማሕረጽ” Two women will be
grinding at one mill. “ንሣእ ዐጽቀ በለስ ወሕርጽ” Take a cake of figs
and grind it: (ዘፀ፴፪: ፳። ፴: ፴፮። መዝ: ፲፯። ማቴ፳፬: ፵፩። ኢሳ፵፩: ፲፭). To become thin; to
give interest; of flour. To stop bleeding; to lose virginity; of a woman.
ሐሪጽ/ Ḥäriṣ: Flour; ash, dust; the
result that comes out of something ground and pounded. She took flour and
kneaded it. “ሐሪጸ ሰገም” Barley flour. “እምሐሪጽ ልዉስ” Fine flour. “ወደይክዎ ለውእቱ ሐሪጽ ውስተ ነቅዕ ዘይወርድ” And they shall put
that dust into the flowing brook: (፩ነገ: ፳፰: ፳፬። ዘኍ፭: ፲፭። ሆሴ፯: ፬። ዘዳ፱: ፳፩).
ሐሪፍ/ Ḥärif: Spring; ኀሪፍ/ Ḫärif.
ሐሪፍ ፎት/ Ḥärif Fot: (ሐረፈ የሐርፍ ይሕርፍ። ዕብ ዓራፍ፤ ራዐፍ። ዐረ ረዒፈ) To drip; to descend,
to trickle; to spring forth, to flow, to pour out. To boil, to bubble up; to
froth; to bring out foam. To pant, to gasp; to press down foam and froth; from
tiredness, from illness, like a mule, like an ox, like a demon. See ሠወነ/ Säwäne.
ሐራ/ Ḥära [1]: Troop; ሐሪር ሐረረ/ Ḥärir, Ḥärärä.
[2]: Freedom; free. Noble; having freedom. Troop; army. “ሊቀ ሐራ” Chief of the troop. “ሐራ ሰማይ” Free heaven.
ሐራሚ/ Ḥärami: (ሚት ምያን ያት፤ ረምት) One who leaves, who
corrects, one who does not transgress; prohibitor, prohibited. Consecrator,
servant. Corrector, selector; one who condemns, who separates. But the book,
instead of ሐረመ/ Ḥäräme and ሐራሚ/ Ḥärami, says ተሐረመ/ Täḥäräme and ተሐራሚ/ Täḥärami; it is not fitting: (ሮሜ፲፬: ፭: ፮). “ኢትበል በእንተ እግዚ ተሐረምኩ።” Do not say, For Gods
sake, I have vowed. “ኢይትሔረሙ በእንተ እግዚ።” They do not vow for
Gods sake. Foods that the Jews abstain from. “ዘይትሔረም አውስቦ።” One who abstains from
marriage. “መነኮሳት ተሐራምያን” Monks who take vows: (ሢራ፲፭: ፲፲፩። ፊልክ: ፺፩። መቃ: ገ፲፭። ቀኖ: ግንግ። ገድ: ተክ).
ሐራሲ/ Ḥärasi: (ሲት ስያን ያት፤ ረስት) One who plows, a
plowman, a farmer; a cultivator. “ሐራሲ በዕርፈ መስቀል።” The plowman with the
plow of the cross. “ተኀፍሩ ሐረስት።” The plowmen were
ashamed. “ዲበ ወፍረ ሐረስት።” Upon the shoulder of
the plowman. “እስመ መፍቀሬ ሐረስት ውእቱ” For he is a lover of
plowmen: (ድጓ። ዮኤ፩: ፲፲፩። መክ፭: ፰። ፪ዜና: ፳፮: ፲).
: Potter; wise, clever; enchanter, magician; soothsayer. “ወገብሩ ከማሁ ሐራስያነ ግብጽ በሥራያቲሆሙ” And the magicians of
Egypt did the same with their enchantments: (ዘፀ፯: ፲፲፩። ፰: ፯: ፲፰። ዘሌ፳: ፳፯).
ሐራዊ/ Ḥärawi: Of the noble class; of
the troop. “ሐራዊ ዘክርስቶስ” Soldier of Christ: (ፊልክ። ዮሐ: ፲፱: ፳፫).
ሐራውያ ሐርዌ/ Ḥärawəya Ḥärwe: (ብ አሕርው) Wild boar; a toothed,
black desert pig that eats by digging and uprooting; different from the
domestic pig; Tigrayans call it mefles. It is also said for the domestic pig; see
Ḥasama and Ḥänzär. Its smell is like a chicken; the female and male have the
same smell. “ሐራውያ ሐቅል ለዋው።” Wild boars of the
field. And the wild boars of the field defiled it. If the wild boar sheds its
hair like wool. “ወሐራውያኒ ተኀፂባ ገብአት ዲበ ጸብር።” And the wild boar,
after washing, went back to the mud. “መራዕየ አሕርው።” Pasture of wild
boars. “ዘይሴሰዩ አሕርው” Where wild boars feed:
(፪ነገ: ፲፯: ፰። መዝ: ፸፱። ኩፋ: ፴፯። ፪ጴጥ: ፪: ፳፪። ማር፭: ፲፲፩። ሉቃ፲፭: ፲፮).
ሐራዲ/ Ḥäradi: (ዲት ድያን ያት) One who slaughters, a
butcher; a slaughterer. ፋደት ፋሮ / Fadät Faro, a honey thief; a type of dog and
cat that eats honey by overturning hives; it has a foul odor.
ሐራጥቃ/ Ḥäraṭəqa: (ጽር ኤሬቲኪ) Heretic, one who
deviates in religion, whose custom and interpretation do not agree with the
reading of the book; one who says what the books say is not, and what they say
is not, is; one who follows only his own opinion; a type of noble soldier; his
matter agrees with the noble but not with the scholars; like Arius, like
Nestorius, like Eutyches. But those without fault say that he changed and
separated himself; he shows those who say one nature. Concerning the heretic
whose victory is revealed. “ዘተወክፉ ጥምቀተ እምሐራጥቃ አው ቀረቡ ቍርባኖሙ” Those who received
baptism from a heretic or offered their sacrifice: (ፍ: ነ: ፫። ፭። ፈ: መ: ፳፯: ፯).
ሐራጺ/ Ḥäraṣi: (ጺት ጽያን ያት፤ ረጽት) One who grinds, a
grinder; a miller; a flour seller.
ሐራጻ/ Ḥäraṣa: The bran of flour; the
excess of the result; especially of teff. It can also be for the interest of
money; the Amharic word for interest, ərde, comes from this.
ሐርማዝ ሐርመዝ/ Ḥärmaz Ḥärmäz: (ዐረ ሂርሚስ። ትግ ሐርመስ፤ ዝኆን) Rhinoceros; having a
single, thick horn; whose horn grows on its snout, having a rough, injured
snout and horn. Buffalo, wild ox. “ማኅደረ ሐርማዝ ወደስከን።” The dwelling of the
rhinoceros is in the forest. “አዘዘ ከመ ይግበሩ ሎሙ ሠለስተ ሣጹነ እምአዕፅምተ ሐርመዝ፤ ወይግንዝዎሙ።” He commanded that
they make for themselves three chests from the bones of the rhinoceros; and
they covered them. “ወገብረ ሰሎሞን መናብርተ ብዙኃተ እምአቅርንተ ሐርመዝ” And Solomon made many
chairs from the horns of the rhinoceros: (አዋል። ስንክ: ግን፲። ጊ: ወ: ሐ: ገ፸፱).
ሐርማዝ/ Ḥärmaz: Zəḥonawi eagle. ዖፍ ዘይሰመይ ዖፈ ሐርማዝ፤ወበውስተ ዝንቱ ብሔር ሐርመዛት ዐቢይት” A bird that is called
the rhinoceros bird; and in this country there are large rhinoceroses: (ጊ: ወ: ሐ: ገ፲፭).
ሐርስ/ Ḥärs: Divination, sorcery; magic,
enchantment; stupefaction, bewilderment. “ዘሥራይ ወዘሐርስ።” Of enchantment and of
sorcery. “ሰብአ ሐርስ” Sorcerers: (ዘዳ፲፰: ፲፲፩። ዘሌ፳: ፮). Instead of ሐርሰ/ Ḥärse, it says ሐረስ/ Ḥäräs, ሐሪስ/ Ḥäris, ሐራስ/ Ḥäras; all are
mistakes; it is not fitting.
ሐርብ/ Ḥärb: (ዐረ። ዕብ ሔሬብ፤ ሰይፍ) War, battle; line of
battle. The Amharic word for warrior, ዐ(ሐ) ርበኛ/ ʿ(ḥ)ärbäñña, comes
from this.
ሐርተመ/ Ḥärtäme: (የረተመ ዲቃላ፤ ወይም የሐረመ ስሯጽ) He perished, was
ruined, became wretched; he became thin, his face darkened, his face was broken;
he became degraded, insignificant. The eye was dimmed. We have become poor and
wretched. “የሐረትም ዕጓለ መሕያው።” The wretched son of
the living. “ተሐረትም ምክዕቢተ።” The wretched chamber.
“ለአብ ኃጥእ የሐረትሙ ውሉዱ” For the sinful
father, his children become wretched: (ኤር፬: ፳። ሚክ፪: ፬። ኢሳ፭: ፲፭። ሢራ፳፪: ፭። ፵፩: ፯).
ሐርገፅ/ Ḥärgäṣ: (ፃት። ረገፀ) Crocodile, a sea
monster, a type of fish with sawlike teeth; one that snatches and devours
people, sleepy and sluggish; meaning one whose sleep treads down and hides.
Like ተሐርገፀ/ Täḥärgäṣe, ሐባብ/ ḥabab; when he slept and became sluggish.
Crocodile also means strong, mighty; see ረገፀ/ Rägäṣe and ዐዘዘ/ ʿAzäze. (Dirge; about a child snatched by a
crocodile, his sister, mother, and father) For one day, a person endures an
order; my brother Tazo lives on the Nile. Do not repeat his burial, you; Tazo
is gone; when did my child die. Do not cast my child at me, even if you are
ordered and appointed; for the crocodile does not know this beforehand. “አክይስት ወዐናብርት ወሐርገፃት።” The seizing of the
crocodile. Serpents and scorpions and crocodiles. “ወረዱ ኀበ ፈለግ፤ ወሀለዉ ውስቴቱ ሐርገፃት፤ ወቆመ አሐዱ እምኔሆሙ ማእከሎሙ” They went down to the
stream; and there were crocodiles in it; and one of them stood in their midst: (አቡሻ: ፶። መቃ: ገ፲፪። ፊልክ: ፺፱). Instead of ሐርገፅ/ Ḥärgäṣ, it says ሐገፅ/ Ḥägäṣ; it is a mistake of the scribe: (ዘሌ፲፩: ፳፱).
ሐርጌ/ Ḥärge: (ብ አሕሩግ፤ ሐራጊት) Horned cattle; young
bull, heifer, calf; ram, hegoat, young bull. Ḥäräge Qärn; Ḥäräge that resembles
a horn; meaning crooked, bent horn. A ram from among the sheep. “ሐርጌ እምውስተ አጣሊ።” A hegoat from among
the goats. “ዘበደመ በግዕ ሐርጌ ወላሕም” He who has sinned
with a ram and a heifer: (ዘሌ፭: ፲፭። ፬: ፳፫። ቅዳ: ሕር). Large herds and
rams; rams of sheep. “ሐራጊት ሠናያን።” Good ewes. “ሐራጊት ሥቡሓን።” Fat ewes. “ሐራጊተ ጠሊ” Ewe of a goat: (ገድ: ተክ። ኤር፴፪: ፳። ሚክ፭: ፯። ፪ዜና: ፳፱: ፳፳፩). But when
interpreted according to Hebrew, it signifies one who leaps and jumps; a
runner, a sprinter. Secondly, in Hosea, it says ሀረገ/ Häräge, meaning he
slaughtered, he killed; and when written as ሀርጌ/ Härge with a Hey, it signifies a young animal
for sacrifice.
ሐቈነ/ Ḥäḳʷäne: He became old; ዐቍን ዐቈነ ዕቋን/ ʿäḳʷən, ʿäḳʷäne, ʾəḳʷan.
ሐቂር ሮት/ Ḥäḳir Rot: (ሐቀረ የሐቅር ይሕቅር። ዕብ ሐቃር። ዐረ ሐቀረ፤ ማሰ) To dig, to examine; the
earth, a matter, a persons character. After knowing his deeds and secrets, to
cause disdain, to find repulsive; to despise, to belittle, to criticize, to
detest. But the book, instead of ሐቀረ/ Ḥäḳärä, says አስተሐቀረ/ ʾästähäḳärä like
Amharic; አስተ/ ʾästä, the translator
and the scribe, when they saw that the meaning was belittled, they added it; see
ሐየጸ/ Ḥayäṣä, ዐገሠ/ ʿAgäsä, and ፈሥሐ/ Fäsəḥa. Saying that Geez taught Amharic its
expressions, it adds custom; the custom of Geez and Amharic usually do not
agree except sometimes. Let it not seem to you that I have despised you. Those
who despise their laws. “ኢይምሰልከ ዘአስተሐቀርኩከ።” Do not boast in the
contempt of your father. “አስተሐቅሮታ ለእሙ።” The contempt for his
mother. “በኀበ ጠቢብ ዕጹብ አስተሐቅሮ” In the presence of
the wise, contempt is remarkable: (ዘፍ፴፩: ፴፭። ሶፎ፩: ፲፪። ሢራ፫: ፲፲፩። ፳፩: ፳፬).
ሐቂቅ ቆት/ Ḥäḳik Ḳot: (ሐቀ፤ ሐቀቀ የሐቅቅ ይሕቅቅ። ሐገገ) To increase or
decrease, to make the few many and the many few; to cut, to decide. See ሐገገ/ Ḥägägä; it is the
twin of this. To rub; to say ሕቅ/ ḥəḳ ሕቅ/ ḥəḳ (ዐማርኛ).
ሐቂፍ ፎት/ Ḥäḳif Fot: (ሐቀፈ የሐቅፍ ይሕቅፍ። ዐረ ሐቀፈ፤ ደነነ። ዕብ ሀቄፍ) To embrace; to hold,
to receive a persons body by wrapping both arms around it; to support the head
and forehead; to fold the hands, to place them across the chest, to marry from
the side; to surround, to shorten, to marry from the midst. He embraced him and
kissed him. “የማኑ ተሐቅፈኒ ወፀጋሙ ታሕተ ርእስየ።” His right hand
embraces me, and his left hand is under my head. “አብድ ሐቀፈ እዴሁ ወበልዐ ሥጋሁ።” The fool folded his
hands and ate his flesh. “ዕግትዋ ለጽዮን ወሕቀፍዋ” The captivity of
Zion, and they embraced it: (ዘፍ፳፱: ፲፫። ማሕ፪: ፮። መክ፬: ፭። መዝ: ፵፯). Because hands and
wings are similar, it is also said for birds. “ከመ ዖፍ እንተ ተሐቅፍአንቆቅሖ።” Like a bird that
embraces its eggs. “ወከመ ንስር የሐቅፍዕጐሊሁ በገበዋቲሁ” And like an eagle
that embraces its young with its wings: (ዲድ: ፮። ዘዳ፴፪: ፵፩).
ሐቃል/ Ḥäḳal: (ላን ላት። ሐቃሊ፤ (ሊት ልያን ያት) Plowman, nomad; villager.
For the native and for the stranger” ለሐቃል ወለግዩር” (ዘፀ፲፪: ፵፱)።.
: Barbarian, savage; one without letters, whose language is not clear,
Berber. Barbarian and native” ሐቃል ወሀገሪት” (ሮሜ፩: ፲፬። ቆላ፫: ፲፲፩).
: Desert dweller, vagabond; hunter, robber. “ዔሳው ውእቱ ብእሲ ድሩክ ወሐቃላዊ ወጸጓር።” Esau was a skillful man, a hunter, and hairy. For he was a hunter and a
youth. “ዕደው ሐቃልያን ወመደንግፃን” Hands of hunters and those who cause fear: (ኩፋ: ፲፱። መሳ፱: ፬).
ሐቃዪ/ Ḥäḳayi: (ዪት ይያን ያት፤ ቀይት) One who grinds, who
causes to collide; who rattles; one who cuts, who trims; of roasted grain, of
bones.
ሐቃፊ/ Ḥäḳafi: (ፊት ፍያን ያት፤ ቀፍት) One who embraces, an
embracer; a receiver.
ሐቄ ሐቌ/ Ḥäḳe Ḥäḳʷ: (ብ ሐቍያት። ዐረ ሐቅው) Waist; near the side;
the place for a belt, above the thigh and below the side, its middle, its
surroundings, its left and right. See ሕልጽ/ Ḥəlṣ; its mystery means a place for rubbing,
colliding, or moving around. “ቅንት ሐቌከ ከመ ብእሲ።” Gird your loins like
a man. O you who bring forth a child from the loins of a man and send him into
the womb of a woman. “እለ ወፅኡ እምሐቌሁ ለአብርሃም” Those who came from
the loins of Abraham: (ኢዮ፴፰: ፫። ቅዳ: አት። ዕብ፯: ፭). Instead of ሕፅን/ Ḥəlṣ, it says ሐቌ/ Ḥäḳʷ; it is not
fitting. “ለምንት ተሐቅፍ ሐቌ ዘማዊት” Why do you embrace
the waist of a harlot.: (ምሳ፭: ፳).
ሐቅ/ Ḥäḳ: (ዐረ ወትግ። ዕብ ሖቅ) Law; truth,
certainty, verily.
ሐቅል/ Ḥäḳl: (ብ አሕቁ(ቃ) ል፤ ላት። ዕብ ወሱር ሐቅላእ። ዐረ ሐቅል) Field; adjacent
farmland; forest, desert, wilderness; where there is occasional farming. Field
of blood; meaning field of blood. “ሐቅል ውእቱ ብሔር።” The field is the
country. “ወመጽአ ዔሳው እምሐቅል ርኂቦ።” And Esau came from
the field, hungry. “ወሖረ ይንበር ውስተ ሐቅለ ሞአብ።” And he went and dwelt
in the field of Moab. “ወተመይጣ እምሐቅለ ሞአብ፤ ምድር” And she returned from
the field of Moab; the land: (ግብ፩: ፲፱። ማር፮: ፴፭። ኩፋ: ፳፬። ሩት፩: ፩: ፪: ፮).
: Wide plain with valleys and lowlands; whose left and right are
mountains; riverbank, foot of a mountain. Its mystery is understood from the
wilderness. Field of Sinai; Field of Kadesh; Field of Dura; Field of Shinar their
fields. And he saw his fields. Fields of Bidew. “አሕቁል።” Fields. “ኮከበ አሕቁላት ወገዳማት” Star of fields and deserts: (ኢሳ፶፩: ፫። ዘፍ፲፫: ፫። ዮኤ፪: ፳፪። ዕር: ኢሳ፮: ፫። ግንዘ).
ሐቅሎ ሎት/ Ḥäḳlo Lot: (ሐቀለ ይሔቅል የሐቅል) To go straight, to
enter from the forest, from the desert; to plow, to hunt, to plunder.
ሐቅር/ Ḥäḳr: (ራት) Offense, reproach; contempt.
ሐቅይ ዮት/ Ḥäḳəy Yot: (ሐቀየ የሐቂ ይሕቂ። ዐረ ሐረቀ። ሱር ሐሪቅ። ዕብ ሐራቅ) To grind, to gnash,
to make a hissing sound; of teeth. Arising from anger, fury, bitterness, from
great pain. “ሐቀዩ ስነኒሆሙ ላዕሌየ።” They gnashed their
teeth at me.” ከመ ዘየሐቅዩ አስተዳለዉ ይብልዑ።” Like those who gnash
their teeth, they are ready to devour. Where there is weeping: (መዝ: ፴፬። ሢራ፶፩: ፫። ማቄ፳፭: ፴).
: To cut off, to trim; to break, to crush, to rattle. “አዕፅምተ ሰብእ ተሐቂ።” The bones of men were
broken. “የሐቅየኒ አዕፅምትየ” He breaks my bones: (ምሳ፳፬: ፳፫። ኢዮ፲፬: ፳).
ሐቌ/ Ḥäḳʷ: Waist; ሐቀየ/ Ḥäḳäye.
ሐበሰ/ Ḥäbäsä: (ዐረብ) He sinned, he transgressed; he
bound, he put in prison.
ሐብረ/ Ḥäbrä: He crossed over; ኀቢር: ኀብረ/ Ḫäbir, Ḫäbrä.
ሐበበ/ Ḥäbäbä [1]: He insulted; ሀቢብ ሀበ ሀበበ/ Ḥäbib, Häbä, Ḥäbäbä.
[2]: He dipped, he stepped; ኀቢብ ኀበበ/ Ḫäbib, Ḥäbäbä.
ሐበወ/ Ḥäbäwä: He danced; ሀቢው ሀበወ/ Ḥäbiw, Ḥäbäwä.
ሐበዘ/ Ḥäbäzä: He baked; ኀቢዝ ኀበዘ/ Ḫäbiz, Ḫäbäzä.
ሐቢ/ Ḥäbi: (ቢት ብያን ያት፤ በይት) Surety, insurance, guarantor. Guardian, official, leader,
representative, counselor, like myself. “ሐቤ ምእት።” A hundred sureties. “እሉ እሙንቱ ሐበይቶሙ ለክልኤቱ ምእት መላእክት።” These are their sureties
for the two hundred thousand angels. “ይኩኑክሙ ሐበይተ ወመሳፍንተ” Let them be your
sureties and rulers (ማቴ፰: ፭። ሔኖ፮: ፰። ዘዳ፩: ፲፭).
ሐቢል ሎት/ Ḥäbil
Lot: (ሐብለ፤ ሐበለ የሐብል ይሕ(ብ) በል። ዕብ ሐባል። ዐረ ሐበለ) To deceive, to lie; to
speak falsely; to trick, to deceive; to mislead, to harm. To twist, to spin; to
tie with a rope; to pull, to drag. To cast a rope, to measure with a rope, to
divide; of the earth. See ሐንበለ/ Ḥänbälä; it is the root of this. “አኮ ሠናይ ለመኳንንተ ጽድቅ ሐቢል።” It is not good for
righteous rulers to lie. “የሐብሉ አዕርክቲሆሙ።” Their lying friends. “ብእሲ እኩይ የሐብል አዕርክተ” A wicked man deceives
friends (ምሳ፲፯: ፳፯። ፳፮: ፲፱። ፲፮: ፳፱).
ሐቢብ/ Ḥäbib [1]: (ዐረ እልሐቢብ) Friend, beloved.
[2]: Root; (ሐበ፤ ሐበበ የሐብብ ይሕብብ። ዐረ ሐበ) To love, to cherish; to
burn with love. But the book, instead of ሐበበ/ Ḥäbäbä, says ተሐበ / täḥäbbä, ተሐበበ / täḥäbäbä; it is not
fitting. “እለ ይትሐበቡ በተባዕት” Those who are loved by men (ቀሌ። ፩ቆሮ: ፮: ፱). To bear fruit; to hold
fruit. See ሐንበበ/ Ḥänbäbä.
ሐቢጥ ጦት/ Ḥäbiṭ
Ṭot: (ሐብጠ፤ ሐበጠ የሐብጥ ይሕብጥ። ዐረ ሐቢጠ) To swell; to inflate; (ጥቀ) to shrink; to be
wounded by a rod, by illness. “የተነሣ። እስከ የሐብጥ ሥጋሁ።” Until his flesh swells.
He was bound with fetters until his feet swelled. “ለእመ ሐበጠ አአሉ፤ ለዘሐበጠ እስኪቱ” If his hand swells; for
him whose foot is swollen (ቄድር። ስንክ: ታኅ፲፪። ፳፭። መ: ፈ). Instead of ሐበጠ/ Ḥäbäṭä, it says ተሐበጠ/ täḥäbäṭä; it is not
fitting. For those who swell with pride (ተረ: ቄር: ፲፱).
ሐባሊ/ Ḥäbali: (ሊት ልያን ያት) One who deceives; a great liar. “ሐባሊ ሶበ ተአምኖ ይትጓሐለወከ።” A liar, when you trust
him, deceives you. “ሐባሊ ለይትነፃኅ” A liar will not be justified (ፈላስ: ገ፴፮። ቅዳ). One who estimates,
who binds; a surveyor.
ሓባሪ/ Ḥäbari: (ሪት ርያን ያት) One who colors, who dyes; one who applies color.
ሐባዪ/ Ḥäbayi: (ዪት ይያን ያት፤ በይት) Guardian, protector; appointer, representative; one who
gives surety, guarantor, insurance provider.
ሐባጢ ሕቡጥ/ Ḥäbaṭi
Ḥəbuṭ: Swollen,
inflated; shrunken. Instead of ሕቡጥ/ Ḥəbuṭ, it says ቅቡጥ / ḳəbuṭ; it is a mistake
of the scribe. “ዘይከውን ጽንፈ ዐይኑ ቀይሐ ወቅቡጠ” Whose eyelid becomes red and shrunken (መ: ፈ).
ሐብለ/ Ḥäblä: He dared; ኀብሎ ኀበለ/ Ḫäblo, Ḫäbälä.
ሐብለት/ Ḥäblät: (ታት) Pendant; ear and neck ornament, reward; earring, pendant;
gold and silver chain. “ሕልቀታተ ወሐብለታተ” Necklaces and pendants (ዘፀ፴፭: ፳፪). Instead of ሐብለት/ Ḥäblät, it says ሐብላት/ Ḥäblat; it is the plural
of ሐብል/ Ḥäbl (መሳ፰: ፳፮። ፩ጢሞ: ፪: ፱).
ሐብለየ/ Ḥäbläyä: (ተቀ ግ) He betrayed; he plotted. He devised evil. “ተናገሩ ምስሌሆሙ በእኩይ ወሐብለይዎሙ።” They spoke evil against
them and betrayed them. They betrayed him and plotted against him. “ከመ የሐብልይዎሙ ለአግብርቲቱ” So that he might betray
his servants (ኩፋ: ፴: ፴፬። መዝ: ፻፬).
He robbed, he plundered;
he seized and took away; by deceit, by force; by compulsion, by rope. “የሐብልዮ ነኪር ኵሎ ተግባሮ።” The betrayers every deed
is evil. They provoke them and betray them. “ወሐብለይዎሙ ለግብጽ” And they betrayed Egypt (መዝ: ፻፰። ኢሳ፩: ፮። ዘፀ፫: ፳፪። ፲፪: ፴፪). Instead of Ḥäbläyä, it
says täḥäbläyä; it is a mistake. They took their children and betrayed them. “ወእለሰ ይነብሩ ቤጤሌዋ ወረዱ ውስተ ትዕይንቶሙ ለአሶር ወተሐብለይዎሙ ወብዕሉ ፈድፋደ” And those who lived in
Bethulia went down to the sight of Assyria and betrayed them, and they ate
excessively (ኢሳ፭: ፭። ዮዲ፲፭: ፮).
ሐብል/ Ḥäbl: (ብ አሕባል፤ ላት። ዕብ ሔቤል። ሱር ሐብላ። ዐረ ሐብል) rope, cord; made by twisting and spinning from fiber,
from flax, from palm leaves, from strips of hide, from sinew, from false banana
and its fiber; from linen and cotton, from wool and silk; and from everything
else; cable; chain; snare. “ሐብል ነዋኅ።” Thin rope. Rope of hemp.
Rope for drawing water. Thin, fine ropes of flax. Ropes of byssus. Ropes of the
sky. “ኅቡእ ዲበ ምድር ሐብሉ” His rope is hidden on the earth (ኢሳ፭: ፲፰። ሕዝ፵: ፫። ስንክ: ጥቅ፲፯። መቃ: ገ፳። አስቴ፩: ፮። ገድ: ላሊ። ኢዮ፲፰: ፲).
Inheritance, lot; place,
region; part of inheritance, part of land; tribe. “ወድቀ ሐብሎን።” Their lot has fallen.
Let your inheritance be blessed. “ርስትክሙ። ወእስራኤልኒ ሐብለ ርስቱ።” And Israel is the lot of
his inheritance (ኢያ፲፯: ፭። መዝ: ፻፬። ዘዳ፴፪: ፱).
ሐብስ/ Ḥäbs: a prison, a jail. “ሐብስ ዘይቤ ቤተ ጽልመት” Prison, which is called
the house of darkness (ጥሬ: ሰዋ).
ሐብረተ/ Ḥäbräta: (ተቀ ግ) It was polished, it was burnished; it was renewed, it
shone; of minerals. “ወርቅ እመ ኢሐብረትዎ ኢይበርህ።” Gold, if they do not polish it, it will not shine. “ጽህርት እንተ ኢሐብረትዋ ዛሕላ።” A polished sword that
they do not polish again. “ለመኑ ዛቲ ሰይፍ ዘየሐበርትዋ” For whom is this sword that they polish. (መል: ኤር፳፫። ሕዝ፳፬: ፮። ፈላስ).
ሐብራቲ/ Ḥäbrati: (ቲት ትያን ያት) One who polishes; a polisher, a burnisher.
ሓብሮ ሮት/ Ḥäbro
Rot: (ሓበረ የሓብር የሓብር) To color; to apply
color, to dye; to adorn, to decorate, to paint with many kinds of colors; to
bring out a form; to draw a picture, to weave a pattern. But poets, when his
house is blessed, they say ኆበረ/ ḥʷäbärä and they use it in a wornout house with
contempt. Except for the root and the adjective, the passage is not found.
ሐብቀቀ ሐብቈቈ/ Ḥäbḳäḳä
Ḥäbḳʷäḳʷä: (አብከከ፤ በኪክ በከ) He made foul, he defiled; he ruined, he made vain; he
stirred up, he muddied; he mixed, he mingled; he confused, he terrified.
ሐብአ/ Ḥäbʾa: He hid, he concealed; ኀቢእ ኀብአ/ Ḫäbiʾ, Ḫäbʾa.
ሐብይ ዮት/ Ḥäbəy
Yot: (ሐበየ የሐቢ ይሕቢ። ዐረ ሐባ) To wait; to prevent. To
appoint, to represent. To give surety; to provide food that is sufficient,
guarantee, insurance, sustenance; to offer a fitting thing without excess
profit, greeting, tribute. But the book, instead of ሐበየ/ Ḥäbäyä, says አሕበየ/ ʾaḥbäyä, ተሐበየ/ täḥäbäyä; it is not
fitting. “ወአሕበዩ ሎቱ በተአዝዞ።” And they waited for him with command. “ክርስቶስ ዘዲበ ኪሩቤል ይነብር ወኵሎ ዓለመ ዘይትሐበይ” Christ who dwells upon
the Cherubim and who sustains the whole world (ዮሴፍ። መዋሥ).
ሐተታ/ Ḥätäta: investigation, inquiry; examination, questioning; search.
“አመ ዕለተ ሐተታ።” On the day of investigation. He will investigate them
with a severe investigation. “አመ ገብረ እግዚ ሐተታየ።” When the Lord made my
investigation. “ሐቲቶሙ ሐተታ ጽኑዐ” Investigate them with a severe investigation (ጥበ፫: ፲፰። ፮: ፯። ኢዮ፲፬: ፫። ፈ: መ: ፳፫: ፮).
ሐቲት ቶት/ Ḥätit
Tot: (ሐተ፤ ሐተተ የሐትት ይሕትት፤ ኀሠሠ። ዕብ ሐታት፤ ተሰበረ፤ ፈራ ደነገጠ። ሱር ሐቴት፤ አስተካከለ) To examine, to test; to
ask repeatedly; to testify, to speak; and after that, to judge; of a judge. “ሕትቶሙ ለአበው።” The investigation of the
fathers. “ኢትሕትት ዘኢይትከሀለከ።” Do not investigate what is beyond your power. “ኢትሒስ ዘእንበለ ትሕትት።” Do not criticize without
investigation. “ኢትሕትቱኒ ዘእገብር።” Do not investigate what I will do. “የሐትት ኅሊና እንዘ ኢይሴአል።” He investigates the mind
without being asked. “ሐቲተ ሕትዎ።” Investigate his investigation. “ሕቱ ርእሰክሙ።” Investigate yourselves. “ይሕትቱ ትዕይንት ማእከለ ቀታሎ ወማእከለ አበ ደም” They investigate the
matter between the slayer and the avenger of blood (ኢዮ፰: ፰። ሢራ፫: ፳፩። ፲፩: ፯። ዮዲ፰: ፴፬። ቅዳ: ኤጲ። ፪ነገ: ፳: ፲፰። ኪዳ። ዘኍ፴፭: ፳፬). Instead of ሐተተ/ Ḥätätä, it says አስተሐተተ/ ʾästäḥätätä; it is a
mistake. “ያስተሐይጽ ወያስተሐትት መኑ እሙንቱ” He will make known and investigate who they are (ኪዳ).
ሐታቲ/ Ḥätati: (ቲት ትያን ያት) One who investigates; investigator, questioner; judge,
adversary. “ለእመ ሐተተ ሐታቲ ወይቤ።” If the investigator investigates and says. “ኢይበጽሕዎ ኅሊናተ ሐታትያን” The minds of
investigators will not reach it (አፈ: ድ፳፮። ያዕ: ዘእል).
ሐነቀ/ Ḥänäḳä: He strangled; ኀኒቅ ኀነቀ/ Ḫäniḳ, Ḫänäḳä.
ሐነወ/ Ḥänäwä: (ዕብ ሐናሕ። ዐረ ሐና) He encamped; he took a place; he made a dwelling, he
pitched a tent.
ሐነጠ/ Ḥänäṭä: (ዐረብ። ዕብ ሐናጥ። ሱር ሕናጥ) He anointed with perfume, he perfumed; he mixed with
perfume, he embalmed; the anointing of a corpse; with a known perfume that
prevents decay and decomposition. See ጸዐጠን/ Ṣäʿätän; it is the same
as this. “ወሐነጠኖኅ ሥጋሁ በከርቤ ወበሰሊኆት ወአስቀጢን” And he embalmed his body with myrrh, aloes, and cassia (አቡሻ: ፵፰).
ሐኑክ/ Ḥänuk: (ትግ) Food; that which is eaten and chewed.
ሐኒክ ኮት/ Ḥänik
Kot: (ሐነከ የሐንክ ይሕንክ። ዐረ ሐነከ። ዕብ ሐናኽ) To know deeply; to
understand. To be ashamed; to be horrified. “ዘየአምር ሐኒከ።” He who knows
understanding. “የሐንክዎ ወይፈርህዎ።” They will understand him and fear him. “ሰላም ለከ ገብረ ዮሐንስ ቡሩክ፤ በምሃባርከ ሐኒክ” Peace be to you, the
blessed servant John; understanding in your love (ምሳ፫: ፲፫። ሉቃ፱: ፵፭። ስንክ: ኅዳ፳፯).
To bless, to sanctify; of
a house, of sacred objects. To chew, to masticate; to tear, to cut; of teeth,
of a machine. To say ዕንካ/ ʾənka; to give hand in hand. But the book, instead of ሐነከ/ Ḥänäkä, says አንከየ/ ʾänkäyä; it is wrong; see
ነከየ/ Näkäyä.
ሐኒጽ ጾት/ Ḥäniṣ
Ṣot: (ሐነጸ የሐንጽ ይሕንጽ። ነደቀ) To cut, to carve; to
plane; of a cave, of wood. To make, to establish, to build; of a wall, of a
house. “ሐኒጸ ሀገር።” He built a country. Let us build with stone. Build houses
(ኩፋ: ፲። ኢሳ፱: ፲። ፴፮: ፭). To create, to renew; to
strengthen, to fortify; to prevent from collapsing. So that he may build for
you offspring from her. So that they may build the altar of Zion. “ለዓለም አሐንጽ ምሕረተ።” I will build mercy for
the world. “ሐነጸ ሥርዐተ ማኅበር” He established the order of the community (ኩፋ: ፲፬። ዕዝ፱: ፱። መዝ: ፹፰። ስንክ: መስ፳፬).
ሐናጺ/ Ḥänaṣi: (ጺት ጽያን ያት፤ ነጽት) One who cuts, who carves, who planes; carpenter, builder.
“ሐናጽያንኪ ፈጸሙ ሥነኪ።” Your builders have completed your walls. “አብጽሐ እልፈ ሐናጽያነ” He brought thousands of
builders (ሕዝ፳፯: ፬። ዮሴፍ).
ሐኔት/ Ḥänet [1]: Slander; ሐመየ፤ ሐነየ/ Ḥämäyä; Ḥänäyä.
[2]: Slander; ሐመ(ነ) የ/ Ḥämä(nä)yä.
ሐንሓን/ Ḥänḥan: (ትግ) Sneezing; nasal bone; between the eyes.
ሐንቅቆ ቆት/ Ḥänḳəḳʷo
Ḳot: (ሐንቀቀ የሐነቅቅ የሐንቅቅ) To boast, to brag; to
desire what is not given; to say bring forth and bear; to be arrogant, to be
haughty; to be agitated, to tremble; of women, of nobles, of the rich, of
children; it also happens to the sick. Its mystery is like saying, Marry the
hen and the sun in a flash. Instead of ሐንቀቀ/ Ḥänḳäḳä, it says ተሐንቀቀ/ täḥänḳäḳä; it is a
mistake. “እምከመ አጽገብካ ለነፍስከ ኢትትሐንቀቅ።” Since you have satisfied your soul, do not be arrogant. “እፍስ እንተ ተሐንቀቀት ታስተጋብእ ኀቤሃ ሕማመ ኀጢአት” A soul that is arrogant
gathers to itself the pain of sin (ማር: ይሥ፩: ፱። ፳፰: ፫).
ሐንበለ/ Ḥänbälä: (ስሯ ግ። ሐበለ) He became proud; he
loaded, he prepared; he struck, he made level.
ሐንበበ/ Ḥänbäbä: (ስሯ ግ። ሐበበ) It budded, it bore fruit, it carried. It bore fruit (አርጋ: ፪).
ሐንከሰ/ Ḥänkäsä: (ዲቃ ግ። ሐነከ፤ ነከሰ) He became lame; he became short; he was ashamed, he was
humiliated; broken, cut off, shriveled or withered; of the leg. He doubted; he
wavered, he hesitated; of the heart. “ሐንከሱ በፍኖቶሙ።” They stumbled in their
ways. እስከ ማእዜኑ ተሐነክሱ በክልኤ ልብክሙ ።” ስመ ሀካይ የሐነክስ በፍኖት” The name of the deceiver
stumbles in the way (መዝ: ፲፯። ፫ነገ: ፲፰: ፳፩። አፈ: ድ፴).
ሐንካስ/ Ḥänkas: (ሳን ሳት) Lame, crippled; whose legs do not stand or walk
properly. “ዕዉር ወኢሐንካስ።” Blind and not lame. “ዕዉራን ይሬእዩ ወሐንካሳን የሐውሩ።” The blind see and the
lame walk. “ሐንካሳን ወይቡሳን” The lame and the withered (ዘሌ፳፩: ፲፰። ማቴ፲፩: ፭። ዮሐ፭: ፫). Doubter, waverer.
ሐንክሶ/ Ḥänkəso [1]: To become lame; to doubt; to be lame.
[2]: (ዐረ ሐንክስ) Perfume; leaf of a
perfumed tree; its fragrance smells from afar. “ማርያም ድንግል ምዕዝት ዘእምሐንክሶ” Mary, the Virgin, the
fragrant one from Ḥänkəso (ደራሲ).
ሐንዋት/ Ḥanwat: (ዐረ ሐዋኒት። ዕብ ሐኑዮት) stores. Some books
say ሐንዋት/ ḥ(k)awanit instead of
ሐ(ከ)ዋኒት/ ḥanwat (ግብ፳፰: ፲፭).
ሐንዘር/ Ḥänzer: (ዐረ ኂንዚር። ዕብ ሐዚር። ሱር ሕዚራ) domestic pig; unclean
house animal; that which Israel detests, that which the Gentiles abominate. But
the Babylonians call it አነር/ aner; see ሐሠመን/ ḥäsämän and ሐረወ/ ḥäräwä (ሔኖ፹፰: ፲).
ሐንገዝ/ Ḥängäz: (ሐገዘ፤ ሐገዝ። ዐረ ሐጂብ) covering; eyebrow; hair
that does not grow long; see ḥägäz. “ይትላጸይ ሥዕርተ ርእሱ ወጽሕሞ ወሐንገዞ” He shall shave the
hair of his head and his beard and his eyebrows (ዘሌ፲፬: ፱). Armpit, genitals,
shame; the valley at the root of the chin. Hair, root of the beard, and
eyebrow. His ሕንጋዙ/ ḥəngaz (ጕርዔሁ) (መጽ: ምስ። ገድ: ላሊ).
ሐንጶን/ Ḥänpon: (ዐረ ሐንፋእ) a type of gecko or
lizard, a creeping thing or a kind of lizard, having four legs and a tail; that
moves on its feet and its belly. But the Babylonians call it arjano inziz. “ላጽቂት ወሐንጶን” The gecko and the ḥänpon
(ዘሌ፲፩: ፴).
ሐንጸጸ/ Ḥänṣäṣä: suspected –ኀንጽጾ ኀንጸጸ/ ḫənṣəṣo ḫänṣäṣä.
ሐንፈጠ/ Ḥänfäṭä [1]: (ዲቃ ግ። ነፈጠ) peeled off, scraped off;
smoothed, polished; whitened his face. “እመ ቦ ዘሞተ ኢተሐንፍጡ ገጸክሙ።” If there is one who
died, do not whiten your faces. “በአምሳለ አንስርት ወቋዓት እንዘ የሐነፍጡ ገጾሙ በአጽፋሪሆሙ” In the likeness of
millstones and grinding stones, while they whiten their faces with their
fingernails (ፍ: ነ: ፵፭። ስንክ: መስ፲፰). See ነፈጠ/ näfäṭä.
[2]: cut off –ኀፈጠ ኀንፈጠ/ ḫäfäṭä ḫänfäṭä.
ሐንፈጸ/ Ḥänfäṣä: (ዲቃ ግ። ነፍጸ) breathed out, exhaled; scattered, winnowed; embraced,
hugged. “ሰአለ የሐንፍጽክሙ ከመ ዐለስ።” Ask to sift you like wheat. “ዘየሐነፍጸከ ሰይጣን” Satan who sifts you (ሉቃ፳፪: ፴፩። አፈ: ተ፴፩። ፊልክ: ፻፹፱። አርጋ: ፭). See ነፍጸን/ näfṣä and ኀንጸጸ/ ḫänṣäṣä.
ሐንፈጽ/ Ḥänfäṣ: (ትግሪኛ) mixture; a mixture of barley and wheat sown together.
See ሐለስት/ ḥäläste; it is the same as this.
ሐኖት/ Ḥanot [1]: (ዕብ ወዐረ ሐኑት። ሱር ሓኑታ) store; a house of trade or market; where there is food,
drink, play, and alcohol; where a worldly guest rests. “ሥጋ ሐኖት።” Body of a store. They
shall not eat in a store; if there is a priest who eats in a store. “ወኢትባእ ሐኖተ ለግሙራ” And do not enter a store
for fornication (ምሳ፳፫: ፳። ፊ: መ: ፴፪: ፩። ሃይ: አበ).
[2]: a drinking house (tavern)
–ሐነወ/ ḥänäwä.
ሐከክ/ Ḥäkäk: argument –ሀኪክ ሀከከ/ häkik häkäkä.
ሐከየ/ Ḥäkäyä: was lazy –ሀክይ ሀከየ/ häky häkäyä.
ሐኪም/ Hakīm: (ማን ማት ሐካም) wise, knowledgeable,
philosopher; one who has deep, subtle knowledge. “ወስመ መምህሩ ዘመሀሮ ጥበበ አርስጣጣሊስ ሐኪም።” And the name of his
teacher who taught him the wisdom of Aristotle was Ḥakim. “ወሰመየት ስሞ እብነ ሐኪም” And she named him Ibn
Ḥakim (ዮሴፍ። ከብ: ነገ). a healer who knows
human sickness with its name and its medicine in its own way; whom the sick
seek like a priest.
ሐኪም ሞት/ Ḥakim
mot: (ሐከመ የሐክም ይሕክም። ዐረብ። ዕብ ወሱር ሐካም) to be wise, to
philosophize; to grow in knowledge; to acquire wisdom and knowledge. To be
silent, to be quiet; not to brag. But the book says ተሐክመ/ täḥakmə instead of ሐከመ/ ḥakämä; it is a mistake.
“በአርምሞ ወበተሐክሞ ይመስል ጠቢበ” A wise man is seen in silence and deliberation (ምሳ፲፯: ፳፰). to treat, to heal; to
touch and feel the sick; to bandage and give medicine. See ኬነን/ kenen; it is the
opposite of this. Understand in its explanation that its verbal form is
transitive and active.
ሐኪክ ኮት/ Ḥäkik
kot: (ሐከ፤ ሐከከ የሐክክ ይሕክክ። ዐረ ሐከ። ዕብ ሐካኽ) to itch, to scratch, to
wound; to peel, to scrape; to rub, to scrape; to grate, to scrub; of the body,
of the skin, of wood, of iron. “ነሥአ ገልዐ ወአኀዘ ይሕክክ ቍስሎ።” He took a potsherd and
began to scratch his wound. “ኀለቁ እንዘ አሐክክ ጸውበ።” They perished while I
was scratching my boils (ኢዮ፪: ፰። ፯: ፭). To be itchy; to wear
itching; to be afflicted with the disease of itching. Whose limb itched (መ: ፈ).
ሐካኪ/ Ḥäkaki: (ኪት ክያን ያት፤ ከክት) that itches, that wounds; having nails; itchy. It is said
that the expression ዐካኪ ዘራፍ (ʿäkaki zäraf to boast like a lion and a leopard) comes
from this.
ሐዊ/ Hawī: book; the name of a book;
written and compiled by a person named Ḥawi; that speaks of the news of the
fathers, the acts of the saints, and the law and order; its size is larger than
half of the Synaxarium. Its meaning is fiery, heavenly; like saying spiritual (ግብ፪: ፫).
ሐዋሊ/ Hawalī: (ሊት ልያን ያት፤ ወልት) A turner; (perhaps
meaning something that is very pliable or flexible) that turns around, that
encircles; a mixer.
ሐዊል ሎት/ Ḥāwīl lot: (ሖለ፤ ሐወለ የሐውል፤ ይሑል። ዐረ ሐውለ፤ ዞረ) to go around, to
encircle. To mix, to blend; to make one. Behold; it is the foam of this.
ሐዊሳ/ Ḥāwīsā:
speed, haste; movement, stirring. A word of greeting expressing joy and
wonder; upon seeing or hearing something new, wonderful, delightful, or
mysterious, by shaking ones head or neck; saying Wow, wow, Good, good, Indeed,
indeed, Excellent, excellent. “ሐዊሳ ሐዊሳ ለዝንቱ ሐዋሪያ።” HAWISA HAWISA for
this apostle. “ሐዊሳ ለምጽአትከ ወለምጽአትከ ወለመዊኦትከ” HAWISA for your
coming, and for your coming, and for your going (አፈ: ተ፲፪። ዮሴፍ). When it is a word of greeting, its
meaning is like behold. “ኢይፈርህ ብሂሎተከ ሐዊሳ ሐዊሳ፤ እስመ ባሕረ ልብየ መልአ ሰላምከ ዓሣ” Your saying does not frighten me, HAWISA
HAWISA; for the sea of my heart is filled with the peace of your fish (ደራሲ).
ሐዊስ ሶት/ ḥāwīs sot:
(ሖሰ የሐውስ ይሑስ፤ ኮሰ። ዕብ ሓሽ። ዐረ ሐሰ፤ ሀዘ) to hasten, to be
quick; to hurry. To grieve, to be disturbed; to mourn. To shake, to convulse,
to stir, to move; oneself, the body. Behold hurry; it is the twin of this. But
the book says አሖሰ (ahose) instead of ሖስ (hos), it does not mean. “አሖሰ ርእሶ ዲቤኪ።” He shook his head at
you. “አሖሱ ከናፍሪሆሙ ላዕሌየ።” They shook their lips
at me. “በአሑሶ ክነፊሁ” With the shaking of
his wing (ኢሳ፴፯: ፳፪። ሰቈ፫: ፷፩። ጥበ፭: ፲፩).
ሐዊር ሮት/ ḥāwīr Lot:
(ሖረ የሐውር ይሑር) to go, to walk, to
move from place to place; to lift and put down the feet alternately; to uproot,
to plant, to race. To draw or drag with the chest or heart, to desire. Behold
going and coming; they are the foam of this. “ሑሩ ውስተ ኵሉ ዓለም።” Go into all the
world. “ከመ ይሑር በእገሪሁ።” So that he may walk
with his feet. “ሑሪ በእንግድዓኪ” Go with your staff (ማር፲፮: ፲፭። ግብ፫: ፲፪። ዘፍ፫: ፲፫).
: To live; to reside, concerning place or
action. Why does the son of man live with the aged. He who lives in
righteousness. “ዘከመ ሖርኩ ቅድሜከ።” As I lived before
you. “ኢሖሩ በትእዛዝከ።” They did not live
according to your command. “ዘኢሖረ በምክረ ረሲዓን” He who did not live
by the counsel of the wicked (ሔኖ። ኢሳ፴፫: ፲፭። ፴፰: ፫። ኤር፴፱: ፳፫። መዝ: ፩).
: To work, to do; to approach, to associate. “ሖሮን እግዚእ ለኀምስ ግብራት።” The Lord went for
five works. “ሐዊረ ብእሲተ ብእሲ” The association of
man with man. You shall not go to an animal. Every animal that goes, its
judgment is death. “እለ የሐውሩ ወእለ የሐውርዎሙ” Those who commit and
those who cause to commit (ትር: ወን። ማር፯: ፳፩። ዘሌ፲፰: ፳፫። ዘፀ፳፪: ፲፰። ፩ቆሮ: ፮: ፱).
ሐዊጽ/ Ḥāwiṣ: Its infinitive is ሐውጾ (hawitso), to purify, to cleanse; to be
pure, clear, bright. “ወከመ ርእየተ ጽንዐ ሰማይ ሶበ ሐወጸት” And like the
appearance of the firmament of heaven when it was clear. “መኑ ይእቲ ዛቲ እንተ ትሔውጽ ከመ ጎሕ።” Who is this that
looks forth as the morning. “ሐውጽ እምሰማይ ብርሃነከ ከመ ንርአይ” Send forth your light
from heaven so that we may see (ዘፀ፳፬: ፲። ማሕ፮: ፱። ድጓ).
ሐዊጽ ጾት/ Ḥāwiṣ Ṣot:
(ሖጸ የሐውጽ ይሑጽ፤ አው ሐውጾ፤ ሐወጸ ይሔውጽ የሐውጽ። ሐየጸ። ዋሐየ) to look around, to
visit, to spy; to desire, to ask, to see across; to cast the eye and the heart
and see, saying its my work, to look, to observe. When you, O Lord, looked
intently. Do not neglect looking after the sick. “የሐውጽዎሙ ለነዳያን።” He looks after the
poor. “ወይሔውጽ እንተ መሳክው።” And she who looks
after the widows. “እንተ ትሔውጽ እምርሑቅ” She who looks from
afar. “ወዘሰ ሐወጸ ውስተ ሕግ ፍጹም” And whoever looks
into the perfect law (ዘፍ: ፶: ፳፭። ሢራ፯: ፴፭። ኪዳ። ማሕ፪: ፱። ፯: ፮። ያዕ፩: ፳፭). Its verbal form is
transitive and causative; therefore, understand its meaning as the past
transitive becomes the future causative.
ሐዋላ/ Ḥāwalā:
(ዐረብ) Money sent by post
and by bank.
ሐዋሪ/ Ḥāwārī:
(ሪት ርያን ያት) One who goes, a
traveler; a walker, a runner, a mover forward (ዘማዊ). A diligent person in their struggle
and a traveler on the path of the holy fathers. A fugitive and a traveler from
us; a traveler who does not expect to return (ገድ ተዝ። ግንዘ). Instead of saying a mediator, a
carrier, a drawer, it says ሐዋሪ (hawari) it is a
mistake of the scribe. “ሐዋሬ ማይክሙ።” Your water channels. “ወረሰዮሙ ሐዋርያነ ማይ ለኵሉ ተዓይን።” He made them water
channels for all the springs. ይወፅኣ ሐዋርያተ ማይ” The water channels
come out (ዘዳ፳፱: ፩። ኢያ፱: ፳፭። ዘፍ፳፬: ፲፩። ፩ነገ: ፱: ፲፩).
ሐዋርያ/ Ḥāwāryā:
(ያት። ዐረ ሐዋሪይ) traveler, messenger,
herald. “ከመ እኩይ ሐዋርያ።” Like a wicked
messenger. “ሐዋርያ ጠቢብ ያድኅን ርእሶ።” A wise messenger
saves himself. “ፈነወ ሐዋርያተ” He sent messengers (ምሳ፮: ፲፩። ፲፫: ፲፯። ሕዝ፲፯: ፲፭).
: a spiritual leader, a teacher; one who goes
around preaching and teaching; a proclaimer of the good news. An apostle who
was called and chosen for the teaching of the Gospel. “ርእይዎ ለዝንቱ ሐዋርያክሙ።” See this your
apostle. “ዘሎቱ ተሠየምኩ አነ ሐዋርያ ወዐዋዴ።” For which I was
appointed an apostle and a preacher. “ጉባኤ እንተ ሐዋርያት ሐዋርያተ በግዑ” The assembly of the
apostles, the apostles of the Lamb (ሮሜ፩: ፩። ዕብ፫: ፩። ፪ጢሞ: ፩: ፲፩። ጸሎ ሃይ። ራእ፳፩: ፲፬).
ሐዋርያዊ/ Ḥāwāryāwī:
Of an apostle. Apostolic canon. Apostolic see (ፈ: መ: ፲፯። አቡሻ).
ሐዋዝ/ Ḥāwāz: Beautiful, sweet,
harmonious; pleasing. Good. Because its adjective form is absolute, it applies
to both masculine and feminine. “ሐዋዝ ማሕሌት ወመሰንቆ በቤተ ስታይ።” Beautiful chanting
and masinko in the house of praise. “ሐዋዝ ውእቱ ሕገ እግዚ።” The law of the Lord
is beautiful. A beautiful and glorious land. Beautiful is its dwelling. “ንግበር ሐዋዘ ውስተ ፍጥረትነ” Let us make beauty in
our creation (ሢራ፳፭: ፮። ሮሜ፯: ፳፪። ሔኖ፹፱: ፵። ምሳ፫: ፳፬። ጥበ፪: ፮). Your good news is
victorious (ዐማርኛ).
ሐዋጺ/ Ḥāwaṣī:
(ጺት ጽያን ያት) One who visits; an
observer; an inquirer, a willing one; an examiner, a spy. “እግዚእ ሐዋጼ ነፍሰ ትሑታን።” The Lord is the
visitor of humble souls. “ድዉያን እለ አልቦሙ ሐዋጺ።” The sick who have no
visitor. “ሐዋጺ ህልው ይሔውጽ ልቦ” A present visitor
looks into the heart (ኪዳ። ፍ: ነ: ፯: ፫። ጥበ፩: ፮).
ሐው/ Ḥāw [1]:
Fire – its verb form is ሐወየ (hawäyä).
[2]: Fire that consumes and burns; its color is red, resembling the evening
sky. Because of the abundance of its flame, its ember is plentiful. “ሐወ ዘአቈርከ።” The fire that you
extinguished. “ጤገን ዘአፍልሕዎ በሐው።” The locusts that they
made hatch in the fire. “አንዲዶሙ ሐወ” They kindled a fire (ሢራ፲፩: ፴፪። ድጓ። ስንክ: ኅዳ፯። ሠኔ፳፩).
ሐውለየ/ Ḥāwəleyā:
He separated, he criticized – ሀውለየ (hawläyä).
ሐውል/ Ḥāwəl: (ላት። ዕብ ሖል፤ አሸዋ) Sandy mud; mixed with
dust and debris. “ሻፎ አለት ጥርሳም ስለታም ሸካራ ደንጊያ።” The edge of a rock,
jagged, sharp, rough stone. “ወምስካቡ ሐውላት ዐበይት” And its enclosure is
great stones (ኢዮ፵፩: ፳፩).
ሐውልት/ Ḥāwəlt:
(ታት) an erected stone,
standing like a pillar or a column; having roundness and a corner; that is
planted or erected for remembrance; or a molten stone made by mixing and
combining lime, sand, ash, and stone powder and pouring it. “አቀሙ ሐውልተ እብን ዐቢይ።” He erected a large
stone monument. “ኢታቅሙ ለክሙ ሐውልተ እብን።” You shall not erect a
stone monument for yourselves. “ሐውልተ ጼው።” A pillar of salt. “ሐውልተ ስመዕ” A pillar of witness (፪ነገ: ፲፰: ፲፯። ዘሌ፳፮: ፩። ዘፍ፲፱: ፳፯። ቅዳ).
: It is the name of a strong verb; ኖመ (nomä) he slept, he stood; ጥዕየ (tiiye) he was healthy, he was sick; ጸንዐ (tsänä) he was strong, he became tired; a
verb like this is called ሐውልት (hawilt), meaning
mixed.
ሐውት ሐይት/ Ḥāwət Ḥāyət: (ዕብ ሔት) The name of a letter;
the 8th letter ሐ (hä) in the Geez
alphabetic order. It means life; behold ሐይወን (haywän). Its
mystery shows the new life in the eighth millennium, the resurrection of the
dead, together with the one who raised them (ዮሐ፲፩: ፳፭። ማቴዘ፳፪: ፴፪). But the scribes
call it ሐመር ሐ (hamär hä).
ሐውዝ/ Ḥāwz: (ዛት) Pleasure, joy; taste, desire; beauty,
harmony. “ጐየ እምሐውዘ ዓለም።” He fled from the
pleasure of the world. The beauty of the masinko and chanting. “ሐውዘ መንበርት።” The beauty of the
throne. “ሐውዘ መባልዕት።” The pleasure of food.
“ሐውዘ አየራት ወፍሬያተ ምድር።” The beauty of the air
and the fruits of the earth (ድጓ። ሢራ፵፬: ፭። ሉቃ፰: ፲፬። ዲድ: ፲፬። ግንዘ).
ሐውይ ዮት/ Ḥāwy Yot: (ሐወየ የሐዊ ይሕወይ። ዐረ ሐዊየ) To burn, to be
consumed by fire; to be like fire; to become black, to be charred; of iron, of
wood. To become evening, to become dark; to be overcast. When the sun sets, it shows
the redness and darkness of the sky.
ሐዘን/ Ḥāzen: (ናት) Sorrow, grief; pain; something
dry, rough, solid, strong; that burns and smokes; a thought that makes one
weep. Sorrow shall not enter you; for many have died because of sorrow. For its
sorrow breaks the heart and the strength. “እስመ ሐዘኑ ለልብ ይሰብሮ ለኀይል።” And we will comfort
you without sorrow. “እንተ ኢፈጸመት ዕድሜ ሐዘነ ምታ ዘሞተ።” She who did not
complete her life, the sorrow of her death. “ሐዘናት ብዙኃት” Many sorrows (ሢራ፴፰: ፲፰። ማቴ፳፰: ፲፬። ፍ: ነ: ፳፬: ፪። ፊልክ: ፸፱).
ሐዘንዚን/ Ḥāzenzīn:
A word of weeping; a lamentation; a melody of sorrow. “ካህናት ይትቀነዩ ዘንተ መዝሙረ በዜማ ሐዘንዚን” The priests perform
this hymn with the melody of hazänzin (ግንዘ).
ሐዙራን/ Ḥāzurān:
(ሱር ወዐረ ሐዚራን) The name of a month; the
Syrian month June (ገድ: ላሊ። መጽ: ምስ).
ሐዙር/ Ḥāzur: (ዐረ እልሐዝር) Conjecture, opinion;
divination. A book of spells; an amulet; a love charm. “እለ ይገብሩ እልሐዙረ በኵርናዕ ወይፈቅዱ ቦቱ ይርብሑ ረባሐ” Those who practice
divination in secret and desire to profit from it (ፍ: ነ: ፶: ፭).
ሐዚል ሎት/ Ḥāzil Lōt: (ሐዘ(ዝ) ለ የሐዝል ይሕዝል) To carry, to bear; on
the back, in the bosom. Your back is greater than the back of the Cherubim; he
carried fire. “ሐፃኒት እንተ ተሐዝል ደቂቃ።” An infant that is
carried by its mother. “ወሐዘሎሙ በክነፊሁ” And he carried them
on his wings (ደራሲ። ፩ተሰ: ፪: ፯። ዘዳ፴፪: ፲፩).
ሐዚን ኖት/ Ḥāzin Nōt: (ሐዘ(ዝ) ነ የሐዝን ይሕዝን። ዐረ ሐዚነ) To grieve, to be sad;
to be angry, to be furious; to be upset. Because of lying down and sitting in a
bad place and feeling discomfort; behold ሐዝሐዝ (hazhaz). “ሐዘነ መንፈሳ ለርብቃ።” The spirit of Rebekah
grieved. “ለምንት ተሐዝን።” Why are you sad. “ወሰሚዖሙ ዐሠርቱ ሐዘኑ በእንተ ክልኤቱ አኀው” And the ten heard and
were indignant about the two brothers (ኩፋ: ፳፯። ዘፍ፬: ፮። ማቴ፳: ፳፬).
ሐዚእ ኦት/ Ḥāzi’ ’Ōt: (ሐዝአ የሐዝእ ይሕዛእ። ዐረ ሐዘአ) To drive away; to
expel, to chase; to gather and precede; to follow; of a shepherd, of a
herdsman. Behold ነድአን (nädan).
ሐዚዝ ዞት/ Ḥāzīz Zōt: (ሐዘ፤ ሐዘዝ የሐዝዝ ይሕዝዝ) To choke, to
suffocate, to distress; to cause to gasp, to hiccup; to snort, to say hnn and
come out through the nose; to be bitter, to be sour; to cause to vomit, to
retch; of a drink, of a liquid. But the book says አሕዘዘ (ahzäzä) instead of ሐዘዘ (häzäzä) it does not mean. They gave him
wine mixed with gall to constrict him. Because of your throat, the gall you
drank constricted you. “ዐቀቦ ለዮናስ በከርሠ ዐንበሪ ከመ ኢያሕዝዞ ሞገደ ባሕር” He kept Jonah in the
belly of the whale so that the wave of the sea would not overwhelm him (ኦርጋ። አዋል። መጽ: ምስ). Again, instead of saying ዐገተ ከበበ (agätä käbäbä he
surrounded), it says, አሕዘዘኒ ማይ እስከ ነፍስየ (ahzäzäni may eskä näfsiyä water constricted
me to my soul) (ዮና፪: ፮).
: To sip, to smack the lips; to make a gulping
sound; to swallow completely; all are actions of the throat, mouth, and nose.
To become black, to be withered, to be pale; to resemble a numbness; to itch,
to tingle, to prickle; of the flesh, of the body, due to illness or a beating. “የሐዝዘኒ በሕቁ ማእስየ” He has made my skin
black and fall from me (ኢዮ፴: ፴). Behold ዛሕዝሐን (zahzhän).
ሐዛሊ/ Ḥāzalī:
(ሊት ልያን ያት፤ ዘልት) One who carries, a
bearer; a porter. “ዕደው ሐዘልት” Carriers by hand (፪ዜና: ፪: ፪).
ሐዛቢ/ Ḥāzābī:
(ቢት ብያን ያት፤ ዘብት) One who causes to
pay attention; one who gathers; a thoughtful, suspicious person.
ሐዛኒ/ Ḥāzanī:
(ኒት ያን ያት) One who grieves, a
mourner; a compassionate person. “ብእሲ ሐዛኒ ያየብስ አዕፅምቲሁ” A grieving man dries
up his bones (ምሳ፲፯: ፳፪).
ሐዛኢ/ Ḥāza’ī:
(ኢት እያን ያት) One who drives, a
driver; an expeller, a pursuer.
ሐዝሐዝ/ Ḥāzḥāz:
Debris. Gravel; cliff sand. A muddy, swampy, watery place where reeds,
rushes, and sedges grow. “ማእከለ ጾላዕት ይበይት ወውስተ ሐዝሐዝ የሐዩ።” They dwell in the
midst of valleys and live in ሐዝሐዝ (hazhaz). “ያሰጥሞ ሐዝሐዘ ፈለግ” He overwhelms the ሐዝሐዝ (hazhaz) of the torrent (ኢዮ፰: ፲፯። ፳፩: ፴፫). Behold ሐዘነን (häzänän) it is of this root.
ሐዝቦ ቦት/ Ḥāzbō Bōt: (ሐዘበ ይሔዝብ የሐዝብ። ሐሰበ) To bind, to tie; of
shoes, of sandals. To gather; to side with. To think; to suspect; to fear,
perhaps to say. “አነ አሐዝብ ከመ መልአክ ውእቱ።” I suspect that he is
an angel. And I did not suspect to hear another word. I did not suspect you of
such a prophecy. Do you suspect that I am like you. I suspect our living from
our sustenance. “አሐዝብ ንመጽእ አነ ወእምከ ወአኀዊከ ወንሰግድ እከ ዲበ ምድር” I suspect that I,
you, and your brothers will come and bow down to the ground (ፊልክ: ፶፫። ፩ቆሮ: ፪: ፪። ኢዮ፳: ፪። መዝ: ፵፱። ፻፳፫። ዘፍ፴፯: ፲). Again, instead of ሐዘበ (häzäbä), it says ተሐዘበ (tähazäbä) it is a mistake. She was
suspected like a prostitute. A man who is suspected of fornication. As those
who have no understanding are suspected. “ምንተኑመ ትትሔዘቡኒ።” Why do you suspect me.
“ትትሔዘብኑ ታስተአብዶ ለእግዚ።” Do you suspect to
hand over God to destruction. “አትሔዘብ ናስጣርዮስ ዝንቱ” Do not suspect this
Nestorius (ኩፋ: ፵፩። ቈስጠ: ፲፭። ፊልክ: ፪፻፲፬። ድጓ። ሮሜ፪: ፬። ቄር: ጰላ).
ሐዝዐ/ Ḥāz’ā: He drove, he chased
away; – ሐዚእ (hazii), ሐዝአ (haza).
ሐየሰ/ Ḥāyesē:
He became better – ኀዪስ (hayyis), ኄሰ (hesä), ኀየሰ (hayäsä).
ሐየየ/ ḥayäyä:
He neglected – ሀይይ (hayyi), ሀየ (hayä), ሀየየ (hayäyä).
ሐዪስ ሶት/ Ḥāyis Sōt:
(ሔሰ፤ ሐየሰ የሐይስ ይሒስ) To criticize, to
abhor; to blame, to accuse; to insult, to be angry. “ኢትሒስ ዘእንበለ ትሕትት።” Do not despise without
investigation. “ሶቤሃ የሐይስ ርእሶ።” At that time, he
despises himself. “ኢትሒሰኒ፤ እስመ ኀሠሥኩ ኣእምር።” Do not despise me; for
I have sought to know. “ይሒስከ እግዚ” May the Lord despise
you (ሢራ፲፩: ፯። ኢዮ፴፭: ፳፯። ጦቢ፭: ፲፬። ይሁ: ፱).
ሐዪቅ ቆት/ Ḥayiq Qo:
(ሔቀ፤ ሐየቀ የሐይቅ ይሒቅ) To embrace, to
encircle; to be a border, a boundary, near, close; of an island, of the sea, of
the land; it can also be for a building.
ሐዪብ ቦት/ ḥayib bōt:
(ሔበ የሐይብ ይሒብ። ደለወ። ዕብ ሻአብ) To draw water; to
draw, to dip, to plunge; to pull, to drag; to scoop out from a well or a pit (ዘፀ፪: ፲፮: ፲፱) See ደለወ (däläwä).
ሐዪክ ኮት/ Ḥayik Kot:
(ሔከ የሐይክ ይሒክ። ሐነከ)To lick, to chew; to
grind with the teeth, to munch; for swallowing and gulping; of food. “አይ አስናን ዘየሐይክ ዘንተ ኅብስተ።” The teeth that chew
this bread. “ወይሒኮ በለኈሳስ።” And he chews with his
tongue. “እንዘ የሐይክ” While chewing (ቅዳ። ሥር: ጳኵ).
ሐዪው ዎት/ ḥayiw wōt:
(ሔወ ሐይወ የሐዩ ይሕዩ፤ የው። ዕብ ሐያህ፤ ሐይ። ሱር ሕያእ። ዐረ ሐየ). To be saved, to be
healed, to return to original life; to be renewed, to be made again; to rise
from the dead, to live in health; not to be sick, not to die. If he is sick, he
does not expect to live. Do you want to live. “አመ የሐይዉ ምዉታን።” When the dead lived. “ወሐይወ አዳም እምድኅረ ወለዶ ለሴት ሰብዐተ ምዕተ ዓመተ።” And Adam lived seven
hundred years after he begot Seth. “ሕየው ለዓለም” Life for the world (ኢዮ፳፬: ፳፳፫። ዮሐ፭: ፮። ማር፲፪: ፳፳፫። ዘፍ፭: ፬። ዳን፫: ፱).
: To be very happy; joy to be full; its mystery
applies if there is renewal. “ሐይወ ልቡ ወነፍሱ ለያዕቆብ።” The heart and soul of
Jacob lived. “ተሐደሰት ወሐይወት መንፈሱ” His spirit was
renewed and lived (ዘፍ፵፭: ፳፮። ኩፋ: ፴፫). Saying ሐዮኩ ከ ኪ ሐዮነ ክሙ ክን (hayoku kä ki hayonä
kəmu kən) it praises as if it were present with those near. See ሐውት (hawit) and ሔት (het) they are of this root.
ሐዪጽ ጾት/ ḥayiṣ ṣot: (ሔጸ፤ ሐየጸ የሐይጽ ይሒጽ። ሐወጸ) To understand, to
look, to think about its inner meaning and mystery, to examine, to desire; to
look back and forth intently; of evil and good. See ሐወጸ (hawätse) it is its twin. But the book says አስተሐየጸ (astähayätse) instead of ሐየጸ (hayätse) አስተ (ästä) is inserted inappropriately; see ሐቀረ (häqärä) it is also like that. His eyes
observe from afar. You have come to observe the trace of the land. Observe with
your heart and know who you are. “ወበአይኒ ግብር ያስተሐይጽዎ ዘልፈ።” And with the eye of
action they always observe it. “ዘያስትሐይጻ ለድንግል” He who observes the
virgin (ኢዮ፴፱: ፳፱። ኩፋ: ፵፪። አፈ: ተ፲፩። ዳን፮: ፲፲፩። ቀሌ).
ሐያሲ/ ḥayäse:
(ሲት ስያን ያት፤ የስት) One who criticizes,
a faultfinder; an accuser, a blamer.
ሐያጺ መሐይጽ መስተሐይጽ/ ḥayāṣī,
mäḥayṣ, mästäḥayṣ: One who understands,
an observer, insightful; wise, sharpeyed. “ዲያቆን ይኩን መስተሐይጸ ከመ ይርአይ” Let the deacon be an
overseer so that he may see (ኪዳ).
ሐይል/ ḥayl: – he was powerful, he
prevailed.its verb form is ኀየለ (khayälä).
ሐይመት/ ḥaymäṭ:
Tent – ኀይመት (khaymät).
ሐይመነ/ ḥaymäne:
He believed – ሀይመነ (haymänä) ሃይማኖት (haymanot faith).
ሐይቅ/ ḥayq: (ቃት) Surroundings, edge, shore, extremity;
seashore. A small, moderate sea whose surroundings and edges are visible; surrounded
by mountains and land; like Lake Zway, Lake Hayq, Lake Tana. “ሐይቀ ባሕር።” Sea lake. “ኀበ ሐይቀ ባሕር።” By the sea lake. “መንገለ ሐይቀ ጌንሴሬጥ።” Towards the Lake of
Gennesaret. “ድንጋግ ዘሐይቅ” The cliffs of the
lake (መሳ፭: ፲፯። ማቴ፲፭: ፳፱። ሉቃ፭: ፩። አርጋ: ፪).
ሐይብ/ ḥayb: ዐይብ (ayib) the calf of a cow, the offspring of a
heifer. (ተረት/ proverbs ) “ዐይቡ ዳኛ፤ ቅቤው መልከኛ” Its flaw is the judge;
its butter is the beautiful one (መ: ፈ).
ሐይድ/ ḥayḍ: Seizure – ሀይድ (hayid) went.
ሐደመ/ ḥädäme:
He dozed off – ሀዲም (hadim), ሀደመ (hadämä).
ሐደሠ/ ḥädäsä:
– its noun form is ሐድሶ (hadiso), and its
verb form is ሐደሰ (hadäsä).
ሐደረ/ ḥädärä:
He stayed overnight – ኀዲር (khadir), ኀደረ (khadärä).
ሐደፈ/ ḥädäfə:
He rowed – ኀድፎ (khədfo), ኀደፈ (khädäfä).
ሐዲስ/ ḥādīs: (ሳን ሳት፤ ዳስ ሳት) new, a guest who is
new, who was not before but was found, created later; or renewed, changed; whose
oldness has perished. “ዐርክ ሐዲስ ወይን ሐዲስ።” New covenant, new
wine. Concerning the new people who wish to be baptized. Old and new. New
order. “ሐዳሳተ ሰማያተ ወሐዳሰ ምድረ ንሴፎ” New heavens and a new
earth we expect (ሲኖዶ። አርጋ። ዕብ፱: ፲፭። ፪ጴጥ: ፫: ፲፫). Instead of saying ሐዲላት ሐዳሳት (hadilat hadasat new
women), it says ሐደስት (hadäst new men) it
is incorrect (መሳ፲፭: ፲፫: ፲፬። ዘፀ፳፫: ፲፭).
ሐዲድ/ ḥādīd: (ዐረብ) Iron chain. A chain
from my neck (ስንክ: ሚያ፳፩).
ሐዳሚ/ ḥadāmī:
(ሚት ምያን ያት፤ ደምት) One who narrates
stories; one who knows proverbs; a player.
ሐዳሲ/ ḥadāsī:
(ሲት ስያን ያት፤ ደስት) One who renews, one
who repairs; a doctor, a builder, a carpenter. “ኮነ ሐዳሲሃ ለጽድቅ” He became its renewer
for righteousness (ገድ: ኪሮ).
ሐዳፍ/ ḥadāf: (ብ አሕዳፍ። ዕብ ዖሬፍ) The nape of the
neck, the shoulder; the back of the neck. They strengthened their necks. “እግዚ ሰበረ አሕዳፊሆሙ” The Lord has broken
their necks (ኤር፲፱: ፲፭። መዝ: ፻፳፰).
ሐድሞ ሞት/ ḥadmō mōt:
(ሐደመ ይሔድም የሐድም። ዕብ ሐድ) To speak in
parables, to liken; to tell and teach in parables and examples. “ሐድም ሐድሞተ ወመስል ምሳሌ” Speak parables and
set forth figures (ሕዝ፲፯: ፪).
ሐድሶ ሶት/ ḥadsō sōt:
(ሐደሰ ይሔድስ የሐድስ። ዕብ ሐዴሽ። ሱር ሐዴት። ዐረ ሐደሰ) To renew; to change,
to make new; to study, to strengthen; to make, to repair; what is old and
broken. “የሐድስዋ ለንስሓሆሙ።” To renew them for
their repentance. “ኵሎ ትሔድስ።” He renews everything.
“ይሔድሱ አህጉረ እለ መዝበራ” They shall rebuild
the old ruins (ዕብ፮: ፮። ጥበ፯: ፳፯። ኢሳ፷፩: ፬).
: To bring forth and create new things. “ይሔድስ እግዚእ ሐዲሳተ” The Lord creates new
things (ሔኖ: ፻፮: ፲፫).
: To bless, to sanctify, to consecrate; of a
new house. See ደቅሐ (däqhä) and ሐነከ (hänäkä). And he dedicated the house of the
Lord. “ሐድሶ ሕንጸታ” The renewal of its
building (፪ዜና: ፯: ፭: ፱። ዮሐ፲: ፳፪). Instead of ሐረስ (häräsä he plowed), it says ሐደሰ (hadäsä he renewed) it is incorrect. Renew
your fallow ground (ኤር፬: ፫).
ሐድዐ/ ḥadʿa: He was silent – ሀዲእ (hadii), ሀድአ (hada).
ሐገመ/ ḥägämä:
(ሐከመ) He set up a
boundary and planted a watchtower. “ዘሩ ሐከመ ነው፤ ከ በገ ተለውጧል።” Its root is ሐከመ (häkämä) the በ (bä) has changed to ገ (gä).
ሐገን/ ḥägän: Nasal mucus, nasal
dirt (ትግሬ).
ሐገዝ/ ḥägäz: Armpit; the groin of
shame. See ሐንገዝ (hangäz) it is its
root.
ሐገፈ/ ḥägäfə:
(ዐረ ሐጀበ) To surround; to put on a helmet; to
wear, to hold; of a shield.
ሐገፋ/ ḥägäfā:
(ፋት) Shield, battle
dress; its outside is iron, its inside is leather; that saves from sword and
spear. See ወልታ (wälta). “ሠለስቱ ምእት ሐገፋ ዘወርቅ።” Three hundred shields
of gold. And he took the shields of gold. “ሐገፋ ወረምሕ።” Shield and spear. “ኪንኒ እግዝእትየ ቅድመ ፀርየ ሐገፋ” The pupil of my eye
before my enemy is a shield (፪ዜና: ፱: ፲፮። ፲፪: ፱። ፲፬: ፰። ደራሲ).
ሐጕለ/ ḥäggulä:
He lacked – ሀጕል (hagwul), ሀጕለ (hagwulä).
ሐጊል ሎት/ ḥägil lōt:
(ሐገለ፤ ሐግለ የሐግል ይሕግል። ዐረ ሐጀለ) To tie, to shackle; to
fetter, to chain. From this comes walking saying መር መር (mär mär), ኵብ ኵብ (kwəb kwəb), ዱብ ዱብ (dub dub) the steady
walk of a cripple, a lame person, or someone in captivity. Except for the
infinitive, the conjugated forms are not found.
ሐጊዝ ዞት/ ḥägīz zōt:
(ሐገዘ የሐግዝ ይሕግዝ። ዐረ ሐጀዘ) To restrain, to stop;
to bring near, to support; to prevent from going or falling, to hinder, to
protect; of a ship, of a horse. To hide oneself, to conceal; to take shelter
under the armpit or in the bosom. to help, to assist.
ሐጋያዊ/ ḥägayāwī:
Of summer; pertaining to summer; the summer season when heat and drought
are intense (አቡሻ: ፴፯).
ሐጋይ/ ḥägāy: Summer, drought; the
dry season, one of the four seasons, lasting 3 months or 91 and a quarter days;
from Tahsas 26 to Magabit 26. “ሀለዉ አርባዕቱ ዘመናት፤ ቀዳሚሆሙ ዘመነ መፀው።” There are four
seasons; the first is the season of autumn. And he divided from within them
winter, spring, and summer according to their number and according to their
time (አዋል። ሢራ፴፮: ፱). Because the meaning of ሐጋይ (hagay) is summer, autumn and spring are
also called ሐጋይ (hagay) by this
name. “ዘጠኝ ወር በጋ ሦስት ወር ክረምት እንዲሉ።” Like saying nine
months of summer and three months of winter. “ክረምተ ወሐጋየ ዘአንተ ፈጠርከ።” Winter and summer
that you created. “ወከማሁ ይከውን በክረምት ወበሐጋይ” And so it shall be in
winter and in summer (መዝ: ፸፫። ዘካ፲፬: ፰። ዘፍ፰: ፳፪).
ሐጋጊ/ ḥägagī:
(ጊት ግያን ያት) one who burns; a
lawmaker, a decisive establisher; by word and by book. “እስመ ሐጋጌ ብሉይ ወሐዲስ አሐዱ ወቱ።” For the lawmaker of
the Old and New Testaments is one. “እንዘ ሐጋጌ ሕግ በመለኮቱ ናሁ ኮነ መትሕተ ሕግ።” While being the
lawmaker of the law in his divinity, behold he became subject to the law. “ሐጋጌ አጽዋም እምስቴ።” The establisher of
fasts from the beginning (አፈ: ድ፴፪። ሃይ: አበ። ጥቅ፲፪).
ሐጌ/ ḥägē: (ዕብ ሐጋይ) A mans name; a
prophet, one of the twelve minor prophets. Meaning festive, who was born on a
feast day. “በእደ ሐጌ ነቢይ” By the hand of Haggai
the prophet (ሐጌ፩: ፩).
ሐግ/ ḥäg: (ዕብራ) Feast; feast day. “ምንተ ይገብሩ በዕለተ ሐጎሙ” What will they do on
the day of their feast. (ሆሴ፱: ፭).
ሐግል/ ḥäggəl:
(ላት። ዐረ ሐጅል፤ ሒጂል) A tie, a fastener; iron
for the feet. An ornament for the feet; a bracelet, a twisted anklet. A yoke; a
yoke with its collar. “ግበር ለከ ጋገ ወሐግለ ወደዮ ውስተ ክሳድከ” Make for yourself
bonds and yokes, and put them on your neck (Jኤር፳፯: ፪).
ሐግይ ዮት/ ḥägī yōt:
(ሐገየ የሐጊ ይሕጊ) To cause to burn, to
burn; to be summer drought; of fire, of months. To spend the summer; to wait
until summer passes. To veil, to cover (ትግሬ). The meaning of ጋይ ጋያ (gaay gaya) comes from this.
ሐግጎ ጎት/ ḥäggō gōt:
(ሐገገ ይሔግግ የሐግግ። ዕብ ሐቃቅ። ዐረ ሐቀ) To decree, to ordain;
to decide, to determine; to write, to proclaim. Of order, of commandment, of
judgment, of governance; of time, of season; it can also be for price. ሐገና (hägäna) and ዐ(አ) ገና (ägäna) come from this. “ሕግ ዘሐገገ ለክሙ እግዚ።” The law that the Lord
decreed for you. “አሕዛብኒ የሐግጉ ሎሙ ሕገ።” Even the Gentiles
decree laws for themselves. “ሙሴ ሐገገ ሎሙ ሕገ” Moses decreed laws
for them (ዘፀ፳፬: ፰። ሮሜ፪: ፲፬። ሃይ: አበ: ፪).
ሐጢብ ቦት/ Hātīb Bot: (ሐጠበ የሐጥብ ይሕጥብ። ዕብ ሐጣብ። ዐረ ሐጠበ) To cut, to split, to
chop into pieces; to break, to shatter; to pick up, to gather; of wood, of
firewood. Your servants chop wood and draw water. He who chops wood. He chops
wood. She chops wood. “ሶበ የሐጥብ ዕፀወ ይሤጽር በበ አርብዓ ጾረ ብእሲ እስከ ያነጢ ዘይጸውር ሎቱ” When she chops wood,
she counts forty loads per man until the one who carries for him is satisfied (ኢያ፱: ፲፱: ፳፩። ዘዳ፱: ፭። ፫ነገ: ፲፯: ፲። ገድ: ተክ).
ሐጣቢ ብ/ Hāt’ābī b: (ቢት ብያን ያት፤ ጠብት) One who cuts, one
who splits; a breaker, a picker; a peeler, a planter. “እምሐጣበ ዕፅ አስከ ሐዋሬ ማይ።” From the woodcutter
to the water drawer. “ሐጣብያነ ዕፅ ወቀዳሕያነ ማይ” Woodcutters and water
drawers (ዘዳ፳፱: ፲። መቃ: ገ፯).
ሐጥብ/ ḥaṭb: (ዐረ ሐጠብ) Firewood of mugad
tree; split wood, twigs, stumps, and thick branches. “ሥልሰ ኤልያስ ውስተ ዕፀ ሐጥብ ወውስተ አባለ ላሕም ማየ ሰዊጦ እሳተ እምሰማይ አውረደ ላዕሌሆሙ” The servant of Elijah
poured water on the firewood and on the pieces of the ox, and fire came down
from heaven upon them (ተረ: ቄር: ሳዊ).
ሐፀረ/ ḥaṣ’ere:
He became short – ሐጺር (hatsir), ሐጸረ (hatsärä).
ሐጸበ/ ḥaṣäbe:
He washed – ኀፂብ (khetsib), ኀፀበ (khetsäbä).
ሐጸወ/ ḥaṣäwe:
He robbed – ኀጺው (khetsiw), ኀጸወ (khetsäwä).
ሐጸየ/ ḥaṣäyye:
He reaped – ሐፅይ (hatsi), ሐፀየ (hatsäyä).
ሐጹር/ ḥaṣur: (ራት። ዕብ፤ ሐጼር) Fence, wall,
enclosure; a courtyard outside the house, within the walled compound, to the
left, right, and in front of the house, facing the gate. “ሐጹር የዐውዳ።” The enclosure of the
wilderness. “ማይ ሐጹራ።” Enclosed water. “ደስያተ ሙሴ ወአሮን ሕዝበ እስራኤል፤ ዘሐጹረ ገጾሙ ኮነ ፍቅረ አምልኮ ዕፅ አስራብ” The tents of Moses
and Aaron, the people of Israel; whose faces were enclosed, the love of worship
was like a fruitful tree (ድጓ። ናሖ፫: ፭። ቅኔ).
: A bundle of thorns; a fence, a booth. “ወገብረ ህየ ሐጹረ ሎቱሂ ወለእንስሳሁ” And he made there an
enclosure for himself and for his livestock (ዘፍ፴፫: ፲፯).
: A fortified place, a stronghold; a tower for
shooting. You shall build a siege mound against the city that makes war with
you. “ሕጽሩ ሐጹረ ውስተ ሀገር” They besieged the
city with a siege mound (ዘዳ፳: ፳። ፫ነገ: ፳: ፲፪).
ሐጺር ሮት/ ḥaṣīr rōt:
(ሐጸረ የሐጽር ይሕጽር። ዕብ ሐጻር። ዐረ ሐጸረ) To enclose, to wall
up; to surround, to close all around, to determine; to protect, to hide. “ሐጸሩ አርእስተ አድባር።” They enclosed the
tops of the mountains. “ሐጸሩኒ በሐሰት።” They enclosed me with
falsehood. I will shorten the road in Basan. He enclosed the water with his
command. They enclosed the sea with sand. “ይሕጽርክሙ በሐጹረ መስቀሱ” May he enclose you
with the enclosure of his cross (ዮዲ፭: ፩። ሆሴ፲፩: ፲፪። ፪: ፰። ኢዮ፳፮: ፲። ፴፰: ፰። ግንዘ)።.
ሐጺን/ ḥaṣīn: Iron – ኀጺን (khetsin).
ሐፂን ኖት/ ḥaṣīn nōt:
(ሐፀነ የሐፅን ይሕፅን) To embrace; to
nurse, to raise; a child. “እንተ ተሐፅኖ ወታጠብዎ።” She who embraces him
and nurses him. Sarah embraced the child. Those who embrace. A daughter whom
she embraced. “መፍትው ሕዝበ ክርስቲያን እለ አልቦሙ ውሉድ ይሕፅንዎሙ ለዕጓለ ማውታ” It is fitting for
Christian people who have no children to embrace orphans (ኩፋ: ፵፯። ዘፍ፳፩: ፯። ማቴ፳፬: ፲፬። አስቴ፪: ፯። ዲድ: ፲፰). It is also said of
branches, grass, and hair. “ማይ ሐፀኖ: ሐፂኖቱ ወፀፊሮቱ” Water embraced it: its
branches and its leaves (ሕዝ፴፩: ፬። ፍ: ነ: ፶፩). Instead of ሴሰየ (seseyä he watered), it says ሐፀነ (hatsänä he embraced) its mystery comes from
nursing. She nurses your old age (ሩት፬: ፲፭).
ሐጺጽ ጾት/ ḥaṣīṣ ṣōt:
(ሐጸ፤ ሐጸጸ የሐጽጽ ይሕጽጽ። ዕብ ሐጻጽ፤ ከፈለ) To decrease, to
lessen; to be divided, to be reduced; even to become half. See ኀጠጠን (khetetän) it is of this root. “ነው። ሐጸ ማይ።” He diminished the
water. The heart of one who diminishes diminishes like the moon. Those whose
minds have diminished. “ኢየሐጽጽ መዐተ ንጉሥ እመዐተ አንበሳ።” The anger of a king
does not diminish from the anger of a lion. “ኢይሕጽጽ እክልከ።” Your food will not
diminish (ዘፍ፰: ፫። ሢራ፳፯: ፲፩። ምሳ፱: ፬። ፳: ፪። ኩፋ: ፴፩)።.
ሐጻረ ዔኖን/ ḥaṣ’āre ’Ēnon: The name of a country; part of Damascus; the border of
the land of Israel (ሕዝ፵፰: ፩).
ሐጻሪ/ ḥaṣārī:
(ሪት ርያን ያት፤ ጸርት) One who encloses,
one who surrounds; an encloser, a surrounding one.
ሐፃኒ/ ḥaṣānī:
(ኒት ንያን ያት፤ ፀንት) One who embraces and
nurses; a foster parent, a nursemaid. Your foster children. The son of the
nursemaid. “መምህር ወሐፃኒ።” Teacher and foster
parent. “ሐፀንተ ደቂቁ” The nurses of his
children (ኢሳ፵፬: ፳፳፫። ግብ፲፫: ፩። አፈ: ድ፴፬። ፬ነገ: ፲: ፩).
ሐፃዪ/ ḥaṣāyī:
(ዪት ይያን ያት፤ ፀይት). One who reaps; one
who gives a dowry; a reaper.
ሐፄ/ ḥaṣē: (ሐፃዪ) Atse (Emperor) the fiancé of the
kingdom; on the day of coronation, the people and priests bless and anoint his
crown and throne like a bridegroom; they call it ተቀጸል ጽጌ/ Teqetsel Tsige (the blooming of flowers).
“አኮ በቃለ ሐፄ ወአኮ በመኰንን” Not by the word of
the Emperor, nor by the judge (ታሪ: አኵ). Because the ceremony of coronation
and marriage is one, brides and grooms are called Emperor and Empress or King
and Queen during their wedding month. “ወይወስዱ ለንጉሥ ደናግለ ድኅሬሃ ወያበውእዎን ውስተ ጽርሐ ንጉሥ፤ ጫጕላ” And they shall take
virgins to the king, and after that they shall bring them into the kings palace;
wedding month (መዝ: ፵፬). There are many stories and legends
in Arabic and Amharic about the meaning of ሐፄ (Hatse) and ዐጤ (Ate).
ሐፄጌ/ ḥaṣēgē [1]:
The reaper of the earth; the farmer of the earth; the king of the earth,
the lord of the earth. Like calling a landowner balager (a rude person) see the
meaning of ge. “ተቀጸል ጽጌ ሐፄጌ” Teqetsel Tsige
Hatsege (የድጓ: ግስ).
[2]: (ማእከላይ ስም) He who is called Eche Echege; coruler
with the king; holder of the third part of the kingdom. Its mystery is the
governor of the country, the chief priest; the head of monasteries and
hermitages. Because Ethiopia, according to the law of Nicaea, having seen and
examined its teachings and purity, its character and conduct, its upbringing,
and having chosen and testified that it is worthy, did not appoint him, but
others from their own people chose and appointed him; and because she preferred
to live confessing and being governed by a foreign bishop from a foreign
country, who did not know her language and whose language she did not know; secondly,
because she hated to completely give her honor and throne to a foreigner,
saying, May it be far from me; she called his outward name Melekaawi or like
Basilios, Hatsege, but his inner name is Pope, Archbishop. When a bishop is
absent, the Abun and Echege openly perform the work of a bishop; and even if
there is a bishop, since he is a stranger to the country and an outsider to the
people, like a dumb mouth and a broken horn, he cannot judge, criticize,
preach, or teach, except to ordain priests and deacons presented to him; his
authority and right over the people and priests, according to the Fetha Negest,
always belongs to the Echege. “ወፈታሒሰ ውእቱ ሊቀ ካህናት፤ ወውእቱ ሊቀ ጳጳሰት፤አው ኤጲስቆጶስ፤ አው ዘአትለውዎ እሙንቱ ወረሰይዎ ህየንቴሆሙ በእንተ ፍትሕ።” And he is the
interpreter, the chief priest, and he is the archbishop, or bishop, or those
whom they have appointed and established in their place for justice. “ይኩን ድኁነ ልሳን ወዘየአምር ነገረ ልሳን እንተ ኢትትከሀል፤ ልሳነ ሰብአ ሢመቱ በዘይትናገሩ በበይናቲሆሙ” Let him be slow of
speech and know the language that cannot be understood; the language of the
people, his ordination is by oil, and they speak among themselves (ፍ: ነ: ፵፫). When they interpret
betsigena betsiga, and wemesmakase lemenegistekumu wiitu Kristos (and the
support of your kingdom is Christ), as it says in the Qerlos, it signifies a
support and a foundation; this name shows the connection, union, combination,
and coordination of Echegenet and episcopacy. This is known by the fact that
the Abun sits on the right and the Echege on the left, advising the king like
the right and left supports; but when the Abun is absent, the right side
belongs to the Echege. It is said that Echegenet began in the year 1263 (1253
Ethiopian Calendar) with the second Tekle Haymanot, who anointed and crowned
Yekuno Amlak; he was the son of Yekuno Amlaks aunt or maternal uncle from his
mothers side of the royal family, and later he was the abbot of Debre Libanos.
Because he was ordained a priest according to the law and later became a monk
and then an Abun, unlearned people thought it inappropriate; they called the
Echegenet of the wise an abo bilhat (father of wisdom). Dagmawi (second),
meaning in the 7th (century) this new name of being called Tekle Haymanot was
given to the righteous, holy, and great apostle, like Jacob who was named by
the Lords word; not to the Lasta king named Mera Tekle Haymanot, who took the
kingdom from Dilnead in the 10th (century) and was the first to reign from the
Zagwe dynasty. The time between the righteous one and the Echege is no less
than 550 years (History and Acts). See ጳጳስ/ Pope.
ሐጽ/ ḥaṣ [1]:
Arrow – ሐጺጽ (hatsits), ሐጸ (hatsä).
[2]: (ብ አሕጻጽ፤ አሕጻ ጻት። ዕብ ሔጽ) Arrow; its point
pierces and cuts; it divides; it shoots; it is shot and thrown with a bow.
Secondly, short, thin, small, light; meaning something smaller than a whip, a
club, or a spear is ሕጹጽ (hitsuts). “ይበውእዋ በሐጽ ወበቀስት።” They shall go in with
arrows and with bows. He sent out his arrows and scattered them. “አስተዳለዉ አሕጻቲሆሙ ።” They prepared their
arrows. “ይደራበዩ በአሕጻት” They shoot with
arrows (ኢሳ፯: ፳፬። መዝ: ፲፯። ፲: ፪። ፊልክ: ፻).
ሐጽረ/ ḥaṣrə: It became short – ኀጺር (khetsir), ኀጽረ (khetsärä).
ሐፅረ/ ḥaṣrə: It became short – ኀጺር (khetsir), ኀጽረ (khetsärä).
ሐፅይ ዮት/ ḥaṣy yot:
(ሐፀየ የሐፂ ይሕፂ። ፈኀረ) To betroth; to give a
dowry as a pledge; of a young girl. The kings servant betrothed her for him.
The betrothal gift of his daughter is for her father. “ብእሲትየ እንተ ሐፀይክዋ በምእት ቍልፈት” My wife whom I
betrothed with a hundred shekels (ዮሴፍ። ዘፀ፳፪: ፲፮። ፪ነገ: ፫: ፲፬).
ሐፈሠ/ ḥafäśä:
(ሐፈነ) He became abundant,
overflowing; he produced much, he poured out. He took and carried away; he
swept and removed. “ወሐፈሥዎ በድኖ ለሳኦል።” And they took away
the body of Saul. “ዐውሎ ዘየሐፍሦ።” A whirlwind that
carries away. “ይነሥኦሙ ዐውሎ ወየሐፍሦሙ ነፋስ” The whirlwind shall
lift them up, and the wind shall carry them away (፩ዜና: ፲: ፲፪። ኢሳ፲፯: ፲፫። ፶፯: ፲፫).
ሐፈጠ/ ḥafäṭä:
He struck and crushed – ኀፊጥ (khäfit), ኀፈጠ (khäfätä).
ሐፊን ኖት/ ḥāfīn nōt:
(ሐፈነ የሐፍን ይሕፍን። ዐረብ። ዕብ ሐፋን) To cover, to veil; to
close, to shut; to muzzle, to restrain; to grasp, to seize; to be suffocated
with one or two hands.
ሐፍሥ/ ḥafś: (ሕፍን) A handful, a fistful, a grasp. A
little small money, a blessing, a gift, tribute; given to an idol or a
sorcerer. “ይሁቡ ሐፍሠ በእንቲኣሁ።” They shall give a
handful for it. “እምዘትነሥእ ሐፍሥ” From what we receive
as a gift (ኢሳ፰: ፳። ግብ፲፮: ፲፮)።. A cup, a goblet. “ሐፍሠ ወይነ ዘቢብ” A handful of raisin
wine (ሆሴ፫: ፩).
ሐፍሦት/ ḥafśot:
(ዕብ ሖፍሺት) Freedom, liberty; solitude,
separation from people. “ቤተ ሐፍሦት።” House of freedom. The
house for the sick; where lepers and those with boils live alone so that their
disease does not spread to others (፪ዜና: ፳፭: ፳፩).
ሑል/ ḥul [1]:
(ዕብ ሖል) Common, ordinary, middle; not
completely impure; not for sacrifice or offering; suitable for the people, what
the people eat. “ይምሀሩ ለሕዝብ ማእከለ: (ንጹሕ) ቅዱስ ወሑል” They shall teach the
people the difference between the holy and the common (ሕዝ፵፬: ፳፫).
[2]: Middle – ሐዊል (hawil), ሐወለ (hawälä).
ሑሰት/ ḥuset: (ታት)፡ To hasten; to be
disturbed, to be shaken; to move; movement. “ሑሰታ ለጥበብ ይፈጥን እምኵሉ ሑሰት።” The haste of wisdom
is swifter than all haste. In the haste of our hearts. “ሑሰተ ባሕር።” The agitation of the
sea. ረሰይከነ ሑሰተ ርእስ ለሕዝብ።” You have made us the
object of scorn to our neighbors. “ውልዋሌ ወሑሰተ ነፍስ” Wavering and
agitation of the soul (ጥበ፯: ፳፬። ፪: ፪። ሔኖ፻፩: ፮። መዝ: ፵፫። ፊልክ: ፶፬)።.
ሑረት/ ḥuret: (ታት) Going, walking; conduct, way of
life. “ሑረት ወግብአት።” Going in and coming
out. “ሑረተ ብእሲተ ብእሲ።” The conduct of man to
man. May your conduct be peaceful. Let the teacher be pure in his conduct and
upright in his ways. “በእንተ ሠናይ ሑረታቲሑ ለሕዝብ” Because of his good
conduct towards the people (ዘካ፯: ፲፬። ቀሌ። ፈ: መ: ፩: ፭። ዮሴፍ).
ሑቃፌ/ ḥuqāfe:
This is also the same; embrace, embrace, reception (አርጋ: ፩).
ሑቡር/ ḥubur: (ራን ራት ብርት) Dyed, stained; adorned, decorated; red,
black, speckled. With goldembroidered garments and colored robes. The vestments
of the liturgy shall be white and not colored. Her embroidered garment is woven
with gold and shows colors (መዝ: ፵፬። ፍ: ነ: ፲፪).
ሑብርታት/ ḥubirtāt: (የሑብርት ብዢ) Embroideries; speckles;
having many colors. “ሀሎ ዲቤሁ ልብስ ጥቁብ፤ ወቦ ውስቴቱ ሑብርታት” There was a dark
garment on him; and there were colors in it (ፊልክ: ፻፴፮).
ሑት/ ḥut [1]:
(ዐረ እልሑት) Like a star; one of
the twelve zodiac signs. In February, with the sun, it nourishes 31 days and 10
degrees. Its meaning is fish (አቡሻ: ፬).
[2]: Star – ሐወተ (hawätä).
ሑዥራ/ ḥuḥra: Hair – ሁጅ(ግ) ራ (huj(g)ra).
ሑያጼ/ ḥuyāṣē:
(ሕዋጼ) Understanding,
observing; opinion. Guess, calculation, divination; dream, vision, to dream at
night what one has seen or thought during the day. “ወይከውኑ እለ ያስተሐይጹ በሑያጼ ወርኅ” And those who observe
the month by divination shall be (ኩፋ: ፮).
ሑጻጼ/ ḥuṣāṣē:
This is also the same; deficiency, lack; defect, blemish. “ዘአልቦ ሑጻጼ።” That has no blemish. “ፍድፋዴ ወሑጻጼ።” Fragments and
blemish. “እምኢኮነክሙ ሑጻጼ ወዘፋ” Because you had no
blemish or reproach (አዋል። ፍ: ነ: ፴፩። ዮሴፍ).
ሐሚቅ ቆት/ ḥāmīq qot:
(ሐመቀ። ዐረ ሐሚቀ) To be foolish, to be
insane; to be evil, to be bad.
ሒሰት/ ḥīset: To criticize; to be
criticized, criticism; reproach, blame, insult.
ሒስ/ ḥīs: Blemish, secret fault;
sin, transgression, something blameworthy; reproach. You are pure from this
secret blemish. “እንተ እንበለ ሒስ።” That is without
blemish. “ዘአልቦ ነውር ወሒስ።” That has no blemish
or defect. “ሒስ ንስቲት” A small blemish (ሔኖ፷፭: ፲፩። አስቴ፰: ፲፫። ጥበ፲: ፲፭። ፲፫: ፮).
ሒከት/ ḥīket: Chewing; eating.
ሒክ/ ḥīk: (ዕብ: ሔኽ) Palate, the roof of
the mouth; the upper part of the inside of the mouth, the cavity. The upper and
lower, left and right jaw grinders, the chewers. See ሐነከ (hänäkä).
ሔለይ/ hēley: turtle, whose
covering is stone. Soft, smooth; or shrill, thinvoiced.
ሔልዩ/ hēlyu: (ጽር ሒሊዉ) Sun; image of the
sun. “ሀገረ ሔልዩ” City of Heliopolis (ዘፍ፵፩: ፵፭። ሕዝ፴: ፲፯).
ሔሴፎት/ hēsēfōt:
Place for throwing rubbish – ሀሴፎት (hasefoot).
ሔረቅ/ hēreq: (ትግ ሐባብ ሔረቅረቅ) (heräqräq) Trigger; lung
disease; breath.
ሔረግ/ hēreg: a vine branch.
Because ሐ (hä) and ዐ (ä) are interchangeable, ሔ (he) has changed to ዔ (e) and then to ዐ (ä) see ዔረግ (eräg).
ሔሬቢ/ hērēbī:
Of the sword; swordwielding, swordsman; warrior, hero. But poets call
him ፋቂ ዐራቢ/ faqi arrabi (one who
uproots and destroys) ባለነት ባለቈርበት / balänet baläqwärbät
(one with a shield and a helmet) and they call his axe መኵረቢ/ mekurebi.
ሔር/ hēr: Good, kind – ኀዪር (khäyir), ኄረ (khere), ኄር (kher).
ሔቅ/ hēq [1]:
(ዕብራ) Bosom, armpit; a
foundation ledge around a building, at its base, made like a step or a level,
like a belt, going around and fitting snugly. “ወሔቅ እመት፤ ወእመት ርሕቡ እምሔቀ ምድር” And the lower chamber
was wider at the base than the middle chamber (ሕዝ፵፫: ፲፫: ፲፬).
[2]: Bosom – ሐየቀ (hayäqä).
ሔት/ hēt [1]:
Name of a letter – ሐዪው (hayiw), ሐይወ (haywä), ሐየተ (hayätä).
[2]: (ዕብራ) Name of the letter
het; its sound is ḥ; its root is ሐዪው (hayiw) its meaning
is life. ሐውት (hawt) and ሔት (het) are the same name. het; My portion is
the Lord (መዝ: ፻፲፰: ፶፯ –፷፬። ሰቈ፩: ፰። ፪: ፰። ፫: ፳፪። ፬: ፰).
ሔትዮት/ hētiyot:
(ዕብ ውሂትዊታ ታው) Sign; the name of the
letter ተ/ Te, crossshaped. “ወጸሐፍ ሔትዮተ ውስተ ፍጽሞሙ” And write a mark on
their foreheads (ሕዝ፱: ፬). Since ውሂትዊታ/ whitiwita (his
writing) and ወጸሐፍ/ wetsahf (and he
wrote) are the same; instead of saying ታወ ፥ ትእምርተ/ te (Ta), meaning a
sign, it says ሔትዮት/ hetiyot; it is wrong;
he has taken the verse .
ሔኖክ/ Hēnōk: (ዕብ ሐኖኽ) A mans name; it means
new holy one (ዘፍ፬: ፲፯። ፭: ፲፰። ፳፭: ፬).
ሔዋ ሔዋን/ hēwā hēwān: (ዕብ ሐዋ) the first woman,
Adams wife; the living one, mother of the living. “ወሰመየ አዳም ስመ ብሲቱ ሔዋ፤ እስመ ይእቲ እመ ኵሉ ሕያው” And Adam called his
wifes name Eve, because she was the mother of all living (ዘፍ፫: ፳).
ሔው/ hēw: (ዕብ ሐይ) The first man, Adam,
Eves husband; the living one, …ሕያው አበ ሕያዋን/ father of the living.
“ወነፍኀ በአንፉ መንፈሰ ሕይወት፤ ወኮነ ሕያወ በመንፈስ” And he breathed into
his nostrils the breath of life; and the spirit became living (ዘፍ፪: ፯).
ሔው ሔዋ/ hēw hēwā:
Name – ሐይው (hayiw), ሐይወ (haywä).
ሕለት/ ḥəlet: Rod – ኀሊል (khälil), ኀለለ (khälälä).
ሕሉብ/ ḥəlub: (ባን ባት ልብት) Milk that has been
milked and stored; or breast milk; breast.
ሕላል/ ḥəlāl: New moon – ሀላል (häalal).
ሕላቅ/ ḥəlāq: (ቃት) Foundation; the foot of a pillar; the
solid base on which a pillar stands; its mouth is round like a ring to hold and
secure the base of the pillar. “ዲበ ምንት ስቁል ሕላቃቲሃ” On what are its
foundations sunk. (ኢዮ፴፰: ፮። ቅዳ: ኤጴ).
ሕልመልሜሌክ/ ḥəlməmlmēlek: Name of a great star; the provider of summer; one of the
four great stars. It seems to mean dream of the king; but its mystery is
greatness. Its second name is called the sun; and its nourishment is 91 days (ሔኖ: ፷፬).
ሕልም/ ḥəlem: (ማት። ብ ሕለም አሕላም፤ ማት) something seen in
sleep; like a prophecy. Dreams are of two kinds: of the soul and of the body; the
dream of the soul is fruitful; it is called prophecy, vision (ዘፍ፴፯: ፮። ፵፩: ፩። ዳን፪: ፩). But the dream of
the body is like magic and is called a vision; it is vain; it is for everyone,
bad and good; see ሳሕስሐን (Sahshahan). And a
vain dream disturbs a fool. For dreams have deceived many. “ሕልም ዘዝሙት” A dream of adultery. “አሕላም እኵያት” Evil dreams. “አሕላማት ሕሡማት” Defiled dreams (ሢራ፴፩: ፩: ፯። ፈ: መ: ፲፬: ፰። አፈ: ድ፳፬። ፊልክ: ፻፷).
ሕልቀት/ ḥəlqät:
(ታት) Ring; finger
ornament; a plain ring or one with a precious stone and a seal. “ሕልቀትየ ዘአጽባዕትየ።” The ring of my
fingers. A gold ring on her fingers. “አውፅአ ንጉሥ ሕልቀቶ።” The king took off his
ring. “ሕልቀተ ማዕተብ” Wedding ring (ኩፋ: ፵፩። ገድ: ተክ። አስቴ፫: ፪። ሢራ፵፱: ፲፩). An iron ring for
the nose of a camel; which opens and closes like a watch clasp. See ሕልበት (Hilbät).
ሕልቅ/ ḥəlq [1]:
(ብ አሕላቅ) Cheek; jaw with the
tongue or head; with the palate and the skull. “ዘይሁብዎ ለካህን መዝራዕተ ወሕልቀ” Which they shall give
to the priest, the shoulder and the cheeks (ዘዳ፲፰: ፫). Throat; a circular open space with a
contention; the esophagus and the larynx.
[2]: (ጽር ዖልኪ። ዕብ ቤቃዕ). Drim; half of a
Didrachm Alad or a shekel. See Dinar, Dirham, Dirqeme; it is the same as this; but
the ancient ones call it a ወቄት/ Waqet. “ነሥአ አዕኑገ ዘወርቅ ዘዘ ሕልቅ ድልወቱ፤ ወአውቃፈ ዘዘ ዐሥሩ ሕልቅ ድልወቱ” And the man took a
golden earring, its weight was a bekah, and bracelets for her wrists, their
weight was ten shekels of gold (ዘፍ፳፬: ፳፪).
ሕልበት/ ḥəlbät:
Milking; the act of milking. Nose; the sides of the nose, left and right;
or the middle part that is sharp and pierced. “ተአስርኑ ሎቱ ሕልቀተ ውስተ ሕልበቱ” Can you put a ring in
his nose. (ኢዮ፵: ፳፩). Hilbät Abish; a fasting stew made
from አብሽ/ Abish (fenugreek) (ዐማርኛ).
ሕልያን/ ḥəlyān:
(ዐረ ሑልዋን፤ በርጢል። ዕብ ሾሐድ። ሱር ሾሓዳ) Bribe, reward; a bad
gift; given to a bad judge and a bribed witness. “ያፈቅሩ ሕልያነ።” They love bribes. “ይነሥኡ ሕልያነ።” They take bribes. “አምኃ ወሕልያን ያዐውሮሙ ለጠቢባን” A gift and a bribe
blind the wise (ኢሳ፩: ፳፫። ፭: ፳፫። ሢራ፳: ፳፪).
ሕልጽ/ ḥəlṣ: Waist; the area for
wearing a belt; between the upper part of the thigh and the hips, above the
ribs and below the navel. See ሐቌ (häqo) it is the
same as this; but poets distinguish it and call it ኅምስ (khims), ኃምሳይ ሕዋስ (hamsay hiwas), ኀፍረተ ብእሲት (khäfrätä bïisit) (the private parts of a woman). “እመኒ ተኀብአ ማእከለ አቍያጽ፤ እምተረግዞ ኢያምሠጠ ሕልጽ” Even if she hides
among the thorns, pregnancy does not conceal the waist (ቅኔ).
ሕመሜ/ ḥəməme:
My pain; jealousy, envy; deceit, trickery, something irritating. “እምሕመሜ እኩይ” From my evil
jealousy. “ወሕመሜ ይትናገር አፉሆሙ” And their mouths
speak of my pain (ቅዳ። ምሳ፳፬: ፪).
ሕመቅ/ ḥəməq: Madness, insanity; evil,
foolishness.
ሕመት/ ḥəmät [1]:
(ሳቢና ጥሬ ዘር) To be warm; warmth.
Heat, fever. Embers, ashes; charcoal, the remains of fire that can rekindle; completely
black, coming from wood or stone. “ጸሊም እምነ ሕመት ራእዮሙ።” Their appearance was
blacker than soot. “ጸሊም ከመ ሕመት።” Black as soot. “ማየ ሕመት” Water of soot (ሰቈ፬: ፰። ሄርማ: ገ፸፬። ፪ቆሮ: ፫: ፫).
[2]: Charcoal – ሐመመ (hamämä).
ሕመግ/ ḥəməg: Filth, dirt, sin; rust
of the mind; ignorance. “ንጹሕ ውእቱ ወአልቦ ውስቴቱ ሕመግ” He is pure, and there
is no filth in him (አፈ: ድ፴፬).
ሕሙም/ ḥəmum: (ማን ማት ምምት) Warm, hot; sick, ill;
sad. “ማይ ሕሙም” Hot water; (warm,
lukewarm, turbid). His man was quick and sick. The sick desire the physician.
The whole world is sick and weary. “ተንሣእኩ ሕሙምየ” I have risen from my
sickness (ዐዝኜ). “ሕምምት ነፍስየ” The sickness of my
soul (ስንክ: ጥቅ፳። ኢሳ፶፫: ፫። ማቴ፱: ፲፪። ሮሜ: ፳፫። ዕዝ፬: ፭። ሱቱ: ዕዝ፱: ፵፩).
ሕሙስ/ ḥəmus: (ዐረብ) Chickpeas; red lentils. Roasted
grains.
ሕሙቅ/ H'muq: (ቃን ቃት ምቅት) Mad, insane; bad,
worthless, vain, corrupt. “እፎ ትትመየጡ ዳግመ ውስተ ኀሳር ወሕሙቅ ነገር” How do you turn back
again to the weak and worthless elementary principles. (ቄር: ስም። ገላ፬: ፱).
: (ያን ያት ሚት) Blamed, reproached; insulted,
criticized. Blamed deed; blamed desire.
ሕሙድ/ Ḥimūd: (ዳን ዳት ምድ) Roasted; eaten,
burned; become ashes (መጽ: ምስ).
: With a flat, broad nose; monkeyfaced; snubnosed.
ሕሙግ/ Ḥimug: (ጋን ጋት ምግት) Consumed grain; evil,
ruined, corrupt; turbid. “ማይ ሕሙግ።” Turbid water. “ወይን ሕሙግ፤ መብልዕ ሕሙግ የሐምጎ ለልብ” Corrupt wine; corrupt
food is harmful to the heart (ኤር፪: ፲፰። ፈላስ: ገ፲፫).
ሕማም/ Ḥimam: (ማት) Fever, inflammation;
sickness, disease; sorrow, distress, suffering; woe, lamentation, misery. “ክቡድ ሕማም።” Severe pain. Where
there is no sickness and no pain. That he might be made perfect through
sufferings. “ሕማሙ ለዝ ዓለም።” The suffering of this
world. “አሐቲ ሕማም፤ ካልእት ሕማም” One suffering; another
suffering (ሢራ፴፬: ፪። ቀሌ። ዕብ፪: ፲። ሮሜ፰: ፲፰። ራእ፱: ፲፪። ፲፩: ፲፬).
ሕሜት ሕምየት/ Ḥimēt Ḥimyät: To gossip, to
criticize; to be gossiped about, to be criticized.
ሕማምት/ Ḥimamamt:
(ትግሬ) Name of a wild
animal, hyena; angry, irritable, furious.
ሕምል/ Ḥiml: (ላት። ዐረ ሒምል) Burden; load. “ዕሥራ እልፍ ሕምለ ሥርናይ” Twenty thousand loads
of wheat (ዮሴፍ).
ሕምር/ Ḥimər: a red type – ኅምር (khimr).
ሕምዝ/ Ḥiməz: Poison; a prepared
medicine that kills and heals. Found in animals and wild beasts, reptiles; in
trees, herbs, grass, leaves; in roots and shoots, from the creation of Tuesday;
bitter, sour, pungent. “ዘከመ እንስሳት እለ ቦሙ ሕምዝ፤ ወዘከመ አራዊት መሣጥያን እለ ይሴሰዩ ሕምዛተ።” Like animals that
have poison; and like creeping creatures that feed on poison. “ወበቍላትኒ ቀታልያን እለ ያማስንዎ ለልብ ወለኵሉ ዘሥጋ በበሊዖቱ።” And in plants there are deadly ones that weaken the heart and all flesh
through their consumption. “ወላዕለ ዝንቱ ፍትሕ፤ እመ ተረክበ እምነ ዝንቱ ክፍል አሐዱ ጾታ ዘያማስን ጥዑየ ወዘይፌውስ ድዉየ፤ ይትገሐሥ ጥዑይ እምበሊዖቱ፤ ወለድዉይሰ ብዉሕ ከመ ይብላዕ እመንገለ ጾታ መድኀኒት” And according to this
law, if one kind is found in this category that weakens the healthy and heals
the sick, the healthy should abstain from eating it; and for the sick, it is
permissible to eat from that category as medicine (ፍ: ነ: ፳፫).
: Anger, wrath; betrayal, sin. “ዐቢይ ሕምዙ።” His great wrath. “መሠረታተ ሕምዝ” The foundations of wrath (ራእ፲፪: ፲፪። ቅዳ: ዲዮ).
: Bitter, rough, evil thing; a word that harms
a person. “ሕምዘ አርዌ ምድር ታሕተ ከናፍሪሆሙ” The poison of asps is
under their lips (መዝ: ፻፴፱). Instead of saying bitter, gall, or bitterness,
it says himz; it means bitter evil. “እግዚ አስተየኒ ማየ ሕምዝ።” The Lord has made me
drink the water of bitterness. “አጽገበኒ ሕምዘ።” He has filled me with bitterness. “ምረተ ሕምዝየ” The bitterness of my
gall (ኤር፰: ፲፬። ሰቈ፫: ፲፭: ፳። ዘዳ፳፱: ፲፯). In figurative and opposite meanings, the
ancient ones call it army, and those of the liturgy call it earth.
ሕምገት/ Ḥiməgät:
To pamper, to be pampered; to be spoiled, to spoil; pampering,
spoiledness (ሄርማ: ገ፶፩).
ሕሠም/ Ḥisəm: (ማት) Evil; wickedness, badness; of
appearance. “ኢታስተአክዮ ለሰብእ እንበይነ ሕሠሚሁ።” Do not trust a man
because of his appearance. “ኢይክሉ ይክድኑ ሕሠሚሆሙ በተሰርግዎ።” They cannot conceal
their evil when they are adorned. “ሕሠመ ራእየ ብእሲቱ” The evil appearance
of his wife (ሢራ፲፩: ፪። አፈ: ተ፲፭። ፍ: ነ: ፳፬: ፩). It also applies to
character and deeds. “በእንተ ሕሠመ ግዕዙ።” Because of the evil
of his deeds. “አህ እምዛቲ ሕሠም።” Ah, from this evil! “ገቢረ ሕሠማት” Deeds of evil (ፍ: ነ: ፳፬። አፈ: ተ፲፭። ፈላስ).
: Ruin; harm. “ዘኢይረክቦ ሕሠም፤ ኵሉ ዘይረክባ እምሕሠማት።” That which no harm befalls; all that befalls him is from
evil. “ኵሉ ግብረ ሕሠም” Every evil deed (አርጋ። ፍ: ነ: ፳፰። ዮሴፍ).
: (ላን ላት ስልት) A woven garment; embroidered.
ሕሡም/ Ḥisum: (ማን ማት ሥምት) Very evil; neither
good nor bad, worthless. “ሕሡም ራእዮሙ።” Their appearance was
very bad. “እለ ይትሐወሱ ሕሡማን።” Those who associate
with the wicked. “ምግባራት ሕሠማት።” Deeds of evil. “ኢታውሥእ ሕሡመ በአፉከ።” Do not bring evil
into your mouth. “ተአመን ከመ ሕሡም አልቦ ዘይረክበከ።” Believe that no evil
will befall you. “ኢይረክባ ምንትኒ ሕሡም” No evil shall befall
them (ዘፍ፵፩: ፲፱። ጥበ፲፮: ፩። ዮሴፍ። ኢሳ፶፰: ፲፫። ሢራ፲፱: ፲ / ፍ: ነ: ፳፬: ፮).
ሕሱብ/ Ḥisūb: (ባን ባት ስብት) Thought, considered.
“መስተቃትላን እለ ሕሱባን ውስተ ሰርዌ” The fighting men who
were numbered for the service (፩ዜና: ፳፰: ፩).
ሕሱይ/ Ḥisuy: (ያን ያት ሲት) Tanned leather; soft,
smooth. “ማእሰ በግዕ ሕሱይ” Rams skins dyed red (ዘፀ፳፭: ፭። ፳፮: ፲፬። ክብ: ነገ፲፯).
ሕሱፍ/ Ḥisuf: Rough – ኀሢፍ (khäsif), ኀሠፈ (khäsäfä).
ሕሳል/ Ḥisāb: (ላት) Bridle, bit; (ጥባ) Shiba, Leko; the rope used to tie
and lead horses and mules. leather strap “እለ በሕሳል ወበልኋም ይመይጥዎሙ መላትሒሆሙ” Those who with bit
and bridle must be curbed (መዝ: ፴፩).
ሕሳዌ/ Ḥisāwē:
(ያት ውያት) To lie; to be a
liar. Lie; falsehood. “በኢሕሳዌ” Without falsehood (አፈ: ተ፬። ፍ: ነ: ፭).
ሕሥመት/ Ḥisəmät:
To offend, to cause offense; wickedness, badness.
»ሕስት/ Ḥist: (ታት) Borrowing, loan; borrowed item,
livestock. “በእንተ ሕስት፤ ሕስትሰ ነሢአ በቍዔት ውእቱ ዘእንበለ ቤዛ በገጽ እሙር።” Concerning a loan; a
loan is taken with interest, without repayment, from a surety. Like dinars and
pieces of silver, and what is counted and weighed is a loan and not a loan in
the sense of livestock. “በከመ ልብሰ ሕስት ከማሁ ብዕሎሙ ለኃጥኣን በቅድመ እግዚ።” Like a borrowed
garment, so is the wealth of sinners before God. “ኀላፊ ንብረት ከመ ጽላሎት ወከመ ልብሰ ሕስት” Transient property is
like a shadow and like a borrowed garment (ፍ: ነ: ፳፰። መቃ: ገ፲። ድጓ).
ሕስው/ Ḥisəw: (ውት ሱት፤ ዋን ዋት) Lied, that is a lie.
“ሕስወ ተናገርከ።” You have spoken lies.
They prophesy lies. “ሀብት ሕስው።” False wealth. “ምትሀት ሕስው” False magic (ኤር፶: ፪። ጥበ፲፬: ፳፰። ምሳ፳፭: ፲፬። ስንክ: መስ፲፭).
ሕስየት/ Ḥisəyät:
To smell, to be smelled; the act of smelling; fragrance.
ሕሩም/ Ḥirum: (ማን ማት ርምት) Abandoned, aged,
having abstinence; forbidden by ones own hand. “ሕሩመ ሥጋ ወወይን።” Abstinence from meat
and wine. The womb of the Virgin Mary, abstinent from intercourse and seed. “ኄራን ወሕሩማን መስተጋድላን” Good and abstinent,
struggling ones (ስንዝ: መስ፪። ጥበ: ጠቢ፹፩። ቄድር: ገ፹፯).
: Repented, abandoned; called abstinence; forbidden,
prohibited; that is done. “ሰስሎ እምነ ሕሩም።” He was released from
abstinence. “ገባሬ ሕሩማት።” Doers of abstinence. She who abstained
from intercourse, her thought is like abstinence. “ወዝንቱ ሕሩም ላዕለ ምእመናን” And this abstinence is for the
faithful (ዮሴፍ። ፈ: መ: ፱። ፊልክ: ፪፻፲፬).
: Set apart, sanctified. Special abstinence; given
to God. “ሕሩመ ይኩንክሙ ለእግዚ።” You shall be holy to the Lord. “ንዋዩ ኮነት ሕርምተ ለእግዚ።” His property became
holy to the Lord. “ሕሩም ዘሐረሙ።” A holy thing that they have
consecrated. “ሀገር ሕርምት” A holy land (ዘፀ፴: ፴፯። ፍ: ነ: ፲። ዘሌ፳፯: ፳፰: ፳፱። ኢሳ፲፱: ፲፰).
: Condemned, excommunicated; especially cursed.
“ይኩን ቅዉመ ወሕሩመ እምቤተ ክርስቲያን” Let him be excluded and excommunicated from the church (ቀሌ).
: Hip joint, thigh; the flesh of the thigh that
the Israelites used to shrink. “ሥርወ ሕሩም” The sinew of the hip (ዘፍ፴፪: ፳፮: ፴፫). The Habab people
also call it Hirum.
ሕሩስ/ Ḥirūs: (ሳን ሳት ርስት) Plowed, cultivated,
worked, tilled; sown.
ሕሩድ/ Ḥirud: (ዳን ዳት ርድ) Slaughtered,
butchered; ዕርድ/ ird (slaughter)
sacrifice; fortress.
ሕሩጽ/ Ḥiruṣ: (ጻን ጻት ርጽት) Ground, crushed; fine,
sifted. “ልሕኵት ሕሩጽ።” Fine flour. “በእንተ ዐፅምከ በማሕረጽ ሕሩጽ” Because of your
bones, grind them finely (ሄርማ: ገ፹፭። ስንክ: ታኅ፲፩).
ሕራር/ Ḥirār: (ራት) Embers, charcoal; black ashes. Take
for yourself burning coals of incense. “በሕራረ ዐፅሙ ወሥጋሁ ፈወሰ” He healed with the
burning coals of his bone and flesh (ጦቢ፮: ፲፯። ፰: ፪። ስንክ: ሐም፳፩).
ሕርመት/ Ḥirəmät:
(ታት) abandonment,
abstinence, chastening; meaning abstinence. “ሕርመተ ተዋስቦ ሕርመተ ሐራውያ።” Abstinence from
intercourse, abstinence of the laity. “በእንተ ሕርመተ በሊዐ ሥጋ” Concerning abstinence
from eating meat (ፈ: መ: ፭: ፩። ፍ: ነ: ፵፭። ቀኖ: ግንግ).
: Worship; the rule and order of worship (ቆላ: ፪: ፲፰። ያዕ፩: ፳፮: ፳፯). “ኢይግበር በዓለ አው ሕርመተ ምስሌሆሙ።” Let him not celebrate a feast or any religious observance
with them. The religious observances of the Jews. “ወባዕደኒ ብዙኀ ሕርመተ የዐቅቡ” And they observe many other religious
customs (ቀሌ። መቃ: ገ፲፭። ማር፯: ፬).
: Religion; law, custom; its mystery comes from
worship and order. “ምንትኑ ሕርመትክሙ።” What is your religion. “ታቦት ዘሕርመት።” Ark of the covenant.
They do not observe the religious customs of the Jews. Because of the law of
the Most High and because of your custom. Secret mysteries. “ሕርመተ ትምህርት፤ ምስጢር” Mystery of teaching; mystery
(ስንክ: ኅዳ፯። ዘፀ፴፩: ፯። ዮሐ፬: ፱። ሢራ: ፵፪: ፪። ሮሜ፲፮: ፳፭። ኤፌ፮: ፲፱).
ሕርም/ Ḥirəm: an oath (ዐማርኛ).
ሕርሰት/ Ḥirəsät:
To plow; to be plowed; the act of plowing; plowing, cultivation.
ሕርስ/ Ḥirs: (ሳት) Inheritance; cultivation with
wellprepared, fertile land.
ሕርቱም/ Ḥirtum:
(ማን ማት ትምት) Wretched, miserable;
corrupt, bad, low, insignificant, weak. “ሕርቱም አነ።” I am wretched. “ብእሲ ሕርቱም።” A wretched son. “ብእሲ ሕርቱም።” A wretched man. The
wretched of the living. Wretched children. “ትውልድ ሕርቱማን” Wretched generations (ኢሳ፮: ፭። ዲድ፲: ቀሌ። ጥበ፲፬: ፳፰። ሢራ፵፩: ፭። ኢሳ፶፯: ፬). Because it is from
the root ሐረመ (harämä to forbid), instead of ሕርምት (hïrmït abstinence), it says ሕርትምት (hïrtmït), which is incorrect. And he did
not send back that wretched woman. “ሰብሳብ ርኵስት ወሕርትምት።” A gathering of the
impure and wretched. “ረባሕ ርኵስት ወሕርትምት” Impure and wretched
gain (ፈ: መ: ፭: ፬። ፬: ፬። ፲፰: ፩). Instead of ትሕርምት (tïhïrmït humility), it says ሕርትምት (hïrtmït) (ስንክ: ታኅ፲፫).
ሕርትምና/ Ḥirtəmənna: (ናት) Wretchedness,
misery; insignificance; evil thing; disgrace, ruin, harm; danger, suffering. “ይመጽእ ሕርትምና ላዕሌኪ።” Wretchedness will
come upon you. Son of wretchedness. “ብክዩ ላዕለ ሕርትምናክሙ።” Weep over your
wretchedness. “ኵሎን ሕርትምናት” All wretchednesses (ኢሳ፵፯: ፲፩። ፪ተሰ: ፪: ፫። ያዕ፭: ፩። ፈ: መ: ፪: ፭).
ሕርደት/ Ḥirdät:
To slaughter; to be slaughtered; to slaughter each other; the act of
slaughtering; slaughter, the state of being slaughtered.
ሕቀ ሕቅ/ Ḥəqä Ḥəq:
Right, truth; ሕቍ/ Hïqu – ሐቀቀ (häqäqä to be right, true).
ሕቀት/ Ḥəqät: Hiccup, hiccough; departure
of the soul; last breath.
ሕቁር/ Ḥəqur: (ራን ራት ቅርት) Dug, excavated; searched,
examined. Despised, criticized; simple, criticized. “ወኮኑ ሕቁራነ።” And they became
despised. “በእንቲኣከ ሕቁር” Despised for your
sake (ዘፀ፩: ፯። ተረ: ቄር፯).
ሕቁይ/ Ḥəquəy:
(ያን ያት ቂት፤ ቅይት) Rubbed, collided; wrestled.
ሕቁፍ/ Ḥəquf: (ፋን ፋት ቅፍት) Embraced, hugged; embrace,
hugging; held in the bosom; attached (መጽ: ምስ).
ሕቍ/ Ḥəqʷ: (ቋት። ዕብ አልሞግ፤ ብ አልሙጊም፤ አልጉሚም) Sandalwood; a very
precious wood; an Indian tree with a good smell; sold and bought as expensively
as ebony. “አምጽኡ ሎቱ ወርቀ ወዕፀወ ሕቍ” Bring to him gold and
sandalwood (፪ዜና: ፲: ፲፩). Instead of saying ቂጵርስስ አርዝ ፅፀ መዐዛ / cypress, cedar,
fragrant wood, it says ሕቍ/ sandalwood; it is a
translators error (ማሕ፩: ፲፮: ፲፯። ፪ዜና: ፪: ፰። ራእ፲፰: ፲፪). But the ancient
ones call it Zopi, Ebony, Senobar (juniper).
ሕቅ/ Ḥəq: (ቃት) Adjective and subordinate clause. A
little; small, low, despised. “አምጽኢ ሊተ ሕቀ ማየ በግምዔ።” Bring me a little
water in a jar. “ርእየ ሕቀ ደመና።” He saw a small cloud.
After a short time. I am small and insignificant before you. I have made you a
little. “ታዕርፉ ሕቀ።” Rest a little. “ሕቀ ክመ” A little like (፫ነገ: ፲፯: ፲። ፲፰: ፵፬። ፊልክ: ፬። ፪ነገ: ፯: ፲፱። መዝ: ፰። ማር፮: ፴፩).
: Very many, numerous; very, completely. “ዘበሕቁ ኀጺር።” That is very short. “ኢታስተርኢ በሕቁ።” Do not appear at all. Do not go far at
all. I have become very similar. He prayed earnestly. “በሕቁ ጥቀ፤ ፈጽሞ” Very truly; completely (ዘሌ፳፩: ፲፰። ፲፫: ፬። ኢያ፰: ፬። ጦቢ፪: ፪። ስንክ። ቄር። ጰላ).
ሕቅረት ሐቅረት/ Ḥəqərät
Ḥaqərät: To be light; to
lighten, to make light. Lightness; lightness. “በፍና ሐቅረት” In a light manner (ቄር: ጰላ).
ሕቅፈት/ Ḥəqfät:
To embrace, to be embraced; the act of embracing. “በእንተ ሕቅፈተ ሕፃን” Because of the
embracing of the child (ፍ: ነ: ፴፫).
ሕበጥ/ Ḥəbäṭ: (ጣት) Swelling, bulge, a wound containing
pus, pregnant. Pride, arrogance. Furthermore, drunkenness brings a swelling,
and a wound, and intestinal wounds, and other swellings. “ቍስል ወሕበጥ።” Wound and swelling. “ተፈወሱ ዝኵ ሕበጠ” All these swellings
were healed (ፍ: ነ: ፶። ፈ: መ: ፩: ፬። ተረ: ቄር).
ሕቡል/ Ḥibul: (ላን ላት ብልት) Proud, haughty.
Evil, bad; angry, irritable; joker, liar. A proud king, a judge of iniquity; his
proud counsel. “ወሕቡላንሰ።” And the proud ones. “ነፍሳተ ሕቡላን።” Souls of the proud. “ሕቡል እንዘ ይትቀሠፍ” The proud while being
punished (Kidanä Kifle. Proverbs 12: 24. 13: 9. 19: 25).
ሕቡስ/ Ḥibus: (ዐረ መሕቡስ) Imprisoned, put in
prison. He was imprisoned (ዮሴፍ).
ሕቡይ/ Ḥibuəy:
(ያን ያት ቢት) Borrowed; of
borrowing, borrowed. “ወዝንቱኒ ሕቡይ” And this also was
borrowed (፬ነገ: ፮: ፭).
ሕቢት ሕብየት/ Ḥibit Ḥibəyät: to lend, to appoint; guarantee,
appointment. “ኢተሀብ ርእሰከ ለሕቢት።” Do not give yourself
as security. “ከመ ዘይትሐበይ ሕቢተ ለዐርኩ” Like one who becomes
surety for his friend (ሢራ፳፪: ፳፮። ምሳ፲፯: ፲፰).
ሕብሉይ/ Ḥibluy:
(ያን ያት ሊት) Plundered, looted,
spoil. Plundered.
ሕብል/ Ḥibəl: (ላት) Pride, falsehood; lie, deceit; trickery,
evil; denial, betrayal. “ዘይዘርዕ ሕብለ የአርር እከየ።” He who sows iniquity
reaps trouble. And according to the multitude of their pride, you cast them
down. Your tongue devises mischief. “መጽአ እኁከ በሕብል።” Your brother came
with deceit. “ከመ የአኀዝዎ በሕብል” That they might seize
him by trickery (ምሳ፳፪: ፰። መዝ: ፭። ፵፱። ኩፋ: ፳፮። ማቴ፳፮: ፬).
ሕብልያ/ Ḥibləya:
Plunder, he plundered; seizure, spoil. “እሬስዮሙ ሕብልያ ወበርበረ።” They made them
plunder and spoil. “ወይከውኑ ሕብልያ ለእለ ይትቀነዩ ሎሙ።” And they shall become
plunder for those who hate them. “አንስትያነ ወደቂቅነ ይከውኑ ሕብልያ” Their wives and their
little ones shall become plunder (ዮዲ፪: ፯። ዘካ፪: ፱። ዘኍ፲፬: ፫: ፴፩). Dung, manure,
rubbish; that gathers on the ground. “ይከውኑ ሕብልያ ውስተ ገጸ ምድር” They shall be for
refuse on the face of the earth (ኤር፰: ፪).
ሕብረ ሰማይ/ Ḥibrä Sämãy: (ዐረ ሐጀር ጀሃነም) resembling the sky; a
type of stone color of kohl; good for wounds and syphilis, it burns and shoots
like fire and pepper; it boils and heals blisters. They say it is good for eye
diseases, so they grind it, add kohl, and apply it. But a villager who does not
know Geez says kibir (glory) instead of hibr (color). “(ሙሾ፤ ባሏ መንኖ ጥሏት ስለ ኼደ ፥ ጐዣሚት) እኔማ ሳልሰማ ቂጥኝ አውጥተው፤ ክብረ ሰማይ ብለው ኼዱ አቶ ይግዛው።” (Dirge;
when her husband ran away and left her, Gozhamit) Without my knowledge, they
said she had syphilis; they called it kibirä sämay and Mr. Yïgzaw left. (ተሰጥዎ) “እሳት ነው እሳት ነው ክብረ ሰማይም፤ ሰማዕት የሚያቃጥል እንደ ቂጥኛም።” It is fire, it is
fire, and kibirä sämay too; it burns the martyr like syphilis.
ሕብረ ሢራ/ Ḥibrä Śira: Chessboard; a type of chessboard game; its pieces are
colored like pictures and dolls (ፍ: ነ: ፵፫: ፲፪).
ሕብረ ከብድ/ Ḥibrä Käbəd: Livercolored; blackishred; dappled, spotted (ዘፀ፴፭: ፳፭። ዘኍ፬: ፯: ፲፫).
ሕብሩት/ Hibərut:
(ታን ታት ርት) Polished, split; renewed,
wellforged. “ሕብሩት እምዛሕእ ጌጋይ” Polished from the
error of Zahï (ደራሲ).
ሕብር/ Ḥibr: (ብ ሕበር፤ ሕብራት። ዐረ ሒብር) color, paint, dye; appearance,
type; color decoration, reward; having various differences. “በዓለ ሕብር።” Feast of Colors.
Thirst for color. A garment whose color is diverse. “ጥበብ እንተ ብዙኅ ሕብሪሃ።” Wisdom that has many
colors. “ሕብራት ቀይሓት” Red colors (ፍ: ነ: ፳፫። መሳ፭: ፴። አስቴ፩: ፮። ኤፌ፫: ፲። ፈላስ: ገ፲፮).
ሕብቁቅ/ Ḥibəquq:
(ቃን ቃት ቅቅት) Defiled, polluted; filthy,
shameful. “ሕብቁቃን ወርኩሳን።” Filthy and impure
ones. “ሕብቁቃን ዲያቆናት።” Filthy deacons. “ሕብቅቅት” Filthy (፪ጴጥ: ፪: ፲፫። ሄርማ).
ሕብቃቄ/ Ḥibəqaqē:
To defile; filth, impurity; shame, disgrace. “ዘእንበለ ሕብቃቄ።” Without defilement. “ንዝህላል ወፍርዛዜ፤ ሕብቃቄ ወዛውዕ” Idleness and mockery;
defilement and fornication (ያዕ፩: ፳፯። አንቀ: ንስ).
ሕብጠት/ Ḥibṭät:
swelling; to swell, to cause to swell (ፈ: መ: ፫: ፫).
ሕቱት/ Ḥitut: (ታን ታት ትት) Searched, examined; tested;
known.
ሕኑጽ/ Ḥinuṣ: (ጻን ጻት ንጽት) Built, constructed; solid,
ready. Lands whose foundations are built. The benefit of what is built with
marble (፪ዜና: ፳፩: ፫። ሔኖ፲፬: ፱).
ሕናግ/ Ḥinag: (ትግሬ) Uvula; the uvula,
palate. See ሒክን (Hikin).
ሕንቁቅ/ Ḥinəquq:
(ቃን ቃት ቅቅት) Proud; stiffnecked,
haughty; stubborn, obstinate. (ተረት/ proverbs ፤ ትግራይ) “ሕንቅቅት መርዓቲ እንተ ሰዐምዋ ትበኪ።” A proud bride, if kissed, she cries.
ሕንቃቄ/ Ḥinəqaqē:
(ቅያት) Evil deed; pride; to
be soft and delicate, to be pampered; to melt, to writhe, to squirm; to love
only bodily pleasure and the eating of flesh. See እየነን (Iyeyän) this is its meaning. Let there be
no evil shame and pampering upon you; lest the love of pleasure and food draw
you to vain desires. “ንኅድግ ሥላቀ ወሕንቃቄ።” Let us forsake luxury
and pampering. “ማዕርገ ሕንቃቄ።” The degree of
pampering. “ወይኅድግ ሕንቃቅያተ” And he will forsake
pampering (መቃ: ገ፳፬። አፈ: ተ፳፬። ማር: ይሥ፩: ፲፩).
ሕንቅርት/ Ḥinqərt:
(ጽር ኾኔፍቲሪዮን) Furnace; goldsmiths
furnace; a small pit, a charcoal brazier. The letter H is foreign and has entered
out of place; see ነቈረን (Näqqorän). “ደዮ ውስተ ሕንቅርት” Throw them into the
furnace (ዘካ፲፩: ፲፫). But the Hebrew
(hashlikēhu el hayyotsēr) says, Cast it to the potter, which shows the place of
the Creator, the temple, and the court of the wise as one. Secondly, instead of
potter (haotsar), it says treasury; storehouse; treasury, alms box, and does
not show a goldsmith or a furnace (ማቴ፳፯: ፫ –፯). Saying ሀኦጻር / haotsar instead of ሀዮጼር/ hayyotsēr is because
yod and aleph are interchangeable; that is why.
ሕንቡብ/ Ḥinbub:
That has produced, fruitful, fertile. Swollen; that has produced
abundantly (ሲኖዶ).
ሕንባል/ Ḥinbal:
(ላት። ዐረ ሐንበል) Saddle, comfortable
padding; cushion. A cloak of badger skin, a cloak of goat hair; a leather
garment; a folded cloth. “ሕንባላተ ገመል።” Saddlebags for
camels. “ኵሉ ሕንባላት ዘላዕሌሁ ነበረ” All the saddlebags
that were on it (ዘፍ፴፩: ፴፬። ዘሌ፲፭: ፱).
ሕንባብ/ Ḥinbab:
(ባት። ዐረ ሐብ፤ ዔናብ) Fleshy fruit of a
tree; like grapes, olives, dates; a round berry like blackberries, raspberries,
and kega; it is also said for a small amount of liquid. “ሕንባበ ፍሬሃ።” The berries of its
fruit. “ኢትትቀረም ሕንባባተ ወይንከ ዘወድቀ።” You shall not gather
the fallen grapes of your vineyard. “ሕንባባት እምውስተ አስካል።” Berries from the
vine. “ሕንባባተ ዘይት ከልኤቲ።” Two olive berries. “ሕንባባተ ሮማን።” Pomegranate berries. “ሕንባበ ማይ።” A drop of water. “ሕገባባተ ነጠብጣብ።” Drops of dew. “ሕንባባተ በረድ” Hailstones (አርጋ። ዘሌ፲፱: ፲። ሱቱ: ዕዝ፱: ፳፬። ኢሳ፲፯: ፮። ስንክ: ጥር፲፫። ቅዳ: ግሩ። ኢዮ፴፰: ፳፰። ሄርማ).
ሕንብርብሬ/ Ḥinbərbəre: (ሕበር፤ ሓበረ። ዕብ ሐባርቡሮት) Freckles, spots; victory;
roughness, unevenness. Bright and white are its spots. “ወዘሕንብርብሬኒ።” And the one with
spots. “የኀድግኑ ነምር ሕንብርብሬሁ” The leopard will not
change its spots (ዘሌ፲፫: ፴፱። ፲፬: ፶፮። ኤር፲፫: ፳፫). But when
interpreted by the one who said it, it means pimples, blemishes, warts, and
moles.
ሕንብርት/ Ḥinbərt:
(ነበረ፤ ንብርት) navel, the middle of
the stomach, the root of the umbilical cord, the place of its growth. “ሰላም ለሕንብርትከ ማእከለ ጠባይዕ ዘተመልአከ።” Peace to your navel,
full in the midst of abundance. “ማእከለ ከርሥ ሀላዊ።” Existing in the
middle of the womb. “ሕንብርተ ከርሡ” The navel of his
belly (ደራሲ። ኢዮ፵: ፲፩).
: Womb; inside the stomach; uterus. “ኅቡረ ወፃእነ እምሕንብርትኪ” We came forth together from your womb
(ኩፋ: ፴፭).
: The earths elevation; mountain, hill, ridge.
Mount Zion is in the middle of the earths elevation. “ናሁ ሕዝብ ይወርድ እምኀበ ሕንብርተ ምድር።” Behold, a people comes down from the
middle of the earth. “እለ ይነብሩ ውስተ ሕንብርተ ምድር” Those who dwell in the midst of the earth (ኩፋ: ፰። መሳ፱: ፴፰። ሕዝ፴፰: ፲፪).
ሕንከት/ Ḥinkät:
To be ashamed; to be cut off, a cutting off. This path is healing and
not a cutting off (ተረ: ቄር፩).
ሕንካ/ Ḥinka: (ዕብ ሐኑካ) Consecration,
blessing, dedication of a new house; the appointment and honoring of the Ark,
the temple, and the church vessels, becoming Gods property. “በዓለ ሕንካ” Feast of Dedication (ዮሴፍ).
ሕንካሴ/ Ḥinkasē:
To stumble; to doubt. Doubt; suspicion. “ከመ ይሕየው ሕንካሴክሙ” Lest your doubts
should live (ዕብ፲፪: ፲፻).
ሕንክ/ Ḥink: (ነባርና ትእዛዝ አንቀጽ) Take, receive. ሕንክሙ ብልዑ/ Take, eat (ማቴ፳፮: ፳፮).
: Give, grant; take, eat. See ሀብ (Hab) this is its meaning.
ሕንክስና/ Ḥinkəssəna: Lameness; doubtfulness. Their lameness (፪ነገ: ፳፪: ፵፮).
ሕንጸት/ Ḥinṣät:
To build, to be built; the act of building; building. The word wood
comes from this. The first building of Jerusalem. “ሥዩማን ላዕለ ግብረ ሕንጸት።” Those appointed over
the work of building. “በመዋዕሊሁ ተፈጸመ ሕንጸታ ለቤት።” In his days the
building of the house was completed. “እምጊዜ ሕንጸተ ቤት ዳግማይ” From the time of the
rebuilding of the house (ቀሌ። ስንክ: መስ፲፮። ዮሴፍ).
ሕንጻ/ Ḥinṣa: (ጻት) Having the form and shape of house
or cave work; house, building, cave. Children and the building of a country
exalt its name. “ሕንጻሁ ለምኵራብ።” The building of the
synagogue. This building is not for man but for God. “አንትሙ ሕንጻ እግዚ።” You are Gods
building. “አዳም ሕንጻ ላሊበላ ኢይብላዕ እምዕፅ” Adam, the builder of
Lalibela, shall not eat from the tree (ሢራ፵: ፲፱። ማቴ፳፬: ፩። ፩ዜና: ፳፱: ፩። ፩ቆሮ: ፫: ፬። ቅኔ). See ድሕንጻን (Dihntsan) it is of this root.
ኅንጻጽ/ Ḥənṣaṣ:
(ጻት) Doubt; doubter, a
breath that picks up chaff, a collector. Heresy and doubt go together in
Amharic. (Poem; after Ato Seyfu was rumored to have betrayed and then they met
again in love) “አለጊዜው ጊዜ ማን እሸት አምጥቷል፤ በዚህ በቤታችኹ ጥርጣሪ መልቷል።” Who brought the
firewood out of season; this doubt has returned to your house. A spark of fire;
a flash of a pan. See ቀለምጺጸን (Qälämtsitsän).
ሕንጼ/ Ḥinṣē: This is like that; building,
construction. ሕንጼሃ ወሡራሬሃ አዳም። Her building and her walls are
beautiful. “አመ ሕንጼሃ ለኢየሩሳሌም” In the building of
Jerusalem (ድጓ። ስንክ: ኀዳ፳፮).
ሕንጽዋል/ Ḥinṣəwal:
Cocklebur, sinnar (a thorny plant) bramble; bad weed.” ህየንተ ሥርናይ ክርዳድ፤ ወህየንተ ሰገም ሕንጽዋል” Instead of wheat, let
thorns grow up; and instead of barley, cockleburs (ኢዮ፴፩: ፵).
ሕንፉጽ/ Ḥinfuṣ:
Blown, scattered. Puff, breeze, breath; collector.
ሕከክ/ Ḥəkäk: itch, a disease of
the skin and scalp. “በአበቅ እኩይ ወበሕከክ ዘአልቦ ፈውስ” With a severe boil
and with an incurable itch (ዘዳ፳፰: ፳፯).
ሕኩክ/ Ḥəkuk: (ካን ካት ክክት) Itched. He itched; one
who has inherited the itch.
ሕዋስ/ Ḥiwas: (ሳት። ዐረ ሐስ። ዕብ ሑሽ። ሱር ሓሽ). body part, limb; consciousness;
the outer and inner, physical and spiritual instrument that moves and acts; especially
the eye, ear, mouth, nose, hand. Furthermore, the five types of actions
performed by these five; seeing and hearing, tasting and smelling, touching; in
all languages it is called the five senses. “ሕዋሳትሰ ዐሠርቱ እሙንቱ፤ ኀመስቱ ዘአፋኣ ወኀምስቱ ዘውስጥ።” The senses are ten; five
outer and five inner. “ወሕዋሳጸ ዘውስጥ እሙንቱኬ፤ ልቡና ወአእምሮ ወፈሊጠ እኩይ እምሠናይ ፥ ወለብዎ ፥ ወተገሥጾ።” And the inner senses
are these: the heart, the mind, the discernment of evil from good,
understanding, and conscience. “ወሕዋሳትሂ እለ ያስተርእዩ እሙንቱኬ፤ ሰሚዕ ወርእይ ወአጼንዎ ወጥዒም ወገሲስ” And the senses that
appear are these: hearing, sight, smell, taste, and touch (ፈላስ: ገ፶፫). But in Geez custom,
it is not appropriate to call these ten the senses themselves, but rather the
functions of the senses; it would be considered crude; what is called a sense
is only the instrument. Moreover, when the feet and reproductive organs are
added to these five, they are called the outer senses.
ሕዋር/ Ḥiwar: (ራት) Porch, portico, vestibule; entrance,
exit, passageway; built attached to the front or around a large house and a
church, with columns standing at intervals and steps underneath; one enters by
stepping on the steps. See ኤላምን (Elamïn). “አንሶሰወ በሕዋረ ሰሎሞን።” He walked in Solomons
Porch. “ወባቲ ኀምስቱ ሕዋራት” And there were five
porches (ዮሐ፲: ፳፫። ፭: ፪። ግብ፫: ፲፩).
: Storeroom; pantry, shed built around the
house or attached to the left and right sides of the house; one on top, with a
separate small, narrow room inside, a bedroom. See ኤስኬዴሬን (Esikédérén) it is the same as this. “ለትኩን እንከ ቤተ ክርስቲያን ኑኃ መንገለ ምሥራቅ፤ ወክልኤ ሕዋራት ውስተ ገበዋቲሃ በአምሳለ ሐመር።” For the church to be strong, its foundation should be towards the east; and
two porches at its entrances in the shape of an arch. “ሕዋር ማእከላዊ።” Central porch. “ወናሁ ሕዋራት” And behold, porches (ዲድ: ፲፪። ስንክ: መጋ፲፫። ሕዝ፵: ፲፯).
ሕዋይ ሐዋይ/ Ḥiway Ḥäway: Evening twilight, dusk; the evening of the evening, the
night of the night. “እምከመ መስየ ወኮነ ሕዋየ” When it was evening (ማቴ፲፮: ፪).
ሕዋጼ/ Ḥiwaṣē:
(ጽያት) visiting; visitation,
visit, inquiry; spying, watching (ጥበ፫: ፯: ፱). “ዚኣከ ጥበበ ወዘዚኣከ ሕዋጼ።” Your wisdom and your
visitation. “ሐውጽዎሙ በሕዋጼ እግዚአብሔራዊት” Watch over them with
divine vigilance (ኪዳ። ፍ: ነ: ፮).
ሕዉል/ Ḥiwul: (ላን ላት ውልት) Mixed, mixture; united
(ስንክ: ሠኔ፳፫። ጥር፳፯).
ሕዉስ/ Ḥiwus: (ሳን ሳት ውስት) Mixed, stirred; agitated,
restless.
ሕዉር/ Həwwur:
(ራን ራት ውርት) Gone, walked, where
one has walked; that has passed. Made, done; deed, building.
ሕዉጽ/ Həwəṣ: (ጻን ጻት ውጽት) Visited, spied; visitor.
ሕዙል/ Ḥizul: (ላን ላት ዝልት) Carried, laden; burden,
load. “ሕዙላን በክነፊሁ” Those carried on his
wings (ገድ: ተክ).
ሕዙብ/ Ḥizub: (ባን ባት ዝብት) Observed, gathered; thought,
suspected. “ወዕለታኒ ሕዝብት እኪት” And that day was a
day of evil (ኢሳ፳፰: ፲፱).
ሕዙን/ Həzun: (ናን ናት ዝንት) Grieved, sorrowful; the
one whose sorrow is great, a mourner. “ብእሲ ሕዙን።” A sorrowful man. A
sorrowful heart. All who are sorrowful in spirit. “ሕዙን ገጽክሙ።” Your sorrowful face. “ሕዙናን በእንቲኣሁ” Those who are
sorrowful for him (ሢራ፯: ፲፩። ዘዳ፳፰: ፷፭። ፩ነገ: ፳፪: ፪። ዘፍ፵: ፯። ግንዘ).
ሕዝል/ Ḥizəl: Izl; a name of a
melody; the second of the Geez double and Tazai. See ዕዝል (Izl) it should be written with H (ሕ) instead of Ain (ዐ) because H and Ain are interchangeable; there
are many such words.
ሕዝባዊ/ Ḥizbawi:
(ዊት ውያን ያት) of the people; a
priest who is not a monk; a respectable villager. “በእንተ ተግሣጽ ወትእዛዘ ሕዝባውያን።” Concerning the
discipline and commandments of the laity. “ወለእመ ኮነ ሕዝባዌ” And if he becomes a
layman (ፍ: ነ: ፲፩። ፲፪። ዲድ። ኪዳ። ቀሌ).
ሕዝብ/ Ḥizb: (ብ ሕዘብ፤ አሕዛብ) clan, tribe; a large
gathering of people; assembly, council; mourner, wedding guest, merchant. A
person of one country, one city, or one nation, one government; whose language
and law are one; living under one law. Because it has plurality, it is said in
the singular and plural, masculine and feminine. ሕዝብ ዐቢይ። A great people. This
people is foolish and not wise. “ሕዝብ ጽንዕት” A strong people. That
one tribe of Israel may not go out today. “ሕዝብ ነኪራን ወእኩያን” A people of strangers
and evil ones (ዘፍ፲፪: ፪። ዘዳ፴፪: ፮። ሚክ፬: ፯። መሳ፳፩: ፫። ኢሳ፲፰: ፪). The error of Egypt
in all its people. Their inquiry of the fathers in all their people. The blood
of his men and his people amazed them. Why did the nations rage. “ይገኙ ለከ አሕዛብ እግዚኦ።” The nations will be
given to you, O Lord. “አግረረ ለነ አሕዛበ ወሕዝበ ታሕተ እገሪነ” Subdue nations and
peoples under our feet (ኢሳ፲፱: ፲፬። ኢዮ፰: ፰። ስንክ: ታኅ፲። መዝ: ፪። ፵፬። ፵፮).
ሕዝብና ሕዝበት/ Ḥizb Ḥizbät: Peoplehood, belonging
to a people; being a people. “እስመ ተኀድገ ሕዝብናከ” For you have
abandoned your people (ተረስዐ ሕዝበትከ/ your people are forgotten),
Israel (ኢሳ፪: ፮). But the Hebrew (ኪ ናጣሽታ ዐምኻ ቤት ያዕቆብ/ ki natašta ammäkha
bet yaaqov) says, “እስመ ገደፍከ ሕዝበከ ቤተ ያዕቆብ “For you have forsaken
your people, the house of Jacob.
ሕዝእ/ Ḥizəʼ: (ኣት፤ አው ሕዝአት፤ ታት) Nail, fastener; dwelling,
fold, pen; cave, den. In all the paths, their flocks will graze, and their
pasture will be there. “ዕጐልት በውስተ ሕዝአቶሙ ጠፍአ።” The young cattle have
perished in their folds. “ዕርግ እምሕዝአትከ።” Go up from your dens.
“ተኀብኡ ሕዝብ ውስተ በኣታት ወውስተ ሕዝአታት” The people hid in
caves and in dens (ኢሳ፵፱: ፱። ሕዝ፴፬: ፲፬። ዮኤ፩: ፲፯። ዘፍ፵፱: ፱። ፩ነገ: ፲፫: ፮).
: Entrance gate; boundary, border; inheritance,
possession. “ወለምድረ ናምሩድ በውስተ ሕዝአቱ።” And for the land of
Nimrod within its borders. “ወሖሩ ካም ወውሉዱ ውስተ ምድር እንተ ሕዝአት ሎቱ ዘረከቦ በመክፈልቱ” And Ham and his sons went into the
land of their inheritance which he received in his division (ሚክ፭: ፮። ኩፋ: ፲).
ሕየብ አብው ሕበይ/ Ḥəyäb Abəw Ḥəbäy: (ዕብ ሖቢት፤ በርሚል። ሱር ሓቢታ። ዐረ ኀቢየት፤ ኂባእ) Earthenware vessel; a
pitcher, a jug, a small oil jar, a pot, a widebellied jar with a narrow mouth. “ርእሰ ሕበይ ስሳ ምእት ዐሠርቱ ወኀምስቱ፤ ወመሥረበ ማይሂ ተስዓ ወአሐዱ” The number of the
pitchers was sixtytwo hundred and fifteen; and the water jugs were ninetyone (ታሪ: አኵ).
ሕዩስ/ Ḥiyuś: (ሳን ሳት ይስት) Criticized, condemned;
despicable; cursed, shameful.
ሕያው/ Ḥəyaw: (ውት ዋን ዋት) living, healthy,
well; a moving creature with soul and lifeblood, breath, not yet dead, alive. “ኵሉ ዘሕያው።” All that lives. Our
father is still alive (ሢራ፲፮: ፴። ዘፍ፵፭: ፫). That which by its
very nature is completely incompatible with sickness, death, passing away,
destruction, change, aging. Holy, living, who does not die. “መልአክ ዘሕያው።” Angel of the living. “ዘሕያው። ነፍስ ሕያውት: (አዋል)” Living souls (Acts). “ሕያዋነ ሕይወት ዘለዓለም ዘኢይመውት” The living of eternal
life who do not die (ሔኖ፲፭: ፬: ፮).
: Oath; word of oath. “ሕያው እግዚ ከመ አነ እትሐመወኪ።” As the Lord lives, I am distressed for you. “ሕያው አነ ከመ ትሰረገዊዮሙ።” As I live, you shall clothe yourselves with them all as an ornament. “ሕያው ነፍስከ ከመ ኢትወድእ አመትከ” As your soul lives, let not your
maidservant die (ሩት: ፲፫። ኢሳ፵፱: ፲፰። ዮዲ፲፪: ፬). ሕያዉ (Hiyawu), ሕያዎ (Hiyawwo), ሕያወ (Hiyawä) while living become small. Son of the living; mortal man Adam
whom the living brought forth from the earth; see ዕጓል (ïgwal child).
ሕያውና/ Ḥəyawənna: Liveliness; being
alive, healthy, well. “እንዘ ሀሎከ አንተ በሕያውናከ ዝየ” While you were here
in your life (አዋል).
ሕይወት ሒወት/ Ḥəyəwät Ḥiwät:
(ታት) Salvation; living. wellbeing;
way of life, living; time, age; the period from birth to death, from
appointment to removal. “ሕይወት እንተ አልባቲ ሞት።” Life that has no death. “ይኄይስ መዊት አመራር ሕይወት።” Death is better than
a bitter life. “ጸላእኩ ሕይወትየ ምስለ አዋልደ ከነዓን።” I hated my life because of the daughters of Canaan. “እሴብሖ ለእግዚ በሕይወትየ” I will praise the
Lord in my life (ሱቱ: ዕዝ፭: ፲፫። ሢራ፴: ፲፯። ዘፍ፳፯: ፵፮። መዝ: ፻፵፭).
: Resurrection; renewal of health; its mystery
is understood if there is wellbeing. “ዛቲ ይእቲ ቀዳሚት ሕይወት።” This is the first
resurrection. “ሕይወተ ሙታን።” The resurrection of the dead (ራእ፳: ፭። ግብ፲፯: ፴፪። ዮዲ፲፩: ፫).
: Money, wealth. ይእቲ አብአትኩሎ ሕይወታ ወካላንስ እምተረፎሙ (ፍ ፥ ነ 16). She
put in all her livelihood, and the others out of their surplus (Fetha Negest
16).
: Oath; word of oath; covenant. By the life of
Pharaoh, you shall not go out from here. “ሕይወተ ነፍስከ ከመ አነ ይእቲ” As your soul lives, I
am she (ዘፍ፵፪: ፲፭: ፲፮። ፫ነገ: ፩: ፳፮).
ሕዳሴ/ Ḥədasé: To renew, to be
renewed; administration of renewal; newness.
ሕገ/ Ḥəgä: (ዐቢይና ደቂቅ አገባብ) Like, as. “ሕገ ጾመ ሙሴ ተመጣዌ ሕግ፤ ጾመ ኢየሱስኒ ሠራዔ ሕግ” Like the fast of
Moses, a comparable law; and the fast of Jesus is the maker of the law
(Zerefa). “ኢተአምሩኒ ሕገ ንነግረክሙ” You do not know, so that we may tell you. When it is minor, it is used
loosely, saying I read the law of man, “ሕገ ሰብእ እብለክሙ።” I tell you the law of man, “ሕገ ሰብእ አናሕሲ ለነ” Let us diminish the law of man. (ሮሜ፫: ፭። ፮: ፱። ሊጦን)።: (ዕር፲፱: ቍ፸፭).
ሕገ ሥጋ/ Ḥəgä Śəga: Custom, will; obligation.
He fulfills the law of the flesh (ስንክ: ነሐ፲፬).
ሕገ ጠባይዕ/ Ḥəgä Ṭäbayəʻ: Natural law; that
which every creature knowingly does by its nature; to give birth, to procreate;
to grow little by little; to hunger, to thirst, to desire food; all such things
(አፈ: ድ፳፯። ሮሜ፪: ፲፭).
ሕጕሬ/ Ḥəgʷəré: (ዐረ ሐጀሪ፤ እብናዊ) Red color; golden
like a ruby; resembling gold that has not been refined; its hue is perfectly
bright. “ወቀብዖ በሕጕሬ ወሤረዮ ወአቅየሐይሐ ሕብሮ” And he covered it
with ruby and enclosed it and made its color shine brightly (ጥበ፲፫: ፲፬).
ሕጕር/ Ḥəgʷər: (ራት) The core of a fruit; a small
particle found within the berries of grapes and dates; its inner part, its pit,
is hard like sand and gravel. “ዘእምውስተ ዘቢብ ሕጕር” The core from within
the raisins (ዘኍ፮: ፬). But those who know
say the reading is ሕጉር (Hïgur) and its
meaning is that which is spoken.
ሕጉግ/ Ḥəgug: (ጋን ጋት ግግት) Established, decreed;
a definite, fixed writing.
ሕጋዊ/ Ḥəgawi: (ዊት ውያን ያት) of the law; lawful; lawabiding,
married according to the law. “ሰብሳብ ሕጋዊ።” A lawful assembly. “ብእሲት ሕጋዊት” A lawful woman (ፈ: መ: ፰: ፩። ፍ: ነ: ፳፬: ፩).
ሕግ/ Ḥəg: (ብ ሕገግ፤ ጋት) a fixed, written
order; true judgment; that which a country commands to be done or forbids from
being done to become a custom; that which says do and do not do. The ten words
of the Old Testament, the six words of the Gospel (ዘዳ፮: ፭። ዘፀ፳: ፩ –፲፯። ዘሌ፲፱: ፲፰። ማቴ፭: ፳፩ –፵፰). Of these, what is
called law is what says do not do; but what says do is called commandment.
Tablets of stone of the law and of the commandment. “ሕገገ ኦሪት።” The laws of the Old Testament. “ክልኤቱ ሕገጋት።” The two laws. “ዘየአምር ሕገጋተ ምኔት” He who knows the laws
of the monastic life (ዘፀ፳፬: ፲፪። ሮሜ፪: ፳፩። ፈ: መ: ፪: ፮። ፍ: ነ: ፲).
ሕጥሜ/ Ḥəṭmé: My provision – ኅጥሜ (Hïṭmé).
ሕጸት/ Ḥəṣät [1]: To decrease, to
diminish; the act of diminishing, deficiency; defect. Without addition or
subtraction. There is no addition or subtraction for God. “ሕጸተ አእምሮ አግዚ።” Deficiency in the understanding of God. “ሕጸተ ሃይማኖት።” Deficiency of faith. “በእንተ ሕጸተ ምክሮን ለአንስት” Concerning the deficiency
of womens counsel (ዮሴፍ። ቀሌ። ጥበ፲፫: ፩። ኪዳ። ዮሴፍ).
[2]: To diminish – ሐጺጽ (Hatsits) ሐጸ (Hatsä).
ሕጸጽ/ Ḥəṣäṣ: matter, defect; residue,
remnant; blemish; mistake; shameful. “በሕጸጸ ወርኅ።” In the waning of the month. “እፌጽም ሕጸጸ ሕማሙ።” I complete the deficiency of his suffering. The deficiency of the soul
is born from the deficiency of faith. “እንከሰ ሕጸጽ ውስተ ማዕርገ ክህነት” And if there is a
blemish in the rank of priesthood (ሔኖ፸፰: ፰። ቆላ፩: ፳፬። አፈ: ድ፲፬። ፲፫).
ሕጹር/ Ḥəṣ̣ur: (ራን ራት ጽርት) Fenced, enclosed; surrounded. A fence of flowers. A fortified city (ማሕ፯: ፫። ኢሳ፩: ፰).
ሕፁን/ Ḥəṣun: (ናን ናት ፅንት) Poor, needy; embraced,
held in the arms.
ሕፁይ/ Ḥəṣ̣uy: (ያን ያት ፂት) Betrothed, engaged; having
a fiancé. A virgin who is betrothed; or promised to a man (ፈ: መ: ፮: ፰).
ሕጹጻን/ Ḥəṣuṣan: The name of a book; Chronicles.
It means the remainder of the kings; because it contains small words and minor
stories that were not in the books of the kings, so its name is Hïtsutsan; and
it has two parts. “ወክልኤቱ ሕጹጻን።” And the two Hïtsutsan. “ሕጹጻን ቀዳማዊ።” First Hïtsutsan. “ካልእ” Second (ፍ: ነ: ፪። ዜና: ፩። ፪).
ሕጹጽ/ Ḥəṣuṣ: (ጻን ጻት ጽጽት። ዕብ ሐጺ፤ እኩሌታ) Less, deficient; small
defect; weak in something.” ሕጹጽ አነ እምነ ዕደው ጻድቃን።” I am insignificant compared to all the righteous. Be perfect and not
deficient. “ብእሲት ሕጽጽት እምፍጥረተ አንስት።” A woman who is deficient from the creation of women. “አርባዕቱ ሕጹጻን ውስተ ምድር” The four deficient
ones in the earth (ማር: ይሥ፴፭። ግንዘ። ፍ: ነ: ፳፬: ፯። ምሳ፳፬: ፶፱).
ሕፃን/ Ḥəṣan: (ናት) newborn infant, baby; one who has
not left the breast, unable to support oneself, small, tender, wet child, male
or female. Even one who has grown up is called a child until puberty; meaning a
boy, a youth, a servant, a young man. “ሕፃን ጥብሉል።” A sucking child.
Those who are now born are children. A small child. A young child. “ሕፃን ውእቱ ወልደ ዐሠርቱ ወአርባዕቱ ዓመት።” He was a child of
twelve years. “ወሬዛ ወሕፃን” A cradle and a child (ሉቃ፪: ፲፪። ፩ጴጥ: ፪: ፪። ኢሳ፲፩: ፮: ፰። ኩፋ: ፲፩። ፩ዜና: ፳፱: ፩). Hïtsan (child) and
ïṭan (incense) rhyme in Amharic; (ሙሾ/ Dirge; a gluttonous
woman who strangled and ate her child like a cat on a bad day; when the day
dawned, she grieved) “አላስገባም ብሎ ቢያባረኝ ወዳጄ፤ ክፋ ቀን አወጣኝ የወልድኩት ልጄ።” My friend, even if he chased me away saying
he wouldnt let me in; the bad day has brought forth the child I bore. “ዝባድ ለመነገድ ከመውረድ መተማ፤ ዕጣኑ ይሻላል ለለት እራትማ።” Instead of going down
to Mätemma to trade in civet; incense is better for the evening meal. “ዳግመኛ ለመውጣት በሌላ መንገድ፤ ተመልሶ ገባ ልጅ ከናቱ ሆድ።” To go out again by
another way; the child returned to its mothers womb. “ልጅ የሚችለውን ዐዋቂ እንዳይችል፤ በኒቆዲሞስ ፊት ይመስክር ወንጌል።” That which a child
can do, a wise person cannot; let the Gospel testify before Nicodemus.
Childrens story; “ምን እናት ታስጠላ ድመት።” what mother would
hate a cat.
ሕፃንና/ Ḥəṣanənna:
Childhood, infancy, youth, boyhood.
ሕፄ/ Ḥəṣe: This is like that; to
betroth, to be betrothed; to give and receive a betrothal gift. “ዕድሜ ሐዘን ይከልእ እምአውስቦ፤ ወኢይከልእ እምሕፄ ወእምፍኅረት” Age and sorrow
prevent marriage; but they do not prevent betrothal and engagement (ፍ: ነ: ፳፬: ፪).
: Betrothal gift, the pledge of marriage; the
money a man gives to the father of the woman. “ሕፄሃ ለመርዓት።” Her betrothal gift
for the bride. If the suitor or the engaged woman desires monasticism after
giving the betrothal gift, the suitor should take back what he gave first; and
the engaged woman should return what she received without doubling it. “ይደሉ አውስቦ ዘእንበለ ትልወት ወኢሕፄ” Marriage without
compulsion or betrothal is proper (ፍ: ነ: ፳፬: ፫). The money that a
woman takes to her husband is also called ሕፄ (Hïtsé) it means sustenance. “ዘጸሐፈ ትእዛዘ የሀብ ለአዋልዲሁ ለለ አሐቲ መክፈልተ ሕፄሆን” He who writes a testament gives to his children each a portion of their
sustenance (ፍ: ነ: ፵፩: ፬).
ሕፅነት/ Ḥəṣənnät: To grow, to raise, to bring up; growth,
upbringing. “ለዝንቱ ቅዱስ ሐፀኖ ሠናየ ሕፅነተ ቴዎፍሎስ እኅወ እሙ።” For this holy one has
raised Theophilus, his brother, well. “ዜያሤኒ ሕፅነተ ደቂቁ” He also raised his children (ቄር ፡ ገ፪። ፍ ፡ ነ ፡ ፭).
ሕፅን/ Ḥəṣən: (ዕብ ሖጼን። ዐረ ሒፅን) embrace, lap; bosom,
chest; between the chest and the arm; armpit, side, flank, groin. The fold of a
garment, a pocket sewn on the fold, a jabot; corner, near, beside; of a place. “ውስተ ሕፅነ እሞሙ።” In their mothers
bosom. He laid them in his bosom. “ደይ እዴከ ውስተ ሕፅንከ።” Put your hand into
your bosom. “ሕፅነ ልሳነ ባሕር” The shore of the
tongue of the sea (ሰቈ፪: ፲፪። ማር፲: ፲፮። ዘፀ፬: ፮: ፪። ኩፋ: ፰).
ሕፅየት/ Ḥəṣəyät:
To betroth; to be betrothed; betrothal; the act of betrothing. Those who
take a betrothed daughter (or) one who is not betrothed (ፍ: ነ: ፵፰).
ሕፍን/ Ḥəfən: A handful, a fistful; the inside of the hand,
the spread flat of the fingers that enclose or close; it can be for one or two
hands. “መኑ ዘሰፈሮ ለማይ በሕፍኑ።” Who has measured the
waters in the hollow of his hand. Better is a handful with quietness than two
handfuls with travail and vexation of spirit. “ምልአ ሕፍኑ።” A handful full. “ይንሣእ ርእሶ በስመ ሥላሴ” Let him take his head
in the name of the Trinity (ኢሳ፵: ፲፪። መክ፬: ፮። ዘሌ፪: ፪። ፍ: ነ: ፫).
: A name of money; 2 drachmas; see ስጢጥራን (Sïtïtran). “ቀርቡ እለ ክልኤ ሕፍነ ይነሥኡ ወይቤሉ ኢይሁብኑ ክልኤ ሕፍነ” Those who collect two
drachmas came and said, Does your teacher not pay the two drachmas. (ቄር። ማቴ፲፯:
፳፬).
ሖመር/ Ḥomär [1]:
(ዐረ ሑመር) The name of a tree; its
fruit is black, sweet and sour. Or sea beans; large beans; that sorcerers
scatter like pebbles to divine. “ተጠይሮ በአንጽፎ ሐመድ ወፍሬ ዕፅው ወሖመር ወበቀልት ወኅጠታተ ዛጐል” It is asked for by
spreading ashes and the fruit of trees and ሖመር (homär) and lentils and locusts (ፍ: ነ: ፵፮). See ፋወለ (Fawälän).
[2]: A bud with its fruit. ሖሞረ ጽራእ (Homorä Tsïra: the bud of the Tsïra, a type
of bramble; thick, long, sweet; eaten by humans and animals; its fruit is very
small, sparse, and dry. But modern speakers call it ቃሞ ተረር (Qamo Tärär). See
the meaning of ጽራእ (Tsïra) (ሉቃ፲፭: ፲፮).
ሖሜር/ Ḥomér: (ዕብራ) A name of a measure; a measure for
grain; holding ten ephahs; a large tenfold measure (ሕዝ፵፭: ፲፪: ፲፬። ሆሴ፫: ፪).
ሖሠ/ Ḥosä: He mixed – ኀዊሥ (Hawiś) ኆሠ (Ḫosä).
ሖሰ/ Ḥosä: He mixed – ኀዊሥ (Hawiś) ሖሠ (Hosä) ኁሠት (Ḫusät).
ሖር/ Ḥor [1]:
(ዐረ ሐውር) Also a mans name; a
traveler, a wanderer. Like አባ ሖር/ Aba Hor.
[2]: Bïs Nädala – ኀረወ (Ḫäräwä) ኆር (Ḫor).
ሖከ/ Ḥokä: He confused – ሀዊክ (Hawik) ሆከ (Hokä).
ሖጻ/ Ḥoṣa [1]:
Fine sand, dust – ኀዊጽ (Hawiś) ኆጻ (Ḫosa).
[2]: Sand – ሐጸ (Hatsä) ኀጠ (Ḫätä) ኆጻ (Ḫosa).
No comments:
Post a Comment