Home ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ሸ ቀ በ ተ ቸ ኀ ነ ኘ አ ከ ኸ ወ ዐ ዘ ዠ የ ደ ጀ ገ ጠ ጨ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ
~ ተ/ Te ~
ተ/ Te [1]: Te; the last letter; the
twentysecond; the end and conclusion; in Geez alphabetic order, in the abegede;
its name is ታዊ፤ ታው/ Tawi; Taw; its number
is four hundred; when it is a numeral, Te (400) is called አርባዕቱ ምእት/ arbaetu miit (four
hundred).
[2]: ተ/ Te; an affix of the
passive voice; the habit of being done and being done reciprocally. ቀተለ (qetele he killed) ተቀትለ (teqetele he was killed) ተቃተለ (teqatele they killed each other). ከፈለ (kefele he divided) ተከፍለ (tekefle it was divided) ተካፈለ (tekafafele they shared). ፈለጠ (felete he split) ተፈልጠ (tefelte it was split), ተፋለጠ (tefalete they fought each other) and the
like. Secondly, except for those that originate from the six letters: ተ, ደ, ዘ, ጠ, ጸ, ሰ (te, de, ze, te,
tse, se), for all verbs, it becomes the root of the prophetic clause for the
five plural forms, for the distant feminine singular, and for the four close
forms. That is, ቀተለት (qetelet) followed
by ልከ (like), ኪ (ki), ክሙ (kemu), ን (n) ትቀትል (tiqetel) followed
by ሊ (li), ሉ (lu), ላ (la), showing all
the rest. But for those that originate based on ተ, ደ, ዘ, ጠ, ጸ, ሰ (te, de, ze, te,
tse, se), it does not have root status; it is a derived form. This shows that ተተክለ (tetekle it was planted) becomes ይተከል (yitekel it will be planted) ተደመረ (tedemere it was added) becomes ይዴመር (yidemer it will be added) ተዘርዐ (tezera it was sown) becomes ይዘራዕ (yezera it will be sown) ተጠውመ (tetewime it was bent) becomes ይጠወም (yitewem it will be bent) ተጸውዐ (tetsewie he was called) becomes ይጼዋዕ (yitsewa he will be called) ተሰብሐ (tesebihe he was praised) becomes ይሴባሕ (yisebah he will be praised). Thirdly,
becoming a multiplier and a nounforming element, it enters at the end of a word
in the root, the standing form, the subject, and the possessive root, in the
singular and plural feminine adjective. When it enters a root: ወሀበ (wehabe he gave) → ሀብት (habt wealth) ሐመየ (hameye he was sick) → ሐሜት (hamet sickness) ፈነወ (fenewe he sent) → ፍኖት (finot path). When it enters to multiply: ብዕል (biil intellect) → ብዕላት (biilat intellects) ገድል (gedil heroic deed) → ገድላት (gedilat heroic deeds) ኀይል (hayil power) → ኀይላት (hayilat powers). When it enters a standing
form: ማይ (may water) → ማያት (mayat waters) ሰማይ (semay heaven) → ሰማያት (semayat heavens) ኮከብ (kokeb star) → ከዋክብት (kewakibt stars). When it enters a subject: ቀቲል (qetil killer) → ቀቲሎት (qetilot killing) ቀዊም (qewim standing) → ቀዊሞት (qewimot standing) ገቢር (gebir doer) → ገቢሮት (gebirot doing). When it enters a possessive
root: ቅትለት (qitlete killing of) ቁሙት (qumute standing of) ግብረት (gibrete doing of). When it enters feminine
adjectives: for the singular, ቀታሊት (qetalit female
killer), ገባሪት (gebariit female doer), ሠናይት (senayit good female), ክብርት (kibrit honorable female) for the plural, ቀታልያት (qetalyat female killers), ገባርያት (gebaryat female doers), ሠናያት (senayat good females), ክቡራት (kiburat honorable females). ትእምርት (tiimirt sign), ትዕግሥት (tiigist patience), ትውክልት (tiwikilt trust) something like this is
called foreign from a nounforming element. ተ (te) is counted among both foreign and nounforming elements; like ወ (we), it is a complete servant.
ተኃለቀ/ Tehaleqe: they fought each
other; they contended; they separated, they scattered. “ይትኃለቁ በበይናቲሆሙ።” They will fight each
other. “ተኃለቁ በበይናቲሆሙ” They fought each
other (፪ዜና: ፳: ፳፫። ኢዮ፬: ፲፩).
ተኈለቈ/ Tekweleo: he was counted; he
entered into the count. “ተኈለቈ ምስለ ኃጥኣን” He was counted with
the sinners (ኢሳ፶፫: ፲፪).
ተኀለየ/ Tehaleye: he thought, he was
awake. “ውስተ ልበ ሰብው ዘኢተኀለየ።” That which did not
enter the heart of man. “ሶበ ተኀለየት ውስቴትከ ኅሊና ዝሙት።” When the thought of
fornication entered your mind. “ይትሐሰብ ሊተ ወይትኄለይ” It will be thought
for me and considered (ኪዳ። ፊልክ: ፻፷፩። ስንክ: ጥር፳፮).
ተኀለደ/ Tehalede: it was finished,
completed; it was cut off. But the poets say; he was appointed to be a cutter. “ወተኀልዶቱሰ ለሞት መጠውዎ።” And his end led him
to death. “እመ አበይነ ይትኄለድ ብነ ቃለ አረጋዊ” If we are greater,
the word of the elder will be cut off from us (ድጓ: አዋል).
ተሓለፈ/ Tehalefe: he swore; he made a
covenant.
ተኃለፈ/ Tehalefe: he passed, he crossed
over; he went back and forth; of feet, of words. He walked; he went to and fro,
he moved. “እንግዳ እለ ይትኃለፉ እምብሔር ለብሔር።” Strangers who pass
from nation to nation. “ተኃለፍኩ በኵሉ እስራኤል።” I passed through all
of Israel. “ሞፃእቱ ትትኃለፍ በሐይቀ ባሕር” His going forth will
pass through the sea (ኪዳ። ፩: ፲፯: ፮። ክብ: ነገ ).
ተሓሊ/ Tehali: (ልት ላን ላት) that turns, that
mixes; turner, mixer; deceiver, trickster; that staggers; madman, wanderer. And
they will be wanderers among the nations. “አንሰ ረከብኩ ነገረ እንዘ ኣነብብ መጻሕፍቲከ ዘፈኖከ ሊተ ምስለ ሰብእ መትሕላን እለ ኢኮኑ ፍጹማነ ወአልቦሙ አእምሮ ጥዩቀ” As for me, I found a
matter while I was reading your books that you sent to me with wandering men
who were not perfect and had no clear understanding (ሆሴ፱: ፲፯። ሃይ: አበ: ብንያ).
ተሐልመ/ Tehalme: he aimed; he appeared
in a dream.
ተሐልበ/ Tehalbe: he milked; he gave
his milk.
ተሐልየ ተሐለየ/ Tehaliye Tehaleye: he visited, he
interceded; he received a bribe. “ወመኰንንኒ ይትሐለይ ሕልያነ።” And the judge will
receive a bribe. “ወብዙኀ ተሐልዮሙ እምኀበ ኢያሶን ወእምኀበ ቢጹ ኀደግዎሙ” And they left behind
much of their bribe from Jason and from his companion (ዕን፩: ፫። ግብ፲፯: ፱).
ተኀልፈ/ Tehalfe: he passed, he jumped
over; he passed over it, on top of it.
ተሓመመ/ Tehameme: he was jealous, he
envied. “ትሓምሞ ወተቃንኦ።” You envy and are
jealous of him. “አኮ በተሓምሞ” Not with jealousy (፩ጢሞ: ፮: ፬። ሮሜ፲፫: ፲፫).
ተኀመሰ/ Tehamese: it became five; it
was called five; it was divided into five.
ተሓመወ/ Tehamewe: he allied himself; motherinlaw
and daughterinlaw competed; they married, they became related. “ምንት አነ ከመ እትሓመዎ ለንጉሥ።” What am I that I
should ally myself with the king. “እስመ ተሓመውነ ምስለ አሕዛብ።” For they allied
themselves with the nations. “ኢትትሓመውዎሙ።” Do not ally
yourselves with them. “እምእለ ይትሓመዉነ ውእቱ” He is one of those
who allied themselves with us (፩ነገ: ፲፰: ፲፰። ዕዝ፱: ፲፬። ዘዳ፯: ፫። ሩት፪: ፳).
ተሓመየ/ Tehamaye: he swore; he
quarreled; he was jealous, he envied. “ኢትትሓመዩ በበይናቲክሙ።” Do not slander one
another. “ተሓምዮ” They were jealous (ያዕ፬: ፲፩። ገላ፭: ፳፮። ፩ጴጥ: ፪: ፩).
ተኀመየ/ Tehamaye: he was bound, he was
taken captive; his hands and feet were tied.
ተሐምየ/ Tehamiye: he swore, he was criticized;
he was insulted. “ለሊከ ዘትትሔመይ ወአኮ ውእቱ” It is you who are
insulted, and it is not he (አፈ: ተ1፲፩).
ተሐምደ/ Tehamde: he became ashes; he
was consumed, he perished; he became dust. “ሰማያት ይጠበለሉ ወምድር ትትሐመድ” The heavens will be
rolled up, and the earth will become dust (ኪዳ).
ተሐምገ/ Tehamge: he tasted; it spoiled;
it became turbid, it became confused. There is no taste in her purity. “ተሐምጉ ማያቲሆሙ።” Their waters became
turbid. “ረሥአ ወተሐምጋ አዕይንቲሁ ወኢይሬኢ” He grew old, and his
eyes became dim, and he could not see (አፈ: ተ፳፫። መዝ: ፵፭። ዘፍ፳፯: ፩። ፩ነገ: ፬: ፲፭).
ተኀሠ/ Tehese: he founded. He
sought, he desired; he investigated. “ጥበብ ተኀሠት በኀበ ኵሎሙ ቀደምት።” Wisdom was sought by
all the ancients. “እትኀሠሥ ለቤተ አስራኤል።” I will seek for the
house of Israel. “ለእመ አነ ቀተልኩከ እትኀሠሥ በቅትለትከ” If I killed you, I
will seek vengeance for your death (ሢራ፴፬: ፩። ሕዝ፴፮: ፴፯። ዮሴፍ).
ተኃሠሠ/ Tehesesese: they searched, they investigated;
they argued. “ኢይትኃሠሱ በበይናቲሆሙ።” They will not seek
one another. “አኀዙ ይትኃሠሥዎ።” They began to seek
him. “ወኮነ ትኃሥሦ” And there was a
dispute (ኢሳ፴፬: ፲፮። ማር፰: ፲፩። ዮሐ፫: ፳፭).
ተሐሰበ/ Tehasebe: he thought; he
counted, he estimated. “ይትሐሰብ ሎቱ ጥበበ።” Those who are not
counted in the thoughts of the year. “ዘከመ ዝ እምኢተሐሰበ ምስለ ኃጥኣን።” Wisdom will be
counted for him. Like this one who was not counted with the sinners. “ዘኢተወክፈ ንስሓሁ ለኃጥእ ኀጢአተ ዚኣሁ ይትሐሰብ ላዕሌሁ” He who did not accept
the repentance of the sinner, his sin will be counted against him (ሔኖ፸፭: ፩። ምሳ፲፯: ፳፰። ቄር: ጰላ። ቀሌ).
ተሓሰበ/ Tehasebe: he thought together,
he controlled, he estimated; he investigated. “ወሶበ አኀዘ ተሓስቦቶሙ።” And when he began
their accounting. “ሶበ ትትሓሰብ ምስለ ሱታፌከ በእንተ ተግባርከ።” When you are reckoned
with your partner concerning your deeds. “ወዘሰ እንዘ ቦ ይነሥእ” And that which he was
taking while it was there (ማቴ፲፰: ፳፬። ሢራሣ፪: ፫። ዲድ: ፲፱).
ተሐሰወ/ Tehasewe: he lied; he spoke a
lie, he became false; he changed. “ኢተሐሰወ ቃለ እግዚ።” The word of the Lord
did not fail. “በዘኢይትሔሰው ተስፋከ።” By your hope that
does not fail. “ወለእመ ኮነ ነገሩ ከመ ዝ ወኢይትሔሰው” And if the matter is
like this and does not change (ሮሜ፱: ፮። ግንዘ። ዮሴፍ).
ተሐሠየ ተሐሥየ/ Tehaseye Tehasiye: he rejoiced; he was
glad. “ይትፌሣሕ ሰማይ ወትትሐሠይ ምድር።” Let the heavens
rejoice and the earth be glad. “ይትሐሠዩ ብከ።” Let them rejoice in
you. “እንዘ ትትሐሠይ” While you rejoice (ድጓ። ኩፋ: ፳፭። ሢራ፴፪: ፲፩).
ተሐስለ/ Tehasle: he was surrounded, he
was encircled; he followed, he gathered. “በሕሳለ ኀጢአቱ ኵሉ ይትሐሰል” He will all be bound
by the cords of his sin (ምሳ፭: ፳፪). Tehasiye: he rubbed;
he toiled, he labored; he was trampled.
ተኀሥፈ/ Tehesife: he scratched, he
wounded; he peeled, he was touched.
ተሓረመ/ Tehareme: he wrestled; he
separated, he fought.
ተኀረሰ/ Teherese: he was satisfied, he
was nourished; he ate; without counting, without thinking. “እስመ መጠነ ዝ መዋዕል ይነብራ እንዘ ይትኄረሳ ወይሤንያ” For thus were the
days of their preparation accomplished, while they were nourished and anointed (አስቴ፪: ፲፪).
ተሓረደ/ Teharede: they fought each
other; they tore each other apart.
ተሐርመ/ Teherme: he was forbidden; he
was left, he was called forbidden. He separated, he was consecrated; he was
prohibited. “ተገዝሩ ወተሐርሙ በእንተ ፍርሀቶሙ ለአይሁድ።” They were circumcised
and abstained because of their fear of the Jews. “ዘይትሔረም ለእግዚ።” That which is
forbidden to the Lord. “ዘከመ መሀርኩክሙ ትትሐረሙ ከማሁ ተዐቀቡ” As I have taught you
to abstain, so observe (አስቴ፰: ፲፯። ያዕ፩: ፳፮። ፩ቆሮ: ፲፩: ፪).
ተሐርሰ/ Teherse: he was plowed, he was
dug; it was made. “መብእስ ዘኢተሐርሰ ወኢተዘርዐ” A field that was not
plowed and not sown (ዘዳ፳፩: ፬).
ተኀርወ/ Teherwe: it was pierced, it
was punctured; it was perforated. “እብን ዘይትኀሮ።” A stone that is
pierced. “አእባን ዘይትኀረዉ” Stones that are
pierced (ዘፀ፳፭: ፯። ፴፭: ፰).
ተኀርየ/ Teheriye: he was chosen; he was
separated, he was loved.
ተሐርደ/ Teherde: he was slaughtered; he
was sacrificed. “ተሐርደ በእንቲኣነ በግዐ መሥዋዕት ክርስቶስ” Christ, the
sacrificial lamb, was slaughtered for us (ቄር: ጰላ).
ተሐርጸ/ Tehertse: it was ground, it was
crushed; it became fine dust, it became ashes. “ተሐርጸ በምዕር” It was ground with
the wind (ዳን፪: ፴፭).
ተሓቀየ/ Tehaqeye: they fought each
other, they clashed; they struggled, they wrestled; fire, blade to produce
offspring; of wood, of iron, of living creatures, male and female.
ተሓቀፈ/ Tehaqefe: he embraced; he
joined, he united. “ጊዜ ለተሓቅፎ፤ ወጊዜ ለተራሕቆ እምተሓቅፎ።” A time to embrace,
and a time to refrain from embracing. “ተሓቀፉ በበይናቲሆሙ።” They embraced each
other. “ተኣምኁ ወተሓቀፉ” They bowed down and
embraced (መክ፫: ፭። ፩ነገ: ፳: ፵፩። ዕዝ፬: ፵፯).
ተሐቅረ/ Tehaqere: he was despised; he
was investigated. He was scorned, he was criticized; he was belittled.
ተሐቅየ/ Tehaqiye: it clashed, it
collided; its tooth. It was ground, it was crushed; its roasted grain.
ተሐቅፈ/ Tehaqife: he embraced, he held;
he became an embrace. He embraced with his arms (Book of Mysteries).
ተሐበ ተሐበበ/ Tehabe Tehabebe: he was loved; he
became dear.
ተኀበለ/ Tehabele: he dared; he was
despised, he was harmed. “ልማዱ ግን አድራጊ ነው።” But his habit is to
do. “ተኀባሊ” Tehabali (አፈ: ተ፬).
ተኃበለ/ Tehabele: they pushed each
other, they were cruel.
ተሓበረ/ Tehabere: it was dyed, it was
soaked in color; it was adorned, it was ornamented.
ተኃበረ/ Tehabere: he conspired, he
plotted; he joined, he associated. “ኢይትኃበር ውስተ ማኅበሮሙ ዘደም።” He will not associate
in their assembly of blood. “ወኢይትኃበር ምስለ ኅሩያኒሆሙ።” And he will not
associate with his chosen ones. “ምስለ ጻድቃን ኢይትኃበር።” He will not associate
with the righteous. “ይከልኦሙ እምዐቂበ ልብ ተኃብሮቶሙ ምስለ ሰብእ ወተናግሮቶሙ ምስሌሆሙ።” He will restrain them
from keeping in their hearts their association with men and their speaking with
them. “ተኃባሪ ውስተ ግዕዙ ለቅዱስ” Associate in the Geez
of the Holy One (መዝ: ፲፭። ፻፵። ምሳ፫: ፴፪። ፊልክ: ፺፩። ገድ: ኪሮ).
ተሐበየ/ Tehabeye: he was appointed; he
was entrusted. He became a guarantor; guarantor, surety, pledge, father to a
child. Let your servant be surety for this child with his father. “ገብርከ ተሐበዮ ለዝ ሕፃን እምኀበ አቡሁ።” Do not be surety for
one who is stronger than you. “መኑ ይትሐበዮ ለሰራቂ።” Who will be surety
for a thief. “ተሐበየኒ ከመ ኢይወፅእ እኩይ እምኔየ።” Be surety for me that
no evil will come out of me. “ዘሂ ተሐበየ ወዘሂ ተሐበይዎ ኢይትዋሰቡ” He who was surety and
he for whom surety was given, they will not be treated equally (ዘፍ፵፬: ፴፭። ሢራ፰: ፲፫። ፴፮: ፴፩። ኩፋ: ፴፮። ፍ: ነ: ፳፬).
: He gave hope, he advised; he said be strong. “ምስጢሩ ከዚያው ከመዋዕለ ይገባል።” Its mystery is
understood from the days. “ተሐበየ ሎቱ ብዙኀ ንዋየ።” He promised him much
wealth. “ተሐበየ ሎቱ ከመ ዮናናውያን ኢይትመየጡ ዳግመ” He promised him that
the Greeks would not return again (ዮሴፍ).
ተሐባዪ/ Tehabayi: one who gives surety;
who becomes surety for debt, for Christianity, for monasticism. “እስመ ተሐባይያን እለ ተወክፉነ በጥምቀት ናሁ ኮኑነ አበወ ወእማተ።” For the sureties who
undertook for us in baptism, behold, they have become fathers and mothers. “ተሐበይት” Tehabeit (ፈ: መ: ፭። ፍ: ነ: ፳፬: ፪).
ተሐብለ/ Tehable: he lied, he spoke
falsely; he was roped, he was twisted; he was bound, he was counted.
ተሐብለየ/ Tehableye: he was scattered; he
was plundered, he was robbed; he was captured. It shows both his wealth and its
owner.
ተሓብለየ/ Tehableye: he was scattered; he
was plundered, he was robbed; he was robbed; he was snatched away.
ተሐብ/ Tehabse: he was imprisoned, he
was bound; he entered the prison.
ተሐብረተ/ Tehibrete: it was rolled up. “ተሰነገለ፤ ታደሰ ተኰላ” It was twisted; it
was renewed, it was coiled (ሕዝ፳፩: ፱).
ተሐብቀቀ/ Tehabqeqe: he was defiled, he
was polluted; he was spoiled, he was corrupted; he was disturbed, he was
terrified. “ለ ይትሐበቀቁ ውስተ ብዙኅ ትካዝ።” Why are they defiled
in much sorrow. “ይትሀወኩ አሕዛብ ወይትሐበቀቁ ሕዝብ” The nations will be
troubled, and the peoples will be terrified (ሄርማ። ሱቱ፱: ፫).
ተኀብአ/ Tehiba: he hid himself; he
was concealed, he disappeared; he was far, he was distant. “ተኀብኡ ውስተ ግበበ ምድር።” They hid themselves
in the caves of the earth. “ተኀቢኦሙ ታሕተ ዖም።” Their hiding place is
under the vulture. “ተኀብአት እምአዕዋፈ ሰማይ።” It hid itself from
the birds of the sky. “አልቦ ምንትኒ ዘይትኀበ እምኔሁ” There is nothing that
is hidden from him (ኢሳ፪: ፲። ኩፋ: ፴፬። ኢዮ፳፰: ፳፩። ፴፬: ፳፩).
ተኀብዘ/ Tehibze: he baked; it was
cooked, it was prepared. “ኅብዝት ዘተኀብዘት በዕለቱ” Bread that was baked
on that day (ፈ: መ: ፳፮: ፩).
ተሐተ/ Tehete: (ይትሐተት) he was investigated; he
was asked.
ተሓተተ/ Tehatete: he investigated; he
questioned.
ተሓቲ/ Tehati: (ቲት ትያን ያት) that goes down and
down; that is humbled; humble; enemy of pride, friend of humility.
ተኀትመ/ Tehiteme: he was sealed; he
looked; he was closed, he was finished; he received. “ይትኀተሙ ውስተ ፍጽሞሙ።” They will be sealed
in their perfection. “ይትኀተሙ አግብርት በመላኪሆሙ።” Servants will be
sealed by their messengers. “ተሠጥቀት ምድር በአምሳለ ኆኅት ወመሠጠቶ ለውእቱ ሥጋ” The earth was
submerged in the likeness of a door, and he submerged that body (አዳም), “ወተኀትመት ከመ ቀዳሚ” and it was sealed as
before. “ከመ ትትኀተም ጌጋይ።” So that error may be
sealed. “ምሥዋዕ ዘተኀትመ በሜሮን” Sacrifice that was
sealed with myrrh (ራእ፯: ፫። ፍ: ነ: ፶፩። ቀሌ። ዳን፱: ፳፬። ፈ: መ: ፲፱: ፩).
ተኀንቀ/ Tehenqe: he strangled, he died
by strangulation; by anothers hand or by his own hand. “እንዘ ይትኀነቁ አምታትኪ።” While your mothers
are strangled. “እስከ ትፈቱ ትትኀነቅ።” Until you are
released, you will be strangled. “ተኀንቀ ወሞተ።” He was strangled and
died. “ፈቀደ ይትኀነቅ በእዴሁ” He wanted to strangle
himself with his own hands (ጦቢ፫: ፰: ፲። ማቴ፳፯: ፭። ገድ: ተክ).
ተሐንጸ/ Tehantse: he built, it was made;
it was prepared. “አመ ትትሐነጽ ኢየሩሳሌም።” When Jerusalem is
built. “ተሐነጽክሙ ጊበ መሠረተ ሐዋርያት።” You have been built
on the foundation of the apostles. “ለክሙ ተሠርዐ ወተሐንጸ ትፍሥሕት” For you, joy has been
prepared and built (ድጓ። ኤፌ፪: ፳። ሱቱ: ዕዝ፰: ፷፪).
ተኀንጸጸ/ Tehantsetse: he doubted; he
hesitated. “ይትኀነጸጹ ከመ ዐለስ” They will doubt like
the fig tree (ስንክ: ጳጉ፭).
ተኀንፈጠ/ Tehenfete: he was shaped, he was
formed. “ክልኤቱ ማኅተም፤ አሐዱ እምኔሆሙ ዘወርቅ፤ ወካልኡ ዘኀጺን፤ ዘተኀንፈጠ ውስቴቶሙ አርኣያ አሐዱ ንጉሥ” Two seals; one of
them of gold; and the other of iron; in which was shaped the likeness of one
king (ፍ: ነ: ፱).
ተሐንፈጸ/ Tehanfetse: he breathed, he broke
wind; he separated, he rolled away. “ዘርዐ ሐለሰ አመ ተሐንፈጸ ይበውእ ኀበ ዘርዑ ሶበ ዘርዕዎ” The seed of the field
when it breaks wind enters into its seed when they sow it (አዋል).
ተሐከ ተሐከከ/ Teheke Tehekeke: he scratched, he
scraped; he rubbed, he struggled.
ተሀከከ/ Tehekeke: (ተሀውከ) he was disturbed, he
was terrified; he was sad, he was troubled. “እስመ አኀው ሶበ ዘርከይዎ ለአባ ሙሴ ተብህለ ሎቱ ኢተሀከከኑ ልብከ፤ ወይቤ ተሀከኩ ወባሕቱ ኢተናገርኩ” For when the brothers
found Abba Moses, it was said to him, Did your heart not waver.; and he said,
They wavered, but I did not speak (ፊልክ: ፶፱).
ተሃከየ/ Tehakeye: (ይትሃከይ) he was lazy; he was
negligent; he was procrastinating.
ተሓወለ/ Tehawele: he mixed, he mingled;
he participated, he cooperated. “ይደሉ ንዕቀብ ርእሰነ ወኢንትሓወል ምስለ ኃጥኣን።” It is right for us to
guard ourselves and not to associate with sinners. “ኢትትሓወል ምስለ ብእሲ ደም።” Do not associate with
a man of blood. “ኢትትሓወሉ ዕልዋነ ሃይማኖት።” Do not associate with
those who change their faith. “ይትፈለጥ ወኢትትሓወልዎ” He will be separated,
and you will not associate with him (ዲድ: ፬: ፮። ቀሌ። ፪ተሰ: ፫: ፲፬).
ተሓወረ/ Tehawere: he walked back and
forth; he went to and fro.
ተሓወዘ/ Tehaweze: he suited; he corresponded,
he resembled; he was compared; of work.
ተሐወጸ/ Tehawetse: he visited, he
appeared. “ተሰለለ፤ ተፈቀደ ተቈጠረ።” He was chosen; he was
permitted, he was counted. “ከመ ትትሐወጽ እመንፈስ ቅዱስ።” So that you may be
visited by the Holy Spirit. “እለ የሐውሩ ከመ ይትሐወጹ” Those who walk so
that they may be visited (ኪዳ። ዘፀ፴: ፲፫).
ተሐዋሲ/ Tehawasi: (ሲት ስያን ያት) moving, movable; having
a soul; creature of Yamus and Yarib. “ፍጥረት። ኢይሢጥ ምንተኒ እምተሐዋስያን አው እምእለ ኢይትሐወሱ።” He will not take
anything from the moving creatures or from those that do not move. “ነሶሳወ ተሐዋስያን” Moving creatures (ፍ: ነ: ፴፫: ፬። ጥበ፲፯: ፱).
ተሐውለ/ Tehawle: it was added, it was
poured out; it was mixed. “ኢይዴመሮ መርድእ ወኢይትሐወሎ ጻማ ወድካም” A disciple will not
add to it, and toil and weariness will not be mixed with it (ዮሴፍ).
ተኀውሠ/ Tehiwse: he mixed; he mingled.
“ሶበ ይትፌሣሕ ኢይትኀወሦ ጸልዕ።” When he rejoices, he
does not mix with sorrow. “ተኀዊሦኑ እንጋ ወተቶሲሖ ክልኤሆሙ ኮኑ አሐደ ህላዌ” For their mixing and
their outpouring, the two became one being (ምሳ፲፬: ፲። ቄር: ጰላ).
ተሀውከ/ Tehawke: he was disturbed; he
shook, he trembled; he was agitated. “ወተሀውከት ኵላ ሀገር።” And all the land was
disturbed. “ባሕርሰ ይትሀወክ።” But the sea was
agitated. “ተሀውኩ ከመ ዕፀ ገዳም።” They were agitated
like the trees of the field. “ተሀውከ ልቡ ላዕሌሃ።” His heart was
troubled for her. “ኢይኩን ተሀዋኬ ወኢሰካሬ ወኢቍጧኣ” Let him not be a
wanderer, nor a drunkard, nor a wrathful man (ማቴ፳፩: ፲። ዮሐ፮: ፲፰። ኢሳ፯: ፪። ዮዲ፲፪: ፲፮። ፍ: ነ: ፭).
ተሐውዘ/ Tehawze: he rejoiced; he was
pleased; he found joy. “ተሐውዞ ወተደልዎ” His rejoicing and his
pleasure (ስንክ: ኅጻ፲).
ተሓዘለ/ Tehazele: they followed one
another; they piled up; they lay one upon another.
ተሐዘበ/ Tehazebe: he observed; he was
startled; he thought, he swore; he doubted. But in Amharic, it means he
despised, he testified; like saying, soandso observed me.
ተሓዘበ/ Tehazebe: they consulted
together, they thought together; they doubted.
ተሐዝለ/ Tehazle: he carried, he loaded;
he became a burden, he clung. “ተሐዚሎ በዘባንኪ” He carried it on your
back (አርጋ).
ተሀየ ተሀየየ/ Tehaye Tehayeye: he was neglected; he
was left, he was thrown away. “ብእሲ ዐማፂ ይትሄየይ” A rebellious man will
be neglected (ምሳ፲፪: ፪).
ተኀየለ/ Teheyele: he prevailed against;
he dared, he was defeated; he was harmed, he was brought low.
ተኃየለ/ Teheyele: he was strengthened,
he encouraged himself; he became strong, he fortified himself; they encouraged
each other, saying be strong, be strong. “ተጋፋ ተዳፈረ፤ ተደፋፈረ።” He attacked, he dared;
they pushed each other. “መኑ ይክል ምስሌሁ ተኃይሎ።” Who can prevail
against him. “ኢይትኃየሉ ዐሪገ።” They will not prevail
by climbing. “ኢትትኃየል ውሒዘ ፈለግ” The rushing of a stream
will not prevail (ኢዮ፴፮: ፳፪። ዘፀ፲፱: ፳፬። ሢራ፬: ፳፮).
ተሓየሰ/ Tehayese: he quarreled; he
fought, he accused. “ኅድጉ ለቢጽክሙ ዘተሓየስክምዎ እመ ቦ ዘትሓየሰ ምስለ ቢጹ ይኅድግ ሎቱ” Forgive your neighbor
with whom you have quarreled; if anyone has a quarrel with his neighbor, let
him forgive him (ማር፲፩: ፳፭። ቅዳ። ቆላ፫: ፲፫).
ተኃየሰ/ Tehayese: he improved; he
excelled, he surpassed.
ተሃየደ/ Tehayede: he swore, he made an
oath; he separated; inheritance by itself.
ተኃያሊ/ Tehayali: attacker, violent; powerful.
“ለእመ ኮነ ተኃያሊ ባዕለ” If he becomes a
violent man (ፍ: ነ: ፴፭).
ተሐይሰ/ Tehayise: he was criticized; he
was insulted, he was reproached. “ከመ ኢትትሐየስ አንተ በእበደ ዚኣሁ።” So that you may not
be reproached for his folly. “ከመ ኢትርፍቁ ለኵነኔ ወኢትትሐየሱ” So that you may not
be condemned and reproached (ሢራ፳፪: ፲፫። ፩ቆሮ: ፲፩: ፴፬).
ተሐይከ/ Tehayke: he licked; he
slobbered. “ጽኑዕ ውእቱ ዘኢይትሐየክ” He is strong, he will
not be licked (ቅዳ: ሕር).
ተሀይደ/ Tehayde: he swore, he snatched
away; he was captured; his wealth or he himself. “ዘያስተጋብእ ብዕሎ በዐመፃ ይትሀየድ ብዕሉ እምኔሁ።” He who gathers his
wealth unjustly, his wealth will be taken away from him. “ዘእንበለ ትትሀየድ ብእሲቱ እምኔሁ።” Unless his wife is
taken away from him. “ሰማይ ይትሀየድ።” Heaven will be taken
away. “ተሀይዱ ደቂቅነ” Our children were
taken captive (ዲድ: ፲፱። ኩፋ: ፲፬። ሔኖ፹፫: ፫። ሱቱ ዕዝ፲: ፴፭).
ተኀይጠ/ Teheyte: he was deceived, he
was tricked. “አዳም ተኀይጠ እምሰይጣን።” Adam was deceived by
Satan. “ኢተሀውከ ወኢደንገፀ ወኢተኀይጠ” He was not disturbed,
nor frightened, nor deceived (ፈ: መ: ፫: ፪። አፈ: ድ፳፭).
ተሀይጰ/ Tehaytse: he was pierced, he
was thrown; he was stabbed, he was wounded. “ከመ ሀየል ዘተነድፈ ወተሀይጰ ከብዶ። Like a strong man
whose liver is pierced and wounded. “ኢተሀይጳ ውስተ ሕማም።” He was not wounded by
sickness. “ተሀይጳ በሐጸ ቃሉ ለጳውሎስ” Paul was wounded by
the sharpness of his word (ምሳ: ፯: ፳፫። ተረ: ቄር፲፮። ገድ: ተክ).
ተሐደሰ/ Tehadese: he was renewed; he
changed, he became new. “ወናሁ ተሐደሱ ኵሎሙ።” And behold, they were
all renewed. “ተሐደሰት ወሐይወት መንፈሱ።” His spirit was
renewed and lived. “ተሐደሰት ሕገ መንግሥት” The law of the
kingdom was renewed (ራእ፳፩: ፭። ኩፋ: ፵፫። ክብ: ነገ). “አርመመ ዝኅነ በማለት ፈነታ ተሐደሰ ይላል፤ ጸና ረጋ ለማለት።” Instead of armeme
zihne (he made our mind firm), it says tehadese (he renewed), to mean he became
firm and calm. “ተሐደሳ መንገሌየ ደስያት።” My paths of joy were
renewed. “ወአመ በሕፅኑ ተጸውረ ማዕቀበ አልፋ ሕፃን፤ ተሐደሰ ኢያሪኮ ብሉየ መዋዕል ወአዝማን” And when the infant
Alpha was carried in his bosom; Jericho, old in days and times, was renewed (ኢሳ፵፩: ፩። ቅኔ).
ተኃደረ/ Tehadere: he approached; he
drew near, he came close; he was a neighbor. “አውፅኦሙ እምኔከ ወኢትትኃደሮሙ።” Take them out from
you, and do not approach them. “ቦ እለ ኢተኃደራ ምስለ ካልኣቲሆን” There are those who
did not approach their companions (ዘፀ፳፫: ፴፪። ሄርማ: ገ፹).
ተኃደገ/ Tehadege: he separated, he was
released; he parted. “ብእሲት ኢትትኃደግ ምስለ ምታ።” A woman should not be
separated from her husband. “ኢትፍቅድ ተኃድጎ ምስሌሃ።” She should not desire
to be separated from him. “ኢያብዝኁ ተኃድጎ ምስለ አንስቲያሆሙ” They should not
increase separation from their wives (፩ቆሮ: ፯: ፲: ፳፯። ቀሌ).
ተኀደፈ/ Tehedefe: he hastened; he was born,
he was conceived; he obeyed, he kept watch. “ተኀዲፎ በእደ ዚኣከ” He hastened by your
hand (ጥበ፲፬: ፮).
ተሀድየ/ Tehadiye: he was cooked, he was
roasted; he was dried up. “ባለብሉዮች ግን ተፋጨ ይሉታል።” But the commentators
say he fought. “ተቀሎኩ ወተሀድያ ለአዕፅምትየ” My skin is black and
parched on me, and my bones are burned with heat (ኢዮ፴: ፴).
ተኀድገ/ Tehidge: he was left, he was
thrown away; he was released, he was set free; he remained, he stayed; he was
prohibited. “ተኀድገ ይሁዳ።” Judah was abandoned. “አህጉር እለ ተኀድጋ።” Lands that were
abandoned. “ብእሲት ዘተኀድገት በዝሙት።” A woman who was
abandoned in fornication. “ተኀድጉ ሰይጣናት ላዕሌነ።” Demons were abandoned
upon us. “ኢይትኀደግ ዝየ እብን ዲበ እብን።” No stone will be left
here upon another. “ኢንትኀደግ እምለአቦ ቍርባን” We will not be left
without receiving the Eucharist (ሚል፪: ፲፩። ሕዝ፴፮: ፬። ፈ: መ: ፭: ፲፮። ፊልክ: ፺፮። ማቴ፳፬: ፪። ዘኍ፱: ፯).
ተሓገዘ/ Tehageze: he helped each other;
they assisted each other. “ወእምዝ ተሓገዝነ ወአጽናዕናሃ በሐብል” And then we helped
and strengthened it with ropes (ግብ፳፯: ፲፯).
ተሐገገ/ Tehagege: he was established,
he was determined; he was written. “ዝንቱ ሕግ ዘተሐገገ በዛቲ መጽሐፍ።” This is the law that
is established in this book. “ዕድሜ ዘተሐገገ” An age that is
established (ፈ: መ: ፭: ፬። ፍ: ነ: ፵፩).
ተሀጕለ/ Tehagwile: he was diminished, he
remained, he was covered; of the liturgy, of the sacrifice. He perished, he was
spoiled; he died, he was lost; he was harmed. “ተሀጕለት ግብጽ።” Egypt was diminished.
“ይትሀጐል አሐዱ እምነ አባልከ።” One of your members
will be diminished. “አባግዕ ዘተሀጕላ።” Sheep that were
diminished. “ተሀጕሉ እማእከለ ትዕይንት።” They were diminished
from the midst of the assembly. “ኢትፍቅድ ተሀጕኑሎቶሙ” You should not allow
them to be diminished (ዘፀ፲: ፯። ማቴ፭: ፳፱። ፲: ፮። ዘኍ፲፮: ፴፫። ሱቱ: ዕዝ፱: ፴፬)።. Instead of ተሀጕለ / tehagwile, it says ሀጕለ/ hagwile; it is a
scribes error. “ተሀጕል ሀጕለ ዐቢየ።” Tehagul hagule
abiyye. “ከመ ኢትህጐሉ።” So that you may not
diminish. “ወናሁ ሀጕሉ እሙንቱ ወዓለምኒ” And behold, they and
the world have diminished (ሔኖ፹፫: ፯። ኩፋ: ፴፮። ሱቱ: ዕዝ፬: ፳፪).
ተሐግ ትሐግ/ Tehag Tihag: green grass; pasture;
a type of dark pasture; its growth is thick and tangled. “ከመ አባግዕ ውስተ ተሐግ።” Like sheep in a
pasture. “በኀዲገ መርዔት ውስተ ተሐግ” By leaving the
shepherd in the pasture (ሚል፭: ፮። ስንክ: ግን፲፰).
ተሐግዘ/ Tehagze: he was restrained, he
stood; he was prohibited. He helped himself, he assisted; he supported himself.
ተሃጐለ/ Tehagwole: (ይትሃጐል) he ran quickly; he
hastened, he sped.
ተኀጥአ/ Teheta: he lacked, he
perished; he fled, he escaped. “ተኀጥአ ሲሳይ።” Food was lacking. “በተኀጥኦተ መምህር።” By the teachers
fault. “ተኀጥአ ወአምሠጠ።” Because of what is
found from what was lacking. “በእንተ ዘይትረከብ እምዘተኀጥአ።” He lacked and
escaped. “አግብርት እለ ተኀጥኡ እምአጋዕዝቲሆሙ” Servants who fled
from their masters (ዮሴፍ። ምሳ፳፱: ፲፰። ፍ: ነ: ፵። ፩ነገ: ፲፱: ፲፪። ፳፭: ፩ ).
ተሓጸ ተሓጸጸ/ Tehatse Tehatsetse: he shared, he was divided;
he decreased, he diminished.
ተሓጸረ/ Tehatsere: he struggled, he
surrounded; inheritance by itself. “እስመ ተሓጸራ ምስለ ቢጾን” For he contended with
his neighbor (ሄርማ: ገ፱).
ተሓፀየ/ Tehatseye: he betrothed; he made
a marriage agreement.
ተሐጽረ/ Tehatsere: he was fenced in, he
was surrounded; he was closed, he was guarded. “በወላትወ ነኪር ተሐጺረከ።” You are fenced in by
strange children. “ፍኖትየ ተሐጽረ በሦክ።” My path was blocked
by thorns. “ከመ ትትሐጸር በመስቀልከ” So that you may be
fenced in by your cross (ተረ: ቄር፰። ስንክ: ኅዳ፲፯። ቅዳ).
ተኀፅበ/ Tehitsibe: he washed, he
cleansed; he separated from impurity. “ተኀርፅበት ሥጋሃ በማይ።” She washed her body
with water. “ዘይትኀፀብ እምድኅረ ገሰሰ በድነ፤ ምንት ይበቍዕ ተኀፅቦ።” He who washes after
touching a corpse; what does his washing profit. “ተኀፂቦ ውእቱ ልብስ” Washing is that
garment (ዮዲ፲: ፫። ሢራ፴፩: ፴። ዘሌ፲፫: ፶፰).
ተሐፅነ/ Tehitsine: he sucked, he drank; he
grew; he embraced, he became an embrace. “ተሐፀንኩ በጥብ።” I was comforted. “ትትሐፀኒ ሐሊበ አሕዛብ።” You will suck the
milk of nations. “ደቂቅ እለ ተሐፅኑ ምስሌሁ።” Children who suck
with him. “ተሐፅነ በኵሉ ምግባረ ሠናይ።” He was comforted in
all good deeds. “ዘከመ ተሐፀንኪ ውስተ እዴየ” As you were embraced
in my hands (ኢዮ፫: ፲፪። ኢሳ፰: ፲፮። ፪ዜና: ፲: ፰። ስንክ: ጥቅ፲፫። አስቴ፬: ፰).
ተሐፅየ/ Tehatsiye: he betrothed; he took
and received a brideprice. “ድንግል እንተ ተሐፀየት” A virgin who was
betrothed (ፍ: ነ: ፵፭: ፵፰).
ተኃፈረ/ Tehafer: he was ashamed; he
blushed, he was confused. Or shame was exposed to shame, it was revealed; they
pushed each other; of intercourse.
ተኀፍረ/ Tehifre: (ተደራጊ) he was ashamed, he
was feared; he was honored.
ተኀጽወ/ Tehitswe: he was robbed; he was
deprived; he was deprived of his wife. “ለእመ ተኀጽወ እምሰብእ በትዕግልት” If he is robbed from
a man by force (ቀኖ: ፲፭).
ተሖሰ/ Tehose: Tehawse; he moved; he
shook, he trembled, he moved; he swayed back and forth; he passed. “ኢይትሐወስ እንከ እመንበሩ።” He will not be moved
from his throne. “ዘመደ እንስሳ ወዘይትሐወስ።” The kind of animal
that moves. “ብርዕ ዘይትሐወስ እምነፋስ ይትሐወስ ጽላሎት” A reed shaken by the
wind, a shadow that is shaken (ኢሳ፵፮: ፯። ዘፍ፩: ፳፬። ማቴ፲፩: ፯። ማሕ፬: ፮). The Amharic words ታወሰ/ tawose (he
remembered) and አስታወሰ/ astasawose (he
reminded) are derived from this.
ተሖረ/ Tehore: Tehawe(we)re; he
walked; it was walked upon. It was made; it was done.
ተለምደ/ Telemde: he was accustomed; he
was known, he was strengthened; it became a habit; his teaching, his work.
ተለምጸ/ Telemtse: he licked; he licked;
he practiced.
ተለሰነ/ Telesene: he slipped; his house
is mud.
ተለቃሒ/ Teleqahi: lender; student,
borrower. “ለቃሒ ወተለቃሒ” Lender and borrower (ምሳ፳፱: ፲፫).
ተለቅሐ/ Teleqahe: he borrowed; he took
and received; of money, of knowledge. “እፈዲ እሎንተ ዘተለቃሕኩ፤ ትምርት” I will repay those
things that I borrowed; knowledge (አረጋ: መል፴፭). “ዘይትሌቃሕ ከመ ዘይሌቅሕ።” He who borrows is
like him who lends. “ኢትትለቃሕ እንዘ ነዳይ አንተ።” Do not borrow while
you are poor. “ዘይትሌቃሕ ሥርናየ ውስተ ክምሩ” He who borrows grain
into his heap (ኢሳ፳፬: ፪። ሢራ፲፰: ፴፫። ምሳ፳: ፬). It passed, it was
given; his money became a transfer, from the lender to the borrower.
ተለቅሰ/ Teleqse: he wept; his weeping,
the mourner. He was wept for; the deceased.
ተለበወ/ Telebewe: he was known; he
understood. And the heavenly man, Christ, is understood (ቄር: ጰላ). Telebeme: he
prepared himself, he got ready. The Amharic word for the heart, as well as the
flour for sacrifice, is derived from this.
ተለብሰ/ Telebse: he put on clothes; he
became clothes.
ተለብጠ/ Telebte: he was covered; he
was covered. “ከመ ወርቅ ዘተለብጠ ዲበ እብነ ያክንት” Like gold that is
overlaid on a hyacinth stone (አርጋ).
ተለትመ/ Teletme: he was anointed; his
secretion of the nose came out; he was rubbed and ripened.
ተለኣኪ/ Teleaki: one who is sent, a
messenger; a servant. “ተለኣክያን ለምሥዋዕ” Messengers for the
sacrifice (ፈ: መ: ፲: ፭).
ተለክፈ/ Telekfe: he was touched. “እግዚ ዘኢይትለከፍ።” God who cannot be
touched. “እሳት ዘኢይትለከፍ” Fire that cannot be
touched (ድጓ። ቅዳ).
ተለክአ/ Teleka: he was measured; he
was counted. He clung; he was fixed; he was nailed. “ወተለካአት ሐመር ማእከለ አእባን ልዑላት።” And the ship ran
aground in the midst of high rocks. “እስከ ተለክአ ውስተ ልቡ።” Until it pierced his
heart. “አእጋሪከ በቅንዋት እለ ተለኩ” Your feet with nails
that were nailed (ግብ፳፯: ፵፩። ዮሴፍ። ደራሲ).
: It was written, it was sealed; it was engraved. “ተለክአ ዲብዲቆን ዘማኅበረ ነቢያት።” A deacon who was
ordained from the assembly of prophets. “ዲናር ዘተለክአ በስሙ ለቄሳር” A denarius that was
inscribed with Caesars name (አርጋ: ፫። መጽ: ምስ).
ተለጕመ/ Telegome: it was closed; he was
silent; he was restrained. “ናሁ ተለጕመ ዜማ መሰንቆጥዑም።” Behold, the sound of
his harp is silenced. “ተለጕሞልሳን።” Mute tongue. “ይትለጐም ጸላኢ” The enemy will be
silenced (ግንዘ። አፈ: ተ፳፬። ማር: ይሥ፮: ፪).
ተለፍጸ/ Teleftse: he was kneaded; he
was rubbed, ripened, mixed. The word ሊጥ/ lit (dough) is derived from this root.
ተሊም ሞት/ Telim Mot: (ተለመ ይተልም ይትልም። ዕብ ታሌም) to cut; to split; to
begin plowing a field; to plow by adding furrow upon furrow, to go back and
forth.
ተሊው ዎት/ Teliw Wot: (ተለወ ይተሉ ይትሉ። ዕብ ታላ። ሱር ትላ፤ ሰቀለ። ዐረ ተላ፤ ተጋ) to follow, to
resemble; to love; to go after; to hang ones heart and mind on one thing; to
bind, to connect, to wait for him; to diligently see, to look at; of a servant,
of a student, of the people. “ንዑ ትልዉኒ፤ ወተለውዎ ብዙኃን አሕዛብ።” Come, follow me; and
many nations followed him. “ሠናይ ተሊዎቱ ለእግዚ።” The following of the Lord is good. “ኀደግነ ተሊዎቶ ለአምላክነ።” We have forsaken the
following of our God. “ይሢሙ ህየንቴሁ ካልአ ዘይተልዎ።” Let them appoint in
his place another who will follow him. “ዘይተልዋ ለዘማ።” Those who follow
after fornication. “ተለወ ነፍሱ ኀቤሃ ጥቀ።” His soul greatly
desired her. “እመ ተለወ ልብየ ብእሲተ ብእሲ።” If my heart has
followed a mans wife. “ተለወት ነፍሶሙ ኀበ ጣዖት” Their souls followed
after idols (ማቴ፬: ፳: ፳፭። ሢራ፵፮: ፲። ኢሳ፶፱: ፲፫። ፍ: ነ: ፬። ሢራ፲፱: ፪። ጦቢ፮: ፲፰። ኢዮ፴፩: ፱። ኩፋ: ፲፪). Degene is only for
evil; but Telewe is for both evil and good; see the meaning of ዴገነ/ Degene. “ዴገኖሙ ወተለዎሙ።” Their Degene and
their Telewe. “ኢተለውዎሙ ድኅሬሆሙ።” They did not follow
after them. “ሑሩ ፍጡነ ወትልውዎሙ፤ የክፉ” Go quickly and follow
them; of evil (ዘፍ፲፬: ፲፬። ፴፭: ፭። ኢያ፪: ፭). The word ተሎ/ Telo (quickly) is
derived from this.
ተላሀቀ/ Telahaqe: (ይትላሀቅ) he excelled one
another, he surpassed; they said to each other, I am better.
ተላሃዪ/ Telahayi: player, fellow player;
sociable; skilled in games. “ሰካሪ ወተላሃዪ ወነፋኄ እንዚራ” A drunkard and a
player and a flute player (ፈ: መ: ፴፬: ፩).
ተላሀየ/ Telahaye: (ተደራጊና ተደራራጊ) he played; he played
with each other. And I began to play with them. “ከመ ዘይትላሀይ።” Like one who plays. “ኦ ድንግል አኮ በተላሆዮ ዘልህቂ ከመ አዋልደ ዕብራውያን።” O virgin, not with
the play of mockery like the daughters of the Hebrews. “ተላህዮሰ እንተ ይእቲ ተላህዮ በዕፅ ወእንዚራ ወአርጋኖን፤ ወተረፈ ንዋያተ ማሕሌት ዘተውኔት ሕሩም ውእቱ” But the play that is
play with wood and flute and organ; and the rest of the instruments of music of
the theater is forbidden (ሄርማ። ገድ: ተክ። ቅዳ: ሕር። ፈ: መ: ፴፪). “ዝሙት ወተላህዮት።” Fornication and
playfulness. “ለእመ ተረክበት ብእሲት ምስለ ካልእታ ይትላሀያ በበይናቲሆን” If a woman is found
with another, they play with each other (when they write, when they clash). “ለእመ ተላሀየ ካህን በነፍስተ ሥጋሁ” If a priest plays
with his own body (ገድ: አዳ። ቄድር).
ተላህያ/ Telahiya: her playfulness; her
confusion and her disturbance; her wave and her surge (መዝ: ፺፪).
ተላመደ/ Telamede: he practiced; he
became familiar with.
ተላቀሰ/ Telaqese: he wept with each
other, they mourned.
ተላበሰ/ Telabese: (ተደራራጊ) he wore each others
clothes; inheritance by itself. But in Amharic, telabese means to become very
fat; melabese is for priests; to gird oneself, to wrap oneself is for the
people and the army.
ተላብ ተላቤ/ Telab Telabe: flax; linen. “ተላቤ ዘኢነሥኡ ፍሬሁ።” Flax that did not
bear fruit. “እመ ዘራዕከ ከሙነ ተእርርኑ ተላቤ።” If you sow it like
this, it will only produce flax. “ተላቤ ወሰገም ማሰነ” Flax and barley were
smitten (ስንክ: ሐም፭። መቃ: ገ፭። ዘፀ፱: ፴፩).
ተላዐለ/ Telaale: he rose up; he was
honored; he excelled, they said to each other, I am better, I am better. Due to
the lack of distinction between the second and fourth forms in Geez, teleale is
used instead of tenaase and beala; it is a teachers and scribes error.
ተላዕ/ Tela: (ዓት) chest; breast; the
part from the neck to the stomach (ዘፀ: ፳፱: ፳፮: ፳፯። ዘሌ፯: ፴).
ተላከፈ/ Telakefe: he kissed; he kissed.
“ተለካከፈ ተነካካ፤ ተጋጠመ ተገናኘ።” They kissed each
other, they touched each other; they met, they encountered each other. “ክነፊሆሙ ስፉሓን ወርቡባን፤ ወይትላከፉ በበይናቲሆሙ” Their wings were
spread out and joined; and they touched each other (፪ዜና: ፫: ፲፫).
ተላክአ/ Telaka: they kissed each
other. He met, he joined, he united. “ይትላካእ ብእሲ ምስለ እኍሁ፤ ወይጣበቁ ወኢይትፋትሑ” A man will join with
his brother; and they will cling together and not separate (ኢዮ፵፩: ፰). Some texts say ያስተላክእ/ yastelaki (he causes
to join), which is an error; they have translated ይትላካእ / yitlaka as they will
cling together.
ተላኰየ/ Telakweye: he quarreled; he
quarreled and fought; he was confused, he was agitated; he argued, he disputed.
“ኢትትላኰይ ምስለ ብእሲ ነባቢ።” Do not quarrel with a
talkative man. “ትትላኰዩኒ ወኢተኀፍሩ።” You will quarrel with
me and not be ashamed. “ወተላኰይዎሙ ለዐበይቶሙ።” And they quarreled
with their elders. “ኢትትላኰይ በግብር ዘኢይበቍዕ” Do not quarrel about
unprofitable deeds (ሢራ፰: ፫። ኢዮ፲፱: ፫። ነሐ፲፯: ፲፯። ፪ጢሞ: ፪: ፲፬).
ተላወሰ/ Telawese: he moved around, he
stirred, he was disturbed, he was agitated. “እስመ ትትላወስ ኅሊናሆሙ” For their minds are
troubled (ምሳ፳፮: ፲).
ተላዊ/ Telawi: (ዊት ውያን ያት፤ ለውት) following; resembling;
similar, follower; student, collaborator; agreeing. “ተላዊሆሙ ለሐዋርያት።” Followers of the
apostles. “ተላውያን ለኀበ ቃሉ።” Followers of the
word. “ተለውተ አሠሮሙ ለተንባላት።” They followed the
traces of idols. “ዝንቱ ግብር ኢኮነ ተላዌ ለሕገ ጠባይዕ” This deed was not in
accordance with the law of nature (ሃይ: አበ። ፊልክ: ፫። መጽ: ምስ። አፈ: ድ፳፯).
ተላጸቀ/ Telatseqe: he peeled, he flaked
off; he clung, he joined; he united; he approached. “እለ ይትላጸቃ በበይኖን።” Those who cling to each other. “ነፍስ እንተ ትትላጸቅ ምስለ እግዚ።” A soul that clings to the Lord. “እመ ቦ ብእሲ ዘተላጸቀ ወሰከበ ምስለ ብእሲቱ በእሎን መዋዕል።” If there is a man who clung and lay with his
wife in those days. “ተላጽቆተ ስኢል” The clinging of a picture (ዘፀ፳፰: ፯። አፈ: ተ፳፰። ፈ: መ: ፲: ፫። አፈ: ተ፳፯). Instead of ቀርበ/ qerbe ለጸቀ/ letseeqe (when we
approach and prosper), it says ተላጸቀ/ telatseqe (he clung).
“ሶበ ይትላጸቆ ብእሲ ወየሐውር በገቦሁ ይረግዞ።” When a man clings to
him and walks in his bosom, he will conceive. “ይትላጸቅ ረድእ ለመምህሩ።” A disciple clings to
his teacher. “ጎሩ ዘይትላጸቅ” A youth who clings (ዮሴፍ። ቄር: ጰላ። ፍ: ነ: ፴፯).
ተላጸየ/ Telatseye: he shaved; he shaved
himself (ዘሌ፲፫: ፴፫። ፲፬: ፰: ፱። ሚክ፩: ፲፮). “ተላጸየ ርእሶ።” He shaved his head. “ለትትላጸይ ወእመ አኮ ለትትቀረፅ” For her to shave, and
if not, for her to cut her hair (ግብ፲፰: ፲፰። ፩ቆሮ: ፲፩: ፮).
ተሌለየ/ Teleleye: he separated; he
parted. “ናሁ እትሌለይ እምኵሎሙ አዝማድየ።” Separate yourself
from me. “ናሁ እትሌለይ እምኵሎሙ አዝማድየ።” Behold, I will
separate myself from all my relatives. “እፎ ተሌለዩ” How they separated (ዘፍ፲፫: ፬። ግንዘ። ሔኖ፰: ፲፬).
ተልኈሰሰ/ Telheses: he whispered; his
neighbor heard the whisper; or his whisper was heard in the ear. “በእንተ ዝሙት ዘተልኈሰሱ” Because of the
fornication that they whispered (ማር: ይሥ፰). Repeated, ተልከሰከሰ/ telkesekese; his
names, his prayer.
ተልሓፍ/ Telhaf: sorrow; distress. “ወምንት ተልሓፍየ ለዘአፍኣ እኴንኖ” For what is my
concern to judge those outside. (፩ቆሮ: ፭: ፲፪).
ተልህቀ/ Telhiqe: (ይትለሀቅ) he surpassed, he
excelled; he lost his excellence and superiority; he decreased.
ተልሕኰ/ Telhikwe: it was made; it was
created. “ዘተልሕኰ ቅድመ።” That which was
created first. “እምድር ተልሕኰ ብእሲ።” Man was created from
the earth. “ተልሕኮተ ሥጋ ቀደመ እምንፍኀተ ነፍስ።” The creation of the
body preceded the breathing of the soul. “ዛቲ ነፍስ እንተ ተልሕኰት በአምሳሊከ” This soul that was
created in your image (ጥበ፯: ፩። ኪዳ። ማር: ይሥ፳፰: ፬። ግንዘ).
ተልሕየ/ Telhiye: he was adorned; he
was ornamented; he was painted, he was anointed; to beautify, to add to
appearance. “ወአኀዙ አይሁድ በዝ በዓል ይትለሐዩ በአዕጹቀ በቀልት።” And the Jews began in
this feast to adorn themselves with branches of myrtle. “ወኅሩያን በቅድሜሁ ይትለሐዩ ከመ ብርሃነ እሳት” And the chosen ones
before him will adorn themselves like the light of fire (ዮሴፍ። ሔኖ፴፱: ፯).
ተልሕጸ/ Telhitse: he peeled off; he was
stripped. “ገጹ ሥጋሁ ተልሕጸ” His face, his flesh
was stripped off (ገድ: አዳ).
ተልኋሰሰ/ Telwhases: they whispered; among
themselves. “ዘተልኋሰሱ በእዝን” What you have
whispered in the ear (ሉቃ፲፪: ፫). But its form is; ዘኒ አልኈሰስክሙ/ what you have
whispered.
ተልሚድ/ Telmid [1]: (ዕብ ታልሚድ። ሱር ታልሚዳ። ዐረ ተልሚዝድ). Student; disciple. “ዘነገሮ ጴጥሮስ ለቀሌምንጦስ ተልሚዱ” What Peter told
Clement his disciple (ቀሌ። ስንክ: ሐም፭).
[2]: Student; ለመደ/ he was accustomed.
ተልዕለ ተለዐለ/ Telile Teleale: high; height; he
ascended.
ተልእከ/ Telike: he was sent; he
served. “ተልኢኮሙ ኀቤሁ።” Their sending to him.
“ተንሥአት ወተልእከቶሙ።” She arose and served
them. “ወተልእኩ ውስተ ደብተራሁ” And they were sent
into his tent (ቀኖ። ማር፩: ፴፩። ሢራ፳፬: ፩).
ተልፍዮስ/ Telfiyos: (ጽር ታልፒዎስ። ዕብ ታልፊዮት) the house of the
guards; the equipment of war; where shield, spear, sword, and arrow are hung (ማሕ: ፬: ፬).
ተሎሰ/ Telose: it was kneaded; it
was mixed. “ናእት ዘኢተሎሰ በብሒእ” Bread that was not
kneaded with leaven (መጽ: ምስ).
ተመሃሪ/ Temehari: student; student,
disciple, follower. “ተመሃርያን” Students (ፍ: ነ: ፲).
ተመላለሰ/ Temelalese: (የተመለሰ ድርብ) he turned back and
forth with his feet. “ባሕታዊ እኩይ ዘይትመላለስ ውስተ አድዋል” An evil hermit who
walks in the wilderness (ፊልክ: ፭). It is not አንሶሰወን/ an anisoswon (type of
bird).
ተመላትሐ/ Temelatihe: he held his cheeks; he
slapped his faces with both hands; of sorrow, of amazement. But poets say he
joined, he hastened; it should mean he was slapped, not that he joined; its
true meaning does not leave the cheeks and face.
ተመልሐ/ Temelha: he became salty; it
became salt; it was seasoned with salt. “ኵሉ በጼው ይትሜላሕ” Everything will be
salted with salt (ቀሌ። ስንክ: ሐም፯። ማር፱: ፵፱። ሕዝ፲፮: ፬).
ተመልኀ/ Temelha: he was uprooted; he
was pulled out. “ወበኀይለ ነፋስ ይትመላኅ።” And by the force of
the wind it will be uprooted. “እምቅድመ ይትመልኁ መባርቅት።” Before the lightning
bolts are pulled out. “ሰይፍ እንተ ተመልኀት” A sword that was
drawn (ጥበ፬: ፬። ቅዳ: አፈ። ሕዝ፳፩: ፳፰). He was corrected,
he was snatched away, he was stripped; its mystery is that of uprooting. “ተመልኀ ክነፊሃ።” Her wings were pulled
out. “ይበኪ አስከ ተመልኁ ሥዕርተ አዕይንቲሁ” He wept until the
hairs of his eyes were pulled out (ዳን፯: ፬። ፊልክ: ፶፭).
ተመልሰ/ Temelise: he returned; he
turned back, he was twisted.
ተመልአ/ Temela: he was filled; he was
full, his inside held everything; he was filled with it, it increased and dwelt
in it; its dweller. “ተመልአት ደብተራ ስብሐተ እግዚ።” The tabernacle was
filled with the glory of the Lord. “ኢያሱ ተመልአ መንፈሰ ጥበብ።” Joshua was filled
with the spirit of wisdom. “ተመልአት አየር እምነ መላእክት” The air was filled
with angels (ዘፀ: ፳፰። ዘዳ፴፬: ፱። ስንክ: ኅዳ፳፯).
ተመልከ/ Temelike: he looked; he
worshipped. “ዘኢይትመለክ” He who is not
worshipped (ፍ: ነ: ፴፱: ፫).
: He became God; he was called God. Instead of ተመልከ/ temelike (he looked,
he worshipped), it says ተአምለከ ይላል/ teameleke (he was
worshipped), which is an error. “አምላክ ዘተሰብአ፤ ዕጓለ መሕያው ዘተአምለከ።” God who became
incarnate; the living Son who was worshipped. “ለይሰባሕ ስሙ ለእግዚስቡሕ፤ ወይትአምለክ ስሙ ለእግዚ አምላክ” Let the name of the
glorified Lord be praised; and let the name of the Lord God be worshipped (መጽ፡ ምስ).
ተመልከተ/ Temelikete: he looked; he became
a sign for himself. He watched, he understood; another. “ወበእንተ ብዝኀ በዋእያን ወወፃእያን ኀደገ ተመልክቶ ሎሙ፤ ከመ ኢያእምር አኩይያነ እምኔሆሙ” And because of the
multitude of those who enter and leave, he ceased to watch them; so that the
evil ones might not know about them (ፊልክ: ፻፮).
ተመልጠ/ Temelte: he was stripped bare,
he was completely stripped, he became bare; he peeled off, he was uncovered. “ተመልጠ ርእሱ።” His head was bald. “ወተመልጠ ኵሉ መትከፍት” And every shoulder
was stripped bare (ዘሌ፲፫ ፡ ፵ ፡ ፵፩። ሕዝ፳፱ ፡ ፲፰).
ተመሰለ/ Temesele: its name is in gold,
its gold in wax; its example, its parable was told; its image, its likeness,
its idol was made. ኵሉ ዘይትዔበይ ይትሜሰል በሰይጣን Everyone who exalts
himself will be likened to Satan. ዘእንዘ ቦ ንዋይ ይትሜሰል ከመ ነዳይ He who has wealth is
likened to a poor man. ሰይጣን ይትሜሰል በኵሉ አራዊት Satan is likened to
all wild animals. ወዳራኒ ውእቱ ዘተመሰለ በበግዕ And he is the dragon that was likened to a
sheep (ፈ: መ: ፫: ፩። አፈ: ተ፲፩። ቀሌ። ዮሴፍ). Saying ተመሰለ (temesele he was likened) is not passive if "ከመ” (keme like) is not followed by "ነ” (ne) even if Geez attracts, it enters the way
of "ከመሰለ” (kemesele he
resembled) as an active agent, and ተ (te) becomes impure.
Furthermore, instead of "ኮነ” (kone he was) ተመሰልኪ ብእሲተ ዘማ you were likened,
adulterous woman. ተመሰለ ከመ ብእሲ he was likened to a
man. ወተማሰለ ሙሴ ከመ ሊቀ ጳጳሳት ይላል and Moses was likened to a high priest (ሕዝ፲፮: ፴፪። ፊልጵ፪: ፯። ቀሌ). All this is the
error of the copier and the responder.
ተመሳጠረ/ Temasatere: he was subtle; he
spoke secretly, in mystery; he conversed. “ተመሳጠረ ምስሌየ።” He conspired with me.
“እትመሳጠር ምስለ ፍቁራንየ።” I will conspire with
my beloved ones. “በተመሳጥሮ እትናገር ምስሌከ” I will speak with you
in mystery (አረጋ: መል፴፪: ፵፫).
ተመስሐ/ Temesiha: he received. He was
anointed; he was eaten, it became lunch; his food (መጽ: ምስ).
ተመሥረተ/ Temesrete: (ተሣረረ) he was founded; he
became a foundation; he was built, he was made; he was strong. “ዓዲሁ ኢተመሥረተ: (ሃይማኖትክሙ) እስመ ዘይትመሠረት ይደልዎ ይኩን ጽኑዐ” Your faith is not yet
established, for that which is established should be firm (አፈ: ድ፱).
ተመስወ/ Temeswe: he melted, he
dissolved; he leaped, he was weary; he perished, he flowed away. “ከመ ይትመሶ መዓረ ግራ እምገጸ እሳት።” As wax melts from the
face of fire. “ተመስወት ነፍስየ ወኀጣእኩ ኀይለ።” My soul has melted,
and I have lost strength. “ወይትመሰዋ አዕይንተ ረሲዓን” And the eyes of the
wicked will melt away (ኢሳ፷፬: ፪። ዳን፲: ፲፫። ኢዮ፲፩: ፳).
ተመሥጠ/ Temeste: he was amazed; he was
snatched away, he was robbed; he was captured, he was plundered; he perished,
he was lost. “ተመሠጥኩ በነኰርኳረ ንቅሳት።” I was amazed by the
fiery engravings. “ንትመሠጥ በደመና።” We will be caught up
in the clouds. “ኢትትመሠጥ በቀራንብቲሃ።” She will not be
caught up by her horns. “ተመሥጦ ንዋም እምአዕይንቲሆሙ” Sleep was taken from
their eyes (ሔኖ፶፪: ፩። ፩ተሰ: ፬: ፲፯። ምሳ፮: ፳፭። ፬: ፲፮).
ተመስጠረ/ Temestere: (ተሰጥረ) he became a mystery;
he was hidden, he was concealed; he was deep, he was profound. “እምልብኒ ተመስጠረ ወእምኅሊናኒ ተሰወረ” It was hidden from
the heart and concealed from the mind (መጽ: ምስ).
ተመረደ/ Temerede: he was attacked; he
was besieged.
ተመርገ/ Temerge: he slipped; he slid,
he rolled.
ተመርሐ/ Temerha: he was led; he
followed. “ተመራሕነ ውስተ ዛቲ ጸጋሁ።” We have been led into
this grace of his. “ተመሪሐነኬ ውስተ ጽድቅ።” And we have been led
into righteousness. “ከመ ንትመራሕ በትእዛዙ።” That we may be led by
his command. “ይደልወነ ከመ ንትመራሕ በምግባራቲሆሙ ወንትመሰል ቦሙ” It is fitting for us
to be led by their deeds and to resemble them (ሮሜ፭: ፪። ቄር። ፊልክ። ዮሴፍ).
ተመርሰ/ Temerse: he was immersed, he
was soaked; he became rotten and stinking, he was spoiled. What is rotten and
spoiled from the limbs will be cut off; and they will become the roots of trees
(ተረ: ቄር፯).
ተመርዐወ/ Temerawe: he married; he got
engaged; he was crowned; he walked with his spouse; he was bound by the yoke of
the law; he entered into the bridal chamber and united. “ጽርሕ ንጽሕት እንተ ባቲ ተመርዐወ ቃል።” A pure chamber in
which the Word was married. “ተመርዐወነ።” He married us. “ዘተመርዐዋ” Those who are married
(ተረ: ቄር፲፰። መጽ: ምስ። አርጋ).
ተመርጐዘ/ Temergwize: he leaned on a staff;
he supported himself. “ተመርጐዘ ባቲ።” He leaned on it. “አእዳዊከ እለ ይትመረጐዛ በትረ ወርቅ።” Your hands that lean
on a golden staff. “ዘእንበለ በትር ወተመርጕዞ።” Without a staff and
without leaning. “እንዘ ይትመረጐዙ ሕገ ኦሪት ዘሙሴ” While they lean on
the law of Moses (፬ነገ: ፲፰: ፳፩። ደራሲ። ቀሌ። ተረ: ቄር፳፪).
ተመቈሰ/ Temeqwese: he was cut off, he
was separated; he was prevented, he lacked, he was in trouble. “ኵሎ ዘሰአላ አዕይንትየ ኢተመቈስኩ።” All that my eyes
asked I did not withhold from them. “ስእለተ ዚኣነ አብአ ኀበ አቡሁ ምእመን ወኢይትሜቈስ” He brought our
request to his faithful Father, and he will not lack (መክ፪: ፲። ተረ: ቄር፲፰).
ተመቈረ/ Temeqwere: he was pierced, he
was stabbed; he was seasoned.
ተመትሀ/ Temetiha: he was struck, he was
harmed; it became a striking thing; it appeared and disappeared. But the book
says ተመትሀተ/ temetihate (his
striking), which is an error (ገድ: አዳ። መጽ: ምስ).
ተመትረ/ Temetire: he was measured, he
was cut off; he was separated, he was dissolved; he was completely destroyed. “ተመትሩ አርእስቲሆሙ።” Their heads were cut
off. “ሊተ ሠላሳ ዓመት እምዘተመተርኩ እመፃምርትየ።” It has been thirty
years since I was separated from my disciples. “ለይትመተር እመዓርጊሁ።” He shall not be
removed from his rank. “ኢይትመተር ብእሲ” A man shall not be
cut off (ቀሌ። ፊልክ: ፫። ፈ: መ: ፮: ፩። ኤር፴፫: ፵፯).
ተመነነ/ Temenene: he was despised; he
was criticized, hated, defiled. “እምጽቡር ይትሜነን ንብረቱ።” His possessions are
despised by the wicked. “ተትሕትኩ ወተመነንኩ።” I humbled myself and
was despised. “አፈ አበዳን ይትሜነን” The mouth of the
wicked is despised (ጥበ፲፭: ፲። መዝ፹፯። ምሳ፲፪: ፰).
ተመነየ/ Temeneye [1]: it became a desire; it
was thought of, it was longed for; he wished, he wanted. But his custom is,
[2]: (ዐረ ተመነ። መነየ) he desired, he
wished, he wanted; he loved, he begged. He desired to see my day; and he saw it
and rejoiced. “ብሔር እንተ ትትሜነይ ነፍስክሙ።” A nation that your
soul desires. “አብጻሕክዎ ኀበ ዘተመነየ፤ ጸልኡ ሕይወተ ወተመነዩ መዊተ።” I brought him to
where he desired; they hated life and desired death. “ከመ ይትመነይ እምኔሁ ዘፈቀደ” That whoever wills
may desire from him (ዮሐ፰: ፶፮። ኤር፳፪: ፳፯። ዮሴፍ። ስንክ: ታኅ፭).
ተመናሰወ/ Temenasewe: he contended, he was
challenged; he argued, he disputed.
ተናት አትማን/ Tenat Atman: snakes; dragons. “ተመናት ወአናብስት” Snakes and lions (ስንክ: ግን፲፱).
ተመን/ Temen: (ዕብ ታኒን። ሱር ታኔን። ዐረ ቲኒን) snake, dragon; argano
(type of sea creature) of the sea and of the land. “ተመን ዐቢይ።” A great serpent. “በአምሳለ ተመን ወአራዊት” In the likeness of
serpents and wild animals (ስንክ: መስ፲፱። ኪዳ። ገድ: ተክ። አቡሻ: ፶).
ተመንሰወ/ Temensewe: (ተነስወ) he was tempted, he
was tested; he was troubled, he suffered; he perished, he was harmed; he was
defeated. “ኢየኀድገክሙ ትትመንሰዉ።” He will not let you
be tempted beyond what you can bear. “ኃጥእ ይትመነሶ በሕቢት።” The sinner is
secretly tempted. “ኢትትመንሰዉ በፍትወት” Do not be tempted by
lust (፩ቆሮ: ፲: ፲፫። ሢራ፳፱: ፳፱። ፩ተሰ: ፬: ፭).
ተመንዘዘ/ Temenzize: he was exhausted; he
was troubled, he was in difficulty; he was firmly held.
ተመንደበ/ Temendebe: he was troubled, he
was distressed. “ይትመነደቡ ከመ ዘይመውት።” I was troubled from
all sides. “ይትመነደቡ ከመ ዘይመውት።” They will be troubled
like those who die. “ዘብዙኀ ተመንደበ ብዙኀ ይትሜየን” He who is greatly
troubled will greatly fear (፪ነገ: ፳፬: ፲፬። ኢሳ፶፱: ፲። ሢራ፴፩: ፲፩).
ተመንገነ/ Temengene: he turned aside, he
was ensnared; his device and his snare. He was cunning; he devised evil, he
deceived; his neighbor. “ኢብክሡት ወኢበተመንግኖ፤ ወተመንገነት ኢልዛቤል ለቀቲሎቱ።” Not in simplicity nor
in sincerity; and Jezebel plotted to kill him. “እልው ይትመነገኑ በጕሕሎቶሙ” These plot in their
secret places (ፍ: ነ: ፵፬: ፬። ኤፌ፬: ፲፬).
ተመዓኒ/ Temani: (ዕብ ቴማኒ) Temanite; southern; name
of a star; one of the four major stars; which with the sun nourishes the hunger
of the year for ninetyone days. “ምልክኤል ዘይሰመይ ስሙ ተመዓኒ ወፀሓየ ወኵሉ መዋዕል ዘበሥልጣነ ዚኣሁ ይመልክ ተስዓ ወአሐዱ ዕለት” Markiel whose name is
called Temani and the sun, and all the days that are under his authority, he
rules for ninetyone days (ሔኖ: ፷፬).
ተመከረ/ Temekere: he was tested; he was
tried, he was examined. “መኑ ተመከረ ቦቱ ወኢስሕተ።” Who has trusted in
him and not been put to shame. “ተመከሩ ሰማዕት ከመ ወርቅ በእሳት።” The martyrs were
tested like gold in fire. “ተመኪሮ ይነሥእ አክሊለ።” He who endures
testing will receive a crown. “እምኀበ ዲያብሎስ ተመከረ” He was tempted by the
devil (ሢራ፴፬: ፲። መዋሥ። ያዕ፩: ፲፪ –፲፬። ቅዳ: ዲዮ).
ተመካነየ/ Temekaneye: he boasted; among
themselves.
ተመክሐ/ Temekiha: he boasted in it, he
was honored by it; it became a source of boasting and honor; for another.
ተመክረ/ Temekire: he was advised; he
heard and received counsel.
ተመክዐበ/ Temekabe: (ተክዕበ) he was folded, he was
doubled; he became doublefolded. “ወይትመክዐብ መዋዕለ ሕይወቱ።” And the days of his
life will be multiplied. “በህየ ይትመክዐብ ሎቱ።” There it will be
doubled for him. “ከመ ይትመክዐብ ሀጕልክሙ” That your inheritance
may be doubled (ሢራ፳፮: ፩። አፈ: ተ፭። ፳፬).
: He increased and multiplied; he swarmed. “ወተመክዐበ ለከ ቦ ዘምእት ወዘስሳ ወዘሠላሳ” And it was multiplied
for you, some a hundredfold, some sixty, and some thirty (ገድ: ዮሐ: ከማ).
ተመዘነ/ Temezene: he was measured, he
was weighed. “ዘይሰፈር ወዘይትሜዘን” What is measured and
what is weighed (ፍ: ነ: ፳፰).
ተመዝመዘ/ Temezmez: he was smoothed; he
was rubbed and polished. “በከመ ይትመዘመዝ ጻሕል።” As a dish is wiped. “እለ ተመዝመዙ በዐጌ” Those who were
smoothed with clay (፬ነገ: ፳፩: ፲፫። ኪዳ። አርጋ).
ተመዝገነ/ Temezgene: he was praised; he
received praise. “ይትመዘገን በዘይትከሀሎ።” Let him be praised
according to what he is able. “አልቦ ዘይትመዘገን ከመ ምግባረ ትሩፋት።” There is no one who
is praised like the doer of good deeds. “ሰላም ለሖር ኀበ እግዚኡ ዘተመዝገነ” Peace to him who has
gone to his Lord who was praised (፪ቆሮ: ፰: ፲፪። አፈ: ድ፲። ስንክ: ሐም፲፪).
ተመየነ/ Temeyene: he was deceived, he
was tricked; evil was done to him.
ተመያኒ/ Temeyani: deceiver, trickster; cunning.
But his custom is like saying መያኒ/ meyani (deceiver) one
who plots evil; cunning; a deceitful trickster. “ትምይንተ ሐሰቶሙ ለተመያንያን” The false boastings
of the deceivers (አቡሻ: ፵፯).
ተመያየጠ/ Temeyayete: (የተመይጠ ድርብ) he went back and
forth; he moved around, he turned over; he changed. “ማእከለ አሠረ ጽድቅ እትመያየጥ።” I will walk in the
midst of the paths of righteousness. “እንዘ ይትመያየጥ በዐራቱ።” While he was walking
on his four legs. “ሕማመ ፈፀንት ዘይትመያየጥ በበ ራብዕት፤ እስመ ግብር ዘልፈ ይትመያየጥ ወይትዌለጥ” The pain of the sick
that changes every four days; for a deed always changes and alters (ምሳ፰: ፳። ፍ: ነ: ፵፯። ዮሴፍ).
ተመያጢ ተማያጢ/ Temeyati Temayati: one who is smoothed; one
who changes, changeable; one who returns, returning. “ተመያጥያን ኀበ እግዚ።” Those who turn to the
Lord. “ባሕታውያን ተመያጥያን ለኀበ ዓለም።” Hermits who turn to
the world. “አንሰ ከመ አሐዱ እምአርድእቲክሙ ወተመ(ማ) ያጢ ለነርክሙ” I am like one of your
disciples and one who returns to find you (ፊልክ: ፫ና: ፭። ዮሴፍ).
ተመይሰ/ Temeyise: he turned; he
inclined, he cast himself down, he leaped. He bent down; he returned. “ከመ ውሒዘ ማይ ከማሁ ልበ ንጉሥ ውስተ እደ እግዚ፤ ኀበ ፈቀደ ህየ ይመይሳ(ጣ) ወህየ ትትመየስ” Like the flow of
water, so is the heart of the king in the hand of the Lord; wherever he wills,
he turns it, and there it turns (ምሳ፳፩: ፩).
ተመይጠ/ Temeyte: he returned; he
folded, he rolled up; he turned, he was overturned. “ተመየጡ ጎቤየ ወእትመየጥ ኀቤክሙ።” My neighbors have
returned, and I will return to you. “ተመየጥ ድኅሬከ።” Turn back. “ከመ ኢትትመየጥ እምገቦከ ኀበ ገቦከ” That you may not turn
from your side to your side (ዘካ፩: ፫። ቀሌ። ሕዝ፬: ፰).
: He changed; he became another. “ተመይጠ ልቡ ለፈርዖን።” Pharaohs heart was
changed. “ይትመየጥ ቈላቲሃ ወይከውን ፒሳ።” Her young ones will
turn into dust. “ይመስሎሙ ከመ ህላዌ ቃል ተመይጠ ውስተ ዝንቱ ሥጋ።” It seems to them that
the existence of the Word has changed into this flesh. “እስመ ኅበስት ይትመየጥ ለከዊነ ሥጋሁ” For bread is changed
into the substance of his body (ዘፀ፲፬: ፭። ኢሳ፴፬: ፱። ቄር። መጽ: ምስ).
ተመገበ/ Temegebe: he ate, he drank, he
nourished himself; he was protected; he was appointed. “ነፍስ እንተ ትትሜገብ በመንፈስ አምላካዊት።” A soul that is
nourished by the divine Spirit. “ተመገበ ቦቱ።” He nourished himself
on it. “እለ ይትሜገብዎ ግብረ መወልጣን” Those who partake in
the works of salvation (አፈ: ተ፴፬። ፍ: ነ: ፵። ፈ: መ: ፲፱).
ተመጠነ/ Temetene: he was measured, he
was weighed; he was limited. “ዘይትሜጦ ቍርባነ ምዕረ በበ ዓመት።” What is measured by
the cubit. “ተመጠው አምኃየ እምእዴየ” The weight of his arm
that cannot be measured (ፍ: ነ: ፴፫። መጽ: ምስ).
ተመጠወ/ Temetewe: he was given; it was
given to him; he received; temetewete: he became a recipient. “ተመጠዋ እምነ ያማኑ፤ ወሶበ ተመጠዋ።” He received it from
his right hand; and when he received it. “ዘይትሜጦ ቍርባነ ምዕረ በበ ዓመት።” He who receives the
offering of incense every year. “ተመጠው አምኃየ እምእዴየ” Receive my gift from
my hand (ራእ፭: ፯: ፰። አፈ: ተ፲፯። ዘፍ፴፫: ፲).
ተመጣዊ/ Temetawi: one who gives, a
giver. Receiver, recipient. “ሙሴ ተመጣዌ ኦሪት።” Moses is the giver of
the Law. “ተመጣዌ ቍርባን።” Giver of the
Eucharist. “ተመጣዌ ኅብስት ወማይ” Giver of bread and
water (መጽ: ምስ። ፈ: መ: ፳፮: ፰። ደራሲ).
ተመጥቀ/ Temetqe: he was snatched away,
he was plucked up; he was drawn upwards; he became higher and higher. “ዘተመጥቀ በደመና ሰማይ” He who was caught up
in the clouds of heaven (ስንክ: ጥቅ፲፪).
ተመጽወተ/ Temetswet: he received alms; the
poor. “ይትመጸወት በአንቀጸ ሀገር” He will receive alms
in the corners of the country (ስንክ: ጥቅ፱። ታኅ: ፲). It was given and
passed; he was given and bestowed; his money.
ተሙዝ/ Temuz: (ዕብ: ታሙዝ። ሱር: ታሙዛ) name of the fourth
month; July. “በራብዕ ወርኅ ዘውእቱ ወርኀ ተሙዝ” In the fourth month,
which is the month of Tammuz (ዮሴፍ። መጽ: ምስ).
: Name of an idol; whose worship involved mourning and weeping (ሕዝ፰: ፲፬).
ተሚም ሞት/ Temim Mot: (ተመ ይተምም ይትምም፤ ዐረ ወትግ። ዕብ ታም፤ ፈጸመ፤ ተፈጸመ፤ መላ ልክ ኾነ) Temtem; to shout
completely; to surround, to encircle; to roar, to thunder; of the sky, of rain,
of a drum, of a trumpet, and also for a person. The word አታሞ/ atammo (drum) is
derived from this.
ተማሐለ/ Temahale: he swore; he made an
oath; he entered into a covenant. “ተማሐልነ ክልኤነ።” We two have sworn. “ተማሐልነ ምስለ ሲኦል።” We have made a
covenant with Sheol. “ዕደው እለ ተማሐልከ” The oaths that you
swore (፩ነገ: ፳: ፳፬። ኢሳ፳፰: ፭። ዓብድ: ፯).
ተማሐዘ/ Temahaze: (ይትማሐዝ) he grew up; he
embraced, he kissed; he joked, he played. “ይትማሐዛ መራዕዊክሙ” Your young men will
play (ሆሴ፬: ፲፫: ፲፬). “ኢትትማሐዝ ምስለ ብእሲት።” Do not joke with a
woman. “ኢትትማሐዝ ምስለ መኳንንት።” Do not joke with
nobles. “ዘይትማሐዝ ምስለ ጸላእቱ ይፈቅድ ከሢተ ኀጢአቱ እስመ ተማሕዞሰ መራኁተ ተጻልኦ ለጸላእቱ” He who jokes with his
enemies desires to reveal his sin, for joking is the beginning of hatred for
ones enemies (ፈላስ: ገ፶፩። ፳፫። ፷). The phrase ዋዛ ለቁም ነገር ብላቴን ጌታው / waza lequm neger
bilaten getaw (joking for serious matter, the boy is his master) is derived
from this.
ተማሕለለ/ Temahlele: he entreated, he
interceded; he cried Oh, oh!; by reminding of oaths and covenants. “ይትማሐለል አሮን በዲበ አቅርንቲሁ።” Aaron will make
atonement on its horns once a year. “እንዘ ይትማሐለል ቅድመ እግዚ በእንተ አበሳ።” While he was
interceding before the Lord for sin. “ወሰገደ ሎቱ እንዘ ይትማሐለል።” And he bowed down to
him while interceding. “ኀበ መኑ እትማሐለል” To whom shall I
intercede. (ዘፀ፴: ፲። ኩፋ: ፵፩። ማቴ፲፯: ፲፬። አርጋ).
ተማህረከ/ Temahreke: (ይትማሀረክ) he was captured; he
was plundered (or he was ተመራረከ/ robbed, he was ተዛረፈ/ despoiled). “አስዋር እለ ተማህረኩ።” The captives who were
taken. “እስመ ተማህረካ አባግዕየ” For my sheep have
been captured (ኢሳ፭: ፲፯። ሕዝ፴፬: ፰).
ተማህከወ/ Temahkewe: he was afraid, he was
terrified; he was stunned. “ወሶበ ይወዲ ዲቤክሙ ቃሎ አኮኑ ትትማሀከዉ ወትፈርሁ፤ ወኵሎሙ ብርሃናት ይትሀወኩ በፍርሀት ዐቢይ።” And when his word
falls upon you, will you not be amazed and afraid. And all the lights will be
disturbed with great fear. “ወምድር ኵላ ትትማሀከው ወትርዕድ ወትጔጕእ” And all the earth
will be amazed and tremble and quake (ሔኖ፻፪: ፩: ፪).
ተማሕፀነ/ Temahetsene: he pleaded; he
appealed. “ተማሕፀንኩ ሎሙ በቄሳር” I appealed to Caesar (ግብ፳፰: ፲፱).
He placed a trust; he was entrusted; he kept and cared for; his trust. “ኢይፈዲ ዘተማሕፀነ።” He who is entrusted
will not betray. “ተለቃሒ ወተማሕፃኒ።” Lender and trustee. “ዘየዐቅብ አፉሁ ይትማሐፀን ነፍሶ።” He who guards his
mouth preserves his soul. “ይትማሕፀንከ እምኵሉ እኩይ” May he preserve you
from all evil (ዘፀ፳፪: ፲። ፍ: ነ: ፴፪። ምሳ፲፫: ፫። ኩፋ: ፲፪).
He fled, he drew near, he clung; he entrusted himself to another. “ፍና ኀበ ይትማሐፀን ቀታሊ።” A way for the killer
to flee. “ኀበ መኑ ትትማሐፀኑ።” To whom will you flee
for refuge. “ተማሕፀነ ኀበ ቤተ ክርስቲያን” He took refuge in the
church (ዘፀ፳፩: ፲፪። ኢሳ፲: ፫። ቀሌ). Instead of saying ይትጋባእ ይረውጽ/ yitgabae yirewts (he
will gather and run), it says ይትማሐፀን/ yitmahetsen (he will
take refuge) (ኢሳ፶፬: ፲፭። ፶፭: ፭).
ተማለሰ/ Temalese: he went back and
forth; of face and of word.
ተማልኀ/ Temalha: he brandished; of
sword and of staff.
ተማልዐ/ Temala: he took and went; he
took and went. “ዲያብሎስ ተማልዖሙ ለአዳም ወለሔዋን ውስተ ስሕተተ ዚኣሁ እንዘ የኀይጦሙ።” The devil took Adam
and Eve into his error while deceiving them. “ወእምኔሆሙ ተዐቀቡ ከመ ኢይትማልዑክሙ ምስሌሆሙ ውስተ ገሃነም።” And beware of them so
that they do not take you with them into hell. “ተማልዒ ሊተ ምስሌኪ ፍተ ኅብስት” Take for me with you
a piece of bread (መቃ: ገ፰። ቀሌ። ፫ነገ: ፲፯: ፲፩).
ተማም/ Temam: complete; exact, full;
without defect.
ተማሰለ/ Temasele: he was similar, he
was compared. “ኢይትማሰላ ወርቅ።” Gold cannot be
compared. “ወኢይትማሰል ምስለ ባዕድ ንብረቱ” Nor can it be
compared with foreign possessions (ኢዮ፳፰: ፲፯። ጥበ፪: ፲፯). It can also mean
change.
ተማሠጠ/ Temasete: he was snatched away,
he was torn apart; he struggled, he contended (መዝ: ፵፫። ፹፰። ኢሳ፵፪: ፳፬። ሆሴ፲፫: ፰). “ኮኑ ይትማሠጡ እምሲሳይ፤ ለእመ ረከቡ ንስቲተ ይመሥጥ አብ እምወልዱ ወወልድኒ እምአቡሁ” They began to snatch
away from food; if they found a little, the father would snatch from his son,
and the son from his father (ዮሴፍ).
ተማረየ/ Temareye: he divined, he
practiced divination; his divination was done. But when it is reciprocal, it
means ተሞራረተ/ temorarete they
divined together, they practiced divination together.
ተማዐደ/ Temade: he consulted, he
conferred. “ተማዐዱ በበይናቲክሙ።” Consult among
yourselves. “ከንቱ ዘተማዐዱ” The consultation was
in vain (ኪዳ። ኢሳ፴: ፯).
ተማዕለየ/ Temaleye: he ascended; he went
up; he went up to the mountain. “ተማዕለዩ ሎቱ፤ ሖሩ ይትማዕለይዎሙ” They went up to him; they
went up to them (መቃ).
ተማዕተበ/ Tematebe: (ተዐትበ) he was marked; he
was blessed; he was crossed. “በአምሳለ ከዋክብት በተትማዕትቦ” By the sign of the
stars in his marking (ስንክ: ኅዳ፰። ቀሌ).
ተማዕዐ/ Temaa: he quarreled, he was
angry; he became furious. “ተማዕዑ ወተፋለጡ” They quarreled and
parted (ግብ፲፭: ፴፱).
ተማዕዘረ/ Temazere: he shone; he became
light; he dawned; he shone brightly. “እስመ በሡራሔ ገጹ ለጰራቅሊጦስ ተማዕዘሩ” For by the shining of
the face of the Paraclete they shone brightly (ገድ: ተክ).
ተማከረ/ Temakere: he consulted; he gave
and received counsel, he improved. “ኢትትማከር ምስለ አብድ።” Do not consult with a
fool. “ወጸቢሖ ተማከሩ፤ ወተማኪሮሙ” And in the morning
they consulted; and their consultation (ሢራ፰: ፲፯። ማቴ፳፯: ፩: ፯).
ተማወቀ/ Temaweqe: he became warm. “እስመ እመ ኖሙ ክልኤሆሙ ይትማወቁ፤ ወአሐዱሰ እፎ ይትማወቅ” For if two lie
together, they will be warm; but how can one be warm alone. (መክ፬: ፲፩).
ተማወጸ/ Temawetse: he contended; he
argued.
ተማየጠ/ Temayete: he turned back, he
went back and forth; he moved around.
ተማጽአ/ Tematsa: he clung together, he
was united; he embraced, he held each other.
ተሜርጋብ/ Temergab: a box; ኤርጋብ/ Ergab.
ተምህረ/ Temhire: he learned; he was
accustomed. “ተምህረ መጽሐፈ።” He learned the book. “ተምህረ መሢጠ።” He learned the
mystery. “እስከ ይትሜሀሩ ብዙኃን” Until many learn (ኩፉ: ፬። ሕዝ፲፱: ፫። ዳን፲፬: ፬). Instead of saying ነበበ ኀለየ / nebebe haleye (he read, he thought), it says ተምህረ/ temhire (he learned), which is a translators
error. My soul will not learn sin. “ልበ ጻድቃን ይትሜሀር ሃይማኖተ።” The heart of the
righteous learns faith. “እስመ ሐሰተ ይትሜሀር ልቦሙ” For their heart
learns falsehood (ኢዮ፳፯: ፬። ምሳ፲፭: ፳፰። ፳፬: ፪).
ተምሃር/ Temhar: learning; custom. “ሕግከ ተምሃርየ ውእቱ።” Your law is my
learning. “እስመ እኩይ ተምሃሩ” For they have learned
evil (መዝ: ፻፲፰። ሄርማ: ገ፴፬).
ተምሕለ/ Temihle: he swore; he swore by
it.
ተምሕረ/ Temihre: he was forgiven, he
received pardon; he obtained forgiveness. “ዘይምሕር ይትመሐር።” He who has no mercy
will not be shown mercy. “ብፁዓን መሓርያን፤ እስመ እሙንቱ ይትመሐሩ” Blessed are the
merciful, for they shall receive mercy (ምሳ፲፯: ፭። ማቴ፭: ፯).
ተምህከ/ Temihke: he was forgiven, he
received pardon; he obtained forgiveness.
ተምሕወ/ Temihwe: he perished, he was
destroyed; he was uprooted. “ወይትመሐዉ ምግባራቲክሙ።” And your deeds will
perish. “ሥርወ ጻድቃን ኢይትመሐዉ።” The root of the
righteous will not be uprooted. “ሣዕር ዘተምሕወ።” Grass that has
withered. “ይቀድም ተምሒዎ እምነ ኵሉ ሣዕር” Its withering
precedes all grass (ሕዝ፮: ፮። ምሳ፲፪: ፫። ሄርማ: ገ፶፬። ሢራ፵: ፲፮).
ተምሕጸ/ Temhitse: he was struck, he was
cut off; he died, he perished.
ተምላስ/ Temlas: answer, spit, vomit; what
goes into the mouth and comes out of the mouth.
ተምራት ተመርታት/ Temrat Temertat: dates; fruits of the
date palm.
ተምር ተመርት/ Temir Temert: (ዐረ ተምር። ዕብ ታማር) date palm; fruit of
the date palm; its bud, its branch, its cluster; what is eaten. “ወህየ ማይ ጥዑም ወኅለታት ወበቀልታት ወተምር ብዙኅ።” And there was sweet
water and springs and myrtles and many dates. “ፍሬ በለስ ወተምር።” Fruit of figs and
dates. “ቂሐተ ተምር ወጽዕዳዌ ፀምር።” Redness of dates and
whiteness of wool. “እምነ ተመርተ ቈላ።” From the shoots of
the date palm. “በቀልተ ተመርት።” Shoots of the date
palm. “ፀመርተ ተመርት ዘበቀልት” Leaves of the date
palm with shoots (ስንክ: ጥር፳፪። ሚያ፮። አፈ: ተ፲፪። ኩፋ: ፳፱። ዘኍ፴፫: ፱። ዮሐ፲፪: ፲፫). ተምር ተመርት/ Temir Temert: its
fruit and its tree; በቀልት/ Bekelt: its trunk; ፀመርት/ Tsemert: its leaves.
ተምኔት/ Temnet: (ታት) desire, will; petition
(መዝ: ፰። ኢዮ፳፯)።. “አነ እሁበከ ተምኔተ ልብከ።” I will give you the
desire of your heart. “ረከቡ ተምኔቶሙ ብነ” They received their
desire through us (ቀሌ። ዮሴፍ).
ተምዐ/ Tema: he was angry, he was
furious; መዕዐ/ Mea.
ተምዕዘ/ Temize: he smelled; he was fragrant, he was spiced, he was perfumed; its
fragrance. He who was anointed with fragrant oil; he was sprinkled, he was
scattered; the person or his garment. “ዘተሰርገወት ሰርጓተ ወርቅ ወተምዕዘት አፈዋተ።” Whose doors were adorned with gold and whose entrances were fragrant. “በዊአ ቤተ ብለኔ ወተምዕዞ በዕፍረት።” He entered the house of Bilene and was perfumed with myrrh. “በመዐዛሁ ለክርስቶስ ተምዕዙ ሐዋርያት።” The apostles were perfumed with the fragrance of Christ. “ከመ እትመዐዝ በጼና አልባስኪ” That I may be
fragrant with the scent of your garments (ፈ: መ: ፴፬: ፰። አቡሻ: ቀሌ። አርጋ: ፫).
ተምዕደ/ Temide: he learned; he was advised; he heard and received counsel. “ይትመዐዱ።” Let them learn. “ወይጠናቀቁ በእንተ ግብራ ለቅድስት ቤተ ክር” And let them be
diligent in the work of the Holy Church (ቀሌ).
ተምያን/ Temiyan: deceit; falsehood; hypocrisy. ተቀትለ በተምያነ ነገር ወትጓሕልዎ” He was killed by
deceitful words, and they despised him (ዮሴፍ).
: Hypocritical mixture; a good, strong one that is not fitting for
deceit and deception; the work of a blacksmith, a merchant, and others. “ወርቅ ጽሩይ ወፍቱን ዘኢኮነ ተምያነ።” Pure and refined gold that has no deceit. “ወርቅክሙ ተምያን።” Your gold is deceitful. “ብሩረ ተምያን።” Deceitful silver. “መዳልወ ተምያን።” Deceitful balance. “ጽሩይ ውእቱ።” It is pure. “ዘእንበለ ተምያን” Without deceit (፩ዜና: ፳፰: ፲፰። ኢሳ፩: ፳፪። ምሳ፳፮: ፲፫። ሚክ፮: ፲፩። ቅዳ: ጎር).
ተምያጥ/ Temiyat: going back and forth; turning around; being changeable
and reversible; like a shadow. The mystery of ተምያጥ/ temiyat and ተውላጥ/ tewlat differs slightly. ተውላጥ/ Tewlat is like Lots wife, like the water of Cana, changing and not
returning. But ተምያጥ/ temiyat is like the water of Egypt, like the rod of Moses, going back
and forth. “ተምያጠ ወተውላጠ ህላውያት።” Changeable and alterable existences. “ዘእንበለ ተምያጥ ወተውላጥ” Without change and
alteration (ሃይ: አበ። ስንክ: ኅዳ፲፮። አርጋ: ፭ና: ፯).
ተሞቅሐ/ Temoqiha: he was bound; he was taken captive. “እገሪከ ኢተሞቅሓ።” Your feet were not bound. “ዘኢተሞቅሐ በማእሰራ።” He who was not bound in prison. “ተምቂሐከ።” Your binding. “በተቀሥፎ ወበተሞቅሖ።” With scourging and with imprisonment. “ወለጦ ልብሰ ተሞቅሖቱ” And he clothed
himself with the garment of his captivity (፪ነገ: ፫: ፳፬። ሢራ፳፰: ፲፱። ማቴ፳፭: ፵፬። ፪ቆሮ: ፮። ኤር፮: ፭። ኤር፶፪: ፴፪).
ተሞአ/ Temoa: (ይትመዋእ) he was defeated; he
was conquered; he prevailed. “ሞት ተሞአ።” Death was defeated. “ወሶበሂ ይትዋቀሥ ይፃእ ተመዊኦ” And when he fights,
he will come out victorious (ድጓ። መዝ: ፻፰). Instead of ተሞአ/ temoa (he was defeated), it says ተመውአ/ temewa (he was killed)
unless it is in the way of praise and holiness, it does not mean in the house
of the killed. “ተመውአ ቀትል በይእቲ ዕለት” The slain fell on
that day (፪ዜና: ፲፰: ፴፬).
ተሞገሰ/ Temogese: he was honored, he was praised; he was called blessed; he
became a favorite; he received sonship. “አባ ዮሐኒ ፈድፋደ ኀየሰ ተሞገሰ።” Abba Yohannes greatly rejoiced and was honored. “የሐንስ ተፈሥሐ ወተሞገሰ።” The joy of John and he was honored. “እመ በመንፈሱ ለኢየሱስ ንትሞገስ ወንጼውዖ ለእግዚ አቡነ” If we are honored by
the Spirit of Jesus, we will call God our Father (መዋሥ። ቄር ስምዓት).
ተሞገደ/ Temogede: he was disturbed; he fought.
ተሞጥሐ/ Temotiha: he wore, he wrapped himself; he was adorned, he was
decorated. “ተሞጥሐ ሞጣሕተ ፍዳ።” He put on the garment of vengeance. “በጻሕኩ ኀበ ዘይለብስ ልብሰ ፍዳ ወይትሞጣሕ ሞጣሕተ በቀል።” I have come to him who wears the garment of vengeance and wraps himself
in the cloak of wrath. “ንትሞጣሕ ሞጣሕተ ብርሃን” Let us put on the
armor of light (ኢሳ፶፱: ፲፯: ፲፰። ግንዘ። አፈ: ተ፲፯። አርጋ: ፬).
ተሞጸ/ Temotse: temewtse; he ended; he contended.
ተሟቅሐ/ Temwaqiha: (ይትሟቃሕ፤ አው ተም(መ) ዋቅሐ ይትመዋቃሕ) he was bound
together.
ተሟገደ/ Temwagede: (ይትሟገድ፤ አው ተምዋገደ፤ ተመዋገደ) See ወቅሐ/ Weqihan.
ተሠለሰ/ Teselese: he became three; three. He became 3, he was called 3rd. “እግዚ ዘይሤለስ በአካሉ።” God who is triune in his persons. “በከመ አብ ወወልድ ይነብር ዲበ መንበሩ መንፈስ ቅዱስሂ ይሤለስ ዲበ መንበረ ስብሐቲሁ” As the Father and the
Son sit on their throne, so the Holy Spirit is also enthroned upon the throne
of his glory (ደራሲ። መጽ: ምስ).
ተሰለጠ ተሰልጠ/ Teselote Teselte: he was completed; he was finished; he became full. “በዘይሴለጥ ሙስናሃ ለኢየሩሳሴም።” By which the destruction of Jerusalem will be completed. “ከመ ትሰለጥ ኀጢአት።” That sin may be completed. “ከመ ኢይሰለጡ ዘእንበሌነ።” That those who are not of us may not prevail. “ዮም በጽሐ ወተሰልጠ ውስተ እዘኒክሙ” Today this scripture
has been fulfilled in your hearing (ዳን፱: ፪: ፳፬። ዕብ፲፩: ፵። ሉቃ፬: ፳፩).
ተሠልቀ/ Teselqe: he was mocked; he became an object of ridicule; he was
stripped bare by reproach.
ተሰልበ/ Teselbe: he was stripped; he was deprived; he was robbed; he was
captured. “ወኢንፈቅድ ንሰለብ ዘእንበለ ከመ ንልበስ።” For we do not want to be unclothed, but further clothed. “ተሰልበ መንግሥቱ።” His kingdom was taken away. “ተሰልበ ልብ።” His heart was taken away. “ሰትየት ወይነ ወሶበ ተሰልበ ልባ እምስካረ ወይን” She drank wine, and
when her heart was taken away from the drunkenness of wine (፪ቆሮ: ፭: ፬። ቈስጠ። ገድ: አዳ። ስንክ: ሠኔ፬).
ተሰመነ/ Tesemene: he became eight; he was called.
ተሠምረ/ Tesemire: he was pleased; he was prepared. He was loved, he was
desired.
ተሰምዐ/ Tesema: (ራት) a straight, even rod
with four sides for marking; or a flat one with two sides. Where the line has
fallen, where it has leaned; where the seam and the lead have gone, its measure
and its thread (አቡሻ: ፵፮). It is said that the
wisdom of making lines came from banana leaves, እንሰት/ ensat (false banana), ኮባ/ koba (a type of tree), and ጕናጕና/ gunaguna (a type of grass).
ተሰምየ/ Tesemiye: he was named; he received a name; he was called, his name
arose; he was added, he was called soandso; he became famous. “አሕዛብ እለ ተሰምዩ በስምከ።” The nations that are called by your name. “ተሰምየ ስሙ።” His name was called. “ወተሰምየ ክርስቶስሀ በእንተ ዘተቀብዐ ምስሌነ ከመ ሰብእ።” And your Christ was named because he was anointed with us like a man. “በምግባር ወበተሰምዮ” By deeds and by name (ሢራ፴፮: ፲፯። መክ፮: ፲። ሃይ: አበ: ቄር። ስንክ: ሐም፳፩).
ተሰረ/ Tesere: he climbed up; he benefited, he was underneath.
: (ተረት/ proverbs ) “ዥብ ሊሰር ኺዶ ተሰሮ ገባ።” A hyena went to climb but fell into a hole.
He hurried; he sat on a pot. The word ማሰሮ/ masero (pot) is
derived from this.
ተሠርሐ/ Teserha: (ዕብ ጻላሕ። ሱር ጽላሕ። ዐረ ጸለሐ) he was redeemed; he
was prepared; he was accomplished; he prospered, he succeeded; he bade
farewell. “ወልድየ ተሠራሕ።” My son, be redeemed. “ተሠርሐ ሕዝብ በኵሉ።” All the people were redeemed. “ትሤራሕ በኵሉ ፍኖትከ” You will prosper in
all your ways (ኩፋ: ፴፩። መዝ: ፵፬። ፪ዜና: ፴፪: ፴። ጦቢ፬: ፮).
ተሠርመ/ Teserme: he was swallowed; he sank; he was drowned; he entered the
swamp. “ወኢተሠርሙ ውስተ ባሕር” And they were not
swallowed up in the sea (መቃ).
ተሰርቀ/ Teserqe: he was stolen; he was hidden; he disappeared, he fled; his
money was stolen from him. His possessions were stolen from his house. “ዘተሰርቀ ንዋዩ።” He whose possessions were stolen. “ማኅደር ዘኢይሰረቅ” A treasure that
cannot be stolen (ፊልክ: ፳፰። አፈ: ተ፲፩። ቅዳ: ዮሐ).
ተሠርዐ/ Tesera: he was made, he was redeemed, he was prepared, he was ready, he was
written and determined, he recovered and was amazed. “አኮ ለጻድቃን ዘይሠራዕ ሕግ።” The law is not made for the righteous. “በከመ ተሠርዐ በአንቲኣሁ።” As it was ordained for him. “እስመ ለዐሠርቱ ክፍል ወመንፈቅ ተሠርዐ ዓለም” For the world was ordained for ten and a half
parts (፩ጢሞ: ፩። ሉቃ፳፪: ፳፪። ሱቱ: ዕዝ፲፬: ፬). Instead of saying ተሰምየ/ tesemiye ተብህለ/ tebihle ተጸውዐ/ tetsewea (he was named, he was said, he was called), it says ተሠርዐ/ tesera (he was ordained), meaning he was said. “ወተሠርዐ ወልደ እግዚ በኀይል ቅብዐ መንፈስ ቅዱስ” And the Son of God was ordained by the power of the anointing of the
Holy Spirit (ቄር).
ተሠርወ/ Teserwe: he was planted; he was founded, he became root and
foundation. “ወተሠርዉ ኵሎሙ በሃይማኖት” And they were all
rooted in faith (ገድ: ተክ).
ተሠርወ ተሠረወ/ Teserwe Teserewe: he was uprooted; he perished. “ከመ ይሠረዉ ለዓለመ ዓለም።” That they may be uprooted forever. “ረሲዓን እምሥርዎሙ እምድር ይሤረዉ።” The wicked will be uprooted from their root from the earth. “ለትሠሮ ይእቲ ነፍስ እምእስራኤል” That soul will be cut
off from Israel (መዝ: ፺፩። ምሳ፲፭: ፮። ዘፀ፲፪: ፲፭).
ተሰርየ/ Teseriye: he was released, he
was lightened; he was forgiven; he perished, he was erased; he was destroyed. “ኢትሰረይ ለክሙ ዛቲ ኀጢአትክሙ።” This sin of yours
will not be forgiven you. “በምጽዋት ይሰረይ ኀጢአት።” Sin is forgiven by
charity. “ዘእንበለ ይትነዛህ ደም ኢይሰረይ።” Without the shedding
of blood there is no forgiveness. “ኢተሰርየ ሎቱ ኀጢአቱ” His sin was not
forgiven him (ኢሳ፳፪: ፲፬። ምሳ፲፭: ፳፯። ዕብ፱: ፳፪። መጽ: ምስ).
ተሰርገወ/ Tesergewe: he was adorned; he
was rewarded; he received adornment and reward; he received; he wore; he was
crowned. “ተሰርገወት አውቃፋተ።” Her earrings were
adorned. “ተሰርገወት አዕኑጊሃ።” Her necklaces were
adorned. “ብእሲት ዘተሰርገወት ሰርጓተ ወርቅ ወብሩር።” A woman who was
adorned with gold and silver ornaments. “አኮ በተሰርግዎ ወርቅ ወብሩር።” Not with the wearing
of gold and silver. “ተሰርገወት ምድረ ገነት በሥነ ጽጌያት” The land of Paradise
was adorned with the beauty of flowers (ዮዲ፲: ፬። ሆሴ፪: ፲፭። ፈ: መ: ፴፬: ፰። ፩ጴጥ: ፫: ፫። ቀሌ).
ተሰቍረ/ Tesequre: he was pierced; he
was perforated, he was wounded, he was stabbed. “ተሰቍረ እዱ” His hand was pierced (ስንክ: ኅዳ፳፰).
ተሰቈ ተሰቈቈ/ Teseqo Teseqoqo: he desired, he
wished, he loved; his wealth.
ተሰቅለ/ Teseqle: he was crucified, he
was weighed; he was seized, he was hanged. “ተሰቅለ ዲበ ዕፅ።” He was crucified on a
tree. “ምንትኒ ዘይሰቀል ቦቱ ኅሊናሁ።” What is it that his
mind clings to. “ይሰቀሉ በአጽምዖቱ።” They will be hung on
his bones. “በእላ ክልኤ ትእዛዛት ተሰቅሉ ኦሪት ወነቢያት” On these two
commandments hang the Law and the Prophets (፩ጴጥ: ፪: ፳፬። ፊልክ: ፪፻፬። ሉቃ፲፱: ፵፰። ማቴ፳፪: ፵).
ተሠቅሠቀ/ Teseqeseqe: he was agitated; he
was disturbed; he was worried, he was anxious; he became confused; his work.
ተሰቅየ/ Teseqiye: he drank; its water.
He drank, he was satisfied, he was full. “ወምድርሰ እምነ ዝናም ትሰቀይ ማየ” And the land drinks
water from the rain (ዘዳ፲፩: ፲፩).
ተሰበከ/ Tesebeke: he melted; he flowed;
he was made. “በከመ ይሰበክ ብሩር፤ ትሰበኩ በማእከላ” As silver is melted; they
will be melted in its midst (ሕዝ፳፪: ፳፪).
ተሰብሐ/ Tesebiha: he was praised; he
was honored; he was revealed; he shone, he became bright. “ይሴቦሕ ስምየ በውስተ ኵሉ አሕዛብ።” My name will be
praised among all nations. “ጥቀ ተሰብሐ ስምከ።” Your name is greatly
praised. “አመ ተሰብሐ ኢየሱስ።” When Jesus was
glorified. “ወተሰብሐ ሕብረ ገጹ” And the appearance of
his face was glorified (ሚል፩: ፲፩። መዝ: ፰። ዮሐ፲፪: ፲፮። ዘፀ፴፩: ፳፱).
ተሰብረ/ Tesebire: he was broken; let us
break; he pierced, he struck; he was shattered. He was defeated, he was struck;
he was annulled; he was destroyed, he was angry, he fled. “ተሰብረ ጸወንክሙ።” Your yoke is broken. “በተሰብሮ ቍጽ።” By the breaking of
the rod. “በተሰብሮ ቍጽ።” Their hammer struck
so that it might break. “ተሰብሩ ሕዝብ በቅድመ ፀሮሙ።” The people were
broken before their enemies. “ተሰብሩ ሰብአ ኢትዮጵያ ወጐዩ።” The Ethiopians were
broken and fled. “ወተሰብረ ሰራዊቶሙ” And their army was
broken (፪ዜና: ፮: ፳፬። ፲፬: ፲፪። ፫ነገ: ፳፪: ፴፭። ዘፍ፲፬: ፲).
ተሰብአ/ Teseba: he was satisfied; he
conceived and became man; he put on flesh; he took soul and body; he united, he
made his own; he was called man; he was called by the name of man. “ተሠገወ ወተሰብአ እምድንገል።” He was incarnated and
became man from the Virgin. “ተሰብአ እምድንግል።” He became man from
the Virgin “ተሰብአ እማርያም።” He became man from
Mary. “ውእቱ ይቤለኒ ከመ ቃሉ ይሰባእ በደኃሪ መዋዕል።” He told me that his
Word would become flesh in the last days. “ለልየ በእዴየ ለሐኵዋ ለድንግል እንተ እምኔሃ ተሰባእኩ።” I have touched with
my hands the hem of the garment of the Virgin from whom I was incarnated. “አምላክ ተሰባኢ እግዚእነ ኢየሱስ ክርስቶስ” God incarnate, our
Lord Jesus Christ (ዲድ: ፲፪። ቀሌ። ድጓ። ማር: ይሥ).
ተሰብዐ/ Teseba: he was divided into
seven; he became seven; he was called; he was divided into seven parts. “ተሰብዖት” Tesebot (ኩፉ: ፩).
ተሰብኦ ኦት/ Tesebo Ot: conception,
pregnancy. Becoming man; putting on flesh; taking on the nature of Adam. “ተሰብኦተከ እመ ቦ ዘያስተሐቅር መኒኖ” If anyone despises
the manner of your incarnation (ደራሲ። አርጋ: ፩).
ተሰብከ/ Tesebeke: he was preached; he
was proclaimed. “ወይሰበክ ዝ ወንጌለ መንግሥት።” And this gospel of
the kingdom will be preached. “ዘበነቢያት አቅደመ ተዐውቆ ወበሐዋርያት ተሰብከ።” What was foretold by
the prophets and preached by the apostles. “ጥበብ ትሰበክ” Wisdom is preached (ማቴ፳፬: ፲፬። ኪዳ። ምሳ፩: ፳፩).
ተሠትረ/ Tesetre: he was torn apart; he
was whipped; he was beaten.
ተሰትየ/ Tesetiye: he was drunk; he
became a drink. “ዘተበልዐ ወተሰትየ” What was eaten and
drunk (ፍ: ነ: ፶፪። ኩፋ: ፲። ቅዳ).
ተሰነ/ Tesene: he sharpened, he
pointed, he made smooth; he became toothed. He bit; he stumbled, he
encountered, he tripped, he was snatched away.
ተሠነየ/ Teseneye: he was adorned, he
was rewarded; he was embellished; to be beautiful. “ወይእቲሰ ተሠነየት በኵሉ።” And she was adorned
with everything. “ተሠነየት ጥቀ።” She was greatly
adorned. “ለምንት ኢትሰረገው ውስተ ቤተ ክርስቲያን ወኢትሤነይ” Why do you not adorn yourself
in the church and become beautiful. (አስቴ: ፭። ዮዲ፲: ፬። ፲፪: ፲፭። ፬ነገ: ፱: ፴። አፈ: ተ፳፰).
ተሰናሰለ/ Tesenasele: he was bound together;
he was intertwined; he was connected; he was attached, he was joined. “ይሰናሰላ በበይናቲሆን።” They will be joined
together. “ናሁኬ ተሰናሰላ ትእዛዛት አሐቲ በአሐቲ።” Behold, the
commandments are joined one to another. “እለ ይዘመዱ ወይሰናሰሉ” Those who are related
and connected (ዘፀ፳፮: ፫። መጽ: ምስ። ፍ: ነ: ፳፬: ፪).
ተሰናአለ/ Tesenaale: he bid farewell; he
embraced; they said goodbye to each other with kisses. “አኀዙ ይሳሕዉ ወይብክዩ ወይሰናአሉ በበይናቲሆሙ።” They began to sigh
and weep and bid each other farewell. “ከመ ይሕቅፎሙ ለውሉዱ ወየአምኆሙ ወይሰናአሎሙ።” That he might embrace
his children and kiss them and bid them farewell. “ተሰናአለ ወላዲተ።” The mother bid
farewell. “ተሰናአልዎ በአስተርክቦ” They greeted him with
respect (ዮሴፍ። ስንክ: ሐም፲። ግንዘ).
ተሰናአወ/ Tesenawe: (ተሰንአ፤ ተሳንአ) he agreed; he
encountered; he cooperated; he became of one heart and one mind. “ጼወ ርከቡ ወተሰናአዉ።” They received a voice
and agreed. “ተሰናአወ ዮሳፍጥ ምስለ ንጉሠ እስራኤል።” Jehoshaphat allied
himself with the king of Israel. “ተሰናእዎ እሳት ወማይ በአሐዱ ህላዌ።” Fire and water agreed
in one being. “ተሰናአዉ በዝ ምክር፤ ከመ ኢይሰናአዉ ላዕለ ወልጦ መጻሕፍት።” They agreed on this
counsel; that they should not agree on the forged books. “በእንተ ተሰናእዎተ ክልኤሆሙ ለምንኵስና።” Concerning their
agreement for monasticism. “ተሰናአዉ ምስሌሃ ከመ የሀብዋ ንዋየ” They agreed with her
that they would give her possessions (ማር፱: ፶። ፫ነገ: ፵፪: ፵፭። አርጋ: ፪። ዮሴፍ። ፈ: መ: ፲፪: ፫። ስንክ: ግን፳፩).
ተሰናኣዊ/ Tesenaawi: (ተሳናኢ) one who agrees,
agreeable; cooperative. “ተሰናኣውያን” The agreeable ones (ፍ: ነ: ፴፯).
ተሰንሰለ/ Tesensele: he was seized and
bound; he was linked; he was put in chains.
ተሰንቀወ/ Tesenqewe: he was struck; he was
hit and lay down; he was wounded. “ከመ ይሰንቀው ምዑዘ” That he might strike
him with force (አርጋ).
ተሰንአለ/ Tesenale: he bid farewell; he
was released and set free; he received the order to leave.
ተሰንጸ/ Tesentse: he was split; he was
divided; he was adorned, he was decorated, he became beautiful.
ተሰካተየ/ Tesekateye: (ይሰካተይ) he agreed and
cooperated; he conspired and plotted; he devised evil counsel; he bound his
strength and his plot with an oath. “ተሰካተዩ በማዕሌቶሙ፤ ወተሰካተዩ ምስለ እለ እምድኅሬሁ” They conspired with
their oaths; and they conspired with those who came after him (መቃ: ገ፲፬። መዝ: ፹፪። ግብ፳፫: ፲፪: ፲፬).
ተሰክመ/ Tesekime: he became a burden; he
was carried on the head and shoulders; he was carried, he was lifted up; his
burden.
ተሠክረ/ Tesekire: he was bought; he was
given for rent.
ተሰክተተ/ Tesektete: he hurried; he loved
each other; he was planted.
ተሰክዐ/ Teseka: he was arranged; he
was placed in order. “ዘተሰክዐ በፈትለ ሜላት።” What is arranged with
a thread of myrrh. “አስናኒከ አያተ አዕናቍ እለ ተሰክዓ” Your teeth are like
flocks of ewes that are arranged (አርጋ። ደራሲ).
ተሰክየ/ Tesekiye: he was accused; he
was reproved; he was seized by the judge. “ዘባቲ ንሰከይ” We will be accused (ቅዳ: ሕር).
ተሰወረ/ Tesewere: he hid himself; he
was concealed; he was far, he was subtle; he disappeared, he vanished; he
became invisible and unavailable. “ለምንት ትሴወር እምኔየ።” Why do you hide
yourself from me. “ኢይሴወር እምቅድመ አዕይንትየ ኀጢአቶሙ።” Their sins will not
be hidden from my eyes. “ወተሰወረ እምአዕይንቲሆሙ” And he was hidden
from their eyes (ኢዮ፲፫: ፳፬። ኤር፲፮: ፲፯። ግብ፩: ፱).
ተሰውቀ/ Tesewqe: he was supported; he
leaned; he was saved from falling.
ተሠውጠ/ Tesewte: he returned; he
turned back; he turned his face, he came back. “እሠወጥ ወአሐውር ቤትየ።” I will return and go
to my house. “ይሠወጥ ብሔሮ።” His land will return.
ይሠወጡ እሙንቱ ኀቤከ” They will return to
you (ሆሴ፭: ፲፭። ኢሳ፴፯: ፯ –፱። ኤር፲፭: ፲፱).
ተሰውጠ/ Tesewte: he was added; he
entered; he was united; he was mixed. “ይሰወጥ ማይ ውስተ ሐመር እሞገድ።” Water enters the boat
from the waves. “ዕፍረት ዘተሰውጠ” Myrrh that was mixed (ማር፬: ፴፯። ማሕ፩: ፫).
ተሠዝየ/ Tesziye: he was separated, he
was isolated; he was excommunicated, he went out from the community, from
unity, from the assembly. “እለ ተሠዝዩ ለዘበፁግ ይሜህር ወለዘተስዕረ” Those who are
separated will teach the righteous and those who overcome (ተረ: ቄር። ሲኖዶ).
ተሠይመ/ Teseyime: he was appointed, he
was placed; he approached, he was prepared. “ተሠየምኩ ንጉሠ በላዕሌሆሙ።” I have appointed my
king on them. “ተሠይመ ማሕጼ ዲበ ሥርወ ዕፀው” The axe is laid to
the root of the trees (መዝ: ፪። ማቴ፫: ፲). Instead of saying ኮነ/ kone ተሰምየ/ tesemiye ተጸውዐ/ tetsewea (he was
named, he was called), it says ተሠይመ/ teseyime (he was
appointed), which is a translators error. “ዘቱ ተሠየምኩ ዐዋዴ።” For this I was
appointed a preacher. “ጳውሎስ ዘተሠይመ ሐዋርያሁ” Paul, who was
appointed his apostle (ቆላ፩: ፳፫። ፩ቆሮ: ፩: ፩).
ተሠይመተ/ Teseyimete: (ተሠይመ) he was appointed, he
was made ruler; his grain. He appointed, he gave authority; he was honored, he
was appointed, he became an official; without him appointing, choosing, and
honoring him himself (ዕብ፭: ፬: ፭). But the teachers
say he was zealous and envied; that is not what it says. “አኮ ተሠይሚተነ ዲበ ብእሲ ዘንትናገር፤ እስመ መፍትው ንሕዝን፤ እስመ እኍ ማሰነ” We were not appointed
over the man we are talking about; for it is right for us to be sad; for my
brother has made me sad (ተረ: ቄር፲፩).
ተሠይጠ/ Teseyite: he was sold, he was
exchanged; he was bought, he was redeemed; he passed, he was given; to the one
with value. “ተሠይጠ ዮሴፍ ወኮነ ገብረ።” Joseph was sold and
became a servant. “ጥበብ ኢትሠየጥ በወርቀ ኦፊር።” Wisdom cannot be
bought with the gold of Ophir. “ይሠየጥኑ ክቡር ለሠላሳ ብሩር” They will sell the
precious one for thirty pieces of silver (መዝ: ፻፬። ኢዮ፳፰: ፲፮። ድጓ).
ተሰይጠነ/ Teseyitene: he became Satan; he
was called Satan. “ኮከበ ጽባሕ ዘተሰይጠነ በትዕቢቱ” The morning star who
became Satan by his pride (ማር: ይሥ፪).
ተሰደ/ Tesede: he was exiled; he was
scattered, he was expelled; he was separated; he was forbidden; he perished, he
was lost. “ዐማፅያን ይሰደዱ እምውስቴታ።” The rebellious will
be driven out from it. “ጊሜ እንተ ተሰደ።” The handmaid who was
driven out. “ይሴደድ እምቤተ ክርስቲያን።” He will be driven out
from the church. “ይሰደዱ እምቍርባን።” They will be driven
out from communion. “ተሰዱ በዝናም ወበበረድ” They were driven out
by rain and (ምሳ፪: ፳፪። ጥበ፪: ፬። ፈ: መ: ፮: ፲፫። ፰: ፩። ጥበ፲፮: ፲፮). See Felesen.
ተሰደሰ/ Tesedese: he became six; he was
called six; he was divided into six parts.
ተሰድቀ/ Tesedeqe: he was crushed; he
was split. “ሥላሴ እንተ ኢትሰደቅ ወኢትትፈለጥ በዕሪና” The Trinity that is
not crushed nor divided by the intellect (ተረ: ቄር፲፱). Meaning, her body
is not crushed like iron, her nature is not split like wood; she is not called
one in body and three in nature; she has no duality of nature or quaternity of
body. See አዶናይንና ኤሎሄን መለኮትን/ the divinity, Adonai
and Elohim.
ተሰግመ/ Tesegime: he was bound; he was
closed; he was locked; he became mute; he was astonished.
ተሠግረ/ Tesegire: he was ensnared; he
fell into a trap, he was seized and bound; he was closed. “ዘሠርፀ መሥገርተ ውእቱ ይሠገር ቦቱ።” He who sets a snare
will be caught in it. “ይሠገሩ ብእሲ ምስለ ብእሲቱ።” A man will be
ensnared by his wife. “ኢትሠገር በአዕይንቲሃ” Do not be ensnared by
her eyes (ሢራ፳፯: ፳፮። ኤር፮: ፲፩። ምሳ፮: ፳፭).
ተሠግወ ተሠገወ/ Tesegwe Tesegewe: he became flesh, he
put on flesh; he grew, he became large. “ተሠግዎቱ ለወልድ።” The incarnation of
the Son. “ቃል ሶበ ይሤጎ በልሳን።” When the Word becomes
flesh by the tongue. “ተሠጊዎ ነሥአ ቅብዐተ።” Having become
incarnate, he received the anointing. “እመኒ ዘአልቦሙ ልብ ኢይሌብዉ ዘ ኵሎ ልብ ለዘቦቱ ብሂለ ተሠገወ የአክሎ” Even those who have
no heart do not understand that the saying became incarnate is enough for him
who has a perfect heart (አርጋ: ፩። ያዕ: ዘእል። ቄር። ቅኔ).
ተሰግደ/ Tesegide: he was worshipped; he
was bowed down to; he received worship and adoration; he was called God. “እመላእክት ይሰገድ።” Angels worship. “ለግሙራ ኢይወፅእ እምተሰግዶ እምኔነ ወእምቅዱሳን መላእክት ዋሕድ።” He will not refrain
from being worshipped by us and by the holy angels together. “አሐዱ ውእቱ ክርስቶስ ዘበትስብእቱ ይሰግድ ወበመለኮቱ ይሰገድ” He is one Christ who
is worshipped in his humanity and worshipped in his divinity (ተረ: ቄር: እስት).
ተሠጠ/ Tesete: he was torn; he was
split, he was rent. “ኢይሠጠጥ ደመናሁ በታሕቴሁ።” His cloud is not torn
under him. “ወተሠጠ መንጦላዕተ ምኵራብ” And the veil of the
temple was torn (ኢዮ፳፮: ፰። ማቴ፳፯: ፶፩).
ተሰጣዊ/ Tesetawi: (ዊት ውያን ያት) question; receiver; questioner;
answerer; giver. “ተሰጣዌ ስእለታት” Giving of questions (አረጋ: ድ፲፮).
ተሰጥሐ/ Tesetiha: he was spread out, he
was stretched out; he was revealed; he was given to the sun. “ተነፅኀ ወተሰጥሐ ውስተ ምድር።” He was cleansed and
spread out on the earth. “ትሰጣሕ ኀጢአትነ በይእቲ ዕለት” Madness will spread
over the face of the desert. “ትሰጣሕ ኀጢአትነ በይእቲ ዕለት” Our sin will be
spread out on that day (አረጋ: ድ፲፮).
ተሠጥቀ/ Teseteqe: he was split, he was
rent; he awoke, he burst, he was torn, he was divided. “ጸዋልዕት ተሠጥቁ።” The mountains were
split. “ተሠጥቀ ገቦሁ።” His side was split. “ተሠጥቀ ኵሉ ቀላይ።” All the springs were
split. “ሕዝብ ዘተሠጥቀ ሎሙ ባሕር።” The people for whom
the sea was split. “ነፋስ ተሠጥቀ በሐጽ” The wind was split in
the middle (ቀሌ። ግብ፩: ፲፰። ዘፍ፯: ፲፩። ዮሴፍ። ጥበ፭: ፲፪).
ተሰጥወ ተሰጠወ/ Tesetwe Tesetewe: he was given; he was
given to him; he received. “ኢይምሰልከ ዘይሰጠወከ በአብኦ ዐመፃ።” Do not resemble him
who gives to you by bringing injustice. “ውዴተ ዘሐሰት ኢትሰጠው።” Do not give your love
to falsehood. “ዘይሰጠወክሙ እግዚ በእደዊሁ ለኢየሱስ ክርስቶስ” He who gives to you
is the Lord through the hands of Jesus Christ (ሢራ፴፪: ፲፭። ዘፀ፳፫: ፩። ፩ጴጥ: ፪: ፭። ፫ዮሐ: ፱).
: He answered; he spoke; he gave an answer; he obeyed, he heard, he said
yes, good. “ይጼውዐኒ ወእሰጠዎ።” I called, but no one
answered me. They did not answer his word. He will call me, and I will answer
him. “ኢንፈቅድ ንሰጠውከ በዝንቱ ነገ ር።” We do not want to
answer you in this matter. “ብጽሒ ፍጡነ ትሰጠዊዮ ዘይቤ” You have quickly
answered what he said (ኢሳ፶: ፪። ፴፮: ፳፩። መዝ: ፺። ዳን፫። ፲፮። ደራሲ). Saying he heard, he
obeyed, he said yes, good is appropriate if one has received the mystery.
ተሰጥዎ/ Tesetwo: giving, receiving; being
a giver, receiver, and recipient. Hearing and receiving; giving an answer; speaking
in reply.
: giving; the prayer of the Mass; the word that the people answer to the
deacon and the priest; when they say Arise and peace be with you, they reply “እግዚኦ ተሣህልነ፤ ምስለ መንፈስከ” Lord have mercy on us;
and with your spirit; something like this. So that they may be called givers
and receivers.
ተሠጽረ/ Tesetsire: he was split; he was
cracked; he was cleft. “ተሠጽረ ጕንደ ጣዖት” The trunk of the idol
was split (መጽ: ምስ).
ተሰፈወ/ Tesefewe: he hoped; he trusted;
he became hopeful. “እሴፎ ሕይወትየ።” I hope for my life. “ምድር እንተ ትሴፎ ዝናመ።” The land that hopes
for rain. “ኪያየ ይሴፈዉ አሕዛብ” The nations hope in
me (ኢዮ፪: ፱። ፳፱: ፳፫። ኢሳ፶፩: ፭).
ተሰፍሐ/ Tesefiha: he was stretched out;
he was spread out; he was inflated, he swelled. “ተሰፍሐ እደ እኩያን።” The hand of the
wicked was stretched out. “የማኑ ለእግዚ ተሰፍሐት ውስተ ኵሉ ምድር።” The right hand of the
Lord is stretched out over all the earth. “ተሰፍሐት ሃይማኖት ርትዕት ውስተ ኵሉ ብሔረ ግብጽ።” The true faith was
spread throughout all the land of Egypt. “ተጠምቀ ውስተ ዐዘቅተ ናጥራን ወተሰፍሐ ሥጋሁ ወኮነ ጸሊመ” He was baptized in
the depths of Natran, and his body was stretched out and became black (ዮሴፍ። ቀሌ። ስንክ: ግን፬። ጥቅ፲፫).
ተሰፍረ/ Tesefire: he was counted; he
was measured. “ኢይሰፈር ኆጻ ባሕር” The sand of the sea
cannot be measured (ኤር፴፫: ፳፪).
ተሰፍየ/ Tesefiye: he hoped and
benefited; he encountered; he was joined. “ወበዳግም ንፍኀተ ቀርን ይሰፊያ አዕፅምት ምስለ ሥጋ” And with the second
blast of the horn, the bones will be joined with the flesh (ቅዳ: ያዕ).
ተሰፍጠ/ Tesefite: he was deceived; he
was tricked; he was fooled. ሄሮድስ ተሰፍጠ በምክንያተ ዝሙት።” Herod was deceived
because of fornication. “እስመ ይሰፈጥ እምሰይጣናት።” For he is deceived by
devils. “ተሰፍጠ ለፍትወት” He was deceived by
lust (ስንክ: ጥቅ፱። ፊልክ: ፻፵። ፻፷፪).
ተሱዕ ተሱዓት/ Tesu Tesuat: this is like it; nine;
ninth. “ሰላም እብል ዕደወ ተሱዐ፤ ወአምኣተኒ ሠላሳ ወሰብዓ።” Peace be to the ninth
rank; and my age is thirty and seven. “አመ ተሱዑ ለጽልመት።” At the ninth hour of
darkness. “ሠርከ ወሌሊተ ወጊዜ ተሱዓት ሰዓት” Evening and night and
the time of the ninth hour (ስንክ: ሚያ፳፫። ሐጌ፪: ፩። ሥር: ጳኵ። ማቴ፳፯: ፵፮። ግብ፫: ፩).
ተሣሀለ/ Tesahale: he was forgiven; he
was shown mercy, he received forgiveness. They forgave each other; they were
reconciled. But his custom is to forgive.
ተሳለመ/ Tesaleme: he greeted; he met; he
kissed; they said peace to each other; they loved each other and became one. “እምድኅረ ተሠይመ ኤጲስቆጶስ ይሳለምዎ ኵሉ ለለ አሐዱ።” After he was
appointed bishop, everyone greeted him individually. “በተሳልሞ ዚኣሁ።” With his greeting. “በሓ በልዋ ተሳለምዋ።” They said Behold and
greeted her. “ተካየዱ ለተሳልሞ ወለተራድኦ” They went for
greeting and assistance (ሲኖዶ። ቀሌ። ኪዳ። ድጓ። ዮሴፍ).
ተሣለቀ/ Tesaleqe: (ተደራራጊ/ reciprocal) he mocked, he ridiculed; he
played with himself. But the book, because it also has the function of making
reciprocal clauses, uses ተሣለቀ/ tesaleqe instead of ሠለቀ/ seleqe according to
Amharic, to mean repeatedly; with and on agree with it. “ኢትሣለቅ ምስለ አብድ።” Do not mock a fool. “ኢይሣለቅ ግሙራ ምስለ ሕፃናት ወኢይዘፍን።” A servant does not
mock children, nor does he sing. “ተሣሊቆሙ ላዕሌሁ ሰለብዎ።” They mocked him and
crucified him. “ኀለየ ሄሮድስ ከመ ውእቱ ይሣለቅ ቦቱ” Herod desired that he
might mock him (ሢራ፰: ፬። ስንክ: ጥር፳፪። ማቴ፳፯: ፴፩። ዮሴፍ).
ተሣመረ/ Tesamere: he loved each other,
he agreed; he cooperated, he became of one will. “ኢይኩን ተዋስቦ ዘእንበለ በተሣምሮቶሙ ለክልኤሆሙ።” There should be no
partnership except by their mutual agreement. “ወተሣመሩ በምክረ ዚኣሁ።” And they agreed on
his counsel. “ተሣሚረነ ምስለ አካኪዮስ” We were in agreement
with Acacius (ፍ: ነ: ፳፬: ፬። ፪ዜና: ፴፪: ፫። ተረ: ቄር፲፭).
ተሳመከ/ Tesameke: he leaned on each
other, he drew near to each other; he supported each other; he strengthened
each other; he encountered and cooperated. “ተናበበ ተዛረፈ።” He conversed and
discussed. “አዕጻድ ይሳመካ” The boards will be joined together (ዘፀ፳፮: ፫: ፲፯).
ተሳምዐ/ Tesama: he kissed and
listened to each other; he agreed and listened to each other; of language (ዘፍ፲፩: ፯).
ተሣረረ/ Tesarere: he was founded; he
was made; he was built. “እስመ ዲበ ኰኵሕ ተሣረረ።” For it was founded on
a rock. “ቤተ ክርስቲያን ዘተሣረረት” The church that was
founded (ማቴ፯: ፳፭። ዲድ: ፰። ቆላ፪: ፯).
ተሳረቀ/ Tesareqe: he became sweet; he
was mixed; he was spoiled.
ተሳረየ/ Tesareye: he compensated; he
reconciled; they forgave each other.
ተሣቀየ/ Tesaqeye: he received suffering;
he was troubled; he became afflicted. “ውስተ ኵነኔ ደይን ተሣቀዩ እስከ ለዓለም” They will suffer
eternal punishment in the judgment of hell (መቃ: ገ፳፪። መሳ፲: ፱። ዕብ፲፫: ፫).
ተሳተፈ/ Tesatefe: he met; he cooperated;
he united; he became one; in deed and word. “ለእመ ፈቀደ ተሳትፎታ ያውስባ በሰብሳብ ሕጋዊ።” If she desires her
participation, let her join in the lawful assembly. “እመ ኮንኩ ምስሌክሙ እምተሳተፍኩክሙ በዐመፃክሙ።” If I were with you, I
would have participated in your injustice. “ወእምድኅረ ዝንቱ ይሳተፍ በጸሎት ባሕቲቱ ዘእንበለ ቍርባን።” And after this, he
participates in prayer alone without communion. “ተሳተፍነ ምስለ ወልድከ ወኮነ አሐደ ሥጋ።” We participated with
your Son and became one body. “ወበዝ ተሳትፍክሙ ምስለ እለ ከመ ዝ ኮኑ” And by this
participation with those who were like this (ፈ: መ: ፰: ፩። ዮሴፍ። ፈ: መ: ፬: ፬። ዝማሬ። ዕብ፲: ፴፫).
ተሳታፊ/ Tesatafi: one who participates;
one who cooperates; cooperator; participant. “ተሳታፍያን ውስቴቱ” Participants in it (ፍ: ነ: ፴፯).
ተሳነነ/ Tesanene: he quarreled, he bit,
he fought; tooth to tooth met; the roaring of wild animals. “ተጣላ ተሟገተ ተከራከረ።” He fought, he argued,
he debated. “ኢትሳነን ምስለ መኰንን።” Do not quarrel with a
ruler. “ኢትሳነን በቅሥተ ሂጉይ።” Do not quarrel in a
lawsuit. “ብእሲ ዘይሳነን ወይትዋቀሥ።” A man who quarrels
and contends. “ኵሉ ለነፍሱ ይሳነን” Everyone quarrels for
his own soul (ሢራ፰: ፲፬። ፲፩: ፱። ኤር፲፭: ፲። ሚክ፯: ፪).
ተሳአለ/ Tesaale: (ተደራራጊ) he practiced; he
inquired; he investigated (ማቴ፲: ፲፩).
ተሳዐመ/ Tesaame: he kissed each other;
mouth to mouth met; lip to lip encountered. “ተሓቀፉ በበይናቲሆሙ ወተሳዐሙ።” They embraced each
other and kissed. “ጽድቅ ወሰላም ተሳዐማ” Righteousness and
peace have kissed each other (ስንክ: ሚያ፲፰። መዝ: ፹፬).
ተሣአበ/ Tesaabe: he dared; he became
unclean, he was defiled.
ተሣአነ/ Tesaane: he succeeded; he
agreed, he loved each other; his shoe and his foot.
ተሳዒ መተስዕ/ Tesai Metesi: one who throws down,
a thrower; one who takes nine; one who divides by nine.
ተሳእሎ/ Tesaalo: inquiring; investigating;
with each other.
ተሳከረ/ Tesakere: (ዐማርኛ) he made a mistake; of
turn and number.
ተሳወቀ/ Tesawqe: he supported each
other; he strengthened each other; they encouraged each other. “እስመ ይሳወቃ በበይናቲሆን ወይጻንዓ በኀይሎን” For they support each
other and are strong in their power (ሄርማ: ገ፲፭).
ተሣየመ/ Tesayeme: he appointed each
other; with each other.
ተሣየጠ/ Tesayete: he traded; he
bargained, he haggled; with each other. He bought and received; from the
sellers hand. Saying ተሣየጠ/ tesayete means he
bought and received, but this is because the translator and writer put it
instead of ገዛ/ gezea (he bought),
but that is not its meaning; its meaning is the first one. “ዘይሠይጥ ከመ ዘይሣየጥ።” He who sells is like
he who buys. “በእንተ ተሣይጦ ወሠዪጥ።” Concerning buying and
selling. “በሤጥ ብዙኅ እሣየጠከ።” I will buy you with
much buying. “ዘተሣየጠ ወዘሤጠ” He who bought and he
who sold (ኢሳ፳፬: ፪። ፍ: ነ: ፴፫። ፩ዜና: ፳፩: ፳፬። ሕዝ፯: ፲፪).
ተሣያጢ/ Tesayati: one who has traded; one
who has haggled. (ገዛኢ: one who rules, a
ruler; a price giver. “ሠያጢ ወተሣያጢ።” Seller and buyer. “ሠያጢ ይሁዳ ወተሣያጢ ቀያፋ።” Seller is Judas and
buyer is Caiaphas. “ፍቅረ ሢመት አዖረት አዕይንተ ልቡ ለተሣያጢ።” Love of position has
blinded the eyes of the heart of the buyer. “ተሣያጤ ሥጋ ሐኖት” Buyer of the flesh of
Enoch (ፍ: ነ: ፴፫። ሲኖዶ። ፈ: መ: ፳፭: ፩። ምሳ፳፫: ፳).
ተሣገረ/ Tesagere: he crossed over; he
went across. He went over; he walked.
ተሳጠወ/ Tesatewe: he argued; he debated;
he questioned; he competed; they said I will give, I will give; before a judge.
Or without a judge, by the word of the book; like Cyril, like Palladius; like
the brothers, like Philoxenus.
ተሴሰየ/ Teseseye: he ate; he received; he
ate and drank; he was satisfied; he rejoiced. “ዘኢይፈቅድ ይትቀነይ ኢይሴሰይ።” Whoever does not want
to work should not eat. “እለ ይሴሰዩ እማእደ ንጉሥ።” Those who eat from
the kings table. “አንስት ይሴሰያ እምግብረ እደዊሆን።” Women eat from the
work of their hands. “ተሴሰዩ እምጻማ እደዊሆሙ።” They ate from the
labor of their hands. “እምነ ዘአምጻእኩ እሴሰይ” I will eat from what
I have brought (፪ተሰ: ፫: ፲። ዳን፩: ፲፫። ቀሌ። ስንክ: ጥር፲፯። ዮዲ፲፪: ፪። መዝ: ፵).
ተሤረየ/ Tesereye: he was dyed; he was
dyed with it. He was deceived, he entered the color; he was stained. “ኵሉ ክዳንየ ተሤረየ።” All my garments are
dyed. “ከመ ይሤረያ እገሪከ በደም።” That your feet may be
stained with blood. “ተሤረየ ሥጋሁ እምጠለ ሰማይ።” His body was stained
by the dew of heaven. “ግብር ዘበተሤርዮ ይዌልጥ ኅብሮሙ።” Work that is dyed
changes its color. “እምድኅረ ተሤረያ ነፍሳቲነ በምግባረ ኀጢአት” After our souls are
stained by the practice of sin (ኢሳ፷፫: ፫። መዝ: ፷፯። ዳን፬: ፴። ጥበ፲፭: ፬። አፈ: ተ፲፪).
ተስሕለ/ Tesihle: he became sharp; he
was made smooth; he became pointed and sharp. “እመ ተስሕለት መዐቱ” If his anger is
sharpened (ምሳ፳፬: ፳፫).
ተስሕበ/ Tesihbe: he was drawn; he
approached; he was captivated; he was dragged. “ተስሓቢ በሐብለ ፍቅሩ።” He is drawn by the
cords of his love. “ወይሰሐብ እንከ በልቡ።” And he is drawn by
his heart. “ተስሕበ ሰብእ በሥነ ላሕየ ምግባር።” Man is drawn by the
beauty of good deeds. “ጠቢብ ኢይትአኀዝ በአፍቅሮቱ ለሐሳዊ ወኢይስሕብ ሎቱ” A wise man is not
caught by his love for a liar, nor does he draw him (ገድ: ኪሮ። ፊልክ: ፵፰። ጥበ፲፬: ፳። ፈላስ).
ተስሕተ/ Tesihte: he missed; he escaped;
he was not found; his appearance, his purpose, his way, his knowledge.
ተስሕጠ/ Tesihte: he was touched and harmed;
he was broken off; he was shattered.
ተሥላስ/ Teslas: (ሳት) the third part of a
double story; an upper room above an upper room. “እምተሥላሰ ቤታ።” From the upper room
of the house. “አኖኅዎ ጥቀ ሐኒጾሙ መልዕልቴሁ ተሥላሰ ልዑለ እምዕፅ።” They built it very
high, its upper rooms, a high upper room of wood. “ጸድፈ እምተሥላስ” He fell from the
upper room (ስንክ: መስ፳፯። ዮሴፍ። ግብ፳: ፱).
ተስናን/ Tesnan: (ናት) quarrel, dispute; argument,
fight; contention, strife. “ዐዘቅተ ተስናን።” The depths of
contention. “የዐስየከ ቅሥተ ወተስናነ።” He has made your
strife and contention. “እመ ርኢክሙ ማእከለ አኀው ጋእዘ ወተስናነ።” If you see among
brothers hatred and contention. “ተስናነ ድሜጥሮስ” The contention of
Demetrius (ዘፍ፲፬: ፯። ሢራ፳፱: ፭። ዲድ: ፲። ግብ፲፱: ፴፰).
: Judgment; language; kind of speech that does not resemble itself,
contentious. “በጐይየ ተስናን።” In the language of
the Gentiles. “ይስሕቡክሙ ውስተ ተስናናት።” They will drag you
into courts. “ወዘዘ ዚኣሁ ቃሎሙ ወተስናኖሙ” And their words and
their contentions are different (ቀኖ: ኒቅ። ያዕ፪: ፮። ፩ቆሮ: ፲፬: ፲).
ተስዐቱ ት/ Tesatu Ti: masculine plural; nine.
“ተስዐቱ ቅዱሳን።” The nine saints. “ተስዐቱ በዓላት።” The nine feasts. “ተስዐቱ እሙንቱ።” These nine. “ኀዲጎ ተስዓ ወተስዐት ነገደ” Leaving behind
ninetynine sheep (ታሪ: ነገ። ድር: መድ። ሢራ፳፭: ፯። ድጓ).
ተስዑ/ Tesu: feminine plural; (ጠ –፱) nine. “ዕሥራ ወተስዑ አህጉር።” Twentynine regions. “ወጊዜ ተስዑ ሰዓት” And the time of the
ninth hour (ኢያ፲፭: ፴፪: ፶፬: ፶፯። ፳፩: ፲፮። ማቴ፳: ፭። ፳፯: ፴፭).
ተስዓ/ Tesa: ninety; (ጸ –፺) nine times ten; or
ten times nine. “ተስዓ ዓም ላቲ።” She was ninety years
old. “ወዔሊሰ ወልደ ተስዓ ዓም።” And Eli was the son
of ninety years. “ሠለስቱ ምእት ወተስዓ ዕለት።” Three hundred and
ninety days. “ተስዓ ወተስዐቱ” Ninetynine (ዘፍ፲፯: ፲፯: ፳፬። ፩ነገ: ፬: ፲፭። ሕዝ፬: ፭። ማቴ፲፰: ፲፪: ፲፫).
ተሥዕለ/ Tesile: he was portrayed; he
was sculpted; he was created. “አሠረ እዴሁ ውስተ ኰኵሕ ተሥዕለ።” He fastened his hands
to the rock, he was portrayed. “ከመ ዘተሥዕለ በእደ ኬንያ።” Like one portrayed by
the hand of Kenya. “በአርኣያ እግዚ ተሥዕለ ዕጓለ መሕያው።” The living child was
portrayed in the image of God. “ተሥዕለ በማሕፀነ ሙላድ” He was portrayed in
the womb of the mother (ስንክ: ሚያ፰። መጽ: ምስ).
ተስእለ/ Tesile: (passive) he was
entreated; he was asked; he was investigated; he became a supplicant and an inquirer.
ተስእሎ ሎት/ Tesilo Lot: (ጥ ለጠ) entreating; asking; being
a supplicant and an inquirer. But his custom is active. First part; from the
inquiries about the news of the monastic fathers (ፊልክ: ፩).
ተስዕመ/ Tesime: he kissed; he
embraced.
ተስዕረ/ Tesire: he was annulled, he
was broken; he was destroyed; he perished; he was released and set free. “ይሰዐር ተዋስቦ።” He will be removed
from his office. “ይሰዐር ተዋስቦ።” The partnership will
be dissolved. “ተስዕረ አርዑቶሙ።” Their yoke was
broken. “ባሕርኒ ተስዕረት እንከ።” Even the sea was
dried up. “ተስዕርኪ እምደዌኪ” You are freed from
your sickness (ቀሌ። ፍ: ነ: ፳፬: ፩። ኢሳ፱: ፬። ራእ፳፩: ፩። ሉቃ፲፫: ፲፪).
ተሥእነ/ Tesine: he put on; he
entered, he loved each other; his shoe.
ተስእነ/ Tesine: he was unable; he
failed; he became impossible; his ability was lost. I desire to come to you,
but I am hindered. “እፈቅድ እምጻእ ኀቤክሙወይሰአነኒ። ወሶበ ተስእኖ ለሕገ ኦሪት” And when the Law
became impossible (ሮሜ፩፡ ፲፪። ፰፡ ፫).
ተሥዕዐ/ Tesia: he fell off; he
peeled off; he scattered. “ተሥዕዐ እምአዕይንቲሁ ከመ ዘሣሬት።” Something like scales
fell from his eyes. “ወተሥዕዐ እምብንተ አዕይንቲሁ ዝኩ ጢስ” And this smoke
scattered from the opening of his eyes (ግብ፱: ፲፰። ጦቢ፲፩: ፲፪። ስንክ: መስ፲፮).
ተስዖ ዖት/ Teso Ot: (ተስዐ ይቴስዕ ይተስዕ። ዕብ ታሼዕ) making nine; dividing
into nine; meaning nine. Or being called nine; being divided into nine.
ተስፋ/ Tesfa [1]: (Fat) reliance; faith;
meaning I will obtain, grace, wealth. “ከመ ያጽንዓ ለተስፋ አበው።” That he might confirm
the hope of the fathers. “እለ ቀበጹ ተስፋሆሙ።” Those who seized
their hope. “እመ ቦ ተስፋ ለድኂን።” If there is hope for
salvation. “ኢታስተኀፍረኒ እምተስፋየ።” Do not put me to
shame in my hope. “ይጽንሑ ተስፋሁ በአብ።” Let their hope rest
in the Father. “እልክቱ ተስፋት” These are the hopes (ሮሜ፲፭: ፰። ሢራ፲፯: ፳፬። ቀሌ። መዝ: ፻፲፰። ግብ፩: ፬። አፈ: ድ፳፫).
[2]: Tesfa; ሰፍዎ ሰፈወ ተሰፈወ/ sefwo sefewe
tesefewe.
ተሦዐ/ Tesooa: he was sacrificed, he
was slaughtered, he burned, he smoked, he was roasted. “ክርስቶስ ዘተሦዐ በምዕር።” Christ who was
sacrificed with myrrh. “እስመ ለሊሁ ምሥዋዕ ወለሊሁ ካህን ወለሊሁ ተሠዋዒ።” For he is the
sacrifice, and he is the priest, and he is the one sacrificed. “ተሠውዖቱ።” His sacrifice. “ሥጋከ ለለ ጊዜ ይሠዋዕ” Your body is
sacrificed at all times (አፈ: ድ፲፰: ፲፯። ፳፭። ደራሲ).
ተረመ/ Tereme: he walked gently; his
parchment. He was silent; he became silent; he was forgotten; he remained; he
was hidden; in secrecy. “ኢይትረመም ስምየ ወስምከ በታሕተ ሰማይ።” My name and your name
will not be mentioned under heaven. “ትትረመም መለኮቱ” His divinity will be
mentioned (ኩፋ: ፳፩። ቄር).
ተረምየ/ Teremiye: he was thrown down; he
was pierced; he was wounded. “መለኮት ተቀሥፈ ወኢሐመ፤ ተቀነወ ወኢተሰቍረ፤ ተረግዘ ወኢተረምየ” The Godhead was
scourged but did not suffer; he was crowned but not pierced; he was conceived
but not wounded (መጽ: ምስ).
ተረሰየ/ Tereseye: he was made, he put
on, he adorned, he was rewarded; he was armed, he was equipped, he was arrayed;
he was prepared. “ተረሰይኩ ርትዐ ከመ ዐጽፍ።” I put on
righteousness as a garment. “ተረሳዪተ ክብር በዑጻፌ።” Adornments of glory
with a crown. “ዘይትሬሰይ በሰርጐ አንስት።” He who adorns himself
with the ornaments of women. “መጽኡ ተረስዮሙ።” They came arrayed. “እለ ተረሰዩ ለቀትል።” Those who were
arrayed for slaughter. “መኑ ይትሬሰይ ለቀትል” Who is arrayed for
slaughter. (ኢዮ፳፱: ፲፬። ስንክ: ሐም፳፩። ቀሌ። ግብ፳፭: ፳፫። ዘኍ፴፩: ፭። ፩ቆሮ: ፲፬: ፲). Instead of saying “ተሰምዕ ትከብር/ tesemi tikbir (you
are heard, you are honored), it says ትትሬሰይ/ titereseyi (you are arrayed), which is a
translators error. “ዐይን እንተ ርእየተኒ ትትሬሰየኒ።” The eye that saw me
will honor me. “ትትሬሰዩ በብዕሎሙ” You will be honored
by their deeds (ኢዮ፳፱: ፲፩። ኢሳ፷፩: ፮).
ተረስዐ/ Teresa: he was forgotten, he
was neglected; he perished, he vanished, he was hidden; he was far, he was
separated, he became a stranger. “ኵሉ ይትረሳዕ።” Everything will be
forgotten. “ተረስዐኒ በሊዐ እክል።” I forgot to eat my
food. “ተረስዐኒ ነገሩ።” I forgot the matter. “አልቦ ዘተረስዐከ።” There is nothing that
has forgotten you. “ተረስዐት እምኵሉ ሰበእ።” She was forgotten by
all people. “ይትረሳዕ ልቦሙ እምጥበብ” Their hearts will
forget wisdom (መክ፪: ፲፮። መዝ ፻፩። ዳን፪: ፭። ኢሳ፵: ፳፮። ኢዮ፳፰: ፳፩። ሔኖ፺፫: ፰).
ተረቅየ/ Tereqiye: he was sprinkled; he
was sprinkled with it. “ዲያቆን ያጥምቅ ዘተረቅየ።” The deacon baptizes
the one who is sprinkled. “ይትረቀይ እምካህን” He will be sprinkled
by the priest (ኪዳ).
ተረበ/ Terebe: he was stretched out;
he was spread out. “እምቅድመ ይትረበባ ሰማያት” Before the heavens
were stretched out (ቅዳ: አፈ። ዲዮስ).
ተረብሐ/ Terebiha: he was found; he was
born; his profit, his benefit, his interest. “ዘተረብሐ” What was gained (ቄር: ጰላ).
ተረብዐ/ Tereba: he became four; he
was called four; he was divided into four.
ተረት ዐ/ Tereta: he overcame; he was
defeated; he was victorious.
ተረከ/ Tereke: (ዐረ ተረከ፤ ኀደገ) he narrated history;
he wrote and spoke. Netereke and netraka mean it came out from this.
ተረክበ/ Terekibe: he was found; he
received. He was found; he was seized; he was investigated. “እምአይቴ ተረክበት ጥበብ።” Where is wisdom found.
“ብእሲት እንተ ተረክበት በዝሙት።” The woman who was
caught in adultery. “ለእመ ተረክበ ካህን በሰሪቅ።” If a priest is found
stealing. “ስዉር ውእቱ ዘኢይረክብዎ በኅሊና” He is hidden, whom
they cannot find by the intellect (ኢዮ፳፰: ፲፪። ዮሐ፰: ፫። ቄድር። ቅዳ: ኤጲ). Instead of saying ቦ ሀሎ/ bo halo (he was), it
says ተረክበ/ terekibe (he was
found), which is an error. “ወተረክበ ለሰሎሞን አርባዕቱ ምእት አፍራስ” And Solomon had four
thousand stalls for horses (፪ዜና: ፱: ፳፭).
ተረውየ/ Terewye: he was drunk; he was
satisfied; its rain, its dew, its water were abundant.
ተረየፀ/ Tereyetse: he was tamed; he
learned; he was made, he was punished; he became accustomed; he became gentle. “ፈረስ ዘኢተረየፀ።” A horse that is not
tamed. “እልክቱ ኢተረየፁ ወኢተመከሩ ወኢያእመሩ ሠናየ እምነ እኩይ።” These were not tamed,
nor were they advised, nor did they know good from evil. “እመሰ ተረየፀ ኅሊና ልብነ፤ በምንትኬ ይትረየፃ ኅሊናቲነ” If the understanding
of our heart is tamed; by what will our understandings be tamed. (ሢራ፴: ፰። አፈ: ድ፰። ተግ፰).
ተረዳዪ/ Teredayi: borrower; payer of
interest. Or receiver; without interest.
ተረድአ/ Tereda: he helped; he
assisted; he took refuge; he became a pensioner. “ዘይትረዳእ በመኳንንተ ዝ ዓለም።” He who takes refuge
in the rulers of this world. “እለ ይትረድኡ በክልኤ ፍና” Those who take refuge
in two ways (ሲኖዶ። ማር: ይሥ፮: ፪).
፡ He understood; of death; he heard news. The
teaching entered him; it penetrated him; he understood it; (ዐማርኛ).
፡ He understood; he was known; he grew, he was
revealed; he became certain; the news, the teaching.
ተረድየ/ Terediye: he took with interest;
he borrowed. “ወይም ዐራጣውን ተቀበለ፤ አበዳሪ።” Or he received the
interest; lender. “ኢትትረደይ እምኀበ ቢጽከ ኢርዴ ወርቅ ወኢርዴ እክል” Do not take interest
from your neighbor, interest on silver or interest on food (ዘዳ፳፫: ፳: ፳፩).
ተረግመ/ Teregime: he was cursed; he was
reviled; he swore. “ረገምኩ ወተረገምኩ።” I cursed and was
cursed. “አፍቅሮ ወኢትትረገም ላዕሌሁ።” Love and do not curse
him. “ወአኀዘ ይትረገም ወይምሐል” And he began to curse
and swear (አዋል። ቀሌ። ማር፲፬: ፸፩). See ተርጐመን/ Tergomen; it is a
hybrid of this.
ተረግዘ/ Teregize: he was pierced. “ነሥአ ሰይፈ ወተረግዘ ለሊሁ” He took his sword and
pierced himself (፩ነገ: ፴፩: ፬: ፭። ግብ፲፮: ፳፯).
ተረግፀ/ Teregitse: he was trampled; he
was struck by a kick; he was despised, he was shaken. It became true; its
measure was found.
ተረጥበ/ Teretibe: (ዐማርኛ) he became wet; he was soaked; he found
moisture and wetness.
ተረፍ/ Teref [1]: (ፋት) this is like it; remainder; excess, remnant; end.
“ተረፈ ቤተ ይሁዳ።” The remnant of the
house of Judah. “ዘርዖሙ ወተረፎሙ።” Their seed and their
remnant. “ዝንቱ ኀሠሣ ከመ ተረፍ ውእቱ።” This search is like a
remnant. “እምተረፈ ልብ ይነብብ አፍ።” The mouth speaks from
the abundance of the heart. “ተረፈ ነቢያት ሱቱኤል።” The remnant of sutuel
(the prophets are the witnesses). “ተረፈ ኤርምያስ።” The remnant of
Jeremiah. “ተረፈ ቄርሎስ” The remnant of Cyril (ሶፎ፪: ፯። ኢሳ፲፬: ፳፪። አፈ: ድ፳፪። ማቴ፲፪: ፴፬። ዮሐ፩: ፲፮። ስንክ: ሐም፮).
[2]: (ዕብ ማሣእ) weighty word; prophecy,
vision; spoken by the mouth of the prophets; what the former prophet spoke and
what remained from it. “ተረፈ ቃለ እግዚአብሔር” The burden of the
word of the Lord (ሚል፩: ፩። ዕን፩: ፩: ፯).
ተረፍአ/ Terefa: he was healed; he
hoped; he was treated; he benefited.
ተሪፍ ፎት/ Terif Fot: (ተርፈ፤ ተረፈ ይተርፍ ይትርፍ። ዐረ ተሪፈ። ዕብ ያታር። ሱር ዬታር) to remain over; to
overflow; to abound, to exceed; to go beyond limit; to remain, to be left; to
be saved, to escape; to be surplus, remaining, outstanding. See ኖኅ/ Noah; this is its
flood. “አከሎሙ ወተርፎሙ።” Their food and their
remainder. “ወዘተርፈ እምዝ ይኩን ለመልአክ።” And what remains of
this will be for the angel. “አስተጋብኡ ዘተርፈ።” Gather what is left
over. “አልቦ ዘይትርፍ እምኔሆሙ።” There is nothing left
of them. “ትርፍ ላዕለ ልማድከ።” Excess over your
custom. “ወትተርፍ ምድሮሙ በድወ።” And their land will
remain in desolation. “እመ ሞተት ብእሲት ወተርፈ ምታ” If a woman dies and
leaves offspring (ዘፀ፴፮: ፯። ሕዝ፵፰: ፳፪። ማቴ፲፬: ፳። ኤር፲፩: ፳፫። ፊልክ: ፸፰። ኢሳ፮: ፲፩። ፍ: ነ: ፵፪: ፫).
ተራሐቀ/ Terahaqe: he was far apart; he
was separated. “ጊዜ ለተራሕቆ።” A time to be far from
each other. “ኢይትራሐቁ አሐዱ አሐዱ እምካልኡ።” They will not be
separated one from another. “ተራሕቆ እምዓለም” Separation from the
world (መክ፫: ፭። ዮኤ፪: ፰። ፊልክ: ፬).
ተራመመ/ Terameme: he became silent; he
was quiet. (ተረት/ proverbs ) ሰዉም ዝም መጣፉም ዝም።/ The man is silent,
and his writing is silent.
ተራብሐ/ Terabiha: he multiplied; he
increased; he used interest; he traded; he bought and sold. “ንትራባሕ በትግብርተ እክልነ” Let us trade with the
work of our food (ዓሞ፰: ፮).
ተራትዐ/ Terata: he was stretched out;
he was separated. He stood upright; he prepared himself; he was arranged; he
succeeded. “እስከ አመ ይትራትዕ” Until the time of
reformation (ዕብ፱: ፲).
ተራአየ/ Teraaye: he appeared; he
resembled; he was similar; he was compared. “ነዐ ንትራአይ ገጸ በገጽ።” Come, let us see each
other face to face. “የሐውሩኑ ክልኤቱ ኅቡረ እንዘ ኢይትአዩ” Can two walk together
unless they have agreed. (፬ነገ: ፲፬: ፰። ዓሞ፫: ፫).
ተራከበ/ Terakebe: he met each other; he
encountered; he kissed each other; he became one. “ባዕል ወነዳይ ይትራከቡ ኅቡረ።” Rich and poor meet
together. “ተራከቡ ለቀትል።” They met for
slaughter. “ጊዜ ተራክቦቱ ምስለ ብእሲቱ።” The time of his
meeting with his wife. “ወይትራከብ ቃላቲሆሙ ምስለ ጽራሐ ብካየ ጸላእት” And their words meet
with the sound of the weeping of enemies (ምሳ፳፪: ፪። ፩ዜና: ፲፱: ፱። ፈ: መ: ፲፩: ፪። ጥበ፲፰: ፲).
ተራኰሰ/ Terakose: he became unclean; he
was defiled; he dared. “ይትራኰሱ ይዜምዉ” They will be defiled
and sing (ኩፋ: ፲፮).
ተራወጸ/ Terawetse: he staggered; he ran
around; he rushed. “እምከመ መጽኦ ደምፀ ጸባኢት የኀድጉ ኵሎ ወይትራወጹ ለቀትል።” As soon as the voice
of the woman came, they left everything and rushed to slaughter. “ሕፃናት እለ ይትራወጹ ማእከለ ጉባኤ።” Children who run
around in the midst of the assembly. “ኦ አንስት ዕቀባ ውሉደክን ከመ ኢይትራወጹ ዝየ ወዝየ” O women, guard your
children so that they do not run here and there (አፈ: ተ፭ና: ፯። ቈስጠ። ማር፱: ፳፭).
ተራደየ/ Teradeye: he competed; he
agreed on interest and usury. “ኢትትራደዮ” Do not lend to him
with interest (ዘፀ፳፪፡ ፳፬).
ተራድአ/ Terada: he helped; he
assisted each other; he supported each other. “ተራድኡ በበይናቲሆሙ እኍ ምስለ እኍ ዘይትራዳእ።” They helped each
other, brother with brother who helps. “ትትራድኦ ለምታ።” She will help the
widow. “ከመ ይትራድኡ ኅቡረ በየብስ ወበባሕር፤ ወከመ ኢይትራድኡ ዘልፈ ፀረ ሮም ላዕሌሆሙ” That they may help
each other by land and sea; and that they may not always help the enemies of
Rome against them (ኦስቴ፱: ፲፮። ምሳ፲፰: ፲፱። ፳፱: ፴። ዮሴፍ).
ተራገመ/ Terageme: he was confirmed; he
cursed; they cursed each other; he swore. “ተራገሙ ወተማሐሉ ወቦኡ ኪዳነ” They cursed and swore
and entered into a covenant (ነሐ፲: ፳፬).
ተራገዘ/ Terageze: he fought; he was
scattered; he killed each other with the sword; he tore each other apart; he
was torn apart. “ይትራገዙ ውሉዶሙ” Their children will
fight (ሔኖ፲: ፲፪። ዳን፱: ፳፮).
ተራገፀ/ Teragetse: he trampled; he was
confirmed; he kicked each other. (ተረት/ proverbs ) “አህያ ላህያ ቢራገጥ ጥርስ አይሳበር።” If a donkey kicks a
mule, its teeth will not break.
: He struggled; he fluttered; of labor (መሳ፬: ፳፩። ፭: ፳፯። አቡሻ: ፵፯).
ተራፊ/ Terafi: (ፊት ፍያን ያት) one who remains over;
remaining; remnant; inhabitant. “ሕዝብ ተራፍያን በምድር።” A remnant people on
the earth. “ኵሎሙ ተራፍያነ ይሁዳ” All the remnant of
Judah (ኤር፵፯: ፮። ፶: ፭).
ተራፊን/ Terafin: (ጽር ቴራፊን። ዕብ ትራፊም) idols; houses of
idols; images of idols; human images, dolls; divination tool; ንዋያተ ሰገል/ Magis belongings; what
the ancient people worshipped and used for divination (መሳ፲፯: ፭። ፲፰: ፲፬። ፲፯: ፳። ፬ነገ: ፳፫: ፳፬። ፪ዜና: ፴፭: ፲፱። ሕዝ፳፩: ፳፩).
ተርሙስ/ Termus: (ጽር፤ ቴርሙስ። ዐረ ቱርሙስ) lupin; adagura; a
type of meke. “አባ ቅፍሪ ኢይጥዕም ዘእንበለ ተርሙስ መሪር።” Abba Qefri does not
taste anything except bitter lupin. “ኮነ ይሴሰይ ሐሠረ ተርሙስ ኵሎ አሚረ።” He used to eat burnt
lupin, all of it. “ወሶበ ፈቀደ ይትጋደል ነበረ ሰማንያ ዕለተ እንዘ ይበልዕ ሐመደ ምስለ ተርሙስ” And when he wanted to
fight, he stayed for eighty days eating ashes with lupin (ስንክ: ኀዳ፰። መጋ፲፬። የካ፳፬).
ተርሜን/ Termen: (ጽር ራትሜን። ዕብ ሮቴም) name of a large tree;
a wild desert tree; thorny leaves. “ባለብሉዮች ግን ከትክታ ደደሆ ይሉታል።” But the old people
call it Tiktita Dedeho. “ሖረ ፍኖተ በድው ወነበረ ታሕተ ዕፀ ተርሜን” He went a days
journey into the wilderness and came and sat down under a broom tree (፫ነገ: ፲፱: ፬).
ተርሴስ/ Terses: (ጽር ታርሲስ። ዕብ ታርሺሽ) name of a gem; a
type of crystal and glass; that shines like water (ማሕ፭: ፲፬። ዳን፲: ፮። ሕዝ፩: ፲፮).
: Name of a tribe; name of a country (ዘፍ፲: ፬። ዮና፩: ፫። ሕዝ፳፯: ፲፪).
ተርቢዝ/ Terbiz: thin porridge; ተብሪዝ/ Tebriz; it rained.
ተርእሰ/ Terise: he leaned; he
approached; he relied on. “መጽሐፍ ግን እንዳማርኛው ተተርአሰ ይላል፤ አያሰኝም።” But the book says ተተርአሰ/ terase like in Amharic; it doesnt fit. “ተተርኢሶ ኖመ።” He slept leaning. “ያዕቆብ ቅዳሴ ተተርአሰ እብነ” Jacobs prayer, he
used a stone as a pillow (ማር፬: ፴፰። ቅኔ).
ተርእየ ታየ/ Teriye Taye: he appeared; he was
revealed. And the still water appeared. “ኢትትረአይ ቅድሜየ ዕራቀከ።” Do not appear before
me naked. “መፍትው ለአንስት ይትረአያ በአርኣያ ህድኦት ወበትሕትና ፍድፋድ” It is fitting for
women to appear in modest clothing with humility and reverence (ጥበ፲፱: ፯። ዘፀ፳፫: ፯። ፈ: መ: ፴፬: ፰). Instead of አርአየ/ teriye (he appeared),
it says አስተርእየ ይላል/ asteriye (he
revealed), which is a double error; it doesnt fit. “ገባሬ ሰማያት ወምድር ዘያስተርኢ ወዘኢያስተርኢ።” Maker of heaven and
earth, who reveals and does not reveal. “አስተርአየ ዘኢያስተርኢ፤ እሙነ ኮነ አስተርእዮቱ” He revealed what was
not revealed; his revelation was faithful (ጸሎ: ሃይ። ድጓ). But if it said አስተርአየ/ asteriye instead of አርአየ/ araye (image), since
the root of the word is sixth, it would be correct and not improper; it would
not be called an error.
ተርዕየ/ Teriye: he grazed; he was
kept; he roamed and ate grass; he became white and fat. “ይትረዐዩ ከመ አስዋር ወከመ አባግዕ ሐቅለ።” They will graze like
cattle and like sheep in the pasture. “ተኵላት ወአባግዕ ይትረዐዩ ኅቡረ።” Wolves and lambs will
graze together. “አባሕኵ እለ ኀጥኡ ዘይትረዐዩ።” Sinful shepherds who
graze. “ላሕም ዘይትረዐይ ሣዕረ።” A cow that grazes on
grass. “ትትረዐይ ሣዕረ ከመ ላሕም” She will graze on
grass like a cow (ኢሳ፭: ፲፯። ፴: ፳፫። ፷፭: ፳፳። ሰቈ፩: ፮። መዝ: ፻፭። ዳን፬: ፴). Instead of ተርዕየ/ teriye (he grazed),
it says ተራዐየ/ teraaye (they
grazed), which is an error. “ይትራዐዩ ውስተ ቀርሜሎስ።” They will graze in
Carmel. “ኵሉ ዘመደ እንስሳ ይትራዐዮ ለውእቱ ሣዕር፤ ይበልዖ ብሂል” All kinds of animals
will graze on that grass; it means they will eat it (ኤር፳፯: ፲፬። ሄርማ).
ተርጐመ/ Tergome [1]: he translated.
[2]: Tergome; (ዲቃ ግ፤ ረገመ፤ ተረግመ። ዕብ ወሱር ታርጌም። ዐረ ተርገመ) he translated; he
changed word for word; he turned over; he copied and returned the book; from
language to language. Or in the same language; even while being one, he
explained, interpreted, and elaborated; he stood, preached, and taught; he gave
much fruit and much interpretation for one small word. “ወኮነ ዮሴፍ ይተረጕም ሎሙ ዘይትናገሮሙ ጢጦስ በልሳነ ሮም ወያየድዖሙ በልሳነ ዕብራውያን።” And Joseph used to
interpret for them what Titus spoke to them in the Roman language and explain
it to them in the Hebrew language. “በእንተ ተርጕሞቱ እምልሳነ ጽርእ ኀበ ዐረቢ።” Concerning his
translation from the Greek language to Arabic. “ተርጕሞ ቃለ መጻሕፍት።” Translation of the
words of the scriptures. “ተርጕም ለነ” Translate for us (ዮሴፍ። ፍ: ነ: መቅ። ቀሌ። ፊልክ: ፴).
ተርጓሚ/ Terwami: (ሚት ምያን ያት) one who translates; one
who interprets; interpreter, explainer. “አኮሰ ውዳሴ ለተርጓምያን” Praise belongs to the
translators (ፊልክ).
ተሮሐ/ Teroha: he shook; he trembled;
he quivered; he was agitated; he was scattered. But the book says ተራውሐ/ terawuha instead of
saying ተሮሐ ተረውሐ/ teroha terewuha; it doesnt fit. “ዘተጸፍዐ መልታሕቱ ተለዐለ ወነበረ በየማነ አቡሁ እንዘ ይትራዋሕ ሎቱ አክናፈ እሳት ዘሐራ ሰማይ” Whose tongue was
lifted up and sat at the right hand of his Father while the wings of fire of
the heavens were scattered for him (መጽ: ምስ).
ተሮደ ተረውደ/ Terode Terewde: he was seized; he was
surrounded; he was besieged, he was plundered; he was attacked.
ተቀልመ/ Teqelme: he was colored; he
was dyed; he entered the color; he was stained, he was defiled; he was
speckled.
ተቀልሰ/ Teqelise: he bent down; he
stooped; he folded, he turned around, he returned; he hesitated.
ተቀልዐ/ Teqela: he was opened; he was revealed. “ይትቀላዕ መንጦላዕት ዘቅድመ ገጹ” Let the veil that is
before his face be unveiled (ቅዳ: ያዕ).
ተቀልወ/ Teqelwe: he was roasted; he
staggered. “ተቀሎኩ ወተሀድየ አዕፅምትየ።” I am roasted and my
bones are dried up. “ትትቀሎ ነፍሱ ውሰተ አፍቅሮ እግዚ።” His soul will be
roasted in the love of God. “ሶበ ለብሰ ባሕታዊ አስኬማ ይነሥእ እምጸጋ መንፈስ ቅዱስ ተቀልዎተ መንፈሳዊተ” When a hermit puts on
the monastic habit, he receives spiritual roastedness from the grace of the
Holy Spirit (ኢዮ፴: ፴። ፊልክ: ፻፮ና: ፸፬).
ተቀመረ/ Teqemere: he was prepared; he
was veiled, he was spread out; he was counted; he was divided. “ይትቄመር ውስተ ሰማይ ወየዐውዶ ስብሐቲሁ” He is prepared in
heaven, and his glory surrounds him (ሢራ፵፫: ፲፪).
ተቀመጠ/ Teqemete: he squatted; he
folded his knees and thighs; he touched the ground; he crawled. He became sour;
he was sour. “በጽሐ ኀበ ምኔት ወተቀመጠ ኀበ ዴዴ ወበከየ።” He came to the
monastery and sat by the gate and wept. “ኀበ እቀውም ወኀ እትቀመጥ” Where shall I stand
and where shall I sit. (ፊልክ: ፳፰። ደራሲ).
ተቀሥመ/ Teqesme: he was picked; he was
cut off. “እንበለ ይትቀሠም ወይን” Without picking
grapes (ዘኍ፲፫: ፳).
ተቀስመ ተቀሰመ/ Teqesime Teqeseme: he was sweetened; he
was seasoned. “በምንት ይትቄሰም” With what will it be
seasoned. (ማቴ፭: ፲፫).
ተቀሥፈ/ Teqesife: he was scourged; he
was struck and punished; he was whipped. “ሕቡል እንዘ ይትቀሠፍ።” Hidden while being
scourged. “በተቀሥፎ ወበተሞቅሖ።” With scourging and
humiliation. “ወኢተሥፉ ምስለ ሰብእ።” And they did not
trust in men. “ተቀሥፈት ፀሓይ፤ ተመታች” The sun was struck; it
was smitten (ሢራ፲፱: ፳፭። ፪ቆሮ: ፮: ፭። መዝ: ፸፪። ራእ፰: ፲፪).
ተቀርጸ/ Teqertse: he was cut off; he
was separated; he was sweet and pleasant. “ናሁ ተአዘዘ ወተቀርጸ።” Behold, he commanded
and it was cut off. “ወከመ ዝ ተጽሕፈ ወተቀርጸ በእንቲኣሁ።” And like this it was
written and engraved concerning him. “ሰንበተ አይሁድ እንተ ተቀርጸት በጽላተ ሰማይ።” The Sabbath of the
Jews which was engraved on the tablets of heaven. “ወሀበ ሙሴ በሰሌዳተ አብላቅ እለ ተቀርጻ በሆህያተ ዕብራይስጢ” And Moses gave on the
tablets of stone which were engraved in Hebrew letters (ኩፋ: ፲፮። ፳፬። መጽ: ምስ).
ተቀርመ/ Teqerme: he plucked; he picked;
its many buds and branches.
ተቀርፀ/ Teqertse: (ተቀረጠ) he was cut off; he
was shorn. “እስከ ተቀርፀ ሥጋሁ።” Until his flesh was
cut off. “መራዕይ እለ ተቀርፃ።” Branches that are cut
off. “ተቀርፆ ሥዕርት።” Shorn hair. “አልቦ ዘይትቀረፅ ርእሶ ዘእንበለ ያእምር አባስ” No one should shave
his head unless he knows the reason (ስንክ: ግን፳፰። ማሕ፬: ፪። ስንክ: ሐም፳፩። ሥር: ጳኵ).
ተቀበለ/ Teqebelle: he took; he took into
his hand; he held, he grasped; he received; what was given to him or what came
to him, what was prepared. “ለይትቀበል ቍርባነከ።” Let him not receive
your offering. “ፈኒውየ እትቄበለከ።” I will send and
receive you. “ፃእ ተቀበሎ ለአካዝ።” Go out and receive
Ahaz. “ኢትርስዑ ተቀብሎ ነግድ” Do not forget to
receive guests (፩ነገ: ፳፮: ፲፱። ኩፉ: ፳፯። ኢሳ፯: ፫። ዕብ፲፫: ፪).
: He heard; he believed; he hoped; he had compassion; he endured, he
forgave. Its mystery is like a pledge; it does not abandon reception. “ዘኢተቀበላ ለመንግሥተ እግዚ።” Whoever does not
receive the kingdom of God. “ወበየውሀት ተቀበልዎ ለቃል።” And with meekness
receive the word. “ከመ ይትቀበሎ ለገጽየ በዳኅን።” That he may receive
my face in peace. “ተቀበል አበሳየ” Receive my sin (ማር፲: ፲፭። ያዕ፩: ፳፩። ዘፍ፴፪: ፳፩። ዘፀ፲፡ ፲፯).
He was given; he became a giver; they received him; it passed from the
givers hand to the receivers hand; it was taken.
ተቀባሊ/ Teqebali: (ሊት ልያን ያት) one who receives; receiver;
one who takes. “አኀው ተቀባልያን” Receiving brothers (ፍ: ነ: ፵፪: ፮).
ተቀብረ/ Teqebire: he was buried; he entered
the pit; he was covered; he was clothed in dust. (ሙሾ) “የሺዋ መኳንንት እንግዴህ አትልፉ፤ ተመዞ የነበር ተከተተ ሰይፉ።” Princes of Sheol, do
not boast; he who was drawn has had his sword buried. “ሐመ ወሞተ ወተቀብረ” He suffered and died
and was buried (ጸሎ: ሃይ).
ተቀብዐ/ Teqeba: he was anointed. “ተቀብዐት ገጻ ዕፍረተ።” Her face was anointed
with dust. “ሳኦልሂ ተቀብዐ ለነጊሥ” And Saul was anointed
king (ዮዲ፲፮: ፯። ቄር).
ተቀብወ/ Teqebwe: he was inflated; he
became swollen; his stomach protruded; it resembled a flask; of sickness, of
knowledge.
ተቀብየ/ Teqebiye: he was prepared. “ወተቀብየት ቀትል” And the slaughter was
prepared (ሕዝ፳፩: ፲፭).
ተቀትለ/ Teqetle: he was killed; he
died; he was struck; he was slaughtered; he was pierced and wounded; he perished,
he was destroyed; he became unclean. “ረሰይከነ ለተቀትሎ።” You have destined us
for slaughter. “ተቀትለት ሀገር።” The country was
killed. “እስመ ተቀተልከ።” For you were killed. “ወተቀትለት ምድር በደም” And the land was
killed by blood (ጦቢ፫: ፬። ሕዝ፴፫: ፳፩። ራእ፭: ፱። መዝ: ፻፭).
ተቀትረ ተቀተረ/ Teqetre Teqetere: he was closed; he was
shut up; he was pierced and nailed. He burned incense, he smoked; he smelled; he
became a sacrifice. “ዘበዮርዳኖስ ተጠምቀ ወዘበመስቀል ተቀትረ” He who was baptized
in the Jordan and was crucified on the cross (መጽ: ምስ).
ተቀነነ/ Teqenene: he followed the canon;
he accepted. He condemned; to condemn; he found; he was allotted.
ተቀነወ/ Teqenewe: he was nailed; he was
pierced and punctured. “እንዘ ይትቀሠፍ ወይትቄኖ በቅንዋት።” While he was being
scourged and nailed with nails. “ተቀነወ እደዊሁ።” His hands were
nailed. “በቀኖተ ኀጺን ተቀነወ እግሩ” His feet were nailed
with iron nails (ሃይ: አበ። ቀሌ። ስንክ: ሠኔ፳፭).
ተቀንየ/ Teqeniye: he submitted; he
served; he became a subject and servant; he was made and created. “ተቀነዩ ለእግዚ በፍርሀት።” Serve the Lord with
fear. “እስመ ለከንቱ ተቀንየ ዓለም።” For the world was
made subject to vanity. “ነባሪ ዘበጽድቅ ይትቀነይ ለከ።” The righteous
inhabitant will serve you. “ከመ ይትቀነያ ለገነት” That he may be made
subject to paradise (መዝ: ፪። ሮሜ፰: ፳። ሢራ፯: ፳። ኩፋ: ፫).
ተቀየመ/ Teqeyeme: he held a grudge
against him; he planned evil; he was assigned.
ተቀይአ/ Teqeya: he spat out; he went
out; he separated; he returned. Since the meaning of ተነቅበ/ teneqibe is to
separate and go out, it says ተቄአ/ teqea instead of ተነቅበ/ yeteneqibe; the mystery is the same (ሕዝ፳፫: ፲፰).
ተቀደሰ/ Teqedese: he was blessed; he
was praised; he was separated; he was chosen; he was honored; he was appointed;
he became free and good. “ቤተ ክርስቲያን ዘተቀደሰት።” The church that was
consecrated. “ሶበ ተቀደስኩ በላዕሌክሙ።” When I am sanctified
in you. “ካህናት እለ ተቀደሱ።” Priests who were
consecrated. “እምከርሠ እሙ ተቀደሰ ከመ ይኩን ነቢየ።” He was consecrated
from his mothers womb to be a prophet. “ትትቄደስ ምድር እምኵሉ አበሳ” The earth will be
cleansed from all sin (ስንክ: ሚያ፲፭። ሕዝ፴፮: ፳፫። ፵፰: ፲፩። ኩፋ: ፬).
ተቀድሐ/ Teqediha: he was drawn; he was
overturned. “ማይ ዘኢተቀድሐ።” Water that was not
drawn. “መጽሐፈ ሰዋስው ዘተቀድሐ እምሰማንያ ወአሐዱ መጻሕፍት” A book of grammar
that was copied from eightyone books (መጽ: ምስ። ግስ).
ተቀድመ/ Teqedime: he went before; he
passed; he abandoned his precedence and birthright; like Esau.
ተቀጥቀጠ/ Teqeteqete: he shook; he was
crushed; he was pierced; he was broken; he was led and beaten. “መሥገርትሰ ተቀጥቀጠት።” The doorpost shook. “ይትቀጠቀጥ ከመ ዕፅ ብኍብኍ።” He will shake like a
reed in the water. “አመኒ በኀጺን ኀጺን ይትቀጠቀጥ፤ እሳት ዘያመውቆ እምተቀጥቅጦ ኢያመሥጥ” Even iron is shaken
by iron; fire that ignites does not escape from being shaken (መዝ: ፻፳፫: ኢዮ፳፬: ፳። ቅኔ).
ተቀጥፈ/ Teqetife: he was plucked; he
was cut short; he was left short; he died prematurely; he was scourged.
ተቀጸለ/ Teqetsele: he was crowned; he
was added, he became an addition; on a persons head; like a crown of flowers.
He tore; the man himself put it on his head, wore it, carried it, wrapped it
around. “እንዘ ይትቄጸል አክሊለ ዘሦክ።” While he was wearing
a crown of thorns. “ንትቀጸል ጽጌ ረዳ።” Let us crown
ourselves with roses. “ንትቀጸል አሕባለ ውስተ አርእስቲነ” Let us crown
ourselves with cords on our heads (ዮሐ፲፱: ፭። ጥበ፪: ፰። ፫ነገ: ፳: ፴፩).
ተቀጽረ/ Teqetsire: he was hired; he was
fenced in; he was surrounded.
ተቀጽዐ/ Teqetsa: he was cut off; he
was made, he was punished; he bent; he feared and was terrified. “ወትትቀጻዕ ኵሳ ነፍስ።” And every soul will
be cut off. “አረጋዊ ዘተቀጽዐ ዘባኑ።” An old man whose back
was bent. “ተቀጽዑ ወኢተርፈት ነፍሶሙ በላዕሌሆሙ” They were cut off,
and their souls did not remain in them (ሕዝ፳፩: ፯። አፈ: ተ፳፫። ነሐ፮: ፩። ኢሳ፲፫: ፰).
ተቀፍለ/ Teqefle: he was covered; he
was rewarded; he put on and adorned. “ይትቀፈሉ ወርቀ” They will cover with
gold (ዘፀ፳፮: ፳፱። ፳፯: ፲፩).
ተቀፍጸ/ Teqeftse: he was revealed; he
was stripped; he was opened. “ወይትቀፈጽ ኀፍረቶሙ ለግብጽ።” And the shame of
Egypt will be revealed. “ተቀፈጽኪ እምድኅሬኪ።” You are stripped
behind you. “ይትቀፈጽ ኆኅት” Let the door be
opened (ኢሳ፳: ፬። ኤር፲፫: ፳፪። ቅዳ).
ተቃሐወ/ Teqahawe: he contended; he
opposed and competed; he argued and debated. “ይትቃሐዉ በምግባረ ትሩፋት።” They will contend in
the practice of virtues. “አላ ከመ ይትቃሐዎሙ ለነሀብተ ብሩር።” But that they may
contend with the givers of silver. “ኢትትቃሐው ምስለ ዘይብዕለከ።” Do not contend with
him who is wealthier than you. “ለእመ ተቃሐወ በዝንቱ።” If he contended in
this. “ተቃሕዎት” Contention (አፈ: ድ፳፪። ጥበ፲፭: ፱። ሢራ፰: ፪። አብጥ: ፬። ፊልጵ፩: ፲፭).
ተቃለሰ/ Teqalese: he wrestled; he clung
to; he twisted, he strangled. “ይትቃለስ ምስሌሁ” He will wrestle with
him (ስንክ: ጥቅ፳፱).
ተቃረመ/ Teqarreme: he groped; he groped
about; of the flesh (ዐማርኛ).
ተቃረበ/ Teqarebe: he approached; he
drew near; he passed by, he lined up. “ኢይትቃረብ ወኢይኑም ምስለ ብእሲቱ።” He should not
approach or sleep with his wife. “እለ ይትቃረቡኒ።” Those who approach
me. “እምተራክቦ ወተኣምኆ እንዘ ይትቃረቡ።” While approaching
from meeting and praising. “እንበለ ይትቃረቡ” Unless they approach (ፈ: መ: ፲፬: ፱። መዝ: ፶፬። ቄድር። ማቴ፩: ፲፰). It says ተቃረበ/ teqarebe instead of ቀሪብ/ qarib; ቀርበ / qerbe (near; he drew
near) it is an error. “ኀፍረት ተቃርቦ ለበሊዐ እክለ ባዕድ።” Shame approaches him
who eats the bread of strangers. “አው ይትቃረብ ኀበ ሃይማኖት ርትዕት” Or he may approach
the true faith (ሢራ፵፩: ፲፱። ፈ: መ: ፳፯: ፰).
ተቃረነ/ Teqarene: he fought; he
contended; he struggled; he quarreled, he opposed; he argued; of man and beast.
“ተገሐሡ እምኵሉ ዘይትቃረን ተቃርኖ ምስለ ሕግ።” They were separated
from all that opposes opposition to the law. “ቀዳሚ ዘይትቃረነከ ተቃረነ ምስሌነ።” The first one who
opposes you, oppose him with us. “ይትቃረኑ ምስለ ኵሉ ሰብእ” They oppose all men (ዲድ: ፴፫። ቀሌ። ፩ተሰ: ፪: ፲፭).
ተቃራሚ/ Teqarami: one who gropes; groper;
slaughterer with a sickle.
ተቃራኒ/ Teqarani: (ኒት ንያን ያት) fighter; contentious;
equal; adversary. “ዲያብሎስ ተቃራኔ።” The devil is my
adversary. “ኵሉ ሕሡም ተቃራኒሁ ለሠናይ።” Every wicked person
is an adversary to good. “እስመ ፈውሰ ኵሉ ኀጢአት ይደሉ ከመ ይኩን ተቃራኔ ለኀጢአት።” For the remedy of all
sin requires that it be an adversary to sin. “ፀር ተቃራንያን” Hostile adversaries (ስንክ: ኅዳ፳፮። ፈላስ። ፈ: መ: ፫: ፫። ጥበ፲፰: ፯).
ተቃበለ/ Teqabele: he exchanged; he gave
to each other. ቀበሎ/ Qebelo and ቀበሌ/ Qebele (receiving,
district) are derived from this. It says ተቃበለ/ teqabele instead of ተቀበለ/ teqebelle (he
received) it is an error. Receive the guest; receiving the guest (ሄርማ).
ተቃተለ/ Teqatele: he fought; he
struggled; he contended; he transgressed; he encountered. “ይጻልኡ በበይናቲሆሙ ወይትቃተሉ።” They will hate each
other and fight. “ይትቃተልዎ ለይሁዳ።” They will fight
against Judah. “ተቃተሎ ለመነኮስ ኅሊና ዝሙት።” The monks mind fought
against lust. “ንትቃተል ክልኤነ በባሕቲትነ” Let us two fight
alone (ማቴ፳፬: ፲። ኢሳ፱: ፳፩። ገድ: ዳን። ፩ነገ: ፲፯: ፲).
ተቃነጸ/ Teqanetse: he jumped, he leaped,
he ran around.
ተቃንአ/ Teqana: he was straight; he
was upright; he contended. “ትትቃንኡ ዝንቱ ምስለ ዝንቱ።” This will contend
with this. “አሰስልዋ ለተሒምዮ ወለተቃንኦ።” Pursue humility and
contention. “እስመ ኀበ ሀለወ ተቃንኦ ህየ ሀሎ ሀውከ” For where there is
contention, there is also confusion (ኩፋ: ፯። ፩ጴጥ: ፪: ፩። ያዕ፫: ፲፬).
ተቃዐነ/ Teqaane: he was pressed; he
was crowded; he was squeezed (ሉቃ፰: ፵፭).
ተቃወመ/ Teqawome: he stood against; he
argued and debated; he competed and contended. “መኑ ይትቃወማ ለኵነኔሁ።” Who can withstand his
judgment. “አልቦ ዘይትቃወሞ ለቃልኪ።” No one can withstand
your word. “ለእመ ተቃወሞ ዲያቆን ለቀሲስ።” If a deacon opposes a
priest. “ምስለ ብርሃን እንዘ ትትቃወም ትትረከብ ከመ ቀዳማዊት ይእቲ” While you contend
with the light, you will be found like the first one (ኢዮ፱: ፲፱። ዮዲ፰: ፳፰። ፍ: ነ: ፱። ቅዳ: ኤጲ).
ተቃዋሚ/ Teqawami: (ሚት ምያን ያት) contentious; accuser;
one who stands up; one who resists. “ብእሲት ተቃዋሚት።” A contentious woman. “ኰነንከ ተቃዋምያነ” You have condemned
our adversaries (ፈላስ። ጥበ፲፩: ፱).
ተቃደመ/ Teqademe: he rushed; he
followed; he encountered, he lined up; face to face. “ተቃደማ ሰይጣን ወተራከባ።” Satan rushed and met
him. “ተቃደምዎሙ ወተቃተልዎሙ” He went before them
and fought them (ግንዘ። ፪ነገ: ፲: ፲).
ተቃጸበ/ Teqatsebe: he winked; he winked
repeatedly. “የሐውራ እንዘ ይትቃጸባ በአዕይንቲሆን።” Daughters of Zion
walking and winking with their eyes. “ዘይትቃጸብ በአዕይንቲሁ።” Whoever winks with
his eyes. “ይሬእይዎ ወይትቃጸቡ ቦቱ” They will see him and
wink at him (ኢሳ፫: ፲፮። ምሳ፲: ፲። ጥበ፬: ፲፰).
ተቈልቈለ/ Teqoleqole: he leaned; he went
down; he descended; he slumped. “እስመ ተቈልቈለ ፀሓይ” For the sun has gone
down (ኤር፮: ፬። ሉቃ፱: ፲፪። ፳፬: ፳፱). Instead of saying ይርሕቅ/ yirhiq ይሴስል/ yisesil (he goes far,
he becomes weak), it says ይትቈለቈል/ yitqoleqol (he will
descend) it is a scribes error (ዘካ፲፬: ፬).
ተቈልፈ/ Teqolefe: he was locked; he was
closed with a lock.
ተቈርቈረ/ Teqorqore: he made a sound; he
grieved; he was angry; he shook; he trembled; from sorrow and anger. It was
founded, it began; his country, his city.
ተቈናደየ/ Teqonadeye: he became a bundle; he
jumped around; he embraced; he courted. It resembles a faggot.
ተቈጽረ/ Teqotsire: he counted; he
bundled up; he gathered. “በከመ ይትዐወቅ ንዋየ ለብሓ ዘተሰብረ እምነ ዘኢተሰብረ በተቈጽሮ፤ ከማሁ ብእሲኒ በንባቡ” Just as the broken
vessels of clay are known from the unbroken ones by counting them; so is a man
by his reading (ፈላስ).
ተቅማጥ/ Teqimat: fever; thin type of
land.
ተቅሣም/ Teqisam: (ማት) gleaning; cutting; harvest;
branch, cluster. “ወተቅሣመ ፍሬሃ” And the gleaning of
its fruit (አርጋ: ፬).
ተቅራም/ Teqiram: (ማት) gleaning; act of gleaning.”
ከመ ተቅራም አመ ቀሥም።” Like the gleaning at
the time of harvest. “ተቅራመ ማእረር።” Gleaning of
bitterness. “ዐቀብተ መቃብር አረሩ ኅጠተ ብሩር ጸዐዳ፤ ወተቅራመ ብሩር መቃብረ አትረፉ ለእንግዳ” Guardians of the tomb
took away the white linen shroud; and the gleaning of silver left a tomb for a
stranger (ሚክ፯: ፩። ስንክ: መስ፲፩። ቅኔ).
ተቅዋም/ Teqwam [1]: (ማት) lampstand; lighting; lamp
fixture; candlestick, lighthouse stand; standing, planted, or hanging; with
many branches. “ርኢኩ ተቅዋመ ማኅቶት ዘኵለንታሃ ውርቅ።” I saw a lampstand all
of gold. “ማኅቶት እንተ ታበርህ ዲበ ተቅዋማ።” A lamp that shines on
a lampstand. “ወትገብር ሊተ ተቅዋመ ወርቅ ጽሩይ” And make for me a
lampstand of pure gold (ዘካ፬: ፪። ሢራ፳፮: ፲፯። ዘፀ፳፭: ፴፩).
[2]: Teqwam; lampstand; ቀዊም/ Qewim stood.
ተቅዳ/ Teqda: (ዐረ ተቅደት። ዕብ ጋድ) coriander; coriander
fruit; small coriander seeds; used as spice. “ድቁቅ ከመ ተቅዳ።” Fine like coriander. “ወከመ ፍሬ ተቅዳ” And like coriander
seed (ዘፀ፲፮: ፲፬: ፴፩። ዘኍ፲፩: ፯).
ተቅጺል/ Teqtsil: a grafted branch.
ተቋጸረ/ Teqwatsere: he bundled up; he
controlled; he struggled; he wrestled. “ዘይከውን በውስቴቱ ተቋጽሮ።” What happens within
him is a struggle. “ተቋጻርያን ምስለ እሊኣሁ” Wrestlers with him (ፍ: ነ: ፴).
: He conspired; he became of one heart and one mind; he plotted and
swore; to kill, to accuse. But the book says አስተቋጸረ/ asteqwatsere (he made
them conspire) instead of saying ተቋጸረ/ teqwatsere (he
conspired) it is a scribes error. “አስተቋጸሩ ሎቱ በኵለሄ ማዕሌተ” They conspired
against him everywhere (፬ነገ: ፲፪: ፳).
ተበሕብሐ/ Tebahibha: (ይትበሐባሕ ይትባሕባሕ) he was likened, he
was resembled; he was created.
ተበለተ/ Tebelete: he separated and was
isolated; he became poor and alone; he remained alone like Naomi (ሩት፩: ፭).
ተበልዐ/ Tebela: he was eaten; he was
consumed; he was swallowed; he was burned. “ይትበላዕ እክል።” Let grain be eaten. “ልብስ ዘተበልዐ እምቍንቍኔ።” Garment that was
eaten by a moth. “ተበልዑ እምዓሣት።” They were eaten by
fish. “በእሳት ይትበላዕ” It will be eaten by
fire (ኢዮ፮: ፮። ፲፫: ፳፰። ሔኖ፷፩: ፭። ስንክ: ሠኔ፳).
ተበስለ/ Tebesile: he was boiled, he was
baked; he was roasted, he was puffed up. Peace to Aaron, the children of the
dove, who confined them in fire and water after they were cooked together (ስንክ: ግን፳፩).
ተበሥረ/ Tebesire: he heard good news; he
received new information; the man. It was rumored, it was said, it was told; it
was preached; the news, the prophecy, the good news. “ስምዖን ዘተበሥረ ፅንሱ በአፈ ዮሐንስ መጥምቅ።” Simeon whose
conception was announced by the mouth of John the Baptist. “በከመ ተበሥረ አምአፈ ማርቆስ” As it was announced
by the mouth of Mark (ስንክ: ግን፳፱። ሚያ፳፪። መጋ፳).
ተበረ/ Teberre: (ይትበረር) he was picked; he
became clear and good. Strength and iron are of this root.
ተበርበረ/ Teberbere: he was searched, he
was ransacked; he was besieged, he was plundered. “ይትበረበር አብያቲሆሙ።” Their houses will be
ransacked. “እለ በርበሩከ ይትበረበሩ።” Those who ransack you
will be ransacked. “ተፄወዉ ሕዝብ ወተበርበሩ።” The people were taken
captive and plundered. “ረሰይከነ ለተበርብሮ።” You have made us for
plundering. “ተበርበረት ታቦተ ሕግነ” The ark of our
covenant was plundered (ሶፎ፩: ፫። ኤር፴፯: ፲፮። ኢሳ፵፪: ፳፪። ጦቢ፫: ፬። ሱቱ: ዕዝ: ፲: ፴).
ተበርዘ/ Teberze: he was spoiled; his
honey was mixed with dregs. His chaff and refuse were separated and thrown away.
ተበቀለ/ Tebeqele: he was avenged, he
was inquired into, he was examined; he was made, he was punished; he received
judgment.
ተበቍዐ/ Tebeqa: he benefited, he
gained profit; he profited. “ተማለደ፤ ተለመነ።” He interceded; he
pleaded. “ዘይትበቋዕ ቦቱ ሎቱ።” Whoever profits by
it, it is for him. “ትሩፋት ዘይትበቍዑ ባቲ እለ ይትመርሑ ቦቱ” Virtues by which
those who are led by it profit (ፍ: ነ: ፴፱: ፪። ፊልክ: ፲፭).
ተበቍጸ/ Tebeqetse: he stretched out his
hand; he competed, he breathed.
ተበትከ/ Tebetke: he was scattered; he
was cut off; he was broken off; he was uprooted, he was overturned. “ይትበተክ ፈትል።” Thread will be
scattered. “ኢይትበተክ ቶታነ አሣእኒሆሙ።” The soles of their
feet will not be broken. “ይትበትክ መሣግሪሆሙ።” Their reins will be
scattered. “ተበትከ እብን እምደብር” A stone was broken
off from the mountain (መሳ፲፮: ፱። ኤር፭: ፳፯። ሉቃ፭: ፮። ዳን፪: ፴፬: ፵፭).
ተበኵረ/ Tebekure: he became the
firstborn; he was called the firstborn; he received the honor of the firstborn.
“ዮሐንስ እምከርሠ መካን ዘተበኵረ” John, who was the
firstborn from the womb of a barren woman (ድጓ).
: He was magnified; he remained. “እምትበኰር በዓሉ ለቅዱስ ሚካኤል” From the beginning of
the feast of Saint Michael (ድር: ሚካ).
ተበውሐ/ Tebewiha: (ይትበዋሕ) he was authorized; he
received and accepted authority; he became entitled. “ኢይትበውሑ ላዕለ ውሉደ ጻድቃን።” They will not have
authority over the children of the righteous. “አሜሃ ተበውሐ ጢጦስ በኵሉ አህጉር።” Then Titus was
authorized in all regions. “እስመ ተበዋሕኩ እትናገር።” For I am authorized
to speak. “ሥርዐት ቅድስት ዘተበዋሕክሙ፤ የተቀበላችኋት” The holy order that
you have received (ኩፋ: ፲። ዮሴፍ። ዘፍ፲፰: ፴፩። ቀሌ).
ተበዘተ/ Tebezete: he was scattered; he
was dispersed; he was uprooted.
ተበየነ/ Tebeyene: he was separated; he
was known and understood; he was seen and revealed. “በከመ ተበየነ፤ ወበእንተ ተበይኖ።” As it was made clear;
and concerning its clarification. “ውእቱኬ ይትቤየን እምግባረ ማርታ ወማርያም።” He will be
distinguished from the deeds of Martha and Mary. “ናሁ ተበየነ ለከ ጥያቄ ነገርየ።” Behold, the question
of my matter has been made clear to you. “ተበየነ ንዝህላልከ” Your negligence has
been made clear (ፊልክ: ፫። ፶፬። ዮሴፍ).
ተበይጸ/ Tebeytse: he was separated; he was
chosen; he was isolated.
ተበድረ/ Tebedire: he preceded. He was
loved; he was chosen; he was honored and excelled. “ኢይትበደር ብዕል እምነቢረ ጥዑይ።” A good word is
preferred to a gift. “ኢይትበደር ብዕል እምነቢረ ጥዑይ።” Skill is not
preferred to a good dwelling. “ይትበደር ሰብእ እምዕንቈ ሰንፔር ክቡር፤ እምወርቅ ወእምብሩር ይትበደሩ ጻድቃን።” A man is preferred to
a precious sapphire; the righteous are preferred to gold and silver. “ጥበብ ትትበደር እምወርቅ” Wisdom is preferred
to gold (ሢራ፲፰: ፲፯። ፴: ፲፮። ድጓ። ፈላስ).
: he borrowed and lent. Like ተበድሬ ተቀድሜ/ tebedire teqedime (he
borrowed, he went first).
ተበጥሐ/ Tebetiha: he was torn, he was
split; he was shattered; like Sudan.
ተበጥረ/ Tebetire: he became firm; he
was stretched out; he breathed; he was uprooted and became good.
ተበጽለ/ Tebetsile: he was peeled, he was
stripped; he was split, he was cut off. “ተቀሥፈ እስከ ተበጽለ አነጻ ማእሱ።” He was scourged until
his bones were peeled off. “ይትቤጸል ማእስየ ምስለ ሥጋየ።” My bones will be
peeled off with my flesh. “ሰሐብዎ ዲበ አእባን በሊኃት እስከ ይትቤጸል ሥጋሁ” They dragged him on
sharp stones until his flesh was peeled off (ስንክ: ሠኔ። ሐም፳፭። ኢዮ፲፱: ፳። መጽ: ምስ).
ተበፅዐ/ Tebetsa: he was cut off; he
was examined. He was separated and sanctified; he was honored and praised; he
was blessed and called blessed. “ተበዕፀ ኢዮብ።” Job was blessed. “ዝንቱ ውእቱ ዘይትዌደስ ወይትበፃዕ።” This is the one who
is praised and blessed. “እምካልኣኒሁ ዘተበፅዐ።” From the other one
who was blessed. “ሰላም ለአእጋሪከ ዘተወደሳ ወተበፅዓ” Peace to your feet
that were loved and blessed (አፈ: ተ፳። ፈላስ። ስንክ: ሐም፳፭። ጥር፭። ደራሲ). Instead of ተበፅዐ/ tebetsa, it says አብፅዐ/ abetsa (he brought) it
is a scribes error. “አይቴኑ አብፅዖትክሙ” Where is your
blessedness then. (ገላ፬: ፲፭).
ተቢዕ ዖት/ Tebi ot: (ተብዐ ይተብዕ ይትባዕ፤ ጠብዐ። ዐረ ተቢዐ፤ ተለወ። ዕብ ታባዕ፤ ሻ ፈለገ) to be firm, to be
strong; to be a cruel, resolute man; to dare; not to fear; not to hesitate. “ጽናዕ ወትባዕ።” Be strong and courageous. “ትብቡ ወጽንዑ።” Courage and strength. “ከመ ኢይትባዕ ላዕሌከ” So that he may not
prevail against you (ኢያ፩: ፮። ፲: ፳፭። ሢራ፰: ፲፭). Firmness is spoken
of for iron and for the tongue. His mouth is firm; do not make his iron firm; water
strengthens iron, they say. The firmness of iron, after its work is finished,
is to enter water after being heated in fire; otherwise, it is said that it
will not be strong.
ተባሀለ/ Tebahale: he spoke to each other, he consulted; he talked; he
argued, he debated. “ተባሀሉ አሐዱ ምስለ ካልኡ።” They said to each other. “ተባሀሉ በበይናቲሆሙ ከመ የሀቦ።” They said among themselves that they would give him. “እሉ እሙንቱ እለ ተባሀልዎ ለፈርዖን።” These are those who spoke to Pharaoh. “ወእፎ እክል ባሕቲትየ ተባህሎትሙ።” And how can I alone feed them. they said. “አመ ይትባሀሎ ለሰይጣን” When they speak to
Satan (ዘፍ፲፩: ፫። ኩፋ: ፳፰። ዘፀ፮: ፳፯። ዘዳ፩: ፲፪። ይሁ: ፱).
ተባሐተ/ Tebahate: he struggled; he fought; he wrestled; he contended. “ይትባሐቱ አጋንንት ምስለ ሰብእ ወይወድዩ፤ ውስተ ልቦሙ ኅሊና እኩየ።” Demons fight with men and tempt them; evil thoughts are in their hearts.
“ዕቀበነ እግዚኦ በዛቲ ሰዓት እምእለ ይትባሐቱ አጋንንት” Lord, protect us at
this hour from the demons who fight (ቈስጠ: ፭። ደራሲ).
ተባሕተወ/ Tebahitewe: (ተደራራጊ) he separated; he was
isolated; he became alone.
ተባሕአ/ Tebaha: he was stirred; it was stirred within itself; of flour, of things.
ተባልሐ/ Tebaliha: he was healed; he went out, he escaped. “ኢይትባላሕ ዘተመንደበ።” He who is tempted will not escape. “ዘይትባላሕ እምኔሃ።” He who escapes from her. “ሠለስቱ ደቂቅ እለ ተባልሑ እምእቶነ እሳት” The three young men
who escaped from the fiery furnace (ኢሳ፰: ፳፪። መክ፯: ፳፮። መዋሥ).
ተባልዐ/ Tebala: he devoured; he bit; he consumed (ገላ፭: ፲፭። ኩፋ: ፭). “አኀዙ ይትባልዑ ሥጋሆሙ በበይናቲሆሙ” Their brethren devour
their flesh among themselves (ሔኖ፯: ፭).
ተባረከ/ Tebareke: (ተደራጊና ተደራራጊ) he was praised and
blessed; he received blessing and praise; his blessing increased. “ይትባረክ እግዚ።” May the Lord be blessed. “ሰገደ ሎቱ ወተባረከ እምኔሁ” He bowed down to him
and was blessed by him (ሩት፬: ፲፬። መዋሥ). He blessed each
other; he praised each other, within himself. All nations on earth will be
blessed in him. “ተባረኩ በበይናቲሆሙ” They blessed each
other (መዝ: ፸፩: ፲፰። ስንክ: የካ፱).
ተባረዘ/ Tebareze: he was mixed. He breathed freely; he was eased (ገድ: አዳ: ገ፸፮).
ተባረየ/ Tebareye: he exchanged; he traded, he helped each other; he
assisted. “ዘእንበለ ይኩን ተባርዮ ሌሊት ወመዓልት።” Unless there is an exchange of night and day. “ወእምዝ ተባረዩ ፀሓይ ወወርኅ ወከዋክብት።” And then the sun, moon, and stars exchanged places. “ኅቡረ በተባርዮ።” Together in exchange. “ዘበጥዎ በአብትር እንዘ ይትባረዩ” They struck him with
rods while exchanging blows (መቃ: ገ፲። ፳፫። ስንክ: ጥቅ፬። ሐም፳). He was subjected; he
became a slave; he was called a slave; he was sold, he was exchanged.
ተባረጸ/ Tebaretse: he flashed; he glittered. “አለ። እምቅድመ ይትባረጹ ከዋክብት” Before the stars
flash (ቅዳ: አፈ).
ተባአሰ/ Tebaese: he quarreled; he hated each other; he wrestled, he
contended; he argued, he debated. “ደቂቀ እምየ ተባአሱ በእንቲኣየ።” My mothers children quarreled with me. “ተባአሰ በእንተ ጽድቅ።” He contended for righteousness. “ወተባአሱ ይትመየጡ መንገለ ምድር።” And they quarreled to return to the land. “ተባአሰ ያድኅኖ” He contended to save
him (ማሕ፩: ፮። ሢራ፬: ፳፰። ዮና፩: ፲፫። ዳን፮: ፲፬). It says ተባአሰ/ tebaese instead of አገበረ/ agebere (he forced). “ተባአሳ ወአድከማ” He quarreled and
weakened them (፪ነገ: ፲፫: ፲፬).
ተባዐደ/ Tebaade: he separated and was far apart. Its mystery is understood
if it says tebide tebaade (he was separated, he separated), for separation is
mutual. “ገበርኩ ከመ አንቲ ትኩኒ እንቲኣየ ወአንቲሰ ትትባዐዲ እምኔየ፤ በከመ ተባዐዱ ሰዶም ወገሞራ።” I made it so that you would be mine, and you would be far from me; as
Sodom and Gomorrah were far apart. “ዘአልቦ ተባዕይ” He who has no
companion (መቃ: ገ፮። ስንክ: ጥር፰).
ተባዒ/ Tebai: (ዒት ዕያን ያት፤ ዕት) one who is firm; cruel;
brave, resolute. “ብእሲ ተባዕ።” A brave man. “ተባዕያን ምስሌሆሙ።” Brave men with them. “ዕደው ስሙያን ወተባዕት” Warriors, named men,
and brave men (ኢሳ፰: ፰። ፴፬: ፯። ፩ዜና: ፲፪: ፴).
ተባዕ/ Teba: (ዕት ዓን ዓት) this is the same. “ብእሲ መስተቃትል ወተባዕ።” A man of war and brave. “ጽኑዕ ወተባዕ።” Strong and brave. “ሐራዊ ተባዕ።” A brave soldier. “ከመ ዕደው ተባዓን” Like brave warriors (ሢራ፳፮: ፳፰። ፩ዜና: ፲፩: ፳፭። ስንክ: ሐም፳፪። ዮኤ፪: ፯).
ተባዕታዊ ይ/ Tebatawi yi: male; masculine; brotherly; manly; strong. “ሕፃን ተባዕታዊ።” A male child. “ዐንበሪ ተባዕታይ።” A male leopard. “መንፈሰ ባሕር ተባዕታይ” A male sea spirit (ፈ: መ: ፳፯: ፭። ሔኖ፰: ፰: ፲፮).
ተባዕት/ Tebait: (ብ አትቡዕ) male; man; bull; male
animal. “ተባዕተ ወእንስተ ገብሮሙ።” Male and female he created them. “ወለደት ተባዕተ።” She gave birth to a male child. “ዶርሆ ተባዕት።” Male chicken. “አፍራስ አትቡዕ።” Male horses. “አባግዕ አትቡዕ።” Male sheep. “ደቂቅ አትቡዕ” Male children (ዘፍ፩: ፳፯። ኢሳ፷፮: ፯። ፪ዜና: ፱: ፳፭። ፲፯: ፲፩። ፴፩: ፲፮).
ተባከየ/ Tebakeye: he wept; he wept together; he embraced. “ሶበ ተኣምኑ ወተባከዩ በበይናቲሆሙ ወተሳዐሙ” When they believed
and wept together and kissed each other (ተረ: ባሮ).
ተባውአ/ Tebawa: he united; he united with each other; he became husband and wife.
ተባዝኀ/ Tebaziha: he multiplied and increased; he begot. “ወይትባዝኃ በሙፋሪሆን” And they will
multiply in their offspring (መዝ: ፻፵፫: ዘፍ፩: ፳፪)።. It says ተባዝኀ/ tebaziha instead of ዝኀ / bebeziha (he multiplied) to mean completely. “ከመ ትትባዛኅ በሕይወትከ።” That your life may be multiplied. “ወትትባዛኅ በረከቱ ለጻድቅ።” And the blessing of the righteous will be multiplied. “ተባዝኁ በእግዚእነ” They multiplied in
our Lord (ሢራ፪: ፫። ፲፩: ፳፪። ፪ጴጥ: ፫: ፲፰).
ተባየተ/ Tebayete: he competed; he fought; he bordered; he followed.
ተባየጸ/ Tebayetse: he became a friend; he was likened; he was equal; he
loved; he agreed; he participated. “ውእቱ መነኮስ ዘተባየጸከ።” That monk who befriended you. “ይትባየጾሙ ለልዑላን።” They will be friends with the nobles. “ዘይትባየጾ በማእድ።” He who is a friend at the table. “በእንተ ዘኀሠሠ ተባይጾተ” Because he sought
friendship (ስንክ: ሐም፳፰። አፈ: ድ፩። ፈ: መ: ፪: ፲፩። ፍ: ነ: ፬).
ተባደረ/ Tebadere: he ran around; he rushed; he competed. “እስመ ይትባደሩ ውስተ ርእሰ ምርፋቅ።” For they will run into the top of the threshing floor. “ተባደሩ ለሠናይ።” Strive for good. “ዘንተ ስምዑ ወተባደሩ ከመ ትግበሩ።” Hear this and strive to do it. “እለ ፈጸሙ ረዊጸ ወተባድሮ” Those who finished
the race and the striving (ሉቃ፲፬: ፯። ፩ተሰ: ፭: ፲፭። ቀሌ። ስንክ: ታኅ፲፪).
ተባደወ/ Tebadewe: he separated; he was scattered; he was sown and sprinkled;
he spread throughout the deserts. “እምኀየሰነ ተባድዎ እምነ ተጋብኦ በእንግልጋ፤ እስመ ተዘርዎ ቀጥቀጠ አልባቢነ፤ ወሶበ አድኀነነ እግዚ እምተባድዎ ወአግብአነ ውስተ ምድርነ ዐመፅናሁ።” From our youth, we have been scattered rather than gathered in service; for
their scattering has crushed our hearts; and when the Lord saved us from our
scattering and gathered us into our land, we rebelled. “ይበኪ ላዕለ ሙስናሆሙ ወተባድዎቶሙ” He weeps over their
corruption and their scattering (ዮሴፍ).
ተባጽሐ/ Tebatsiha: he reached, he encountered, he met; he became one. “እስከ ይትባጽሖሙ ወይዳደቆሙ መዐተ እግዚ።” Until the wrath of the Lord reaches them and crushes them. “ተባጽሖታ ለልብ ምስለ እግዚ” The union of the
heart with the Lord (ፈ: መ: ፲፯: ፪። ፊልክ: ፻፲).
: He accused, he joined; he was fulfilled; he went holding and clinging;
he took from the judge; he brought. “ተረታታ ተነጣጠረ።” He argued and separated. “ወተባጽሕዎ አይሁድ ለጳውሎስ ኀበ ጋልዮስ” And the Jews brought
Paul before Gallio (ግብ፲፰: ፲፪። ፲፱: ፴፯። ማር፲፫: ፱። ሉቃ፲፪: ፶፰).
ተቤሳ/ Tebesa [1]: Tebes. (ዕብ አፌር። ጽር ቴላሞን) face covering; veil,
curtain; face veil. “ወአሰረ ተቤሳ ውስተ አዕይንቲሁ” And he tied a veil
over his eyes (፫ነገ: ፳። ፴፰: ፵፩).
[2]: (ዕብ ኤፌር። ዐረ ቲብን) dust, powder; fine
soil; ash; soot. “ሐራሲ ትጉህ ቴዎድሮስ ዘኵለንታሁ ተመልአ ቀኖተ ኀጺን ተቤሳ” The diligent farmer
Theodore, whose whole body was filled with iron tools and dust (ቅኔ).
[3]: Covering; holy water; ተብየሰ/ Tebiyese.
ተቤዝወ ተቤዘወ/ Tebeyzewe Tebeyzewe: he was redeemed, he was bought; he found
redemption; he was saved, he was set free. “በደሙ ትትቤዘው ነፍስ።” The soul is redeemed by its blood. “እለ ተቤዘዉ እምነ ምድረ ግብጽ፤ እለ ቀደሙ ተቤዝዎ።” Those who were redeemed from the land of Egypt; those whom he had
previously redeemed. “እስመ እምኢተቤዘውነ እመ ኢኮነ ከመ ዝ” For if he had not
redeemed us, it would not be like this (ዘሌ፲፯: ፲፩። ራእ፲፬: ፫: ፲፬። ቄር).
ተብህለ/ Tebihile: he was said, it was prophesied; it was rumored, it was
told; he was called, he was named. “ተብህለ ለቀደምት።” It was said to the ancients. “ዘተብህለ በዳንኤል ነቢይ።” What was said by Daniel the prophet. “ብፅዓን እንተ ተብህለት ለብዙኃን።” Blessings that were said for many. “መጽሐፍ ዘይትበሀል ፈውስ መንፈሳዊ።” A book that is called spiritual healing. “ዘሀሎ ውስተ ይትበሀል ውስተ ዓለም ወልድ።” He who was in what is called the world, the Son. “እስመ ኅሊና ፅቡስ ምኑነ ይትበሀል” For a good conscience
is rightly called (ማቴ፭: ፳፩። ፳፬: ፲፭። ፊልክ: ፸፱። ፈ: መ። ዕር: ኢሳ፰: ፳፭። ጥበ፪: ፲፩).
ተብሕአ/ Tebiha: it was stirred, it was mixed; it became dough.
ተብሲል/ Tebsil [1]: Roasted grain; dish of roasted grain. “ተብሲለ ብርስን” Roasted lentils (ዘፍ፳፭: ፳፱። ዳን፲፫: ፴፫).
[2]: Roasted grain; በሰለ/ it roasted.
ተብሪዝ/ Tebriz: gruel, porridge; sediment,
floating refuse; urine, fever, faeces. “ቀጥቀጥዎሙ ለመርገማት ወኢረከብዎሙ ተብሪዝ ወእልተግቢጥ” He shook them off
from the curses and found no gruel or shaking (አዋል). Not trembling.
ተብዕደ ተበዐደ/ Tebide tebaade: he was separated and
isolated; he was far and turned aside; he became a stranger; he lost kinship. “ወረደ እንዘ ኢይትፈለጥ እምህላዌሁ፤ ነገደ እንዘ ኢይትበዐድ እምሥላሴሁ።” He descended without
being separated from his being; he became incarnate without being separated
from his Trinity. “ኢተበዐደ ወኢተፈልጠ በኵሉ ግብሩ ወልድ ዋሕድ” The only begotten Son
was not separated or divided in all his works (ቅዳ: አፈ። ድጓ። ኤፍ: ፩).
: He was annulled; he was changed, he was altered; he became another, he
was called another. “ኢይትበዐድ እምሢመቱ ውስተ ካልእ ሢመት።” He will not be
removed from his office to another office. “ኢተበዐደ እመለኮቱ ዘእግዚ ቃል።” The word of God was
not changed from his divinity. “እስመ ኢይትበዐድ ዘእግዚ ቃል፤ አላ ለዝሉፉ ውእቱ ይሄሉ” For the word of God
is not changed; but it endures forever (ቀሌ። ድጓ። ቄር: ጰላ። እስት).
ተብዖ ዖት/ Tebo ot: (ተብዐ ይቴብዕ ይተብዕ) this is the same; he
praises while waiting; he makes while delaying.
ተብያስ/ Tebiyas: name of a country. “ሌባ ሲሶይ ተብያሳዊ” Tebiyasan third thief
(ፊልክ).
ተተርጐመ/ Tetergome: he was translated; he
was overturned, he was reversed; he returned. He was solved; his mystery was
known and revealed. “ዛቲ መጽሐፍ ተተርጐመት እምልሳነ ዐረቢ ለግእዝ በአፈ ዕንባቆም ወሚካኤል ግብጻዊ።” This book was
translated from Arabic to Geez by the mouth of Habakkuk and Michael the
Egyptian. “ዘኢያብቈለ ቀርነ ወጽፍረ፤ ይተረጐም ዘአልቦ ትዕግልት” He who does not break
horn or nail; it is translated as he who has no delay.
ተተክለ/ Tetekile: he was planted; he was
stirred up, he was made; he was established, he was founded; He stood was
determined” ይእቲ መላጺ: ተተከለት፤ ዲበ፣ክሣዱ ወሞተ።” that razor was placed on his neck and he died. “ተመልዒ: እምሥርውኪ: ወተጎሊ: ውስተ: ባሕር: ተተከለ: ደብተራሁ።” He returned from his
wandering and went into the sea, his tent was pitched. “ቤተ: ጸሎት: እንተ፣ተተካለት፤ ለምስጋድ።” A house of prayer
that was established for worship. “ተተከሰት፤ፍትወት በጠባይዕ እንስሳዊት ተተከለ: ብርሃን፣በአምሳለ: 0ምዽ።” Desire was revealed; desire
was implanted in animal nature; light, in the likeness of an image. “በተተከለ ዕድሜ” At the appointed age;
(ገድ ኪሮ። ሉቃ፲፯: ፮ ኩፋ: ፲፪ ድጓ። ፍ ነ ፷፬: ፩ ስንኳ: የካ፬ = ተረ ቈር).
ተታለወ/ Tetalewe: he followed; he pursued; he became continuous. “እንዘ ይታለዉ አሐዱ ድኅረ አሐዱ።” While one followed after another. “ይታለዎ ዝንቱ መርገም።” This curse will follow him. “መከራ ብዙኅ እንተ ተታለወት።” Much suffering that followed. “ዘእንበለ ቀዲም ወተታልዎ” Without preceding and
following him (ስንክ: ታኅ፳፫። ዘዳ፳፱: ፲፱። አፈ: ድ፳፯። አዋል).
ተታብዐ/ Tetaba: he became firm; he encouraged himself; they encouraged each other saying
be strong, be strong. “ተታቢዖሙ” They encouraged them (ዘፍ፴፬: ፳፭).
ተቶስሐ/ Tetosiha: he was mixed; he was spoiled; he was increased; he
overflowed; he was mingled. “ወይን ዘኢተቶስሐ ከመ ንጉሥ ዐማፂ፤ ወዘተቶስሐሰ ከመ ንጉሥ ራትዕ።” Wine that is not mixed is like a rebellious king; and that which is
mixed is like a righteous king. “ውሒዛተ ሊቃንያ በደም ይቶሳሕ።” The streams of the nobles are mixed with blood. “ተቶስሐ ደሞሙ በደመ መባእ።” Their blood was mixed with the blood of sacrifices. “ወተቶስሐ አብድንተ ካህናት ምስለ አብድንት ነኪራን” And the foolishness
of the priests was mixed with the foolishness of the heretics (ዘፍ፴፬: ፳፭).
ተቷስሐ ተተዋስሐ/ Tetuwasiha Tetewasiha: he was mixed; he was mingled; he was confused;
he was added to; he was intertwined. “ከመ ኢይትዋስሑ” So that they may not
be mixed (ቈስጠ: ፶፪).
ተነስቀ/ Teneseqe: he went up, he ascended; he passed, he encountered.
ተነሥተ/ Teneste: (ተነሠተ ፥ ተነቀለ፤ እንስቱ) it was destroyed, it
was demolished. “ተነሥተ መቅደስ።” The temple was destroyed. “ከመ ሀለዋ ትትነሠት።” As long as it exists, it will be destroyed. “ወኢይትነሠት እንከ” And it will not be
destroyed then (ሱቱ: ዕዝ፲: ፳፰። ጦቢ፲፬: ፬። ኤር፴፰: ፵).
ተነስነሰ/ Tenesnese: he sprinkled; he was scattered and agitated; the
fragrance on the garment, the garment with fragrance.
ተነሥአ/ Tenesa: he was taken away; he was chosen. “አመ ይትነሣእ እምኔሆሙ።” When he is taken away from them. “ለዘተነሥአ እምኔሁ ብእሲ” For the man who was
taken away from him (ማቴ፱: ፲፭። ቄር: ጰላ).
ተነስከ/ Teneske: he was bitten. “ዘእምአርዌ ምድር ተነስከ” He who was bitten by
a serpent (ስንክ: መስ፰። ዘኍ፳፩: ፰).
ተነሥገ/ Tenesge: he was hindered; he was closed, he was locked.
ተነቅለ/ Teneqile: he was uprooted; he was pulled out. “በእንተ ዘተነቅለ ዐፅመ ገቦሁ” Because his rib bone
was pulled out (ቅዳ: ቄር).
ተነቅበ/ Teneqibe: he was pierced; he
was stabbed, he was wounded; he was pricked. He separated and went far; he went
out and left; his place. “ሰላም ለፀአተ ነፍስኪ በመዐዛ ክርስቶስ ዘተነቅበ፤ መሰንቆ ማሕሌት ሐዋዝ ከመ ያሰርር አልባበ” Peace to the
departure of your soul, which is perfumed with the fragrance of Christ; a harp
of sweet song that gladdens hearts (ስንክ: ጥር፳፩). Instead of ተነቅበ/ teneqibe, it says ነቀበ/ neqebe (he pierced) it
is an error; again, instead of ተነቅበ/ teneqibe, it says ተቄአ/ teqea (he was
constricted) it is not as satisfying as ተነቅበ/ teneqibe. “ነቀበተኒ ነፍስየ እምኔሃ፤ በከመ ነቀበታ ነፍስየ ለእኅታ” My soul was satisfied
with them; as my soul was satisfied with her sister (ሕዝ፳፫: ፲፰).
ተነቅፈ/ Teneqife: he was struck, he was
peeled, he was scraped off.
ተነበ/ Tenebe: he was read, he was
repeated; he was said, he was shouted, he was sung. “መጽሐፍ ዘተነበ ቅድመ ንጉሥ።” A book that was read
before the king. “በእንተ ጸሎት ዘይትነበብ ዲበ ማይ።” Concerning the prayer
that is read over water. “ዘኢይትነበብ ኅቡእ።” What is not read in
secret. “እምነግህ ይትነበብ ቅድሳቱ” From morning his holy
words are read (፪ዜና: ፴፬: ፳፬። ዲድ: ፵። መዝ: ፶። ሢራ፵፯: ፲).
ተነበየ/ Tenebeye: he was prophesied, he
was said; his prophecy came out of the prophets mouth and was heard.
ተነትነ/ Tenetne: he was given; he was
bestowed, he became bestowed.
ተነትፈ/ Tenetife: he was torn, he was
rent, he was split, he was shredded. “አብድ ኢይሣየጥ አሣእነ እስከ ይትነተፍ እገሪሁ።” A fool does not watch
his feet until his legs are torn. “ወተነትፈ ሥጋሆሙ” And their flesh was
torn (ፈላስ: ገ፵። ስንክ: ሐም፭).
ተነክየ/ Tenekiye: he was touched, he
was harmed; he decreased, he increased. “ወኢይትነከይ መለኮቱ።” He was not touched at
all. “አልቦ ዘትትነከይ አንተ በእበደ ዚኣሁ።” There is nothing by
which you will be harmed in his madness. “ወኢይትነከይ መለኮቱ።” And his divinity will
not be diminished. “ፈርሀ ከመ ኢትፀራዕ አው ከመ ኢትትነከይ ተፀምዶ” He feared lest he be
provoked or lest the union be harmed (ዳን፮: ፳፫። ሢራ፳፪: ፲፫። ቄር: ጰላ። ፊልክ: ፲፭).
ተነክረ/ Tenekire: he was hidden; he was
submerged. He was separated; he was admired, he was praised. “ተነክሩ ኃጥኣን እማሕፀን።” Sinners are hidden
from the womb. “ተነከርኩ በአዕይንተ ኀያላን።” I was admired in the
eyes of the mighty. “ይትነከር እምኀበ መላእክት” He will be admired by
the angels (መዝ: ፶፯። ጥበ፰: ፲፩። አርጋ: ፫). ተደነቀ/ Tedeneqe in Amharic
also shows admiration; but it does not fit Geez.
ተነክነከ/ Tenekneke: he shook, he
trembled, he swayed, he was agitated. “ዐምደ ሃይማኖት ዘኢይትነከነክ እምኀይለ ነፋሳት” The pillar of faith
that cannot be shaken by the force of winds (መጽ: ምስ። አርጋ: ፩).
ተነውረ/ Tenewire: he was defiled, he
became defiled; he was criticized, he was insulted. “ይትነወሩ እምከመ ነትዑ።” They will be defiled
from their youth. “የኀስሩ ወይትነወሩ” They will be ashamed
and defiled (ፊልክ: ፬። ፴፩).
ተነዝሀ/ Teneziha: he was scattered, he
was sprinkled; he was dispersed, he was scattered. “ተነዝሀ ደማ ኀበ አረፍት።” Her blood was
sprinkled on the resting place. “ተነዝሀ ደሞሙ ውስተ አልባስየ።” Their blood was
sprinkled on my garments. “ደም እንተ ባቲ ተነዝሃ ነፍሳቲነ” Blood by which our
souls are sprinkled (፬ነገ: ፱: ፴፫። ኢሳ፷፫: ፫። አፈ: ድ፳፯). Instead of ተነዝሀ/ teneziha, it says አንዝሀ/ aneziha (he will
sprinkle) it is an error. “ኢያንዝሀ ላዕሌሁ ማየ ምንዛህ” He shall not sprinkle
on him the water of purification (ዘኍ፲፱: ፲፫).
ተነዝረ/ Tenezire: he was bitten; he was
stung. እንዘ ይትነተፍ ወይትኔዘር” While being torn and
bitten (ኪዳ).
ተነዝነዘ/ Tenezneze: he was tormented. “በእኩይ እንዘ ይትነዘነዝ” While being tormented
by the evil one (ኪዳ).
ተነዝፈ/ Tenezife: he was wiped away, he
was swept away; his garment was wiped away. Instead of saying ተነጽፈ/ tenetsife ተገድፈ/ tegedife (he was
spread out, he was cast away), it says ተነዝፈ/ tenezife; it is a scribes error. “ተነግፈ ወተነዝፈ” He is emptied and
wiped away (ናሖ፪: ፲). But the Hebrew says
ቡቃህ/ buqah, meaning empty,
desolate.
ተነድለ/ Tenedile: he was pricked, he
was wounded, he was pierced; he became pierced.
ተነድቀ/ Tenedeqe: he was built; he was
erected, he was made. “ኬብሮን ተነድቀት።” Hebron was built. “ሶበ ተነድቃ እልኩ አእባን።” When those stones
were built. “ደብር ዘላዕሌሁ ተነድቀት ሀገሮሙ” The mountain on which
their city was built (ዘኍ፲፫: ፳፪። ሄርማ: ገ፸፰። ሉቃ፬: ፳፱).
ተነድአ/ Teneda: he was driven; he
went being driven. “ኵሉ ዘይትዳእ በበትር።” Everything that is
driven by a rod. “ወበኀይለ ነፋስ ይትነድኣ።” And it is driven by
the force of the wind. “ቦ እለ በፍትወተ ዝሙት ይትነድኡ” There are those who
are driven by the desire of fornication (ዘሌ፳፮: ፴፪። ያዕ፫: ፬። ተረ: ቄር፲፱).
ተነድፈ/ Tenedife: he was stung; he was
thrown, he was pierced. “ይጔጕእ ዘተነድፈ ይምላኅ ሐጸ።” The one who is stung
desires to lick iron. “ሀየል ዘተነድፈ ወተሀይጰ ከብዶ።” The strong one who is
stung and whose liver is pierced. “ተነዲፎሙ በፍቅራ።” He stung them with
his love. “አውፅአኒ እምውስተ ቀትል እስመ ተነደፍኩ” Deliver me from the
midst of death, for I am stung (ሢራ: ፲፱: ፲፪። ምሳ፯: ፳፫። ዮሴፍ። ፫ነገ: ፳፪: ፴፬። ማሕ፪: ፭).
ተነግረ/ Tenegire: he was said, he was
rumored, he was told, he was prophesied. “በቀኖና ዘተነግረ ቀዳሚ።” According to the
canon that was said first. “በከመ ተነግረ።” As it was said. “ዝንቱ ባህል ቀደመ ተነግሮ” This custom was said
beforehand (ቀሌ። ኪዳ። አፈ: ድ፭).
ተነግደ/ Tenegide: he traded; his trade
was done (his path was walked, he passed, he was trampled). It says ተነግደ/ tenegide instead of መጽአ/ bemetsa (he came) it
is an error. “ሥራዌ ረሲዓን ይትነገድ እምርሑቅ” The work of the
wicked is traded from afar (ምሳ፳፩: ፯).
ተነግፈ/ Tenegife: he shook off; he trembled.
He fell; he dried up and fell. “ቈጽል ዘይትነገፍ እምነፋስ።” A leaf that is shaken
off by the wind. “ዘቀዳሚ ይትነገፍ ወዘደኃሪ ይሠርጽ።” What falls first and
what grows later. “ዕፀው ዘኢይትነገፉ” Trees that do not
fall (ኢዮ፲፫: ፳፭። ሢራ፲፬: ፲፰። ሔኖ: ፫).
ተነጥፈ/ Tenetife: he was purified, he
was refined; he was tested and became good. “ኢዮብ ተፈተነ ወተነጥፈ ከመ ወርቅ” Job was tested and
refined like gold (አርጋ: ፫).
ተነጸረ/ Tenetsere: he was seen, he was
revealed; he was clearly understood, he became clear.
ተነፅኀ/ Tenetsiha: he was cast down, he
was thrown; he fell, he was humbled. “ተነፅኀት ለሊሃ እመካን ልዑል ዲበ ምድር ከመ ትሙት ወኢሞተት።” The wise woman from
the high place was cast down to the ground to die, but she did not die. “ረከቦ ለአቡሁ ተነፂኆ” He found his father
cast down (ዮሴፍ). “ዲበ ምድር ትትነፃኅ።” It will be cast down
to the ground. “ወመብዝኅቶሙ ተነፅኀ በገዳም።” And their multitude
was cast down in the wilderness. “እሜሃ ተነፅኀ አበ ሕፃን ወሰገደ ታሕተ እግረ አባ ዘይኑን” Then the father of
the child was cast down and bowed down at the feet of the father of Nun (ኪዳ። ፩ቆሮ: ፲: ፭። ስንክ: የካ፫).
ተነጽለ/ Tenetsile: he was separated; he
was parted and fell. “እንዘ ይገሽም ሠርዌ ተነጽለ ማሕጼሁ ወወድቀ ውስተ ማይ” While he was cutting
down a beam, the axe head fell into the water (፬ነገ: ፮: ፭).
ተነጽየ/ Tenetsiye: he was plucked out; he
was uprooted. “ዲዮስቆሮስ ቀናኢ በእንተ ሃይማኖት ዘትመልኀ ጥረሲሁ ወተነጽየ መብዝኅተ ጽሕሙ” Dioscorus, zealous
for the faith, who pulled out his teeth and plucked out much of his hair (ስንክ: መስ፯).
ተነጽፈ/ Tenetsife: he was spread out, he
was stretched out; he was prepared, he was made ready. ውስተ ጽልመት ተነጽፈ ምስካብ። My bed is spread in darkness. “ኀበ ተነጽፈ ዕረፍት።” Where rest is spread.
“ተነጽፈ ምስሓግ በታሕቴከ” Maggots are spread
out under you (ኢዮ፲፯: ፲፫። ቀሌ። ኢሳ፲፬: ፲፩). “ተጸንተቀ በማለት ፈንታ ተነጽፈ ይላል” It says tenetsife
instead of tetsenteqe (it was firmly established) (ዮዲ፱: ፫).
ተነፍኀ/ Tenefiha: he was puffed up; he
swelled, he became arrogant; he was angry, he was offended. “ዘተነፍኀ ከርሡ።” Whose belly is puffed
up. “እንዘ ትትነፋኅ ላዕሌነ።” While she is puffed
up against us. “ተነፍኆ ልብ” Puffed up of heart (መ: ፈ። ተረ: ቄር፰። ዮሴፍ).
: He was blown; he was struck, he cried out. “ኢየአምን እስከ ይትነፋኅ ቀርን።” He does not believe
until the horn is blown. “ወይትነፋኅ ቀርን ሠለስተ ጊዜ በአፈ ሚካኤል” And the horn will be
blown three times by the mouth of Michael (ኢዮ፴፱: ፳፬። ቀሌ).
: He breathed, he was breathed upon, he received wind and breath. He
breathed, his breath; he breathed upon, the receiver. “ተነፍኀ ላዕሌሁ መንፈሰ እግዚ” The Spirit of the
Lord breathed upon him (መቃ: ገ፳).
ተነፍረ/ Tenefire: he was boiled; he was
cooked. ቸነፈር/ Chenefer (outbreak) is of this root.
ተነፍቀ/ Tenefqe: he was divided; he
was separated, he was split. “ይትነፈቅ እስራኤል ለክልኤ።” Israel will be divided into two. “ተነፍቀት ሥዕርታ” Her hair was parted (፩ነገ: ፲፭: ፳፱። ዮዲ፲: ፫). Instead of ተነፍቀ/ tenefqe, it says ተናፈቀ/ tenafqe (he sighed) it does not make sense. “ቦኑ ተናፈቀ ክርስቶስ።” Was Christ divided. “ተናፈቀ ልቦሙ።” Their hearts were
divided. “ኢይትናፈቁ እንከ ለክልኤ።” They will not be
divided into two then. “ተናፈቀ ምኵናነኒከ” Your judgment was
divided (፩ቆሮ: ፩: ፲፫። ሆሴ፲: ፪። ሕዝ፴፯: ፳፪። ሢራ፵፯: ፳፩).
ተነፍገ ተንፈገ/ Tenefge Tenfege: (ፈጊግ ፈገ ፈገገ) he was deprived; he
became stingy, greedy, and avaricious.
ተኒን ኖት/ Tenin Not: (ተነ ይተንን ይትንን። ዕብ ወሱር ትናን) to stretch out; to
spread out; to extend; to be long. To expand, to spread; to be wide, low, and
tall.
ተናኀለ/ Tenahile: he contended, he
struggled; of price, of value.
ተናሰከ/ Tenaseke: he bit, he bit each
other, he devoured. “አኀዙ ይትናሰኵ በበይናቲሆሙ።” Their brethren bite
each other. “ትትባልዑወትትናሰኵ” You devour and bite
each other (ሔኖ፹፱: ፲፩። ገላ፭: ፲፭).
ተናሥአ/ Tenasa: he rose up, he stood
up; he opposed, he resisted. “ጽኑዕ ውእቱ ዘኢይትናሥእዎ ነገሥት” He is strong, whom
kings cannot rise against (ቅዳ: ኤጲ). Instead of ተንሥአ/ tensa (he rose), it
says ተናሥአ/ tenasa (he rose up
against) it is reflexive and reciprocal; like saying he fought.
ተናበረ/ Tenabere: he lay down together,
he reclined; he became lying down. Like አነባበሮ/ anababerwo (he made them lie down together).
ተናበበ/ Tenabebe: he spoke. “መላእክት ተናበቡ ምስለ አይሁድ።” Angels spoke with the
Jews. “ኢይትናበቡ በበይናቲሆሙ በነገረ ሥላቅ ወኀፍረት” They do not speak
among themselves with words of mockery and shame (አፈ: ድ፩። ፍ: ነ: ፲).
ተናአሰ/ Tenaase: he became small; he
became very small. Reduplication of ንእሰ/ nese (small).
ተናከረ/ Tenakere: he was separated, he
was divided; he was detached, he was scattered; he became alone; he denied, he
contradicted. “ተናከራ ለዛቲ ዓለም።” This world has become
corrupt. “ተናከርዎ ለዝንቱ ቤት።” They have denied this
house. “ተናክሮ እትናከሮሙ” I will deny them in
their denial (ስንክ: ጥር፲፩። ኤር፲፱: ፬። ሆሴ፩: ፮). He wondered, he wondered
at each other; within himself.
ተናውኀ/ Tenawiha: he was extended; he
was prolonged, he multiplied, he became great. “ወበጊዜ ተናውኆታ የሀድእ ልብ።” And in the time of
its extension, the heart becomes calm. “ገሥጾ ለዐርክከ እንበለ ይትናዋኅ መዐት” Rebuke your friend
without letting anger be prolonged (ማር: ይሥ፲፮: ፫። ሢራ፲፱: ፲፯).
ተናዘዘ/ Tenazeze: he confessed. He
comforted himself, he calmed down; he left his sorrow and rejoiced. “ሶበ ይላሕዉ ይትናዘዙ ብየ።” When they speak, they
confess to me. “ወይትናዘዛ ክልኤሆን እምቃለ መጻሕፍት።” And both of them are
comforted by the word of the scriptures. “አላ ይትናዘዙ ምስሌሁ” But they are
comforted with him (ኢዮ፳፱: ፳፭። ነገረ: ማር። ስንክ: ጳጕ፩).
ተናደደ/ Tenadede: it was joined, it was
kindled, it was heated. “ትትናደድ ሐሩረ አፍቅሮ ውስተ ነፍሱ።” The heat of love will
be kindled in his soul. “ወትቈርር ተናድዶቶሙ” And their anger will
be cut off (ፊልክ: ፻፮። ፭).
ተናደፈ/ Tenadife: he fought, he
contended; he was wounded. “ተመዪጠከ መንጸረ ትትናደፈነ ለእለ ሞእነ ወበአሕጻ ቅንአትከ ትፈቱ ታቍስለነ” You have turned your
face and contended against us for those who died, and with the arrows of your
jealousy you desire to wound us (ተረ: ቄር፰).
ተናድአ/ Tenada: he raged, he was
furious; he went along raging.
ተናገሠ/ Tenagese: he reigned, within
himself or in time. “ንግሥተ አዜብ ትትናገሦ ለዳዊት አሐደ ዓመተ” The Queen of Sheba
reigned with David for one year (ታሪ: ነገ). But the Glory of
Kings says 29 years; it is an error.
ተናገረ/ Tenagere: (ተደራራጊ) he spoke, he talked;
he conversed, he discussed. “ኢይኩን ተናግሮ እንዘ ይበልዑ።” Let there be no
talking while they eat. “ኢትትናገር ምስለ ብእሲት በዘታቀንኣ።” Do not speak with a
woman in her jealousy. “ተናገረ ምስሌሆሙ ምስጢረ ምክሩ።” He spoke with them
the mystery of his counsel. “ኢተናገሩ በበይናቲሆሙ ዘውስተ ልቦሙ” They did not speak
among themselves what was in their hearts (ሥር: ጳኵ። ሢራ፴፯: ፲፩። ዮዲ፪: ፪። ዳን፩: ፲).
ተናገደ/ Tenagede: he traded; he
traveled from country to country; he was a stranger in trade and exile. “ሥርዐተ ተናግዶ ወረባሕ።” The order of trading
and profit. “ሠየጥ እለ ይትናገዱ ወያመጽኡ ሎቱ።” Merchants who trade
and bring to him. “ምጽዋት ተናግዶ አምላካዊት።” Divine charitable
trading. “ተናግድዶቱ ለአብርሃም።” The trading of
Abraham. “እለ ይትናገዱ አኀው” Brethren who trade (ፍ: ነ: መቅ። ፪ዜና: ፱: ፲፬። ፍ: ነ: ፲፮። ቅዳ: ሕር። ቀኖ: ፴፱).
ተናገፈ/ Tenagefe: he shook, he trembled;
he separated. “ተናገፋ ለመዋቲት ሕይወት።” Mortal life is
shaken. “ሕይወተ ዓለም በተናግፎ” Eternal life in its
shaking (ሱቱ: ዕዝ፻፬: ፲። ስንክ: ታኅ፩).
ተናጸረ/ Tenatsere: he saw, he looked at
each other; he was likened. “ወእምዝ ተናጸሩ ንጉሥ ወመገብቱ በበይናቲሆሙ።” And then the king and
his officials looked at each other. “ወተናጸሩ ገጸ በገጽ።” And they looked face
to face. “አንቀጸ ዐጸድ ውሳጢ ይትናጸር ምስለ አንቀጽ ሰሜናዊ።” The inner gate of the
court will face the northern gate. “ሲናሰ ደብር ይእቲ በብሔረ ዐረብ ወትትናጸር ምስለ ኢየሩሳሌም።” Mount Sinai is in
Arabia and faces Jerusalem. “ቃሎሙ ጽዱቅ ዘኢይትናጸሮ ሕሳዌ ወጽልሔት” Their word is
righteous, which falsehood and deceit cannot face (ዕዝ፬: ፴፫። ቅዳ: ሕር። ሕዝ፵: ፳፫። ገላ፬: ፳፭። አዋል).
ተናጸየ/ Tenatseye: he was agitated; he
was very agitated. He was restless; he became fretful; his character.
ተናጽሐ/ Tenatsiha: he cleansed himself,
he washed himself; within himself or by his own hand. “ተናጻሕ እምኀጣይኢከ” Cleanse yourself from
your sins (ሄርማ: ገ፰).
ተናፈረ/ Tenafere: he fluttered; he
whispered.
ተናፈቀ/ Tenafqe [1]: he separated, he was
divided. “ወፅኡ ተናፊቆሙ ውስተ መርብዕተ ማኅፈድ።” Their separated ones
went out into the four corners of the earth. “መንግሥት እንተ ትትናፈቅ በበይናቲሃ” A kingdom that is
divided against itself (ኩፋ: ፴፰። ማቴ፲፪: ፳፭).
[2]: he desired, he longed for. He doubted; he was doubtful (ተነፋፈቀ).
ተን/ Ten: vapor, smoke, haze. “ዲበ አርእስተ አድባር ለተነ ጊሜ ዘያጠይሶ።” On the tops of the
mountains, the vapor of Gehinnom that smokes. “ተነ ጢስ ለእሳት ይቀድሞ ተነ ጢሱ።” The vapor of smoke
precedes its smoke. “ዘእንበለ ይደመር ለብርሃነ እሳት ተን” Unless it is added to
the light of fire, vapor (መጽ: ምስ። ዮኤ፫: ፫። ሢራ፳፪: ፳፬። ፊልክ: ፪፻፴፮).
ተንህበ/ Tenhibe: he was melted; he was
made, he was hammered; he flowed, he melted.
ተንሥአ/ Tenesa: he rose, he woke up; he
left a place; he said with a gasp, he stood; by foot, by word. “ተንሥአ ከመ ዘንቃህ እምንዋም።” He rose as one who
has awakened from sleep. “ኢይክል ተንሥኦ ቅድሜከ።” He cannot stand
before you. “እለ ይትነሥኡ ላዕሌየ።” Those who rise up
against me. “እመሰ ይክሕዱ ምስጢረ ትሥጉት ይትነሥእዎሙ ሐዋርያት” If they deny the
mystery of the Incarnation, the apostles will refute them (መዝ: ፸፯። ዘፍ፴፩: ፴፭። ኢዮ፳፯: ፯። ቄር: ጰላ). ነቅሀንና ቆመን/ Not neqehanna qomne
(we woke up and stood) these are of this root.
ተንበል ባል/ Tenbel Bal: (ብ ተናብል፤ ልት) this is also like
that; mediator; reconciler. “አኮ በተንባል ወአኮ በመልአክ።” Not by a mediator and
not by an angel. “ይምጽኡ ተናብልት እምግብጽ።” Mediators will come
from Egypt. “ፈነዉ ተናብልተ ድኅሬሁ” He sent mediators
after him (ኢሳ፷፫: ፱። መዝ: ፷፯። ሉቃ፲፱: ፲፬).
ተንባሊ/ Tenbali: (ሊት ልያን ያት፤ በልት) one who begs, one
who prays; mediator, intercessor; flatterer. “ምጽዋት ተንባሊት ይእቲ።” That is a mediating
charity. “ማርያም ተንባሊተ ኵሎሙ ሕዝብ” Mary is the
intercessor for all people (አፈ: ተ፴፪። ስንክ: ሚያ፮).
ተንባላታዊ ይ/ Tenbalatawi Yi: Muslim; follower of
the Caliph; Muhammadan. “ብእሲት ተንባላታዊት አው አረማዊት።” He is a Tenbalatawi. “ብእሲት ተንባላታዊት አው አረማዊት።” A Tenbalatawit woman
or a pagan woman. “ዘይከውን ተንባላታየ” He who becomes a
Tenbalatay (ስንክ: ኅዳ፬። መጋ፳፯። ሲኖዶ).
ተንባል/ Tenbal: (ብ ተንባላት) like the Islamic
sect; the Caliph, follower of Muhammad; meaning emissary, sent one. Saying ተንባለ አምላክ/ Tenbale Amlak (Emissary
of God) like saying ረሱል አላህ / Rasul Allah
(Messenger of Allah) (ዐረብ). Before the Tenbalat reign in Egypt. “እምሥጋዌ እስከ ተንባላት ስድስቱ ምእት ዐሠርቱ ወአርባዕቱ ዓመት።” From the Incarnation
to the Tenbalat, six hundred and fourteen years. “እምሰማዕታት እስከ ተንባላት ሠለስቱ ምእት ሠላሳ ወሰመንቱ።” From the martyrs to
the Tenbalat, three hundred and thirtyeight years. “ሐላበ ተንባላት።” Milk of the Tenbalat.
“ምስለ ተንባላት ወአይሁድ።” With the Tenbalat and
the Jews. “ለእመ ዘመወ ማእምን አው ማእምንት በተንባላት።” If a believer or
believers die by the Tenbalat. “ነቢየ ተንባላት” Prophet of the
Tenbalat (ስንክ: ጥር፰። መር: ዕዉ። አቡሻ: ፬። ቄድር። ገድ: ተክ).
ተንብሎ ሎት/ Tenbelo Lot: (Tenbele Yitenbil
Yitenbil; Nebe; Nebeye; Bihile) to beg; to pray; to intercede; to mediate; to
be a mediator, an intercessor; to seek reconciliation, love, forgiveness; to
say have mercy on me, forgive me. “ወንሕነሰ ንተነብል በአምሳለ ክርስቶስ።” And we beg in the
likeness of Christ. “ዘበእንቲኣሁ እተነብል ሙቁሕየ።” For whom I beg as a
prisoner. “ወይተነብል ሎሙ።” And he will intercede
for them. “ሰአሎ ለጊዮርጊስ ከመ ይተንብል በእንቲኣሁ ኀበ እግዚ።” Ask George to
intercede for him with God. “ማርያም ትተነብል ለደቂቀ ዕጓለ መሕያው ኀበ ወልዳ።” Mary intercedes for
the children of the living Son with her Son. “ተንብሊ በእንቲኣነ” Intercede for us (፪ቆሮ: ፭: ፳። ኤፌ፮: ፳። ዕብ፯: ፳፭። ስንክ: ኅዳ፯። ሚያ፳፩። ድጓ).
ተንተነ/ Tentene [1]: he trembled; ተኒን ተነ/ Tenin Tene.
[2]: he divided, he distributed; to give, to add. Not netenenna asitentenen
(we divided and distributed) this is of this root. He trembled; he staggered; he
swayed; he was troubled. “ተንተንኩ ለወዲቅ።” I trembled for the
fallen. “ትተነትን ከመ ስኩር ወትጸንን።” She will tremble like
a drunkard and be strong. “ባዕል ለእመ ተንተነ ይሰውቅዎ አዕርክቲሁ።” If a husband
trembles, his friends will carry him. “እምቀትለ ወለተ ሕዝብየ ተንተንኩ።” I trembled at the
death of the daughter of my people. “አሐዝን ለሞትከ ወእተነትን ለድክትምናየ” I grieve for your
death and tremble for my weakness (መዝ: ፻፲፯። ኢሳ፳፬: ፳። ሢራ፲፫: ፳፩። ኤር፰: ፷፩። ዮሴፍ).
ተንተገ/ Tenteg: he struck; he shot,
he burned, he scorched, he singed; he struck with a part. He was angry, he
flared up, he burned; his fire or his smoke.
ተንእደ/ Tenide: he was honored, he
was praised; he was admired. “ኢይኩን አሐዱሂ ቀሲሰ ዘኢተንእደ በስምዐ ኀምስቱ ዕደው።” Let there be no
priest who is not honored at the hearing of the five prayers. “ዘተንእዱ በበ አስማቲሆሙ።” Those who are honored
by their names. “ሥዕርተ ርእስኪ ዘተንእደ” The hair of your head
that is honored (ፍ: ነ: ፮። ስንክ: ኅዳ፳፪። ደራሲ).
ተንዕወ/ Teniwe: he was hunted; he was
caught, he fell into a trap. “መዋኢ ተሞአ ወነዓዊ ተንዕወ።” The birds gathered
and the wild animals were caught. “ይትነዐዉ እመንገለ ሐዘን” They will be caught
from the side of sorrow (መጽ: ምስ። ማር: ይሥ፪: ፲፩). He was called and
drawn near; he was attracted, he approached; he came when called.
ተንከራ ር/ Tenkera R: (ዐረ ተንከር። ዕብ ፒፕዳ። ጽር ቶፓዚዮን) good, strong pearl; its
color is emerald; leafgreen; or yellowish; resembling the ripe leaf of a tree. “ወኢይትዔረያ ተንከራ ዘኢትዮጵያ” And the Tenkera of
Ethiopia is not equaled (ኢዮ፳፰: ፲፱).
: Mushazer; type of mineral. ጠነከረ ቸነከረ/ Tenekere chenekere
(it became firm, it fastened) and ችንካር/ chenkar (nail) are
derived from this.
ተንከተም/ Tenketem [1]: boat; bridge; ከተመ/ he built.
[2]: (ታንኳ) a bridge for
crossing; lying across a large river, its ends meeting from one side to the
other; a structure of wood and iron; its foundation. “ወገብረ ተንከተመ ዲበ ባሕር።” And he made a bridge
over the sea. “ተበትከት ተንከተም ዘውስተ ባሕር።” The bridge in the sea
was scattered. “ማርያም ተንከተመ ኵሉ ስእለታት” Mary is the bridge of
all requests (ስንክ: መጋ፳፰። ነሐ፲፪። ግንዘ).
ተኖለወ/ Tenolewe: he was guarded; he
was driven, he was pastured.
ተዐ(ሥ)ሠረ/ Tea(s)esere: he was called; he was
invited; he was appointed. “እለ ተዐሥሩ ለመርዓ።” Those who were called
to the wedding. “እለ ተዐሠሩ ውስተ ከብካብ” Those who were
appointed in the cave (ስንክ: ጥቅ፲፬። ማቴ፳፪: ፫).
ተዐ(ስ)ሰበ/ Tea(s)esebe: he was hired; he
became a hireling; he was given for hire.
ተአኃ/ Teaha [1]: brotherhood; friendship;
love, kinship; saying my brother, my brother. “ሰዐረ ተአኃሁ።” He conquered his
brotherhood. “ተአኃሆሙ ለአዕርክት።” Their brotherhood
with friends. “ያረትዕ ተአኃሁ” He will establish his
brotherhood (ሢራ፳፪: ፳። ፳፭: ፩። ፳፯: ፲፰። ፮: ፲፯).
[2]: brother, brothers kin; seed, child; relative, friend. “ቦኑ ብከ ተአኃ በዝየ።” Do you have a brother
here. “ታበዝኅ ተአኃሁ።” You will increase his
brothers. “ለምስኪኖሙ ወለተአኃሆሙ” To their poor and
their brothers (ዘፍ፲፱: ፲፪። ሢራ፮: ፭። አስቴ፱: ፳፪)።.
[3]: brotherhood; አኀወ/ brothers.
ተዐለለ/ Tealelle: (ተዐለ) he deceived; he
tricked; he mocked. “እጼሊ ከመ አነ እትዐለል እምክርስቶስ” I pray that I myself
may be accursed and cut off from Christ (ሮሜ፱: ፫).
ተዐለመ/ Tealeme: he looked; he became
a sign. It was written, it was said; his teaching. He learned; teaching entered
him; he became a teacher; his character.
ተአለደ/ Tealede: he was gathered, he
was collected; he was piled up; he was determined, he took one place. “ውስተ አሐተኔ ኀበ ተአለዱ።” Into one place where
they were gathered. “እንዘ ትትኤለዱ።” While they are
gathered. “ይትአለዱ፤ ወይትጋብኡ ኵሎሙ እስራኤል።” They will be gathered;
and all Israel will gather. “ወአንትሙሰ ናሁ ተአለደ ውስቴትክሙ ኵሉ ነውር።” But you, behold, all
iniquity is gathered within you. “ኢይትአመር እምኀበ ይወፅእ መለኮትከ ወኀበ ይትኤለድ ህላዌከ” It is not known from
where your divinity proceeds and where your being is gathered (ስንክ: ግን፲፰። ሚያ፩። ፪ነገ: ፲፯: ፲፩። ዮሴፍ። ቅዳ: አት).
ተዐልመ/ Tealme: (ዕብ ሄዓሌም) he was silent; he
was hidden, he disappeared; from sight and from knowledge.
ተዐልወ/ Tealwe: he was denied; he
denied; he was rejected. “እምነግህ እስከ ሠርክ ትትዐለው መንበርት” When mighty men are
rejected (መክ፲፪: ፫).
: He was changed; he became another. “እምነግህ እስከ ሠርክ ትትዐለው መንበርት” From morning until
evening the seat is changed (ሢራ፲፰: ፳፮).
: He received; of wealth, of teaching. “ወተዐልዉ ነቢያት እምኔሁ።” And prophets received
from him. “ትምህርት ዘመሀርኵክሙ፤ ዘከመ ተዐሎክሙ” The teaching that I
taught you; as you received (ሢራ፵፰: ፰። ፩ቆሮ: ፲፭: ፩).
He was translated; he returned; he was translated. “እምነ ዐረቢ ለግእዝ መጻሕፍት ተዐልዋ።” Books were translated
from Arabic to Geez. “ወመክብበ መጻሕፍትሰ ዘብሉይ ተዐልዋ እምዕብራይስጢ ኀበ ግእዝ” And the collection of
books of the Old Testament were translated from Hebrew to Geez (ስንክ: ነሐ፳። መጽ: ምስ). The Geez Old
Testament was translated from Hebrew in ancient times, meaning it is like dream
bread obtained from nowhere, without being kneaded or fermented, without being
baked or touching the griddle; the stirring of learning from the sleep of
ignorance does not satisfy the child of todays generation who has awakened.
ተአልፈ/ Tealfe: he was counted; he
increased; he became a thousand; he was called a thousand.
ተአመረ/ Teamere: he looked; he
appeared; he aimed; he became a sign, a purpose; he blew, his trumpet. “አንብሮ ኀበ ይትኤመሩ።” Place it where they
will look. “ተአመሩ በቃለ ቀርን።” They will look at the
sound of the horn. “እትኤመሮሙ” I will look at them (ዘኍ፳፩: ፰። ኤር፬: ፭። ዘካ፲: ፰). It says ተአመረ/ teamere instead of አመረ/ amere (he measured) when
he practiced divination. “ዘይትኤመር በአጻብዕ አው በአሕጻ።” He who practices
divination with fingers or arrows. “ተአማርያን” Diviners (ቄድር። ፍ: ነ: ፵፭).
ተአመተ/ Teamete: he was marked; he was
estimated; he was measured.
ተዐመፀ/ Teametse: he was oppressed; he
was wronged; he received injustice. “ይትዔመፅ ከመ ሐሳዊ” He will be oppressed
like a liar (ተረ: ቄር).
ተአማኒ/ Teamani: trustworthy, faithful;
unquestionable. “ኢይትከሀሎ ለሰብእ ይኩን ተአማኔ እመ ኢይግሐሠ ርእሶ እምግዕዘ ልማድ።” It is not possible
for a man to be trustworthy if he does not restrain himself from the yoke of
habit. “ተአማንያን” The faithful (አፈ: ድ፳፪። ፍ: ነ: ፳).
ተአምኀ/ Teamiha: he raised his hand; his
hands and feet were kissed; a gift was given to him; he received.
ተአምረ/ Teamire: he was known; he
became known and understood. “አራዊት እለ ይትአመሩ።” Wild animals that are
known. “ውስተ ልበ አብድ ኢትትአመር ጽድቅ።” Righteousness is not
known in the heart of a fool. “ልበ ጠቢብ ይትአመር እምአፉሁ።” The heart of a wise
man is known from his mouth. “ኀይላት ዘኢተአምሩ” Powers that are not
known (ጥበ፲፩: ፲፱። ምሳ፲፬: ፴፫። ፲፮: ፳፫። ኤር፵: ፫).
ተአምነ/ Teamne: he believed; he
believed in it; he became believed; by others. He leaped, he jumped; he
abandoned his thought; he said what do I care.. ተወከለ/ tewekele (we trusted)
this is of this root. “ሰበክዎ ውስተ አሕዛብ ወተአምነ ውስተ ዓለም።” Preach it among the
Gentiles, and he believed in the world. “ወንጌል ዘአነ ተአመንኩ ቦቱ።” The gospel in which I
believed. “በእንተ ተአምኖ ኤጲስቆጶስ ላዕለ ንዋየ ቤተ ክርስቲያን።” Concerning the trust
of the bishop over the property of the church. “ሰላም ለመቃርዮስ በእስክንድርያ ዘተአምነ መርዔተ ክርስቶስ ይዕቀብ።” Peace to Macarius in
Alexandria, who is believed to keep the flock of Christ. “ይነብር ተአሚኖ።” He dwells believing (፩ጢሞ: ፲፫: ፲፮። ፩: ፲፩። ቀኖና: ፴፩። ስንክ: መስ፬። ሢራ፬: ፲፭).
ተዐሠረ/ Teasere: he became ten; he was
called ten; he was divided into ten; tithe was given for him; he was tithed.
ተዐሰቀ/ Teaseqe: he was entangled; he
was made; he was trapped; he was confused.
ተአስረ/ Teasire: he was bound; he was
joined; he became one. “ተአስረ ለሊሁ እደዊሁ ወእገሪሁ።” Like a dog that goes
to its binding. “ተአስረ ለሊሁ እደዊሁ ወእገሪሁ።” His hands and feet
were bound. “ተአስረት ነፍስ በሥጋ።” The soul was bound to
the body. “ነፍሰ ዮናታን ተአስረት በነፍሰ ዳዊት” The soul of Jonathan
was bound to the soul of David (ምሳ፯: ፳፪። ግብ፳፩: ፲፩። ዮሴፍ። ፩ነገ: ፲፰: ፩).
ተዐስየ ተዐሰየ/ Teasiye Teaseye: he was given; he received;
he got his reward. His reward, his money, was given; it passed from the giver
to the receiver. “ትትዐሰይ አመ የሕይዉ ጻድቃን።” The righteous will
receive when they live. “ይትዐሰይ ብዙኀ።” Many will receive. “ተዐስየ ምሕረተ በዝንቱ።” Mercy was received
through this. “ተዐስየ ዕሴተ ሠዋዒ” He received the
reward of the sacrificer (ሉቃ፲፬: ፲፬። መዝ: ፲፰። ቄር። አፈ: ተ፴፬).
ተአረ/ Teare: he was embittered; he
was harvested; he was gathered; he was picked, he was cut off (ድጓ).
ተዐረዘ/ Teareze: he put on; he got
clothes; he received. “ልብሰ ዚኣነ ንትዔረዝ።” We will put on our
garments. “ሀበኒ ዘእበይት ወእትዔረዝ።” Give me what I
desire, and I will put it on. “ተዐሪዞ ሃይማኖተ ክርስቶስ” Having put on the
faith of Christ (ኢሳ፬: ፩። ቀሌ። አርጋ: ፩። ስንክ: ሠኔ፲፩).
ተዐረየ/ Teareye: (ዐረየ፤ ተገብሮ) he was equal; he was
similar. “በይእቲ ዕለት ይትዔረይ መዓልት ምስለ ሌሊት።” On that day, the day
will be equal to the night. “አልቦ ዘይትዔረዮ ለቅንአት።” There is nothing
equal to jealousy. “ወኢይትዔረዮ ዕፀ ቄጵርስስ” And the cypress tree
is not equal to it (ሔኖ፸፪: ፳። ምሳ፳፯: ፬። ሕዝ፴፩: ፰). Secondly; he added,
he resembled; it implies that another, his equal, added to him and resembled
him; because equality is mutual.
ተዐርቀ/ Tearqe: he was reconciled; he
bent; he became straight and strong; its wood.
ተአርወየ/ Tearweye: (Arweye) he became a
wild animal. “ገሠጾ በተአርውዮ ወአንበሮ በተአንስሶ።” He rebuked him with
his wildness and established him with his gentleness. “ይትአረወዩ ከመ አናብስት።” They will become wild
like lions. “ኖላዊ ዘይትአረወይ።” A shepherd who
becomes wild. “እመኒ ተአርወየ ላዕሌከ ከመ ነምር አክሞስስ አንተ።” Even if you become
wild against me like a leopard, you are still Akhmos. “ለነሳሒ ኢይደልዎ ይትመዐዕ ወኢይትአርወይ።” It is not fitting for
a penitent to be angry or to become wild. “ቀነየ ኵሎ አሕዛበ እለ ኮኑ ይትአረወይዎሙ ለአይሁድ” He subdued all the
nations that were becoming wild against the Jews (መጽ: ምስ። ኤር፳፰: ፴፰። ሄርማ። አፈ: ተ፳፪: ፴፩። ዮሴፍ).
ተዐርዘ/ Tearze: he was naked; he
became naked; he was stripped; he lacked clothing and food; he was in trouble.
ተአርየ/ Teariye: he was picked, he was
gathered; he was chosen, he was selected.
ተዐቀመ/ Teaqeme: he was limited; he
was restrained. “ኢይትዔቀም ባሕረ ጸጋኪ” The sea of your grace
is not limited (ስንክ: ሠኔ፳፩).
ተዐቍረረ/ Teaqurrere: he was tied up; he
was bundled up; he conceived; he was determined. “ፈጠርከ በንስቲት ነጠብጣበ ዘርዕ ዘይትዐቈር ውስተ ማሕፀን።” You created me from a
small drop of seed that is conceived in the womb. “በእንተ ተዐቍሮ ዘርዕ በማሕፀና።” Because of the
conception of seed in her womb. “ተፀንሰ በከርሥ እንዘ ኢይትዐቈር” He was conceived in
the womb while not being tied up (ዲድ: ፴፰። አፈ: ድ፳፫። ቅዳ: ዮሐ).
ተዐቃቢ/ Teaqabi: watcher; careful; cautious.
“ዮሐንስ ተዐቃቢ፤ ሦስት አምላክ የሚል” John the watcher; one
who says three gods (ሃይ: አበ: ኪራ).
ተዐቅበ/ Teaqibe: he was guarded; he
was careful; he withdrew; he distanced himself. “ተዐቀብ እምነ እኩይ።” Guard yourself from
evil. “ተዐቀብ ኢያስሕትከ።” Be careful lest it
deceive you. “ይትዐቀቡ እምነ ኵሉ ዝሙት ወርኵስ” They will guard
themselves from all fornication and impurity (ሢራ፲፩: ፴፫። ፲፫: ፰። ኩፋ: ፳).
ተዐቅደ/ Teaqide: he was planned; he
was bound; he was hammered.
ተዐቅጸ/ Teaqitse: he stumbled; his foot
was bound, he was fettered. “ኩኑ ንቁሃነ ወኢትትዐቀጹ በምንትኒ።” Be watchful and do
not stumble at anything. “እሙንቱሰ ተዐቅጹ ወወድቁ” But they stumbled and
fell (ዮሴፍ። መዝ: ፲፱).
ተዐቅፈ/ Teaqife: he stumbled; an
obstacle struck him; he found him; he tripped.: ዘእንበለ ይትዐቀፉ እገሪክሙ።: Unless your feet
stumble. “ከመ ኢትትዐቀፍ በእብን እግርከ።” So that your foot
does not stumble on a stone. “ይትዐቀፉ ደቂቅ በልሂቅ።” Children will be
carried in the arms. “ኢይትዐቀፍ በኀጢአት” He will not stumble
in sin (ኤር፲፫: ፲፮። መዝ: ፺። ኢሳ፫: ፭። ሢራ፳፫: ፲፪).
ተዐበየ/ Teabeye: he became arrogant; he
was proud, he boasted; he was puffed up, he swelled; his heart, his thought. “ለምንት ይትዔበይ መሬት ወሐመድ።” Why does earth and
dust become arrogant. “ኢትትዐበይ በመዋዕለ ተጽናስከ።” Do not be arrogant in
the days of your conception. “ከመ ኢይትዐበይ ንኡስ ላዕለ ዐቢይ።” So that the small
does not become arrogant over the great. “ዲያቆናት ኢይትዐበዩ ለተልእኮ ጽኑሳን።” Deacons do not become
arrogant in difficult tasks. “ተዐባዪ ላዕለ ነዳያን።” The arrogant one over
the poor. “እስመ ተዐበየ ልብከ” For your heart has
become arrogant (ሢራ፲: ፱ና: ፳፮። ቀሌ። ዲድ: ፲፯። ፍ: ነ: ፲፮። ሕዝ፳፰: ፪).
ተአብየ/ Teabiye: he was refused; he
was hated; he was bored, he was satiated; the love for our Lord is not rejected
(አዋል).
ተዐትበ/ Teatibe: he was sealed; he was
marked. He was blessed; he was signed. “ሀባ ናህየ ለዛቲ ነፍስ ዘተዐትበት በጥምቀትከ ወተቀደሰት በደምከ።” Give rest to this
soul that was sealed by your baptism and sanctified by your blood. “ተዐትበት በዕፀ መስቀሉ።” He was sealed on the
wood of the cross. “ከመ ይትዐተብ ራእየ ነቢያት” So that the vision of
the prophets might be sealed (ግንዘ። ድጓ። ዳን፱: ፳፬).
ተአንመ/ Teanme: it was made; it was
woven; it was braided. “ወኢትልበስ ልብሰ ዘተአንመ በፀምር ወበዐጌ።” And do not wear a
garment that is woven with wool and linen. “ልብስ ዘኢተአንመ ወክዳን ወኢተፈትለ” A garment that is not
woven, a cloak, and is not spun (ዘዳ፳፪: ፲፩። ዲድ: ፩። ቅዳ: ዮሐ).
ተአንሰሰ/ Teansese: he became an animal; he
was foolish; he joined the company of animals; he became one; in deed. “እለ ይትአነሰሱ ምስለ እንስሳ ዘውእቱ ዝሙት።” Those who associate
with animals, which is fornication. “ተአንሰሱ ከመ እንስሳ።” They became like
animals. “ረሰዮ ከመ አርዌ ገዳም፤ ገሠጾ በተአርውዮ ወአንበሮ በተአንስሶ” He made him like a
wild beast of the desert; he rebuked him with his wildness and established him
with his gentleness (ዲድ: ፴፫። ቀሌ። መጽ: ምስ).
ተአንሰረ/ Teansere: he became an eagle; he
was called an eagle. My eaglehood (አዋል).
ተአንተለ/ Teantele: he was hated; he was
bored; he was neglected.
ተአንገደ/ Teangede: (double of tenagede)
he was entertained; he became a guest, he went as a guest, he was exiled. “እለ ሖሩ ወተአንገዱ።” Those who went and
were entertained. “ጥበብ ዐርክ ይእቲ በውስተ ተአንግዶ።” Wisdom is a friend in
hospitality. “ተአንገደ ምስለ ያዕቆብ” He was entertained
with Jacob (ቅዳ። ፈላስ። ሃይ: አበ፪).
ተአኵተ/ Teakwite: he was praised; he
was blessed, he was congratulated. “እምኀበ መላእክት ተአኵተ።” He was praised by the
angels. “ትትአኰቱ በኀቤሁ።” He will be praised by
him. “ብእሲ ኄር ብዙኀ ይትአኰት” A good man will be
much praised (ኪዳ። ዮዲ፲፪: ፲፫። ምሳ፳፰: ፳).
ተአኪያሃ/ Teakiyaha: (ጽር ቴዎቶኮስ) Mother of God. “አምላክ። ሰመዮ ለድርሳኑ ድርሳነ ተአኪያሃ ማርያም፤ ዘውእቱ ወላዲተ አምላክ ብሂል: (ያዕ ዘእል)” He named his
discourse Discourse of Teakiyaha Maryam; which is Mother of God (ያዕ ዘእል).
ተአክለ ተአከለ/ Teakile Teakele: he was eaten; he
became food, he was determined; he stood firm. “ኀደግነ በብዕለ ቃላቲሆሙ ለአበው ተአኪለነ።” ኀደግነ በብዕለ ቃላቲሆሙ ለአበው ተአኪለነ። We have left behind
in the abundance of the words of the fathers, we have been nourished. “መፍትውሰ ተአኪለነ በእለ ቀደሙነ መምህራን ትምህርት ወዘቅዱሳን ማየ ተረዊየነ ናክብር በአርምሞ” And we have been
nourished by the teachings of the teachers who preceded us, and we honor with
reverence the water of the saints that has quenched our thirst (ተረ: ቄር፫ና: ፮).
ተዐወረ/ Teaweere: (Yitaweer) he closed
his eyes; he was negligent; he despised; he seemed blind; he pretended not to
see; he dared. “ይትዔወር ነፍሶ።” He neglects his soul.”
ይትዔወር ቢጾ።” He neglects his
neighbor. “ኀፍረት ተዐውሮቱ ለቢጽከ።” The shame of his
blindness to your neighbor. “ኢይባእ ውስተ ምሥዋዕ፤ ወእመሰ ተዐወረ ከመ ይባእ” He shall not enter
the sanctuary; and if he is blind, how can he enter. (ሢራ፲፬: ፰። ፳፱: ፲፬። ፵፩: ፳፩። ቀሌ).
ተዐወገ/ Teawege: (ይትዔወግ) he mocked; he
scoffed; he ridiculed; by twisting his mouth and lips; by squinting and
blinding his eyes; with such things. “ወተዐዊጎሙ አይሁድ በክርስቶስ።” And the Jews mocked
Christ. “ተዐዊጎሙ ይነግሩ” They speak mocking (ቄር: እስት። ጰላ).
ተዐዋሪ/ Teawari: negligent; careless. “አይቴ ለተናስሖ ተዐዋርያን” Where is the
repentance of the negligent. (ግንዘ).
ተዐውቀ/ Teaweqe: he was known; he was
understood; he became prominent, he was revealed. “ይትዐወቅ እምርሑቅ ዘይክል ነቢበ።” He who can speak is
known from afar. “ሕልመ ሌሊት ዘኢይትዐወቅ።” A dream of the night
that is not known. “ከመ ይትዐወቅ ጽድቁ።” So that his
righteousness might be known. “ተዐውቀ እግዚ በይሁዳ።” The Lord was known in
Judah. “ዘተዐውቀ አበሳሁ በውስተ ፍትሕ” He whose sin was
known in judgment (ሢራ፳፩: ፯። ኢዮ፳: ፰። ሚክ፮: ፭። መዝ: ፸፭። ዲድ: ፲).
ተዐውደ/ Teawde: he was announced; he
turned around; a proclamation was made. It says ተዐውደ/ teawde instead of በዖደ/ ode (circuit) it is a
mistake. “አኮኑ ፍጡነ ይረውጽ ፀሓይ፤ ተዐዊዶ ሰማየ” Does not the sun run
swiftly; circling the heavens. (፩ዕዝ: ፬: ፴፬).
ተዐውገ/ Teawge: he disputed; he
argued; he contended.
ተአዘዘ/ Teazeze: he commanded; he
heard, he received; he said yes, good; he obeyed, he served. “ወተአዘዘ ውእቱ ዐንበሪ የኀጦ ለዮናስ።” And the Lord
commanded the great fish, and it vomited Jonah onto dry land. “ኀሊ ዳእሙ ዘተአዘዝከ።” Only the thought that
you commanded. “አልቦ ዘይትኤዘዝ ለቃልከ።” There is no one who
obeys your word. “ልህቀ እንዘ ይትኤዘዝ ለአዝማዲሁ።” He excelled while
obeying his relatives. “ተአዘዛ ለአምታቲክን” Command your
maidservants (ዮና፪: ፲፩። ሢራ፫: ፳፪። ዮዲ፲፮: ፲፬። ድጓ። ዲድ: ፫).
ተአዛዚ/ Teazazi: obedient; servant,
minister; one who says yes, willing. “ተአዛዚ ዲበ ሰብእ።” Obedient over people.
“ተአዛዚ ለትፍሥሕት ወለኑዛዜ።” Obedient to joy and
consolation. “ረድኡ ወተአዛዚሁ።” His helper and his
obedient one. “ወትከውን ለከ ተአዛዚተ” And you will be
obedient to him “(ሔኖ፳: ፭። ስንክ: የካ፲፪። ጥቅ፲፱። ፈላስ).
ተዐዝረ/ Teazire: he was scattered; he
was sown, he was sprinkled; he was spread out; he intertwined, he entwined; of
rays, of troops. “ወተዐዝሩ ላዕለ ሌሒ” And they were
scattered on Lehi (መሳ፲፭: ፱).
ተዐየረ/ Teayere: (ተደራጊ) he was insulted; he
was humiliated; he was despised; he was attacked; he heard a challenge.
ተአየነ/ Teayene: (ዐረ አእነ) he was surrounded; his
affairs were arranged for him; he became healthy; he found rest.
ተዐየነ/ Teayene [1]: he visited; he went
around; he examined; its source, its place. He was evaluated; its price.
[2]: Teayene; he settled; he settled with a spring; he made a shelter; he
pitched a tent; his people. “እለ ይቀድሙ ተዐይኖ።” Those who went before
encamped. “ወተዐየኑ ውስተ አቤኔዜር” And they encamped in
Ebenezer (ዘኍ፪: ፫። ፩ነገ: ፬: ፩).
He surrounded; he enclosed; he took its surroundings; he settled around.
“ሶበ ኖኀ ተዐይኖ ላዕለ ሀገር።” When Noah encamped on
the land. “ወተዐየና ለሀገር ወዐገታ።” And we surrounded the
land and enclosed it. “ወይትዐየኑኪ” And they will
surround you (ዮሴፍ። ሉቃ፲፱: ፵፫).
ተዐደመ/ Teademe: he was invited; he
was appointed; he was determined. በመዋዕል ዘተዐደመ።” In the days that were
appointed. “ዐስብ ዘተዐደመት” A thought that was
determined (ፍ: ነ: ፳፬: ፪። ፴፮)።.
ተአደወ/ Teadewe: he was swept; he was
cleaned; he was purified; his house, its dirt.
ተዐድወ/ Teadwe: he transgressed; he
disobeyed; the river, his law, his command.
ተዐገለ/ Teagele: (ተደራጊ) he was seized; he
was snatched away; he was pushed; he was wronged.
ተዐገሠ/ Teagese: he endured; he was
restrained; he waited; he expected; he kept watch; he was able, he bore. “ደናግል ወመዓስብ ይትዐገሣ፤ ወእመሰ ኢክህላ ተዐግሦ ለያውስባ።” Virgins and widows
should endure; and if they cannot endure, let them marry. “ተዐገሡ ዓዲ ኀሙሰ መዋዕለ።” They endured five
more days. “ዘይትዔገሦ ለእግዚ።” He who endures for
the Lord. “እለ ይትዔገሡ ሐዘናተ ወጻዕቃተ” Those who endure
sorrows and hardships (ቀሌ። ዮዲ፯: ፴። ሢራ፳፰: ፩። ማር: ይሥ፲፫).
: He was able, he became able, he became enduring; his suffering, his
burden.
ተዐጋሢ/ Teagasi: (ሢት ሥያን ያት) one who endures; patient;
able; broadminded, forgiving. “ተዐጋሢ እምፅርፈት።” Patient from insult. “ኩኑ ጽኑዓነ ወኀያላነ ወተዐጋሥያነ ወማእምራነ።” Be strong and mighty
and enduring and wise. “ተዐጋሥያን” The patient ones (ፍ: ነ: ፲። ዮሴፍ። አፈ: ተ፴).
ተዐግተ/ Teagite: he was seized, he was
bound. He was surrounded; he was closed; he was fenced in. “ተዐግተት ሀገር።” The land was
besieged. “ዝንቱ መዓር ተዐግተ በንህብ” This honey was stored
by bees (፫ነገ: ፲፮: ፲፰። ስንክ: ሠኔ፲፪).
ተዐጥነ/ Teatine: he burned incense; he
smoked. They burned incense for him.
ተዐጥፈ/ Teatiffe: he was made; he was
folded; he was rolled up; he put on his garment.
ተዐጽረ/ Teatsire: he was baptized; he
jumped. “ዘተዐጽረ እምአስካለ ወይን” He who was baptized
from the winepress (ፈ: መ: ፳፮: ፩። መቃ).
ተዐጽወ/ Teatsiwe: he was closed; it was
closed; it was closed with it. “ተዐጽዉ አብያት።” The houses were
closed. “ተዐጽዉ አህጉር።” The regions were
closed. “ባእ ተዐጸው ማእከለ ቤትከ።” Enter, close the door
behind you. “ወሶበ ተዐጽዉ ክልኤሆሙ” And when the two of
them were closed in (ኢሳ፳፬: ፲። ኤር፲፫: ፲፱። ሕዝ፫: ፳፬። ጦቢ፰: ፬).
ተዐጽደ/ Teatside: he was harvested; he
was cut off; he was divided; he was determined. “እመ ኢተዐጽደ ዘተዘርዐ።” If what is sown is
not harvested. “ወተዐጽደት ምድር” And the earth was
harvested (ሱቱ: ዕዝ፪: ፳፯። ራእ፲፬: ፲፮። ያዕ፭: ፯).
ተዐጽፈ/ Teatsiffe: he folded; he doubled;
his garment. He put on; he wrapped himself; a person. “ተዐጸፍኬ ልብሰከ።” Fold your garment. “ልብስ ቀጢን ዘይትዐጸፍ ካህን።” A fine linen garment
that a priest wears. “ትትዐጸፍ አልባሲሃ።” She wraps her
clothes. “ንትዐጸፍኬ ኦ አኀውየ በዝንቱ” Let us fold
ourselves, O my brothers, in this (ግብ፲፪: ፰። ሢራ፶: ፪። ዮዲ፲: ፯። አፈ: ተ፴፬).
ተአፍየ/ Teafiye: he was baked; he was
cooked; in an oven, on a griddle, or on embers.
ተኣሐደ/ Teahade: he was united; he
became one; he was incorporated; he cooperated.
ተኣኅወ/ Teahwe: he became related; he
became brothers; he loved, he was related; he agreed, he became one. “አትናቴዎስ ወኢራኒ ዘተኣኀዉ።” Athanasius and
Irenaeus who became brothers. “ኢፈቀደ ይትኣኀዎሙ ለኪሩቤል።” He did not allow the “ተኣኅዎት መንፈሳዊት።” Cherubim to be his
brothers. Spiritual brotherhood. “በከመ ተኣኀውከ ምስለ አካዝያስ።” There is no deed with
you, brotherhood. “ምስለ ኵሉ ሰብእ ተኣኀዉ” As you became related
to Ahaziah. Be at peace with all men (ስንክ: ኅዳ፫። አርጋ: ፮። ፍ: ነ: ፲: ፮። ኩፋ: ፴፯። ፪ዜና: ፳: ፴፯። ሮሜ፲፪: ፲፰).
ተኣኀዘ/ Teahze: he was joined, he was
bound; he argued; he sued, he went surety; he was entangled. “ይትኣኀዝ ምስለ ቤተ ራባ።” He will join the
house of Rabba. “ተኣኀዝዎ ለጳውሎስ።” They seized Paul. “ተኣኀዙ ይትቃተሉ” They joined to fight (ኢያ፲፱: ፲፩። ግብ፲፯: ፲፰። ፪ነገ: ፲: ፰).
ተኣመረ/ Teamere: he became acquainted;
he became friends; he loved one another.
ተዓመቀ ተዐማመቀ/ Teameqe Teamammeqe: he wrestled; he
choked; he squeezed; he struggled, he fought; to throw down, to overthrow; to
put under. “ኢትትዐማመቅ ምስለ ሰይጠናት፤ ደረት ለደረት አትጋፋ” Do not wrestle with
demons; do not clash chest to chest (ፊልክ: ፳).
ተኣመነ/ Teamene: he trusted one
another; he swore to one another.
ተዓመፀ/ Teametse: he struggled; he
pushed one another; he quarreled; he avenged injustice; he wronged one another.
“ለምንት ትትዓመፁ በበይናቲክሙ።” Why do you wrong one
another. “ኀፍረት ተዓምፆ ምስለ ዐርክከ” Shameful is the
oppression of your friend (ግብ፯: ፳፮። ሢራ፵፩: ፲፰).
ተኣምኀ/ Teamiha: hands were raised; they
kissed one another; they joined hands; they met or said goodbye. “ተኣምኁ በበይናቲክሙ በአምኃ ቅድሳት።” Greet one another
with a holy kiss. “ወተኣምኆሙ በአምኃ መንፈሳዊት።” And greet one another
with a spiritual kiss. “ዘይፈቱ ድንግልና ይትኣማኅ: (ይሰናበት) ኵሎ ጥሪቶ ውሂቦ ለምስኪናን” He who loves
virginity will take leave (he will bid farewell), giving all his wealth to the
poor (ቅዳ። ገድ: ተክ። ኪዳ).
ተኣምር/ Teamir: (ራት) miracle, wonders; marvelous
sign; a special, wonderful, extraordinary, rare, divine work that no one can do
except by the power of God and in the name of Christ, like the prophets and the
apostles (ዮሐ፲፬: ፲፪። ዘፀ፬: ፰: ፱).
Sun, moon, star. “ሰገደ ለኵሉተኣምረ ሰማይ።” He bowed down to all
the host of heaven. “ፀሓይ ወተኣምር” Sun and sign (፪ዜና: ፴፫: ፫። ኤር፲: ፪። ሔኖ፵፰: ፫። ኵፋ: ፬).
ተኣሰረ/ Teasere: he was bound together;
he was joined together; he was intertwined.
ተዓረቀ/ Teareqe: he was reconciled; he
reconciled; he agreed; he became of one heart. (ተረት/ proverbs ) “ሲታጠቡ ከክንድ፤ ሲታረቁ ከሆድ።” When washing, from
the arm; when reconciling, from the heart. “ኢይትዓረቅ በብዙኅ ሀብት።” He will not be
reconciled with much wealth. “ይትዓረቅ ምስለ ቢጹ።” Let him be reconciled
with his neighbor. “ለእመ አበየት ተዓርቆ ምስለ ምታ” If she refuses to be
reconciled with her husband (ምሳ፮: ፴፭። ዲድ: ፲፩። ፈ: መ: ፲፪: ፪).
ተዓረከ/ Teareke: he befriended; he was
related; he was allied; he was paired; he cooperated, he was similar; in
appearance, in deed. “እመ ትትዓረክ ዐርከ፤ ተዓረክ በመዋዕለ ተጽናስከ።” If you make a friend,
make a friend in the days of your conception. “ዘተዓረኮ ለዕቡይ ይከውን ከማሁ።” He who is allied with
the proud will become like him. “በአይቴ ይትዓረክ መቅፁት ምስለ ጽህርት ተኵላ ምስለ በግዕ” How can the wolf be
allied with the lamb, the hyena with the sheep. (ሢራ፮: ፯። ፲፫: ፩ –፪፤ ፲፯).
ተዓቀበ/ Teaqebe: he waited. So that
they might help each other by sea and by land, and watch over each other (ዮሴፍ).
ተዓቀፈ/ Teaqefe: they embraced one
another; they stumbled against each other. “ኢትትዓቀፉ በትሕዝብት” Do not stumble in
crowds (ገድ: ዮሐ: ከማ).
ተኣበየ/ Teabeye: they refused one
another; they separated in will and deed; they quarreled; they disagreed, they
lost unity and agreement. “እስመ ሥጋኒ ይፈቱ ዘኢይፈቱ መንፈስ፤ ወመንፈስኒ ይፈቱ ዘኢይፈቱ ሥጋ ፥ ወይትኣበዩ በበይናቲሆሙ ከመ ኢትግበሩ ዘትፈቅዱ” For the flesh desires
what the spirit does not desire, and the spirit desires what the flesh does not
desire; and they are opposed to each other so that you may not do what you want
(ገላ፭: ፲፯).
ተዓበየ/ Teabeye: he surpassed; he
excelled; he competed; they said I am better, I am better to each other.
ተኣተተ/ Teatete: he distanced himself;
he separated; he became alone. He distanced himself; consider whether a
fortified and built house is not as good as a consecrated house.
ተኣከለ/ Teakele: he ate and bit; he
contended; he competed. “ኢትትኣከል እንዘ ነዳይ አንተ ምስለ ባዕል” Do not compete while
you are poor with a rich man (ምሳ፳፫: ፬).
ተኣከየ/ Teakeye: (ተደራራጊ) they were divided
and hated each other; their anger intensified, they threatened each other.
ተኣኰተ/ Teakote: (ይትኣኰት ይትኣኰት) they praised one
another; (ተደራራጊ).
ተኣኳቲ/ Teakwati: one who praises
another.
ተዓወቀ/ Teaweqe: he became acquainted;
he became familiar; he befriended, he became related.
ተኣዘዘ/ Teazeze: they commanded one
another; reciprocal.
ተዓየነ/ Teayene: he rode together; he
rode side by side or face to face.
ተኣየየ/ Teayeye: he was similar; he
was compared. “ዘመንገለ ሰብእ ክቡር ወልዑል፤ ወኢይትኣየይ ምስለ ካልእ በልዕልናሁ።” He who is honored and
exalted by men; and he is not compared with another in his exaltation. “እምክልኤቱ እለ ኢይትኣየያ ዘውእቱ መለኮት ወትስብእት።” From the two that are
not comparable, which is divinity and humanity. “አማንኑ ከመ ለብሂል መርገመ ኮነ ወኀጢተ ከማሁ ይትኣየይ ነገር ዘይብል ኮነ ሥጋ” Truly, as a word
became a curse, so also sin is compared to the thing that says he became flesh (ቄር: እስት: ጰላ).
ተዓይን/ Teayin: settlements; tents; cities.
Armies; troops; congregations. “ተዓይኒሆሙ ለኤዶምያስ።” The settlements of
the Edomites. “እምኵሉ ተዓይኒሁ ለያዕቆብ።” From all the
settlements of Jacob. “ወርእየ ያዕቆብ ተዓይነ እግዚ።” And Jacob saw the
camp of God. “እመኒ ጸብአኒ ተዓይን።” If a camp wars
against me. “ተዓይነ ክርስቶስ” The camp of Christ (መዝ: ፹፪ና: ፹፮። ዘፍ፴፪: ፩ –፪። መዝ: ፳፮። ስንክ: ሐም፲፪).
ተዓደመ/ Teademe: he was burnt; he was
burnt together; he made an agreement; he agreed. “ተዓደሙ እስከ ሠርቀ ወርኅ፤ ይግበሩ ከመ ዝ።” They agreed until the
new moon; let them do like this. “በከመ ተደመርከ ወተዓደምከ ምስለ አካዝያስ” As you joined and
agreed with Ahaziah (፩ዕዝ: ፱: ፲፮። ፪ዜና: ፳: ፴፯).
ተዓደወ/ Teadewe: (ተደራራጊ) he crossed over; he
passed over; from one to another.
ተዓገለ/ Teagele: (ተደራራጊ) he wrestled; he
contended; he seized and snatched; he struggled. (ግጥም/ poem) “እግዜር ከኔ ጋራ እንታገል አለኝ፤ ረ እንዴት ፈጥሮ ሊጥለኝ፤ አለመጣሉም ታውቋል፤ በያዕቆብ ትግል።” God said to me, Let
us wrestle; alas, how could He create me to cast me away; His not coming is
also known; by Jacobs wrestling (ዘፍ፴፪: ፳፬ –፳፱).
ተዓገሠ/ Teagese: they endured one
another, they were patient with one another; from one to another.
ተዓፀወ/ Teatsiwe: they cast lots; they
divided. “ንዑ ንትዓፀው፤ ወተዓፀዉ።” Come, let us cast
lots; and they cast lots. “መፍትው ከመ ንትፃፀው በበ ክልኤ እምኔነ፤ ወዘወፅአ ቦቱ ዕፃ ለቀቲል፤ ይቅትል ካልኦ።” It is better that we
cast lots, two from us; and whoever the lot falls on for killing; let him kill
the other. “ወተዓፀዉ ዲበ ዐራዝየ” And they cast lots
for my clothing (ዮና፩: ፯። ዮሴፍ። መዝ: ፳፩).
ተኤኀ ተአይኅ/ Teiha Teayih: he perished, he sank;
he was covered, water covered him. And thus, when the earth was flooded, wisdom
saved him. “አመ ተአይኀ ዓለም” When the world was
flooded (ጥበ፲: ፬። ደራሲ).
ተእኅዘ/ Teihze [1]: he was seized, he was
grasped; he was bound; he clung, he adhered; he was restrained; he was
prevented; he inherited, he became an heir. “እመ ተእኅዞ ተእኅዘ ሰራቂ።” If a thief is caught,
let him be caught. “ተእኅዘ በመሥገርት።” He was caught in a
snare. “ዘገሰሰ ፒሳ ይትአኀዝ ቦቱ።” He who steals bread
is caught by it. “አስራበ ሰማይ ተእኅዘ።” The windows of heaven
were shut. “ወተእኅዛ አዕይንቲሆሙ ከመ ኢ።” And their eyes were
restrained so that they did not. “ተእኅዘ ልማደ እብስት ወርስዐት” He acquired the habit
of destruction and forgetfulness (ምሳ፮: ፴። ኤር፴፩: ፵፬። ሢራ፲፫: ፩። ዘፍ፰: ፪። ሉቃ፳፬: ፲፮: ጥበ፲፬: ፲፮).
[2]: he was seized, he stood surety, he was saved; he became a guarantor, a
surety, an insurance; I am the surety. He was pledged, he was seized as
security and for debt. A father shall not be seized for the debt of his sons
loan, unless he is the one who borrowed by his own command (ፍ: ነ: ፳፯). “በአኀዘ ፈንታ ተአኀዘ ይላል፤ ስሕተት ነው።” It says Teahze
instead of Beahze; it is a mistake. “ኢትትአኀዝ ማሕረጸ” Do not take a
millstone as a pledge (ዘዳ፳፬: ፮: ፲).
ተእሕደ/ Teihde: he became one; he was
called one.
ተከለለ/ Tekelele: he was covered, he
put on; he was adorned. “ተከለሉ በፍኖቶሙ ደመና።” Clouds covered their
paths. “ተከለለ ገጹ ብርሃነ።” His face was covered
with light. “ክብረ ወስብሐት ዘተከለለ” Glory and honor with
which he was crowned (ዮሴፍ። ስንክ: የካ፳፩። ዕብ፪: ፱).
ተከልሰሰ/ Tekelsese: he was licked; he was
harvested and bound; he was gathered.
ተከልአ/ Tekela: he was prevented; he
was restrained, he stood still. “ተከልአኒ ገቢር ዘእፈቅድ።” The deed I desired
was prevented from me. “ተከልአ ዝናመ ሰማይ።” The rain of heaven
was stopped. “ተከልአ ጸብእ ኀምስተ ዕለተ” The war was stopped
for five days (ኪዳ። ፫ነገ: ፰: ፴፭። ዮሴፍ).
ተከልከለ/ Tekelkelle: he was forbidden; he
was prohibited. “ጺሕ ፍኖቶ ዘእንበለ ክልአት ወኢተከልክሎ።” Write his path
without hindrance or prohibition. “ኢይትከለከል” He shall not be
hindered (ግንዘ። ገድ: ኪሮ).
ተከስበ/ Tekesbe: he was circumcised; he
was trimmed. “ዘኢተከስበ ሥጋ ነፍስቱ።” He whose flesh is not circumcised,
his soul... “ኢኀፈረ ከሢተ ዕርቃን ለተከስቦ” He was not ashamed to
reveal his nakedness for circumcision (ኩፋ: ፲፭። መጽ: ምስ).
ተከሥተ/ Tekeste: he was revealed; he
was opened. “አልቦ ክዱን ዘኢይትከሠት።” There is nothing
covered that will not be revealed. “ወተከሥቱ መቃብራት” And the tombs were
opened (ማር፬: ፳፪። ማቴ፳፯: ፶፪).
ተከርየ/ Tekeriye: he was dug; he was
mixed. “እስከ ይትከረይ ግብ ለኃጥኣን” Until a pit is dug
for the wicked (መዝ: ፺፫).
ተከበ/ Tekebe: he was surrounded; he
was gathered; he was piled up, he was heaped; he rolled around, he became round
and circular.
ተከብሰ/ Tekebse: he was crowned; he
adorned himself; he carried an ornament on his head; he was rewarded. “ፀፈረት ርእሳ ወተከብሰት” She adorned her head
and was crowned (ዮዲ፲፮: ፰).
ተከብተ/ Tekebte: he was hidden, he was
concealed; he disappeared, he vanished; he was lost from his place. “ተከብተ ሔኖክ።” Enoch was hidden. “ከመ ትትከበት መንፈስየ።” So that my spirit
might be hidden. “ስእነ ተከብቶ” He could not be
hidden (ሔኖ፲፪: ፩። ፸፩: ፩። ማር፯: ፳፬).
ተከትመ/ Teketme: he was inscribed; he
was marked; he was pierced, he was shot. “ዘይትሜሰል በአርኣያ ዘኢኮነ አርኣያሁ ከመ ካህን ዘይትከተም አው ዘይለብስ አልባሰ ሐራ” He who resembles the
likeness of that which is not his likeness, like a priest who is marked or
wears foreign garments (ፍ: ነ: ፵፫: ፲፪).
ተከትፈ/ Teketife: he was bound, he was
joined; he was hammered. He was cut.
ተከነ(ን)ሰ/ Tekene(n)se: he was gathered; he was
piled up, he became one; he was joined. “ተቀበለቶ እንዘ ትትኬነስ ደሴተ ቆጵሮስ ለኤዎስጣቴዎስ።” The island of Cyprus
received him while it gathered for Eustathius. “ይባእ ወይትከነስ ወይቅረብ።” Let him enter and be
gathered and approach. “አልባ ተከንሶ ወተደምሮ ምስለ ሕዝብ” He was clothed with
gathering and joining with the people (ደራሲ። ኪዳ። ቀሌ).
: He obeyed; he submitted. He who is proud will submit to him, and the
fool will bow down to him (ድጓ).
ተከወለ/ Tekewele: he went backward; he
retreated. He became a rear guard; he went after, he followed; of an army, of a
journey. “ይትኬወል እምኔነ።” He will go back from
us. “እለ ይትኬወሉ ድኅረ መስቀል።” Those who go back
after the cross. “ወእለሂ ይትኬወሉ ድኅረ ታቦት የሐውሩ እንዘ ይነፍኁ ቀርነ” And those who go back
after the ark walk while blowing horns (መጽ: ምስ። ኢያ፮: ፱). After us and behind
us, no.
ተከወነ/ Tekewene: (ኮነ) his work was
completed, it was finished for him.
ተከውሰ/ Tekewse: he was mixed; he
shook, he was agitated; he was disturbed, he was troubled.
ተከዚ/ Tekezi: flowing flood; flowing
water; name of a river. “ገርዎ: ውስተ: ትከዚ።” They threw him into
the Tekezi. “ተከዜ ግብጽ ው ሐዘ: ማይ: ዘይወፅእ: እም: ተከዚ ተከዜ፣ ጤ ግሮስ።” Tekezi, Egypt, it
holds water that comes out of Tekezi, Tigris. “ተከዜ: ኤፍራጥስ።” Tekezi, Euphrates. “አመ፡ በሡሩ፣ ወረ ሱዑ ለሐምሌ፣ በይእቲ: ዕለት: ገብረ: ሎቱ እ 2ዚ: ተኣምረ ለንጉሥ: ልብ: ድንል፣ ወዐድዎ፣ ለተክዚ: በእግር፣ እምድኅረ ጉቡኣን ሐዋርያት” When... on the 22nd
of Hamle, on that day, the Lord performed a miracle for King Lebna Dengel, and
He led him to Tekezi on foot, after the arrival of the apostles (ዝብ፩: ፳፪። ፪ዜና: ፯: ፰ = ሢራ፳፬: ። ጦቢ፮: ፪። ፩ዜና: ፭: ፬። ታሪ: ግራ).
ተከይደ/ Tekeyide: he was trampled, he
was crushed; he was despised, he was attacked, he was oppressed. “ውስተ መካን እንተ ኢተከይደት።” In a place that was
not trodden. “መቅደስ ወኀይል ተከይደ።” The sanctuary and
power were trodden down. “አርዌ ተከይደ ወከይሲ ተቀትለ” The wild beast was
trodden down and the enemy was killed (ጥበ፲፩: ፪። ዳን፰: ፲፫። ኪዳ).
ተከድነ/ Tekedine: he was covered, he
put on, he was hidden, he was veiled. “ትትከደኑ ወኢትመውቁ።” You are clothed, but
you are not warm. “ከመ ትትከደኑ በዕለተ መዐቱ ለእግዚ።” So that you may be
covered on the day of the Lords wrath. “ተከድነት ገጻ” Her face was veiled (ሐጌ፩: ፮። ሶፎ፪: ፫። ዘፍ፳፬: ፷፭).
ተከፈ/ Tekefe: (ዕብ ካታፍ) he carried; he held
a burden on his shoulder; he put, he placed; he gave his shoulder to the
burden.
ተከፍለ/ Tekefile: he was divided; into
two, three, or many. “በጽሑ ውስተ ፈለገ ጤግሮስ ወተከፍለ ሎሙ ማይ ወዐደዉ።” They wrote in the
river Tigris, and the water was divided for them, and they crossed over. “ተደምሮ ዘመድ ይትከፈል ኀበ ክልኤ ክፍል።” The assembled
relatives will be divided into two parts. “ዝንቱ ጾታ ይትከፈል ለኀበ ብዙኅ ክፍል” This generation will
be divided into many parts (ስንክ: የካ፲፩። ፈ: መ: ፭: ፪። ፳፭: ፩).
: He was given, he received; he became a
receiver, he found; his loan, his price (ዐማርኛ).
ተከፍአ/ Tekefa: he was angry, he
grieved, he was distressed (ዐማርኛ).
ተኵሕለ/ Tekuhle: he was painted, he
was anointed; he was shot. “ተኵሕሎት ወአሠንዮ ቀራንብት።” Painting and
arrangement of eyebrows. “በተኵሕሎትን።” With painting. “ተኵሕለት አዕይንቲሃ” The painting of her
eyes (ሔኖ፰: ፩። ፈ: መ: ፴፬: ፰። ፬ነገ: ፱: ፴).
ተኵላ/ Tekula [1]: (ዕብ ሹዓል። ሱር ታዓል። ዐረ ሸዕላብ) desert dog; brother
of the fox; cunning, cursed. See the meaning of ቍንጽል/ quntsil. But the Geez book, instead of
ተኵላ/ tekula, says quntsil;
instead of ዝእበ/ zeeb, it says tekula;
it is a translators mistake. “ሶበ ርእየ ተኵላ፤ ይመሥጦን ተኵላ” When he saw the wolf; the wolf snatches them (ዮሐ፲: ፲፪). See the meaning of ዝእበ/ zeeb; the word we mentioned for ቍንጽል/ quntsil is ተኵላ/ tekula; and all the words we mentioned and
did not mention for tekula are ዝእበ/ zeeb, not ተኵላ/ tekula; look at the Amharic Holy Bible so
that it does not seem to you ተኵላ/ tekula.
[2]: (Hebrew shual, Syriac taala, Arabic shalab) lion; name of a lion. “ላዕለ ተኵላ ወከይሲ ትጼዐን” You will tread on the
lion and the adder (መዝ: ፺).
ተኵላት ተኳሉት/ Tekulat Tekawulut: wolves, desert dogs. “ይትረዐዩ ተኵላት ምስለ አባግዕ።” Wolves will graze
with lambs. “ከመ አባግዕ ማእከለ ተኳሉት” Like sheep in the
midst of wolves (ኢሳ፲፩: ፮። ማቴ፲: ፲፮).
ተኪል ሎት/ Tekil Lot: (ተከለ ይተክል ይ ትክል። ሱር ትካል። ዕብ: ሻታል። ዐረ: ወከለ: ተኪለ) to plant; to raise,
to plant; of a stake, from the ground, to sell; to throw, to shoot, to set up,
to strengthen; of planting. “ተክሉ: ደባትሪሆሙ: ተ ክለት፤መትከለ።” They planted their
vineyards; he planted. “ተከሉ: ወይህ። ትከሉ: አቅማሐ” Plant a vine. Plant
their horns (ጥበ፲፩: ፪። ሙሳ፬: ፳፭። ሙን: ፻፮ ኤር፴፮፥፭).
— to pay (to replace; substitute; to set up; to give; of a person or
animal) “ዘስረቀ ላሕመ እው: በግዐ ይት ካል: ህየንተ: ሕዱ ትዓምስት” he who steals an ox
or a sheep, let him pay five oxen for one, and four sheep for one. “እወ: ወግእ: ሕም ላሕመ: ወሞተ: ይትከል: ላሕም: ህየንተ: ላሕም” If an ox dies, let
another ox be put in its place (ዘፀ፳፪: ፩። ፳፭። ጥሩ).
— to decide, to cut off, to recover, to be startled, to establish a law
or ordinance (ቅዱ: ሐዋ).
— to push; to thrust, to push forward; to throw, to compel, to cast, to
plant on the forehead; to drive, to urge, to hasten; of a pusher, of a guard.
But the book says እትከል/ Etkel instead of በተከለ/ Tekele, meaning I
will plant. “ነዳይ ፥ እመ፣ተዐቅፈ፣ ያቴከልዎ፡” The poor, if they
stumble, they will push them. “ታቴሱ: ሃዳየ: ሰው ስተ፤ኆኅት፡” They will push away
the generous man. “ያቴከልዎ: ለመስቀል: እውፅእዎ: እንዘ: ድቴከልዎ” They will push him to
the cross while pushing him (ሢራ፲ ፳፫። ዓሞ፩: ፲፪: ቁር። ባሮ).
ተኪት ቶት/ Tekit Tot: (ተከተ ይተክት ይትክት) to exert oneself; to
tire; of strength (ዐማርኛ).
: To pass, to precede; to be a passerby; to remain; to delay; of time,
of an era.
: To bleed; to be blood; to see blood; to remain in this state for up to
seven days; of women. “ዛቲ መጽሐፍ ኢትቅረብ ኀበይወልዳ ይተክታ” This book should not
approach her child while she is bleeding (አዋል).
ተካሀለ/ Tekahale: he agreed with one
another; he agreed, he loved one another; he bargained, he settled; of price.
He agreed with the laborers for a denarius a day. “ተካሀለ ምስለ ገባእት በበ ዲናር ለዕለት።” Did I not agree with
you for a denarius. “አኮኑ በዲናር ተካሀልኩከ መኑ ውእቱ ዘተካሀለኪ” Who is it that agreed
with you. (ማቴ፳: ፪: ፲፫። ማር: ይሥ፲፫: ፪).
ተካሐደ/ Tekahade: he denied one
another, he argued; he disputed (ግብ፲፰: ፲፭። ፩ቆሮ: ፩: ፲፩። ፪ጴጥ ፪: ፫). “ትፈቅድኑ ንትካሐዶሙ ለቃላቲከ በነገራቶሙ ለዕልዋን እስመ በተካሕዶ ይትወለድ ለነ ባቍዕ።” Do you want us to dispute
your words with the words of the wicked. For by disputation, anger is born in
us. “ቦኑ እንከ ዘትትካሐደኒ በዝ ነገርየ።” Is there anyone who
disputes with me about this matter of mine. “ኢትትካሐድ በእንተ ጽድቅ” Do not dispute for
righteousness (ቄር: ጰላ: ገ፷፰። ፸። ሢራ፬: ፳፭).
ተካሊ/ Tekali: (ሊት: ልያን: ያት) one who plants; a
planter; plant, sapling. “አቡየ: ተካሊሁ” My Father is the
gardener (ዮሐ ፲፭ ፥ ፩).
ተካልሐ/ Tekaliha: he shouted; he
clashed, he fought; he argued loudly.
ተካወነ/ Tekawene: he was adorned; he
adorned himself; he was arranged, he succeeded.
ተካየደ/ Tekayede [1]: he was shaken; he was
agitated. “እስከ ይትካየዱ በበይናቲሆሙ” Until they are shaken
by each other (ሉቃ፳፩: ፩). It says Tekayede
instead of Kede; it is a mistake. The nations will walk (ራእ፲፩: ፪).
[2]: he made an agreement; he made a covenant; he entered into a covenant, he
swore to one another; the matter was settled. “ተካየዶሙ በእደ ነቢያት።” They made agreements
through the hands of the prophets. “ተካየዱ ዮናታን ወዳዊት ኪዳነ።” Jonathan and David
made a covenant. “ተካየድነ ምስለ ሞት።” We have made a
covenant with death. “ተካየዶ ከመ ያውስብ ወለቶ” They made an
agreement so that he might marry his daughter (፬ነገ: ፲፯: ፲፫። ፩ነገ: ፲፰: ፫። ኢሳ፳፰: ፲፭። ስንክ: ሚያ፳፫).
ተካፈለ/ Tekafle: he was divided, he
was separated. “ኵሎ ተግባረከ ይትካፈሉ መዋርስቲከ።” All your deeds your
heirs will inherit. “ተካፈሉ ምድርየ።” They divided my land.
“ተካፈሉ አልባስየ።” They divided my
garments. “እለ ይትካፈሉ በርበረ።” Those who divide
plunder. “ዘይትካፈል ምስለ ሰራቂ” He who shares with a
thief (ሢራ፲፬: ፲፭። ዮኤ፬: ፪። መዝ: ፳፩። ኢሳ፱: ፫። ምሳ፳፱: ፳፬).
ተኬሳ/ Tekesa: (ብ: ተካይስ) shoulder, chest. “ወደፎ: ማእከለ: ተኤሳሁ፡” They threw him
between his shoulders. “ሳዊሮስ ፣ ለጓሳ: እ ገዳ ዕልዋን: ዘይሰብር: ወዘመናፍቃን: ተኬላ፡” Severus, to the
shepherd of the wicked wilderness who breaks and gathers the heretics. “ወይጸውርዎ: በተኍሳሆሙ” And they carry him on
their shoulders (፬ነገ: ፬: ፳፬። ስንክ: የካ፲፬ አረጋ: ( መ፴፮).
ተክህለ/ Tekihle: he was able; he was
possible. “ኵሉ ይትከሀል።” All things are
possible. “እምእደ ዚኣሁ ጐይይ ኢይትከሀል ወኢይደሉ።” Running away from his
hand is neither possible nor do they dare. “ኢይከሀል ለኈልቆ።” It is not possible to
count. “ኤይትከሀል ከመ ዝ ይኩን።” It is not possible
for this to happen. “በከመ ይትከሀለከ።” As it is possible for
you. “እስመ ቅኔ መዝሙርሰ ተከሃሊት በኵሉ ጊዜ” For the poetry of the
psalms is possible at all times (ማቴ፲፱: ፳፮። ጥበ፲፮: ፲፭። መክ፫: ፲፬። ዘፀ፰: ፳፪። ሢራ፴፰: ፲፩። ፊልክ: ፪፻፴፰).
ተክህነ/ Tekihine: he was ordained; he
was appointed to the priesthood, he received it; he became a priest, he was
called a priest; to serve. Kihin refers to serving after ordination, Tekihino
refers to being ordained before serving, and it distinguishes the time of
ordination, the day and hour they were anointed. But the book uses both genders
as one and says ተክህነ/ Tekihine, without
distinguishing. “ይርዐይ መርዔተ ወይትከሀን።” Let him shepherd the
flock and be ordained. “እስመ አንተ አዘዝከነ ንቁም ቅድሜከ ወለከ ንትከሀን።” For you commanded us
to stand before you and to be ordained for you. “እፎ ተኀረይከ ለተክህኖ” How were you chosen
for the priesthood. (ኪዳ። ቅዳ። መጽ: ምስ).
ተክሕደ/ Tekihide: he was denied, he was
rejected, he was abandoned; he was betrayed, he was accused. “እለ ኵሎሙ ይትከሐዱ ወይትሀጐሉ” Those who will all be
denied and will perish (ሔኖ፶፪: ፰).
ተክሊል/ Teklil: the ordinance of the
courtyard, the covenant; which priests perform on the bridegroom and the bride;
a legal marriage that cannot be dissolved. What makes the covenant አክሊል/ Teklil is the bride
and grooms clothing, adornment, reward, precious stone, ring, and flower crown.
“ሶበ ተዋሰቡ በጸሎተ ተክሊል።” When they marry with
the prayer of Teklil. “እምቅድመ ይግበሩ ሎቱ ተክሊለ፤ ወእምድኅረ ተክሊል።” Before they perform
Teklil for him; and after Teklil. “አውስቦሰ ዳግሚት ተሐጽጽ እምቀዳሚት፤ ወለዛቲ ተሠርዐ በቀኖናት ከመ ኢይኩን ላቲ በረከተ ተክሊል፤ አላ ይግበሩ ጸሎተ አስተስርዮ” But a second marriage
is more strict than the first; and for this it is ordained in the canons that
she should not have the blessing of Teklil; but they should perform a prayer of
absolution (ፈ: መ: ፭: ፲፯። ፲፪: ፭። ፍ: ነ: ፳፬: ፩).
ተክል/ Tekil: (ላት፤አትክልት) fruitful wood; tree;
spice; leafy greens, edible, fragrant; garden plant; law, ordinance ።” ከመ: ትት ከሱ: ኵሎ: ተከለ: ወኵሎ: ዕፀ።” so that you may possess all planting and all trees. “እኩይ: ተክል: ገብረ: ሥርወ ላዕሌሆሙ።” An evil plant has
taken root in them. “ኢበልዐ: ፍሬያት: እ ትክልት” He did not eat the
fruits of all the plants. “ኵላ: ተካል: አንተ: እተክሳ: ሕቡየ: ትሠሮ” You are a planter, I
will plant what you do secretly (ኩፋ: ፯: ሢራ፫: ፳፰። ስንክ: ግን፲፰። ማቴ ፲፭ ፲፫).
— seedling; sprout, shoot of a plant; sapling, newly sprouting, to be
planted or already planted, not yet bearing flowers or fruit = ልጅ፣ አማኒ: ምእመን/ child, believer, faithful = ሐዲስ: ተከል።/ new planting. “ተከለ: ስም።” Tekle is a noun. “ወኢይኩን: ዘእምሐዲስ: ተከል: ነወ: ኢይትዐበይ።” And he should not be
a recent convert, lest he become conceited. “ተከለ: ርትዕ: ተክለ: ጽድቅ” Planting of
righteousness, plant of righteousness (ኢዮ፲፬ ፥ ፬። ሕዝ፴፬ ፳፱ ፩ጢሞ: ፫: 7። ኩፋ: ፩ና: ፲፮).
Substitute. “ይፍዲ ላሕመ ተክለ ላሕሙ።” He shall pay ox for ox. “ሢም ተክሎሙ።” Appoint their substitutes. “ተወልደ ሴት ተክለ አቤል” A son was born to her
in place of Abel (ዘፀ፳፩: ፴፮። ፫ነገ: ፳: ፳፭። ዘረፋ). But in other
contexts, they say it means instead of.
ተክዕበ/ Tekibe: he was folded; he was folded and doubled. The words ካባ ካቡት/ kaba and kabut (cloak, cloaks) are derived
from this root.
ተክዕወ/ Tekiwe: it flowed, it increased, it poured out, it was found and went away. “ይትከዐው ዝናም እምውስተ ደመና።” Rain will flow from the clouds. “ፈለግ ይትከዐው ውስተ ባሕር።” A river will flow into the sea. “ሶበ ተክዕዉ አሕዛብ ውስተ ሕብረ እከይ ወፁግ” When the nations
poured into the assembly of evil and wickedness (ኢዮ፴፮: ፳፯። ሔኖ፲፯: ፭። ጥበ፲: ፲፭).
ተክዞ ዞት/ Tekzo Zot: (ተከዘ: ይቴክዝይተ ክዝ) to be sad, to be
agitated, to say ah; to be tight, to grieve, to be distressed; to worry, to
think. “ነፍ ስየ: እስከ: ለሞት” My soul is
exceedingly sorrowful, even to death. “ተክዘ፣ ዮናስ፣ ዐቢየ: ትሓዘ።” Jonah grieved
greatly. “በእሱ፣ሠለስቱ: ተከዘ: ልብየ።” Because of him, my heart was exceedingly sorrowful. “ኢይቴክዝ: በእ ንተ: ቤቱ: አልቦ: ዘይቴክዝ: በእንቲኣ” He does not grieve
for his house; there is no one who grieves for it. “ተከዘ: እግዚአብሔር: ስእለቶሙ: ዐሰበ” God considered their
prayer (ማር፲፬ ፴፬ የኖ፬ ፩ ሢራ፳፮ ፳፰ ምሳ፳፫ ፴፬። ኤር፲፩: ሽ ስንጎ: ሚያ፲፬ ).
: flowing, rushing; descending, going; not being resisted; of water, of
tears, of the mind.
ተኰሰ/ Tekose: (ዐማርኛ) he burned; with fire
or hot iron. “ዕደውኒ ይፈቅዱ ይተኵሱ ቤተ ንግሥት” And they wanted to
burn the royal palace (ድር: ሚካ። መ: ፈ).
ተኰስተረ/ Tekostere: he was swept; he was
cleaned; he was arranged. “ቤት ዘኢተኰስተረ።” A house that was not
swept. “እስመ በቍላት ይትኰሰተሩ በእደ መስተገብራን” For they are swept
with brooms by the hands of servants (መጽ: ምስ። አፈ: ድ፲፪).
ተኰስየ/ Tekosiye: he was separated, he
was set apart; he perished, he was corrupted; he was blamed. “እስመ ኢንትዌከፍ ዘይክል ተኰስዮ።” For we do not
tolerate anyone who can separate us. “ባቍዕ ወመፍቀሬ ሰብእ ዘኢይትኰሰይ” An angry and
manloving person who is not separated (ቄር: እስት። ተረ).
ተኰርዐ/ Tekora: he was struck; he was
smitten. “ወንትኰራዕ።” And we were struck. “በበትረ ኅለት ተኰራዕከ” You were struck with
the rod of affliction (፩ቆሮ: ፬: ፲፩። ቅዳ: ያዕ).
ተኰነነ/ Tekonene: he was condemned; he
was punished, he was tormented; he was subjected, he became a citizen. “ዘየአምን ቦቱ ኢይትኴነን፤ ወዘሰ ኢአምነ ቦቱ ወድአ ተኰነነ።” Whoever believes in
him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already. “ይትኰነኑ በሰይፍ።” They will be
condemned by the sword. “ኅዳጠ ተኰኒኖሙ።” Their condemnation is
small. “ለኵሉ ነፍሰ መኰንን ተኰነኑ” Every soul that is a
ruler is condemned (ዮሐ፫: ፲፰። ፍ: ነ: ፵፯። ጥበ፫: ፭። ሮሜ፲፫: ፩).
ተኳነነ/ Tekwanene: he judged one another;
he was judged. He fought, he struck one another to reconcile. “ትኳነኑ ሄሮድስ ወጲላጦስ፤ እስመ ጋእዝ ቦሙ እምቅድም።” Herod and Pilate
became friends with each other, for there was enmity between them before. “ተደመሩ ክልኤሆሙ ወተኳነኑ ወገብሩ ሰላመ በበይናቲሆሙ” The two of them came
together and made peace with each other (ሉቃ፳፪: ፲፪። ዮሴፍ).
ተወሀውሀ/ Tewehawiha [1]: (ይትወሀዋህ ይትዋህዋህ) he shone, he was
bright, he was clear; he resembled water; he glittered, he sparkled; he was
beautiful, he was adorned; of appearance, of color. He received grace and honor;
he rejoiced, he lived in joy; he walked; but its mystery is baptism and the
gift of birth. “ጻድቃንኒ ትፍሥሐተ ይትፌሥሑ ወይትወሀውሁ በአዝማን ዘአልቦ ኍልቍ፤ ደቂቃ ለቤተ ክርስቲያን ይዕቀቡ ሥርዐታ ወይትዋህውሁ ውስቴታ ወያሠንዩ ግበሪሃ።” The righteous will
rejoice with joy and will shine in a time without number; the children of the
church will keep its order and will shine within it and will beautify its
deeds. “ይትወሀውሁ በኵሉ ክብር ወፍሥሓ ዘእንበለ ጻማ ወሕማም” They will shine in
all honor and joy without toil and pain (ድጓ። ቃሌ). “እለ ቀዲሙ የዐይሉ ገዳመ ወአድባረ ወድኅረ ይትወሀውሁ በአዕጻደ ነገሥት።” Those who first
inhabited the wilderness and mountains, and afterwards will shine in the
palaces of kings. “ይሰግዱ ላቲ ወይትወሀውሁ በቅድሜሃ” They will bow down to
her and shine before her (መጽ: ምስ። ስንክ: ነሐ፳፩).
[2]: He shone, he walked; ወህውሀ/ wehewuha.
ተወለጠ/ Tewelete: he was changed, he
was replaced; he became different. “ተወለጠ ርእየተ ገጹ።” The appearance of his
face was changed. “ተወለጠ ወኮነ ከመ መልአክ ያንሶሱ ማእከለ ሰብእ ተወሲጦ” He was changed and
became like an angel walking among men, being in their midst (ዳን፫: ፲፱። ዕር: ኢሳ፱: ፴። ዮሴፍ).
ተወላተወ/ Tewelatewe: he consulted with one
another; he advised.
ተወላዲ/ Teweladi: born, native son. “አይቴኬ ሀሎ ዝየ ፍቁር ወላዲ፤ ወአይቴ ሀሎ ዘመድ ወላድያን ወተወላዲ።” Where is the beloved
Father here; and where are the relatives, parents, and children. “አብ ወላዲ ወኢተወላዲ፤ ወልድ ተወላዲ ወኢወላዲ” The Father is the
begetter and not begotten; the Son is begotten and not a begetter (ግንዘ። አትና).
ተወልተወ/ Teweltewe: he was clothed; he was
adorned, he was crowned; his ornament, his shield.
ተወልወለ/ Tewelewele: he rolled around, he
twisted; he was clear (ዐማርኛ).
ተወልደ/ Tewelde: he was born; he came
out from father and mother, he was separated. “ዘተወልደ ወአኮ ዘተገብረ።” He who was born and
not made. “ሕፃን ተወልደ ለነ።” A child is born to
us. “ወተወሊዶ” And his birth (ኒቅ። ኢሳ፱: ፯። ማቴ፪: ፩).
: He was born, he was called a son; he was called by the name of a son; he
was renewed. “እምአግዚአብሔር ተወልዱ።” They were born of
God. “ዘኢተወልደ ዳግመ” He who is not born
again (ዮሐ፩: ፲፫: ፫: ፫).
: He was found, he came, he was created. “ይትወለድ ብሩር እምጸበለ ምድር።” Silver will be
produced from the dust of the earth. “በተካሕዶ ይትወለድ ለነ ባቍዕ።” By disputation, anger
is born in us. “እምስካር ይትወለድ ምርዓት ወዝሙት።” From drunkenness is
born fornication and adultery. “እምልብ ይትወለድ ኀጢአት።” Sin is born from the
heart. “እምዛቲ ግብር ይትወለድ ቀትል።” From this deed is
born killing. “ሰዓል ይትወለድ እምነ ቍር” A cough is born from
cold (ሔኖ፷፭: ፯። ቄር: ጰላ። ቀሌ። ፈ: መ: ፪፡ ፲፩። ፳፬: ፩። አዋል).
ተወሠረ/ Tewesere: he was cut off; he was split. “እስከ ተወሠረ ለክልኤ።” Until it is split in two. “እለ በሞሠርት ተወሥሩ” Those who were cut
off by the saw (ዕር: ኢሳ፭: ፲፬። ስንክ: ጥቅ፲፯).
ተወሰቀ/ Teweseqe: he was milked, he was supported, he was prepared.
ተወሰነ/ Tewesene: he recovered, he was amazed; he was determined. “መካን ዘተወሰነ፤ ዕድሜ ዘተወሰነ።” A determined place; a determined age. “መጠን ዘተወሰነ።” A determined measure. “ተወሰነ ወተፈትሐ ላዕለ ኵሎሙ ምእመናን” It was determined and
revealed to all the faithful (ፍ: ነ: ፳፰። ፴፮። ፈ: መ: ፲: ፫).
ተወሰከ/ Teweseke: (ለት በት) he was added; he increased. “ይትዌሰኩ ዲበ ፀርነ።” They will be added to our enemies. “ወይትዌሰኩ ውስቴቶሙ ፈላስያን።” And philosophers will be added to them. “ወተወሰከ ውስተ እስራኤል።” And he was added to Israel. “ወኮኑ ሰራዊተ ሮም ይትዌሰኩ ለለ ኵሉ ዕለት” And the Roman
soldiers continued to increase every day (ዘፀ፩: ፲። ኢሳ፲፬: ፩። ዮዲ፲፬: ፲። ዮሴፍ).
ተወስበ/ Tewesibe: he was betrothed; he was given as a wife; he became an
income. “ወተወስበት ለመርቅያን።” And she was betrothed to Marcion. “ለእመ ተወስበት ለብእሲ” If she is betrothed
to a man (ዮሐ: መደ። ፈ: መ: ፭: ፲፪። ፍ: ነ: ፳፬: ፩).
ተወሥአ/ Tewesa: he was considered, he was thought of; he was said, he was spoken of; he
was given; his word, his answer.
ተወስደ/ Teweside: he was taken away; he was carried away; by force.
ተወርሰ/ Tewerse: he was inherited; his inheritance, his wealth was taken
from him; the person. “ወይም ርስቱ ለሌላ ዐለፈ፤ እንደ ከነዓን።” Or his inheritance passed to another; like Canaan. “ከመ ኢትትወረስ ለካልኣን” So that you may not
be inherited by others (ስንክ: ሠኔ፲፮).
ተወርወ/ Tewerwe: he was thrown, he was cast; he rolled around; he jumped,
he plunged; he went down, he fell. “ተወረው ታሕተ።” Throw yourself down. “ተወርዉ ላዕሌሆሙ ውስተ እሳት።” They were thrown upon him into the fire. “ፈቃዱ ተወርወት ኀበ ዐጸደ ወይን።” His will was thrown towards the vineyard. “ተጋብኡ ውስተ አህጉር ጽኑዓት ወንትወሮ” They gathered into
strong cities and we will throw ourselves (ማቴ፬: ፯። ፳፩: ፳፩። ዮሴፍ። ስንክ: ታኅ፩። ኤር: ፲፬).
ተወርደ/ Tewerede: (ዐማርኛ) he descended; he
paid his debt, his due. He became base; he got syphilis.
ተወቅሠ/ Teweqise: he was admonished, he
was advised; he was rebuked. “ይትወቀሥ እምሰብአ ሀገር እስከ ኦሆ ይቤ ወይትመየጥ ኀበ መንበሩ” He will be admonished
by the people of the city until he says Oh and returns to his throne (ፍ: ነ: ፭).
ተወቅረ/ Teweqire: he was quarried, he
was hewn; he was dug; he was struck. “እብን ዘኢተወቅረ።” Stone that was not
quarried. “ጽኑዓት እማንቱ ለተወቅሮ” Their hands are
strong enough to quarry it (ኢያ፰: ፴፫። ሄርማ: ገ፹፩).
ተወቅዐ/ Tewoqa: To be struck, to be
hit; to be peeled off.
ተወቅየ/ Tewoqyio: To be cut; to be cut
into pieces; to be circumcised, to be trimmed. “በሰይፍ ተወቅየ።” To be struck with a
sword. “በሰይፍ ተወቅየ። ጕንደ ሃይማኖት ዘኢይትወቀይ።” The foundation of
faith that cannot be shaken. “ኢፈርሀ ሕማመ ተወቅዮ ቍልፈተ ነፍስቱ” He did not fear the
pain of being cut off from the lock of his soul (ስንክ: ሚያ፳፯። መጽ: ምስ).
ተወተ/ Tewote: To be entwined; to be
braided; to join together; to bind, to surround; like the weaving of papyrus,
the braiding of hair, the stitching of a shoe. It is like ሠረከ/ sereken; it is a twin of
this.
ተወትረ/ Tewotre: To be stretched, to
be taut; to be extended.
ተወነ/ Tewone: To become abundant; to
rain; to become autumn.
ተወን/ Tewon: Autumn; the season of
autumn and spring; the summer rain of belagi. “ዘመነ ሐጋይ ወተወን።” The season of summer
and autumn. “ዝናመ ተወን ወመፀው።” The rain of autumn
and metsew. “ተከልአ ጠል ወተወን።” Dew and autumn were
withheld. “ይሁብ ዝናመ ተወን” He gives the rain of
autumn (ፍ: ነ: ፭። ኤር፭: ፳፬። ፫: ፫። ዘካ፲: ፩። ድጓ).
ተወከለ/ Tewekele: To become a
representative in his place; to trust; for his appointer; for his
representative. He believed, he trusted, he placed his trust in his
representative; he hoped; his representative trusted him. To trust in Amharic
is like a transitive verb; it shows two things: trusting in another and
believing in another. “ኪያከ ተወከልኩ እግዚኦ።” I have trusted in
You, O Lord. “ሀሉ ተወኪለከ በእግዚ።” Behold, I am
entrusted to You, O God. “ንሕነ ተወከልናሆሙ።” We have entrusted
them. “በተወክሎተ መጻሕፍት” Through the trust of
the scriptures (መዝ: ፴። ምሳ፫: ፭። ኢሳ፳: ፮። ሮሜ፲፭: ፬).
ተወካፊ/ Tewokafe: One who receives; receiver.
“ተወካፌ ነግድ።” Commercial agent. “ተወካፌ ንስሓ” Confessor (ዲድ: ፲። ፈ: መ: ፩: ፮).
ተወክፈ/ Tewokefe: To be given, to be
brought near; to be given to him, he received. “ተሰጭውን መደብ አድርጎ ተቀባዩንም ያሳያል።” It shows both the
giver and the receiver as the subject. “መዐዛ ሠናይ ዘይትዌከፍ ቅድሜሁ።” A good fragrance that
is offered before Him. “ተወከፍነ እምእዴሁ ቍርባነ።” We received the
offering from His hands. “ዘኪያክሙ ተወክፈ ኪያየ ተወክፈ፤ ወዘኪያየ ተወክፈ ተወክፎ ለዘፈነወኒ” He who receives you receives
Me; and he who receives Me receives the One who sent Me (ኩፋ: ፬: ፬። ማቴ፲ L ፵: ፵፩)።.
: He loved, He embraced; “ተወክፈቶ ነፍስየ።” He was embraced. “ተወክፈቶ ነፍስየ።” My soul has embraced
Him. “ዕድ ኢይትወከፍወለተ በጥምቀት” A child is not
received by baptism (ኢሳ፵፪: ፩። ፈ: መ: ፭: ፪).
: He heard, he believed, he said yes, he
endured. “ምስጢሩ ያው መቀበል ነው፤ አይለወጥም።” Its mystery is
reception; it does not change. “ይትወከፍ እዝንክሙ ቃለ አፉሁ።” Let your ears receive
the words of His mouth. “ተወከፍ ቃለ አመትከ።” Receive the words of
your maidservant. “እለ ይትዌከፍዎ ለአርጌንስ።” Those who receive
Argens. “እኪተ ኢንትዌከፍ።” I will not receive. “ተወከፍ ኵሎ ዘመጽአከ” Receive all that
comes to you (ኤር፱: ፳። ዮዲ፲፩: ፭። ቄር: እስት። ኢዮ፪: ፲። ሢራ፪: ፬).
ተወደ/ Tewede: To be loved, to be liked. To be
inserted; to be added; (ዘፀ፳፭: ፲፭).
ተወደሰ/ Tewedese: In his place; to be
praised; to be thanked; to be called father, father. “አብደሩ በኀበ ሰብእ ተወድሶ፤ ወለኮ በኀበ እግዚ።” He was praised by
men, but woe to him before God. “እስመ ይትዌደስ ኃጥእ በፍትወተ ነፍሱ” For the sinner is
praised in the desire of his soul (ዲድ: ፳፭። መዝ: ፱).
ተወድአ/ Teweda: To be finished; to be
completed; to be consumed, to end. “ዐለቀ። ይትዌዳእ ኵሉ እኩይ።” Let all evil come to
an end. “መዛግብተ እክል ወሥርናይ ይትዌዳእ በፄፄ ወበነቀዝ።” The storehouses of
grain and wheat will be consumed by moths and weevils. . “ተወድአ ወርቅነ።” Our gold has run out
“ፍሥሓ ዘኢይትዌዳእ” Joy that does not end
(ሔኖ። መቃ። ዘፍ፵፯: ፲፰። ኪዳ).
ተወድየ/ Tewedye: To be added, to enter;
to be thrown, to be pressed down. “ይነሥእ እምዘይትወደይ ውስቴቱ።” He takes from what is
put into it. “ተወድየ ውስተ ቤተ ሞቅሕ፤ ገሪፍ እንተ ተወድየት ውስተ ባሕር።” I was thrown into the
bathhouse; a whip that was thrown into the sea. “ኢተወድየ ላዕሌሃ አርዑት” A yoke was not placed
upon her (ዮሐ፲፪: ፮። ዕር: ኢሳ፪: ፲፫። ማቴ፲፫: ፵፯። ዘኍ፲፱: ፪).
ተወግረ/ Tewegre: In his place; to be
struck with a stone; to be beaten (ዘፀ፲፱: ፲፫። ፳፩: ፴፪). “ለተወግሮቱ በእብን።” For his stoning with
stones. “ወበሕግነሰ ሠርዐ ሙሴ ከመ ትትወገር በእብን” And by our law, Moses
commanded that she should be stoned with stones (ኩፉ: ፴፫። ዮሐ፰: ፭).
ተወግዐ/ Tewega: To butt; to make a
clashing sound. “መጠጡንና ወጉንም ያሳያል።” It shows both its
drinking and its piercing. “እለ ከልእዎሙ ኢይትወግዑ ሐሊበ።” Those who are weaned
do not butt with milk. “እስመ ኵሉ ዘይትወጋዕ ሐሊበ ሕፃን ውእቱ” For everyone who
partakes of milk is an infant (ኢሳ፳፰: ፱። ዕብ፭: ፲፫).
ተወግአ/ Tewegaa: To be pierced; to be
wounded. (ተረት/ proverbs ) “ያወቀ ተጠነቀቀ፤ የዘነጋ ተወጋ።” The one who knew was
cautious; the one who forgot was pierced. “ሰላም ለገበዋቱከ በቅትራተ ኀጺን እለ ተወግኡ” Peace to your
entrances, which were pierced by iron spears (ደራሲ).
ተወግዘ/ Tewegze: To be excommunicated,
to be cut off; to be separated by excommunication. “ካህን ዘተወግዘ” A priest who was
excommunicated (አብጥ: ፲).
ተወጥሐ/ Tweet.ha: To be piled up, to be
heaped up. “ወተወጥሐ ካዕበ እመት” And the heap was
piled up again (ዘኍ፲፩: ፴፩).
ተወጥነ/ Tweet.ne: In his place; to be
planned, to be started; to begin. “ግብአተ ሀገርበእደ ፀርተወጥነ በመንግሥተ ልብነ ድንግል።” The entry of the
country by the hand of the enemy is planned in the kingdom of our virgin heart.
“ተግሣጽ ትትዌጠን እምአስተሐምሞ።” Rebuke is planned
from chastisement. “ሐሳብ ይትዌጠን እምጥንተ ተውት” Thought is planned
from the beginning of tewt (ታሪ: ግራ። አፈ: ድ፴። አቡሻ: ፵፯).
ተወጽሐ/ Tewetsh.e: To flow out, to be
drawn; to enter, to be added. “እስመ ተወጻሕከ በምግባር እኩይ” For you have entered
into evil deeds (ሄርማ: ገ፮). Instead of ተወጽሐ/ tewetsiḥa, it says ተዋጽሐ/ täwatsiḥa; it is not correct.
ተወፅኀ/ Tewetsh.e: To groan; to be
seized by labor pains, to be distressed; to be ground, to be roasted. “ወይትዌፃኅ ከመ ማሕምም እንተ ትወልድ ሕፃነ።” And she will groan
like a woman who gives birth to a child (ሢራ፲፱: ፲፩። አፈ: ተ፳፩። አርጋ: ፩).
ተወጽአ/ Tewetsa: To be defeated, to be
conquered; to prevail.
ተወፅፈ/ Tewetzfe: To be hurled, to be
thrown; to be cast away. “ወነፍስ ጸላእትከሰ ተወፅፈት በማእከለ ሞፀፍ።” And the soul of your
enemies will be hurled into the midst of the sling. “ለይትወፀፉ” They shall not be
hurled (፩ነገ: ፳፭: ፳፱። ዘፀ፲፱: ፲፫).
ተወፈየ/ Tewefye: To be given; to become
a gift. To receive; to surrender. Faith, your inheritance, has been given to
you (ቄር: እስ). Rebekah was given. “አመ ተወፈየ መንግሥቶ።” When his kingdom was
given. “ምድረ ጽጌ ተወፈየ ዐስበ” The land of flowers
received its reward; it accepted ተቀበለ: (ዘፍ፳፬: ፷፩። ፩ቆሮ: ፲፭: ፳፬። ስንክ: ጥቅ፬).
ተዋሐሰ/ Tewah.ese: To guarantee each
other, to exchange guarantees; to call for a guarantor.
ተዋሀበ/ Tewahebe: To be given to each
other; to receive from each other. “ሕዝብ ይትዋሀቡ ሰላመ በበይናቲሆሙ፤ ብእሲ ለብእሲ ወአንስት ለአንስት” The people give peace
to each other; man to man and woman to woman (ኪዳ).
ተዋሐየ/ Tewah.eye: To visit; to visit
each other.
ተዋሐደ/ Tewah.ede: (ተደራራጊ) In his place; to
understand each other; to become one; to lose duality. Unification is spoken of
for two, three, and more. “ወተዋሕዶሂ ውእቱ ዘክልኤሆሙ።” And the union is that
of the two of them. “ወኢኮነነ ክርስቶስ እኅወ በግብር ሐዲስ፤ አላ ለቢሶ ሥጋ ዚኣነ በተዋሕዶ ዘኢይትነገር።” And Christ did not
become our brother by a new act, but by putting on our flesh in an
inexpressible union. “እስመ ተዋሕዶ አእተታ ለምንታዌ።” For union brings
about duality. “ይሤለሱ በአካላት ወይትዋሐዱ በመለኮት” They are three in
persons and one in divinity (ሃይ: አበ). Understand that its
verb form is strong and like a blessed house of a statue.
ተዋሕዶ/ Tewah.do: Union, unification,
becoming one; association, unity. “እግዚ ዘይሤለስ በአካሉ፤ እንዘ ተዋሕዶ ያጸንዕ በመለኮቱ ወኀይሉ።” God, who is three in
His persons, while union confirms His divinity and power. “ተዋሕዶ አምላክ ወሰብእ ለክልኤ ነፈቀ።” The union of God and
man is necessary for the two. “አሚነ ተዋሕዶት አምላካዊት።” I believe in the
divine union. “በእንተ ተዋሕዶ” Concerning the (ደራሲ። ስንክ: መስ፯። ፍ: ነ: ፵፮። አቡሻ: ፶).
: Name of a council; the Council of Ephesus, two hundred bishops. Just
as Orthodox is the name of Nicaea, Tewahido is the name of Ephesus; of
Nestorius. Because they denounced and condemned the meaning of ኅድረት/ hədrät (indwelling), their tradition and
name were called Tewahido in contrast to ኅድረት/ hədrät. The tradition of Orthodox and Tewahido
in a nutshell is this: Word and Flesh in the union of the One Son; one person,
one Son; perfect God and perfect Man; two natures in preservation; two births
of nature; two operations. The Holy Spirit is the anointing; by the anointing
of the Spirit, Messiah and Firstborn; the second Adam, King, Priest; Prophet,
Apostle. This was the only faith and teaching of Ethiopia from Abraha Atsbeha
to Emperor Susenyos; but in the time of Susenyos and Fasil, two groups arose
called ካራ/ Kara and ቅብዐት/ Qəbat, who claimed to
be the interpreters of the Virgin and those of Jesus, and they seized the name
of Tewahido, claiming that they were Tewahido and Orthodox,
and they named the true Tewahido grace. From these, the ካራ/ Kara divided into five, and the ቅብዐት/ Qəbat into three, making their
traditions eight types. There are also those who say sixteen; see መጥባሕትን/ Metbaḥt and ቅብዐት/ Qəbət. (መወድስ ዘኦርቶተዶክሳዊ ክፍለ ዮሐንስ) “ሃይማኖተ ቄርሎስ ኮነት ግማዳተ አብድ ወኍልቈ ተመትሮ አብዝኀት ኀበ ኢሀሎ ንጉሥ፤ ካህነ ደብረ ኤፍሬም ቅድመ እምዘመተራ ነኣስ።” The faith of Cyril became fragments of
a fool, and the number of his followers increased where there was no king; the
priest of Debre Ephrem was insignificant before his time. “ወአመ ኢዮርብዓም ለምሳሌ በእደ ነቢይ ዘተሠጠት ልብስ” And when Jeroboam, for example, was given a garment by the hand of a
prophet (መሳ፲፱: ፳፱: ፴። ፫ነገ: ፲፩: ፴: ፴፩).
ተዋለደ/ Tewalede: In his place; to
multiply, to increase. “ይትባዝኁ ወይትዋለዱ።” They will multiply
and increase. “ኢይትዋለዱ” They will not
multiply (ኢዮ፴፬: ፬። ገድ: ተክ). Instead of ወለደ/ walädä (he begot), it says ተዋለደ/ täwalädä (he multiplied) it
is a mistake. “ንኡሳትሂ ያውስባ ወይትዋለዳ።” Even young women
marry and bear children. “ወእትዋለድ እምኔሃ” And I will bear
children from her (፩ጢሞ: ፭: ፲፬። ዘፍ፴: ፫).
ተዋለጠ/ Tewalet.e: To exchange, to
alternate; to be exchanged. “በእንተ ተዋልጦ።” Concerning exchange. “እስመ እግዚ ተዋለጠ ዓለመ በክርስቶስ፤ ቦቱ ተዋለጠነ” For God exchanged the
world in Christ; in Him we were reconciled (ሩት፬: ፯። ፪ቆሮ: ፭: ፲፱። ቄር ጰላ).
ተዋልጦ/ Tewalt.o: Exchange, alternation;
alternation. “በእንተ ምክንያተ ተዋልጦ ጠባይዐ ዕጓለ መሕያው” Concerning the reason
for the exchange of the nature of the Living Child (ፈ: መ: ፩: ፫).
ተዋሠረ/ Tewassere: To be intertwined, to
be tangled; holding one saw for two.
ተዋሰበ/ Tewasebe: In his place; to be
related, to be connected; to marry, to be related, to be acquainted. “ትትዋሰቡ ምስሌሆሙ። You shall associate with them. “ኢያወስቡ ወኢይትዋሰቡ።” They neither marry
nor are given in marriage. “እመ ኮነ አሐዱ እምተዋሳብያን ድንግለ” If one of the related
parties is a virgin. “እሎን ተዋስቦታት” These are
relationships (ኢያ፳፫: ፲፪። ማቴ፳፪: ፴። ፈ: መ: ፭: ፲፯). Instead of ተዋስቦ/ täwasəbo, it says አውስቦ/ awəsbo; it is incorrect. “ክቡር አውስቦ በኵለሄ” Honorable marriage in
all things (ዕብ፲፫: ፬).
ተዋሰነ/ Tewasene: In his place; to be
related, to be weak; to be surrounded, to be confused. “ኤማት እንተ ትትዋሰና” The walls that
surround her (ዘካ፱: ፪).
ተዋሲማ/ Tewasima: (ዐረ ታሱም፤ ብ ተዋሲም) Shoe, footwear; or
the name of a star; both mean the same (አቡሻ: ፶).
ተዋሣኢ/ Tewasaei: Advocate, disputant. “ሶበ ይትዋሣእ ተዋሣኢ” When the advocate
disputes (አፈ: ድ፳፯).
ተዋሥአ/ Tewassa: To converse, to argue;
to dispute, to speak to each other. “አልቦ ዘይትዋሥአኒ።” There is no one who
argues with me. “ኢትትዋሣእ በኀበ ጸዓሊ።” Do not contend with
the powerful. “ወተዋሥኦ እለእስክንድሮስ” And the disputation
of Alexander (ኢሳ፲: ፲፬። ሢራ፰: ፲፩። ፍ: ነ: መቅ).
ተዋረሰ/ Tewarese: To inherit from each
other; to share, to divide; to analyze. “ኢይባኡ ውስተ ተዋርሶ።” They shall not enter
into inheritance. “ለተዋርሶ ዘኢይበለ።” For an inheritance
that does not pass away. “ተዋረሱ ኵሎ ደወሎሙ።” They inherited all
their wealth. “ወሱቱፋኒሁ በተዋርሶ” And his partnership
is by inheritance (ፈ: መ: ፭: ፫። ፩ጴጥ: ፩: ፲፭። ዮዲ፭: ፲፭። አፈ: ድ፮).
ተዋረደ/ Tewarede: (ወረደ) In his place; it is
not to descend. To bet with each other, to agree on a wager; a descending
confession.
ተዋራሲ ሞረስ/ Tewarasi mores: (ብ መዋርስት) Heir, inheritance; one
who inherits, one who receives by inheritance; heir, inheritor; complete
inheritor, half inheritor; sharer, rival, one with a share; leader and
adulterer, follower and firstborn. “ተዋራሴ ስሙ።” His name is Täwarase.
“ኵሎ ተግባረከ ይትካፈሉ መዋርስቲከ።” All your deeds will
be shared by your heirs. “እሁብ ገራውሂሆሙ ለመዋርስት።” I will give their
villages to the heirs. “ወእምከመሰ ውሉደ እግዚ ንሕነ፤ ወራስያኒሁ ንሕነ፤ ወእምከመሂ ወራስያነ እግዚ ንሕነ መዋርስቲሁ ለክርስቶስ ንሕነ፤ ወእምከመ ዐረይነ ሕማመ ንዔሪ ክብረ ምስሌሁ” And since we are
children of God, we are His heirs; and since we are heirs of God, we are fellow
heirs with Christ; and since we have shared in His suffering, we will also
share in His glory (ስንክ: ጥቅ፲፫። ሢራ፲፬: ፲፭። ኤር፰: ፲። ሮሜ፰: ፲፯። ኤፌ፫: ፮).
ተዋቀሠ/ Tewaqese: In his place; to
dispute, to argue. “ንዑ ንትዋቀሥ።” Come, let us reason
together. “ኵሉ ይትዋቀሥ ለእኁሁ።” Everyone disputes
with his brother. “ኢክህለት ተዋቅሦተክሙ” You could not argue (ኢሳ፩: ፲፰። ፵፩: ፮። ዳን፩: ፶፯). Instead of ወቀሠ/ waqäsä (he accused), it
says ተዋቀሠ/ täwaqäsä (he argued) it is
incorrect. “ተዋቀሥዋ ለእምክሙ።” Argue with your
mother. “መኑ ይትዋቀሦሙ” Who will argue with
them. (ሆሴ፪: ፬። ሮሜ፰: ፴፫).
ተዋነየ/ tewaneye [1]: To play; to play
together; to converse. “ደቅ ወአዋልድ ዘይትዋነዩ።” Boys and girls who
play. “እንዘ ይትዋነያ በመሰንቆ።” While they played the
lyre. “እምከመ ተዋነይከ ምስሌሁ” Since you played with
him (ዘካ፰: ፭። መሳ፳፩: ፳፩። ሢራ: ፴፱).
[2]: To play together; ዋነየ/ wanäyä (related verb).
ተዋናዪ/ Tewanayie: One who plays; player,
skilled in playing.
ተዋዐለ/ Tewaeele: To exchange, to reciprocate;
to agree. It is not like täkahalän.
ተዋከተ/ Tewakete: To shout at each
other; to jostle, to struggle. “ኢትትዋከት ምስለ ሰብእ።” Do not quarrel with
people. “ኢትትዋከቱ እስከ ንሠወጥ ኀቤክሙ” Do not quarrel until
we come to you (አረጋ: ድ፩። ዘፀ፳፬: ፲፬).
ተዋከፈ/ Tewakefe: To receive each
other, to give to each other.
ተዋክሐ/ tewakeh.e: To stumble against
each other; to shout at each other, to dispute; to argue, to compete. “ማኅበረ አጋንንት እለ ይትዋክሑ።” The assembly of
demons who fight each other. “ወተዋክሑ በበይናቲሆሙ።” And they fought among
themselves. “መኑ እንከ ተረፈ ተዋካሒ።” Who then remained as
the victor. “ይትዋክሖኑ ማኅቶት ለፀሓይ” Does the lampstand
compete with the sun. (ገድ: ተክ። ሉቃ: ፳፪: ፳፬። ቄር).
ተዋደየ/ Tewadeye: A matter was arranged;
to agree, to sue each other; to quarrel.
ተዋደደ/ Tewadede: In his place; to be
fitting, to be suitable, to agree; to succeed, to be related; to be firm, to be
established (ምሳ፲፯: ፯። ፲፱: ፲፬). “አላ ተዋደደ ወተደለወ ዝንቱ ስም ለዘበሥጋ ተወልደ።” But this name was
fitted and prepared for the one who was born of the flesh. “ዘቦቱ የኀድር ኵሉ ሥጋ ወይትዋደድ በአሥራው ወመሌሊት።” In whom all flesh
dwells and is united day and night. “ሠነየ ንብረተቶሙ ወተዋደደ፤ ሶበ ተዋደደ ትእዛዙ።” Their dwelling became
good and was united; when His commandment was united. “ተዋደደ ነገርነ ወረትዐ መንግሥትነ” Our matter was united
and our kingdom was established (ቄር: ጰላ። ቆላ፪: ፲፬። ዮሴፍ).
ተዋድዶ/ Tewaddo: Union, agreement; becoming
one in love and firmness.
ተዋገረ/ Tewagere: To fight each other,
to throw at each other; to throw stones at each other (ግብ: ፲፬: ፭).
ተዋገዘ/ Tewageze: In his place; to cut
each other, to swear to each other; to separate; to argue (ሔኖ፮: ፬). “ከመ እትዋገዞ ለልብየ ወእሬስዮ መልአከ በማለት ፈንታ ግዘተ እትዋገዞ ይላል” Instead of saying
that I may fight my heart and make it an angel, it says I will surely fight it (፫ነገ: ፲፩: ፴፬).
ተዋግአ/ Tewaga: To fight; to engage
in combat. “ይትዋግኡ በኵናት” They fight with
spears (አዋል).
ተዋጥሐ/ Tewat.h.e: To be piled up, to be
heaped up; to be layered. “አሐቲ ውስተ ካልእት ይትዋጣሕ” One is piled upon
another (መጽ: ምስ).
ተዋፀፈ/ Tewatzefe: To be hurled, to be
thrown violently; to be thrown around.
ተዋፅአ/ Tewatza: To contribute; to
contribute equally; for a feast, for money, for words.
ተዋፈረ/ Tewafere: To be occupied, to be
very busy; to go separately and spread out; to go out to the threshing floor,
to excrement. “ወቦአ ይትዋፈር” And he went out to be
busy (፩ነገ: ፳፬: ፬).
ተውህበ/ Tewhbo: To be given, to be
granted; to pass away. “ወልድ ተውህበ ለነ።” A son was given to
us. “ዝናም አበየ ተውሀቦ ለምድር።” Much rain was given
to the earth. “ተውህበ መብልዐለአንስርት።” Food for the birds
was given. “ተውህቦ ትትወሀብ ዛ ሀገር” This land will be
given as a gift (ኢሳ፱: ፮። ኵፋ: ፵፪። ኢዮ፲፭: ፲፫። ኤር፵፩: ፪).
: To become, to be done. “ተውህቡታሕተ እደዊሁ” They were given under his hands (ኵፋ: ፲፩). Täwabä: He
became beautiful, he acquired beauty.
ተውሕሰ ተወሐሰ/ Tewh.se teweh.ese: To guarantee, to
pledge; to become a guarantor, he said I will guarantee. “አልቦ ዘይትወሐሰክሙ።” There is no one who
will guarantee for you. “ኢይደልዎ ለካህን ከመ ይትወሐስ አሐደሂ ወየአኀዝ ንዋየ” It is not fitting for
a priest to guarantee for anyone and hold property (ቀሌ። ፍ: ነ: ፳፯).
: He said, Lend me; he borrowed and took. “ተወሐሲ ለኪ ንዋየ ልሕኵት እምኀበ ጎርኪ።” Borrow for yourself
vessels of oil from your neighbor. “ዕሴተ ተወሓሲ።” The price of borrowing. “ለእመ ተውሕሰ ብእሲ እምቢጹ እንስሳ” If a man borrows an animal from his
neighbor (፬ነገ: ፬: ፫። ፍ: ነ: ፳፱። ፵፭).
To be given; the borrower went to the lender and passed away; the
property, his livestock. “ንዋይ ዘይትወሐስ ለእመ ነበረ ውስተ እደ አሐዱ ሠላሳ ዓመተ” Property that is borrowed, if it has been in
the hand of one person for thirty years (ፍ: ነ: ፴፯). Furthermore; instead of saying awḥäsä
for ወሐሰ/ wäḥäsä, and instead of አውሐሰ/ astäwḥäsä for täwḥəsä,
all are mistakes. “ወአስተውሐሱ እምግብጽ ንዋየ ብሩር ወወርቅ ወልብስ” And they borrowed from Egypt articles of silver and gold and clothing (ዘፀ፲፪: ፴፭).
ተውኅጠ/ Tewhht.e: To swallow; to sink,
to drown. “ዘኢይትወኀጥ” That which cannot be
swallowed (ኢዮ፳: ፲፰። ሔኖ፹፫: ፬).
ተውላጠ/ Tewlat.e: (ዐቢይና ደቂቅ አገባብ) About; its mystery
does not leave change. “ተውላጠ ሴሰይዎ፤ ስለ መገቡት” about what they ate (ስንክ: መጋ፰). When it is minor,
it enters in small amounts. “ተለዐለ ሞገሰ ስሙ ተውላጠ ጻማሁ ወሕማሙ።” The glory of His name
was exalted, the change of His toil and suffering. “ተውላጠ ዝ” The change of this (ስንክ: ነሐ፲፮። ዮሴፍ።: (ዕር፲፱: ቍ፷፱).
ተውላጥ/ Tewlat.: (ጣት) Change, alteration; change
(ያዕ፩: ፲፯). “ከመ ተውላጥ ዘረከባ።” Like the change they
received. “ተውላጣት።” Changes. “አልቦቱ ቱስሕት ወኢተውላጥ ግሙራ” There is no falsehood
in Him, nor any shadow of change (አፈ: ተ፲፮። ፴፪። ሃይ: አበ: ብን).
: Change, price; ransom. “ለዐርክ ምእመን አልቦቱ ተውላጥ።” For a faithful
friend, there is no substitute. “ኢወርቅ ሤጡ ወኢብሩር ተውላጡ።” They did not sell gold, nor silver was
its exchange. “ረሰይኩ ለከ ተውላጥከ ግብጸ።” I have given Egypt as your ransom. “ተውላጠ ዓለም” Ransom of the world (ሢራ፮: ፲፭። ድጓ። ኢሳ፵፫: ፫። ሔኖ፰: ፩).
ተውሳክ/ Tewsake: (ካት) Addition; additional
correction of measure and number. “ወተውሳክክሙ ሰመንቱ።” Without addition or
subtraction. “ወተውሳክክሙ ሰመንቱ።” And your addition is
eight. “ተውሳካት” Additions (ዮሴፍ። ስንክ: መጋ፬። ፍ: ነ: ፴፬).
: Surplus, remainder, leftover; that which is not included in the
measure or number. “እነግሥኑ ዐሠርተ ዓመታተ፤ ወይቤሎ እወ ዕሥራ ዓመተ ወሠላሳ ዓመተ ወተውሳከ፤ ወይቤሎ ሚ መጠን ተውሳኩ” Will they reign for ten years. And he
said to him, Yes, twenty years, and thirty years, and an extra amount; and he
said to him, What is the amount of the extra. (ዮሴፍ).
: Abundance; multitude. “በእንተ ተውሳክ መብልዕ ወመስቴ።” Concerning the
abundance of food and drink. “ለእመ ፈቀደ ፈጽሞ ጽድቅ ወተውሳከ ትሩፋት” If he desires perfect righteousness
and abundance of virtues (ፈ: መ: ፲፬: ፩። ፴፫: ፮). But in Amharic, it means illness; and they
also say ተውሳካም/ täwsaka.
ተውር/ Tewr: (ዐረ ሰውር፤ ተውር) Name of a Neilan
star; one of the twelve constellations. Its meaning is bull; it rises with the
sun on April 31st, feeding from the twelve circles. እልተውር/ The bull (አቡሻ).
ተውት/ Tewt: (ቅብጥ) Name of a month; the
first month; September (አቡሻ: ፰).
ተውኔት/ Tewnet: Play, song; having
many names, methods, and instruments. “ቃለ ተውኔት።” Word of a play. “ንዋየ ተውኔት።” Instruments of a
play. “ቤተ ተውኔት።” Theater. “መካነ ተውኔት።” Place of a play. “ዘከመ ተውኔቶሙ።” According to their
plays. “ወኀያላን ተውኔቱ” And the mighty ones
of his play (ኤር፴፯: ፲፱። ዳን፫: ፯። ዲድ: ፳፯። ግብ፲፱: ፳፱። ጥበ፲፪: ፳፭። ዕንባ፩: ፲).
ተውዕረ/ Täwəʿrə: To be amazed; to be
considered wondrous.
ተውዳስ/ Täwdas: (ሳት) Praise, thanksgiving;
deserved or undeserved.
ተዘልፈ/ Täzälfä: To frequent, to be accustomed
to. In his place; ተዘለፈ/ täzälfä: he insulted himself
with his own mouth; he repented, he blamed himself in his conscience. “እመ ተዘከርኩ ተዘለፍኩ።” If I remember, I am
insulted. “ወባሕቱ በዘተዘለፍኩ ተመሰውኩ።” But I was likened to
those whom I insulted. “ቦ እለ ይዘለፉ ወይትመውኡ” There are those who
insult and despise (ኢዮ፳፩: ፮። ፵፪: ፮። ቄር).
ተዘመረ/ Täzämmärä: In his place; to be
sown, to be harvested. A witness was called; it was mentioned. He was thanked,
he was praised. It was sung, it was composed, it was arranged. But its usual
form is active.
ተዘምደ/ Täzämmədä: To be related; to
become related, to agree. “እሉ እለ ይዘመዱ ወይሰናሰሉ፤ እስመ ተወልዱ እምአበው ወእምሔዋን።” These are those who
are related and connected; for they were born from the fathers and from Eve. “ለእመ ዘመወ ምስለ ካልእት ዘትዘመድ” If he marries another
woman who is related (ፍ: ነ: ፳፬: ፪። ፈ: መ: ፭: ፫).
ተዘርዐ/ Täzärʿa: To be sown, to be
scattered; their seed. “ተዘራበት ተተከለበት፤ ርሻው።” The place where it
was sown, where it was planted; its field. “ኅቡረ ተዘራዕነ ማእከለ ከርሥኪ።” We were sown together
in the midst of your womb. “ዘርዕ ዘይዘራዕ።” Seed that is sown. “ምድር ዘኢይዘራዕ” Land that is not sown
(ኩፋ: ፴፭። ዘሌ፲፩: ፴፯። ኤር: ፪: ፪).
ተዘርከየ/ Täzärkäyä: To be scattered; to
be insulted; his name disappeared; the news about him became bad.
ተዘርወ/ Täzärwä: To be sown, to be scattered; to be dispersed.
“እምህየ ተዘርዉ ውስተ ኵሉ አህጉር።” From there they were
scattered into all the lands. “ኵልክሙ ትዘረዉ ለለ አሐዱ ውስተ መካኑ።” You will all be
scattered, each to his own place. “እስመ ጽሑፍ እቀትሎ ለኖላዊ ወይዘረዉ አባግዕ” For it is written, I
will strike the shepherd, and the sheep will be scattered (ኩፋ: ፲። ዮሐ፲፮: ፴፪። ማቴ፳፮: ፴፩).
ተዘርዘረ/ Täzärzärä: To be enumerated, to
be detailed; to be separated, to be scattered; to disappear, to become vain. “ይትከሀልኑ ይሕየው ዘማሰነ ወዘተዘርዘረ።” Can what has decayed
and what has been scattered possibly live. “አዘዘ ይሥትርዎሙ በአጽፋረ ኀጺን ከመ ይዘርዘር ሥጋሆሙ።” He commanded that
they be hidden with iron claws so that their bodies would be torn apart. “ወይዘርዘር ኵሉ ዘፍጥረታተ ሕምዝ።” And all the creatures
of filth will be scattered. “ጸለየ ቅዱስ ማእከለ እሳት ወተዘርዘረ ውእቱ አሳት ወወፅኦ ቅዱስ እምኔሁ” The saint prayed in
the midst of the fire, and the fire was scattered, and the saint came out of it
(ኪዳ። ስንክ: ታኅ፲፪። ቅዳ። ስንክ: ኅዳ፲፱).
ተዘብጠ/ Täzäbṭä: To be flattened; to
stick, to adhere. To be struck, to be beaten; to be pounded. “ሥልሰ ተዘበጥኩ በአብትር።” Three times I was
beaten with rods. “ሰገም ተዘብጦ።” Hail that struck. “ከበሮ ዘይዘበጥ” A drum that is beaten
(ተረ: ቄር። ዘፀ፱: ፴፩። ፩ቆሮ: ፲፫: ፩).
ተዘንግዐ/ Täzängəʿa: To be forgotten, to
be overlooked; to disappear, to cease to exist.
ተዘንጐጐ/ Täzängʷägʷägä: To be scorned; to be
insulted, to be criticized; to become a laughingstock. “ወተዘንግየጉ በኀበ ሀለዉ” And they will be
scorned where they are (ዘዳ፴፪: ፴፮).
ተዘክረ/ Täzäkkärä: To be remembered; to
come to mind, to be recalled; to be called, to be mentioned. But its usual form
is like the active ዘከረ/ zäkkärä. “ወተዘከረ ሣህሎ።” And His grace was
remembered. “ተዘከረኒ በመንግሥትከ።” Remember me in Your
kingdom. While saying “ተዘከርኩ በሌሊት ስመከ” I remembered Your
name in the night, it is spoken without the sense of being acted upon, but
rather as a state of being.
ተዘወ(ው)ረ/ Täzäwwärä: To turn around, to be
surrounded, to be protected. “ይዜውሩ ከመ አባግዕ።” They roam like sheep.
“ነፍስ ዝልፍት ኢትዜወር” A soul that slips
away does not return (አዮ፳፩: ፲፩። ሢራ፲፬: ፲፫).
ተዘውገ/ Täzäwwägä: To be yoked, to be
harnessed; to be called a yoke.
ተዘግሐ/ Täzägḥa: To be closed; to be
closed upon. “ተዘግሖ ውስተ ቤተ ሞቅሕ።” He was shut up in a
bathhouse. “ሶበ ወፅኡ እምተዘግሖቶሙ።” When they came out of
their confinement. “ፍኖተ ተዘግሖ በውስተ ገዳም” The path of
confinement in the wilderness (ፍ: ነ: ፳። ፊልክ: ፻፷፬። ገድ: ኪሮ).
ተዘግበ/ Täzäggäbä: To be gathered, to be
collected; to be preserved, to be protected. “በኀቤከ ተዘግበት ጥበብ።” Wisdom is stored up
with You. “ብዕል ዘይዘገብ በዐመፃ።” Wealth that is stored
up unjustly. “ይዘገብ ለጻድቃን ብዕለ ረሲዓን” The wealth of sinners
is stored up for the righteous (ኢዮ፲፭: ፰። ፳: ፲፭። ምሳ፲፫: ፳፪).
ተዘግዐ/ Täzägʿa: To be closed; to be
barred, to be fastened. It is not ዘግሐ/ zägḥa; it is a twin of
this.
ተዘግደየ ተዘጋደየ/ Täzägdäyä: To be prepared; to be
ready. “ተሰካተዩ ወተዘጋደዩ ለመዊት” They were armed and
prepared for death (ነግሥ).
ተዛለፈ/ Täzaläfä: To frequent, to be
accustomed to. In his place; to insult each other, to revile each other; to
dispute, to argue. When its form is reciprocal, it must also be active. “ኢትዛለፍ በማእከለ ሊቃውንት።” Do not revile among
the wise. “ለማርያም እኅተ ሙሴ ሶበ ተዛለፈት እውፅእዋ እምትዕይንት።” When Mary, the sister
of Moses, was reviled, they expelled her from sight. “እምድኅረ ተዛለፉ በስምዕ ከመ ቀታሌ ነፍስ ውእቱ።” After they reviled
each other in the hearing, as if he were a murderer. “ይዛለፎሙ ለብዙኃን አሕዛብ” He reviles many
nations (ሢራ፯: ፲፬። ዲድ: ፴፩። ቀሌ። ኢሳ፪: ፬).
ተዛመደ/ Täzammädä: In his place; to be
related to each other; to agree. Relationship is of two kinds: by flesh and by
soul; for both, there are many ways.
ተዛበጠ/ Täzabäṭä: To fight each other,
to beat each other; to quarrel. “እለ ይትላሀዩ ወይዛበጡ ወይትጋደሉ።” Those who joke and
fight and strive. “ኅሊናት እለ ይዛበጡ በበይናቲሆሙ” Minds that clash with
each other (አፈ: ተ፲፱። አረጋ).
ተዛነፈ/ Täzanäfä: In his place, he
deviated. (ግጥም/ poem፤ ስለ ሳውልና ስለ ኬፋ ሞት) “ጳውሎስ ታርዶ በኔሮን ሰይፍ፤ ኹለቱ ዓመት ፈርጅ ሳይዛነፍ፤ ሰቅሎ ለመግደል በመጨረሻ፤ ወሰዱት እንጂ ከምሥራቅ ዋሻ፤ ጴጥሮስን ማርካ ከባቢሎን፤ ሮም እንድትከብር እንድትገን።” Paul was slaughtered
by Neros sword; without deviating for two years; to finally hang him to death; but
they took him from the cave of the East; having captured Peter from Babylon; so
that Rome might be honored and built up.
ተዛወገ/ Täzawägä: In his place; to
marry, to be joined; to be related, to be similar; to be equal, to contend. “ዘይሬእያ ለዘማ ይዛወጋ ለሙስና።” She who sees a
prostitute joins herself to corruption. “ዛቲ ኀጢአት ትዛወግ ምስለ ዘይክዑ።” This sin joins itself
to those who can. “በዘይዛወጎ ለግብር።” By that which joins
itself to the deed. “ሰላም ለአስናንኪ ሐሊበ ዕጐልት ዘተዛወጋ” Peace to your teeth,
which are joined to the milk of the young (ምሳ፳፰: ፯። ፈ: መ: ፲፫። አፈ: ተ፲፫። ደራሲ).
ተዛውዐ/ Täzawəʿa: To play; to play
together; to converse, to argue; in playful words. “ኢትዛዋዕ ምስለ መሰንቃዊት።” Do not play with a
lyre player. “በከ ይዛዋዕ።” How he plays. “ተዛውዖ ደቂቅ።” Playing of children. “ዘፈቀድኩ እምእሉ ኵሎሙ ይዛወዕ ምስሌየ ወእዛዋዕ ምስሌሁ፤ ተዛውዖ ምስለ አኀው በቃለ መጻሕፍት ትጠዕሞሙ ለለባውያን እምኵሉ ጣዕማት” Whomever I wish from
all these will play with me, and I will play with him; playing with brothers
with the words of the scriptures makes them sweeter to the wise than all
flavors (ሤራ፱: ፬። ፬ነገ: ፱: ፲፩። አፈ: ተ፲፩። ፈላስ: ገ፴፭).
ተዜነወ/ Täzenäwä: (ይዜኖ) To be reported, to be
told; his word. To understand, to learn, to be announced; his humanity. “ዕበየ ዝንቱ ጻድቅ ሶበ ተዜነወ።” When the greatness of
this righteous man was reported. “ወነዳያን ይዜነዉ” And the poor are told
(ስንክ: ሚያ፯። ማቴ፲፩: ፭).
ተዝኅረ ተዘኀረ/ Täzḥərə (also Täzäḥärä:
To
walk proudly, to strut; to walk with a swagger; to walk without proper attire. “ተዝኅአ አዋልደ ጽዮን ወየሐውራ እንዘ ያገዝፋ ክሣዶን።” The daughters of Zion
walk and go about with outstretched necks. “ኢትዘኀር በሥነ አልባሲከ” Do not walk proudly
in your fine clothing (ኢሳ፫: ፲፮። ሢራ፲፩: ፬). “ታበየ ኰራ ተመካ፤ የግብር ያነጋገር።” He became arrogant,
he boasted, he bragged; in deed and in speech. “ተዘኀረት ልብከ።” Your heart has become
arrogant. “ተዘኀሩ ፀርየ።” My enemies have
boasted. “ተዘኀሩ ላዕለ ብሔርየ።” They have boasted
against my people. “ለምንት ይዜኀር ኀያል በእከዩ” Why does the mighty
man boast in his wickedness. (ዐብድ: ፫: ። ሰቈ፩: ፫። ዘካ፪: ፰። መዝ: ፶፩).
ተዝሕቀ/ Täzḥəqä: To slip. To be peeled
off; to be skinned. “ተዝሕቀ አነዳሆሙ” Their skins were
peeled off (ስንክ: ሐም፭። ገድ: አዳ).
ተዝኪር/ Täzkir: (ዐረብ) Monastery; the place
of monks, a hermitage (ስንክ: የካ፱). Some texts. Instead
of ተዝኪር/ täzkir, it says ተክዚር/ täkzir; it is incorrect.
ተዝካር/ Täzkar: In his place; this is
the same; memorial, feast, sacrifice, prayer; reading, word, matter. “ወከመ ዝ ግበሩ ተዝካርየ።” And do this as my
memorial. “ግብር ሎቱ ተዝካሮ።” His deed is his
memorial. “ዘይሁብ ስኂኒ ለተዝካርየ።” He who gives
incense for my memorial. “ተዝካረ ስእለት” Memorial of a vow (ሉቃ፳፪፡ ፲፱። ሢራ፴፰: ፳፫። ኢሳ፷፮: ፫። ጦቢ፲፪: ፲፪).
: Custom, history, news. “መጽሐፈ ተዝካር።” Book of Chronicles. “ተዝካረ ኖብያት።” Memorial of the righteous. “ጸሓፌ ተዝካር” Writer of chronicles (ሚል፫: ፲፮። አስቴ: ፩። ኢሳ፴፮: ፫). The meaning of ዝክር/ zəkr and ተዝካር/ täzkar, no matter how it is
said, does not go beyond the meaning of remembrance.
ተዝያነወ/ Täzyanäwä: (ይዝያነው ይዝያነው) To converse; to talk
together. “እንዘ ይዝያነዉ ዕበያቲሁ ለእግዚ።” While they were
conversing about the greatness of God. “ሶበ ንዝያነው በእንተ አሐዱ ብእሲ።” When we converse
about one man. “ዜና ይነብር ለዓለም ወይዝያነዉ ቦቱ ትውልድ እምድኅረ ትውልድ።” News remains for the
world, and generations after generations will talk about it. “ወተዝያነዉ ዳኅናሃ ለኢየሩሳሌም” And they will talk
about the peace of Jerusalem (ስንክ: የካ፫። አፈ: ድ፩። ዮሴፍ። መዝ: ፻፳፩).
ተየውሀ/ Täyäwwəha: (ተገብሮ) To become
simpleminded; to be upright in heart; to be meek and gentle; it can be said of
an ox, a mule, or a wild animal. “ተሞኘ ተታለለ ተሸነገለ።” To be foolish, to be
deceived, to be tricked. “አኮ ከመ ሰብእ ዘይትዬዋህ እግዚአብሔር።” God is not like a man
who becomes simpleminded. “በተየውሆ” By his simplicity (ዘኍ፳፫: ፲፱። ሮሜ፲፮: ፲፰).
ተየድዐ/ Täyäddəʿa: To be known, to be
understood; to be heard, to be said, to be told. “ከመ ይትየዳዕ ስምየ ውስተ ኵሉ ምድር።” So that My name may
be known in all the earth. “ተየድዐ ነገሩ ውስተ ሀገር።” The matter became
known in the country. “በከመ ተየድዐ ወተነግረ በዐሠርቱ ወክልኤቱ አንቀጽ” Just as it was known
and told in the twelve articles (ዘፀ፱: ፲፮። ዮሴፍ። አቡሻ: ፴፱).
ተዪህ ሆት/ Täyyih Hot: (ቴህ ይተይሀይቲህ። ዐረ: ተሀ። ዕብ: ታህህ) Turning around,
mixing |፡ . Turning around, mixing; sitting at a
persons door, watching them eat, staring; to be like a dog. See ትሕለ/ Təḥlə. It is the brother
of this. (ተረት/ proverbs ) “፣አጐንብሶ በላን ተኝተኽ: ቀላውጠው።” He ate while bowing
down, and you mixed it up while sleeping.
— ማዕር/ Maʿər: To make a torch, of
dry twigs.
ተያሂ/ Täyahi: (ሂት: ህያን፡ ያት) One who mixes, mixer;
one who stirs.
ተያፍን ትያፍን/ Täyafn Təyafn: He will spread, they
will spread, they will spread out” ኵሉ: ሃገሩ ተደፍን: ወብዕራ፣ እስክ: ያገርር: ትድፍ: ሁ: ከመ: ተደፍን: ወብዕራ” All his land was
covered with locusts and grasshoppers, until the land was devastated, just as
it was covered with locusts and grasshoppers (ሚ ራ፴፰: ፳፭: ፳፮ ▪ ስንዝ: ግን፲፩).
ተይ/ Täy: (ጽር: ቲዮን) Din: Sulfur, brimstone,
glorious. “እሳት፣ወተይ” fire, and Täy
(መዝ፡ ፩ = ዘፍ፲፬፡ ፳፬። ራእ፬፡ ፲፯).
ተይህደ/ Täyəhdä: To become a Jew; to
believe in the Law and circumcision. “ቦኑ ለዐይነ ሰብእ ይትየሀዱ።” They appear Jewish to
people. “አኮኑ በክዱን ይትየሀዱ።” Are they not Jewish
in secret. “ምንት ረባሁ ለተይህዶ።” What is the benefit
of becoming a Jew. “እለ ይትየሀዱ ምጽአተ ዚኣሁ” Those who await His
coming (ሮሜ፪: ፳፰: ፳፱። ፫: ፩። ገላ፪: ፲፬).
ተደለ ተደለለ/ Täddälä (also Täddälälä:
In his
place, to be split, to be broken; to be shattered.
ተደለወ/ Täddäläwä: To be prepared, to be
arranged; to be ready. To be established, to be pampered; to take pleasure, to
live in pleasure; to rejoice. “ተደለው አሕዛብ ለጸብእ።” The nations were
prepared for war. “ተደለው ከመ ትሑር።” They were prepared to
go. “ወመጽአ ሳኦል ተደሊዎ።” And Saul came prepared.
“ባዕድ ይዴሎ በንዋየ ዚኣሁ።” A stranger is
equipped with his own possessions. “ከመ ትደሎ አመ ተድላሁ።” So that you may be
prepared in the day of your pleasure. “እምትደለው ወትትፈጋዕ በንዋየ ነኪር” From what you prepare
and what you gather with foreign possessions (አስቴ፩: ፮። ጦቢ፭: ፲፯። ፩ነገ: ፳፮: ፬። ኢዮ፲፰: ፳። ሢራ: ፳፱: ፪: ፳፪).
ተደልወ/ Täddälwä: To be weighed; to be
equal (ሔኖ፵፩: ፩። ፵፫: ፪). “እስመ በመዳልው ተደልወ ዓለም።” For the world was
weighed in a balance. “ሶበ ተደልወት ምስለ ብርሃን” When she was weighed
with light (ሔኖ፵፩: ፩። ፵፫: ፪).
ተደመረ/ Täddämmärä: In his place; to
enter, to be added; to become one, to be united; to meet, to encounter. Iron
does not mix with clay. “ኢይዴመር ኀጺን ምስለ ልሕኵት።” Ephraim has joined
himself to the nations. “እምክልኤቱ ህላዌ ተደመረ አሐዱ ክርስቶስ።” From the two natures,
one Christ was united. “አኀዙ ይደመሩ ምስለ አዋልደ ሰብእ” They took and joined
themselves to the daughters of men (ዳን፪: ፵፫። ሆሴ፯: ፰። ቄር። ኩፋ: ፬).
ተደምሰሰ/ Täddämsäsä: To be erased, to be
blotted out; to vanish, to disappear; to become as if it never existed. “ይደመሰሱ እመጽሐፈ ሕያዋን።” Let them be blotted
out from the book of the living. “ኢይደመሰስ ነገርየ እምልብክሙ።” My word will not be
blotted out from your hearts. “ብፅል ዘይዘገብ በዐመፃ ይደመሰስ በእንተ ተደምስሶቱ ለዝ ዓለም” Wealth that is stored
up unjustly will be destroyed because of the destruction of this world (ኩፋ: ፴። ሔኖ፺፬: ፭። ኢዮ፳: ፲፭። ዕር: ኢሳ፩: ፭). “ተቃተሉ ተጻብኡ ተጣፍኡ በማለት ፈንታ ተደምሰሱ ይላል፤ ስሕተት ነው።” Instead of saying
they fought, they contended, they quarreled, it says they were destroyed; it is
a mistake. “ተደምሰሱ በበይናቲሆሙ” They were destroyed
among themselves (ዮሴፍ).
ተደረ/ Täddärä: (ይዴረር ይደረር) To have dinner; to
eat supper, to be invited. “እምድኅረ ተደሩ።” After they had
supper. “እንዘ ይዴረሩ።” While they were
having supper. “ሶበ አኅለቁ ተደሮ።” When they finished
supper. “ኖመ ዘእንበለ ይደረር።” He slept without
having supper. “ምንተ ተደረርከ” Why did you have
supper. (ሉቃ፳፪: ፳። ዮሐ፲፫: ፪። ጦቢ፰: ፩። ዳን፮: ፲፰። ሄርማ).
ተደራበየ/ Täddarabäyä: To throw at each
other; to fight, to combat. “ወራዙትኒ ተደራበይዎሙ።” And the young men
also threw at them. “ይደራበዩ ዕደው በአሕጻት” They throw their arms
around each others necks (ዮዲ፲፮: ፲፪። ፊልክ: ፻).
ተደርሰ/ Täddärsä: To be reached; to be
written, to be translated. “ወለእመ ተደርሰ” And if it is reached (ፍ: ነ: ፵፭).
ተደርገ/ Täddärgä: To be made, to be
done; to be arranged; to meet, to become one. “ይደረጉ ክልኤቱ” The two will be
joined together (ሕዝ፩: ፲፩).
ተደበ/ Täddäbä: To be spread out; to
be stretched out; to be supported.
ተደብተረ/ Täddäbtärä: To be fixed, to be
stretched out, to be taut, like a tent. “ወተደብተረት ሎሙ ይእቲ እብን” And that stone was
pitched for them (ገድ: አዳ። መጽ: ምስ).
ተደናገፀ/ Täddänagäṣä: To be agitated, to be
disturbed; to be restless (ዐማርኛ).
ተደናጸወ/ Täddänaṣäwä: To yearn; to quarrel,
to strive; to shout at each other. “ይደናጻዉ ከመ አክልብት።” They will quarrel
like dogs. “አሐዱ ለካልኡ ይደናጸዉ” They will quarrel
with each other (ገድ: ተክ። ዕር: ኢሳ፯: ፱).
ተደንገለ/ Täddängəlä: To be made a virgin; to
be kept, to be protected. “ወለነፍሳትኒ እለ ተደንገላ።” And for the souls
that were kept virgin. “ተደንግሎ ሥጋ ወነፍስ ለመኑ ተውህበ” To whom was the
virginity of body and soul given. (አፈ: ተ፳፰። ደራሲ).
ተደንገገ/ Täddängägä: To be established, to
be ordained. “ስፍሕት በኵሉሄ ዘኢትደነገግ” A wide expanse in all
directions that is not disturbed (አትና).
ተደየነ/ Täddäyänä: To be judged, to be
punished; to be condemned; to receive judgment; to receive punishment. “ወዘሰ ኢአምነ ይዴየን።” And whoever does not
believe will be condemned. “ከመ ይደየኑ መዓልተ ወሌሊተ።” So that they may be
judged day and night. “ዘከመ ይዴየኑ ኃጥኣን በኵነኔ እሳት” Just as sinners will
be judged in the condemnation of fire (ማር፲፮: ፲፮። ራእ፳: ፲። ቀሌ).
ተደጕጸ/ Täddägʷəṣä: To be pierced, to be
touched, to be wounded; to be struck, to be nailed.
ተደግመ/ Täddägmə: To be repeated; its
writing. To be done a second time; its work. “ዘኢኮነ ከማሁ እምፍጥረተ ዓለም ወኢይደገም እንከ እምድኅሬሁ” There has never been
anything like it since the creation of the world, nor will there ever be again (ዮኤ፪: ፪).
ተደፍረ/ Täddäfrä: In his place; to be
dared, to be despised. “ግሩም ውእቱ ዘኢይደፈር።” Wonderful is He who
is not dared. “ኦ ዘኢትደፈር ይሁዳ ደፈረከ” O Judah, the undared
one, has dared You (ቅዳ: ሕር። ያዕ).
ተደፍነ/ Täddäfnä: To be covered, to be
closed; to be buried, to be covered with dust. “ተደፍኑ ውስተ ምድር።” They were buried in
the ground. “ዐይንየ ተደፍነት።” My eye was closed. “ማይ ይደፈን በማእከለ ምድር።” Water is covered in
the midst of the earth. “ንደፈንኑ ኅቡረ ውስተ መሬት።” Shall we be buried together
in the ground. “እስከ ኅቡረ ተደፍኑ” Until they are buried
together (ሰቈ፪: ፱። ፫: ፵፰። ኢዮ፲፬: ፲፱። ፲፯: ፲፮። ስንክ: ጥቅ፲፱).
ተዳለወ/ Täddaläwä: (ይዳለው) Reciprocal; to be
prepared, to be ready, to be arranged.
ተዳለገ/ Täddalägä: To throw at each
other, to strike each other. “ዕደው ኀያላን ወእለሂ ይዳለጉ ጠፍኡ” The mighty hands and
those who fight have perished (ኩፉ: ፵፰).
ተዳመረ/ Täddamärä: To meet, to be
joined. Instead of ተዳመረ/ täddamärä, it says ተደማመረ/ täddamamärä; it is incorrect. “ተባዕት ወአንስት ዘይደማመሩ” Male and female who
join together (ፊልክ: ፻፶፭).
ተዳረገ/ Täddarägä: In his place; to be
piled up, to meet; to love each other, to agree. “ዘይዳረግ፤ ተዳርጎ” That which is piled
up; having been piled up (ፍ: ነ).
ተዳበለ/ Täddabälä: In his place; to be
united, to embrace each other; to be woven, to be piled up. “ተዳበለ ፀራዊ ወተመዊኦ ጐየ” His enemies were
united, and they turned and fled (ተረ: ቄር፲).
ተዳወለ/ Täddawälä: To be related; to be
connected and weak. “እለ ይዳወልዎ እለ ዐውዱ” Those who surround
him (፫ነገ: ፴: ፲፯).
ተዳደቀ/ Täddadäqä: To meet, to encounter;
to face. “ተዳደቁ ኵሎሙ ውስተ ጸብእ።” They all met in
battle. “ኢይደሉ ንዳደቃ ለጸብእ ዘእንበለ በትእዛዘ እግዚ፤ አላ በተዳድቆ ግብት” It is not right for
us to meet for battle without the command of God; but by the meeting of the
Egyptians (ዮሴፍ። ፈ: መ: ፬: ፲፪).
ተዳጐጸ/ Täddagʷəṣä: To be thrown down, to
be wounded; to be covered.
ተድሕረ/ Tädhərä: To be spared; to be
freed, to be released.
ተድኅረ/ Tädhərä: To be blessed; to be
praised, to be thanked.
ተድኅነ/ Tädhənä: To be saved, to be
guaranteed; to become a guarantor; he said, I guarantee. “ወመድኅነ ነፍስኒ ይደልዎ ከመ ያምጽእ ዘተድኅነ፤ ወይኩን ቃለ ዛቲ ተድኅኖ ከመ ይበል ተድኅንኩ ለአብጽሖተ እገሌ ለእገሌ፤ አው ተድኅንኩ ለእገሌ ገጸ እገሌ፤ አው ተድኅኖተ እገሌ ላዕሌየ።” And it is fitting for
the savior of souls to bring the one who is guaranteed; and let the word of
this guarantee be that he says, I have guaranteed to bring soandso to soandso; or
I have guaranteed soandso for soandso; or the guarantee of soandso is upon me. “ኢይደሉ ተድኅኖቱ ለዘይደሉ ላዕሌሁ ቀትል” His guarantee is not
fitting for one who deserves death (ፍ: ነ: ፳፯).
ተድኅየ/ Tädhəyyä: To be dug, to be
hollowed out; to sink; to become hollow.
ተድላ/ Tədla: In his place; joy,
pleasure, comfort; comfortable mattress, carpet, throne, cushion. “ኢያፍቱከ ተድላሆሙ ለረሲዓን።” The pleasure of the
wicked will not last. “ገነተ ተድላ ርእስየ።” Paradise of pleasure
is my head. “ፍትሕ ወርትዕ ተድላ መንበሩ” Justice and
righteousness are the foundation of His throne (ሢራ፱: ፲፪። ዘፍ፫: ፳፫። ፩ቆሮ: ፲: ፴፫። መዝ: ፺፮).
: Usage; honor, wealth. “እስመከመ ዝተድላ ለነ።” For this is our pleasure. “ተድላ መለኮት።” Pleasure of divinity. “መዛግብቲሆሙ ከመ እምላእተድላ” Their treasures are
like the fullness of pleasure (ማቴ፫: ፲፭። ቄር። ምሳ፰: ፳፩).
ተድባብ/ Tedbab [1]: (ባት) Roof, flat roof; space,
structure; cover, lid; shade, shelter, tent, hut. “ተሞቅሑ መትሕተ ተድባበ ቤት።” They warmed
themselves under the roof of the house. “ወትገብር ላቲ መልዕልቴሃ ተድባበ ዘወርቅ።” And she made for
herself on top of it a roof of gold. “ይትዔገሥ ቍረ ክረምት ወሐሩረ ሐጋይ ታሕተ ሰማይ ዘእንበለ ተድባብ” He endures the cold
of winter and the heat of summer under the sky without a roof (ጥበ፲፯ –፪። ዘፀ፳፭: ፲፯ –፳፪። ስንክ: ሐም፳፭). The corner head,
the edge; the window arch of a house or enclosure; fly screen; doublelayered
egg, wall; balcony; crown, diadem, dome; the wooden part of a ship at the back
and front at the corner head. It is said for everything that is above. “አውረድዎ እንተ ተድባበ ቅጽር።” They lowered the roof
of the enclosure. “ተድባበ ቤተ መቅደስ።” The roof of the
temple. “ወይደንን እንተ ተድባብ።” And they will repair
the roof. “ወለእመ ሐነጽከ ቤተ ሐዲሰ ትገብር ሎቱ ትድባበ ለናሕስከ።” And if you build a
new house, make a parapet for your roof. “ለእመ አረፍት ይእቲ ንሕንጽ ዲቤሃ ተድባበ ዘብሩር።” If she rests, we will
build on her a silver roof. “ተምህሩ ይግበሩ ተድባበ አሕማር።” Teach them to make
thatched roofs. “ወኮኑ ይገብሩ ተድባበ አሕማር” And they made
thatched roofs (ግብ፱: ፳፭። ማቴ፬: ፭። ማሕ፪: ፱። ዘዳ፳፪: ፰። ማሕ፰: ፱። ስንክ: ጥር፲፯። የካ፪)።.
[2]: Flat roof, roof; ደበበ/ däbbäbä (related verb).
ተገለ/ Tägälä: To be separated, to
be isolated, to be twisted; to be crooked. (ተረት/ proverbs ) “ተንጋሎ ቢተፉ ተመልሶ ታፉ።” If a crooked person
spits, it will come back and hit his own face.
ተገለደ/ Tägälädä: To be skinned; to be
covered with skin; to be hardened.
ተገልበበ/ Tägälbäbä: To be covered; to be
wrapped; to be hidden, to be concealed; with clothing or attire. Her face was
covered with it. “ተገገልበበት ገጻ። ክዳን በዘይትገለበቡ እምጣል።” A covering with which
they cover themselves from the smoke. “አንስት ደናግል ኢይትገልበባ ርእሶን በቤተ ክር አላ ሥዕርቶን ያንኃ።” Virgin women do not
cover their heads in church, but let their hair down. “ወይቤሎ ንጉሥ እትገልበብ ወእባእ ውስተ ቀትል” And the king said to
him, I will disguise myself and go into battle (ዘፍ፴፰: ፲፭። ኢሳ፬: ፮። ኪዳ። ፫ነገ: ፳፪: ፴).
ተገልወ/ Tägälwä: To be covered; to be
veiled. “ዘበሠቀ ጽልመት ተገልወ” He who clothed
himself with darkness was covered (መጽ: ምስ).
ተገልየ/ Tägäləyyä: To be cut off; to be
revealed.
ተገልገለ/ Tägälglä: (ዕብ ኦሮሞህ) To be taken captive,
to be plundered; to be searched. “እስመ ገልገላ ተገልግሎ ትትገለገል” For gälglä
tägälglä means to be searched (ዓሞ፭: ፭). To be called; ፈሊስ/ fällis ትፈልስ/ təfälləs; ጠፊአ/ ṭäfiʾa ትጠፍእ/ təṭfəʾ means to perish.
ተገልጸ/ Tägälṣä: To be revealed, to
become clear; to be seen, to be understood. (ሙሴ) “ሶበ ይትገለበብ ይትረአይ ወሶበ ይትገለጽ ይሴወር ወኢይትዐወቅ” When he turns around,
he is seen, and when he is revealed, he hides and is not known (አዋል).
ተገልፈ/ Tägälfä: To be carved; to be
sharpened, to be smoothed. “ይትገለፋ አናቅጽኪ።” Your corners will be
carved. “ዘተገልፈ በሰሌዳ።” That which is carved
on a tablet. “ውስተ ከርሠ እምየ ተገለፍኩ ሥጋ” In my mothers womb, I
was formed as flesh (ኢሳ፰: ፲፰። ስንክ: መስ፳፮። ጥበ፯: ፩).
ተገመነ/ Tägämmänä: To become foul, to
stink, to be polluted, to be defiled, to be unclean; to commit adultery. “ኢተገመነት ነፍስየ በርኵስ።” My soul has not been
defiled with uncleanness. “ተገመንኩ ለከ እምኔከ።” I have been defiled
by you. “ወተገመነ ሕዝብ” And the people became
unclean (ሕዝ፬: ፲፬። ኩፋ: ፴፫። ዘኍ፳: ፩).
ተገምሰ/ Tägämmäsä: To be broken off; to
be divided, to be separated.
ተገምረ/ Tägämmärä: To be completed, to
be finished, to be included; to be possible, to be determined. “እስከ ተገምረ ኵሉ ሕዝብ ወዐደወ።” Until all the people
were finished and encamped. “ፀርሰ ተገምሩ በኵናት።” Enemies were finished
with spears. “ውስተ ከርሥ ይትገመር።” He is conceived in
the womb. “ተገምረ በማሕፀነ ድንግል።” He was conceived in
the womb of the Virgin. “መለኮት ኢይትገመር በምንትኒ።” Divinity cannot be
contained by anything. “እፎ አግመርኪዮ ለዘኢይትገመር ተገምሮ” How did you contain
Him whose containment is impossible. (ኢያ፫: ፲፯። መዝ: ፱። ማቴ፲፭: ፲፯። ኪዳ። ቄር። ድጓ).
ተገምዐ/ Tägämməʿa: To be shaved, to be
cut; to be separated, concerning it. “ከመ ይትገምዑ” So that they may be
shaved (ኤር፳፰: ፴፱).
ተገምደ ተገመደ/ Tägämmädä: To be slaughtered, to
be cut into pieces; to be cut up; to be harvested, to be cut. “በሰይፍ ተገምዱ ሕፃናት ንጹሓን።” Innocent children
were slaughtered by the sword. “ዘተገምደ በመጥባሕት።” That which was cut
with a knife. “ሐረገ ወይን እንተ ትትገመድ ወትትአረር።” A vine that is pruned
and dried. “ሰሐብዎ ወኮነ ሥጋሁ ይትጌመድ” They dragged him, and
his body was being torn apart (ስንክ: ታኅ፴። መጋ፲፭። ድጓ። አቡሻ: ፶).
ተገምጸ ተገመጸ/ Tägämməṣä: To be turned over; to
be bent down, to bow down; to stoop; and it will be turned over from there
towards the north (ኩፋ: ፰).
ተገሰ/ Tägässä: To be touched, to be
felt; to be touched, to be seized. “ተገሰ እምቶማስ።” He was touched by
Thomas. “እሳት ሕይወት ዘኢይትገሰስ” The fire of life that
cannot be touched (ኪዳ። ሳታት። ቄር).
ተገሠጸ/ Tägäśṣä: In his place; to be
advised; to be done, to be punished; to listen to advice; to receive
punishment. “ገሠጽከኒ ወተገሠጽኩ።” You have chastised
me, and I was chastised. “ዘእምንእስከ ኢተገሠጽከ።” You have not been
chastised since your youth. “ወልድ ዘኢተገሠጸ።” A son who has not
been chastised. “ገሠጾ ወኢተገሠጸ።” He chastised him, and
he was not chastised. “ከመ ይትገሠጽ።” So that he may be
chastised. “ዘይትጌሠጹ በሥርዐታ ለቅድስት ቤተ ክርስቲያን” Those who are
disciplined according to the order of the Holy Church (ኤር፴፰: ፲፰። ሢራ፳፭: ፫። ፴: ፰። ስንክ: ታኅ፲፪። ቀሌ).
ተገርመ ተገረመ/ Tägärmä (also Tägärämä: To become arrogant,
to boast; to be amazed; to be astonished. “ኢይምጽኡ በተገርሞ።” They will not come in
astonishment. “ኢይሰምዕ ድምፀ ዘይትጌረም።” He does not hear the
voice of one who is astonished. “ኢትትገረመነ ኦ ፀረ እግዚ በኵነኔከ።” Do not be astonished,
O enemy of God, at Your judgment. “ተገረሞሙ ወፀረፎሙ” They were astonished
at him and insulted him (ገድ: ተክ። ቀሌ። ኢዮ፴፱: ፯። ዮሴፍ).
ተገበረ/ Tägäbbärä: (ይትጌበር) This is the same; to
be made by force; to be done, to be tilled, to be traded. “ልማዱ ግን አድራጊነት ነው ፥ በጣም ተሳስቷል፤ መዠመሪያውን እይ።” But its usual form is
active; he is very mistaken; see the beginning. “ተገባሬ ምድር” Worker of the earth (ዘካ፲፫: ፭። ፍ: ነ: ፴፰).
ተገብሰሰ/ Tägäbsäsä: To be cursed, to be
smeared; to be like something licked; to be plastered with lime.
ተገብረ/ Tägäbbərə: (ይትገበር) To be made, to be
done; to be created; to be redeemed, to be prepared. “እንተ ተገብረት በወርቅ ወበዕንቍ።” That which was made
of gold and precious stones. “ይትገበር ሎቱ በዓል ዐቢይ።” A great feast will be
held for him. “ተገቢሮ ሠሐቅዎ መላእክት።” The angels laughed at
his creation. “ዘበአማን ተወልደ ወኢተገብረ።” He was truly born and
not made. “ተገብረ ዝንቱ ኵሉ በእዴኪ” All this was done by
your hand (ራእ፲፰: ፲፮። ስንክ: ሚያ፳፬። ኢዮ፵: ፲፬። ቄር። ዮዲ፲: ፲).
ተገተ/ Tägätä: To be pulled, to be
dragged; to end, to become old; to become a wrestling match.
ተገነ/ Tägännä: To be planted; to be fenced,
to be appointed; the place of the plant.
ተገንበ/ Tägänbä: To be made, to be
built; its jar, its wall.
ተገንዘ/ Tägännəzä: To be wrapped, to be
shrouded; to be hidden, to be buried. “ተገንዙ በእደ መላእክት።” They were wrapped by
the hands of angels. “ሞተሂ ወተገንዘ” And he died and was
buried (ገድ: ዘሚ። ቄር).
ተገንጰለ/ Tägänṣəlä: To be changed, to be
overturned; to be turned upside down; to be topsyturvy. “ወተገንጰለ በኵሉ ወተመይጠ ዘትሥጉት ምስጢር” And everything was
overturned, and the mystery of the Incarnation was turned around (ቄር: ጰላ).
ተገዝመ/ Tägäzmə: To be cut, to be cut
into pieces; to be crushed. “ዕፀው ነዊኃን ይትገዘሙ።” Tall trees will be
cut down. “ዕፅ እንተ ተገዝመት።” A tree that has been
cut down. “ተገዚሞ ዳግመ ይፈሪ” Having been cut down,
it bears fruit again (ሔኖ፹፫: ፬። ዲድ: ፳፭። ኢዮ፲፬: ፯። ማቴ፯: ፲).
ተገዝረ/ Tägäzrä: To be circumcised; to
be cut; to be trimmed (ዘፍ: ፲፯: ፲፬: ፳፬ –፳፯). “ተገዘሩ: ለአምላክክሙ።” They were circumcised
for your God. “ዘተገዝረ በምክንያተ ደዌ ወአዘዝዎ ዐቀብተ ሥራይ” He who was
circumcised because of illness, and the observers of the law commanded him (ኤር፬: ፬። ፈ: መ: ፴፫: ፪).
ተገዝአ/ Tägäzʾa: To be ruled; to
become a subject. To be granted, to be given; his food.
ተገየረ/ Tägäyyärä: (ዕብ ሂትጋየር) To come near to the
Jews; to become a Jew, to believe in the Law; see ሀደንና ተይህደ/ hədänna täyyəhdä. To be smeared, to
be anointed; to be slippery.
ተገድለ/ Tägädlä: To be killed, to be
slaughtered, to die by human hands; to be thrown down, to fall, to fall into a
pit.
ተገድፈ/ Tägädfä: To be cast away, to
be thrown down; to be abandoned, to be forgotten; to remain; to disappear, to
be lost. “ትትገደፍ ኦሪት እምካእህን።” The Law will be cast
away from the priest. “ይትገደፍ አብድንቲሆሙ።” Their idols will be
cast away. “ከመ አባግዕ ተገደፍነ።” We were cast away
like sheep. “ተገድፈ ወአልቦ ዘተረክበ።” He was cast away, and
no one was found. “በእንተ ረኪበ ዘተገድፈ” Concerning the
finding of what was cast away (ሕዝ፯: ፳፮። ኢሳ፴፬: ፫። ፶፫: ፮። ኩፋ: ፵፫። ፍ: ነ: ፵).
ተገፍትዐ/ Tägäftəʿa: To be overturned, to
be pushed; to be changed; to become different, a reversal; to be destroyed. “ከመ ተገፍትዐት ሰዶም ወገሞራ።” Just as Sodom and
Gomorrah were overturned. “ትትገፈታዕ ነነዌ።” Nineveh will be
overthrown. ወተገፍትዐ ዝሙትኪ።” And your fornication
was turned upside down. “ኢይጐነዲ ተገፍትዖ ቤቱ” The overturning of
his house will not be delayed (ኤር፳፱: ፲፱። ዮና፫: ፬። ሕዝ፲፮: ፴፬። ሢራ፳፯: ፫).
ተገፍዐ/ Tägäfʿa: To be pushed, to be
wronged; to receive injustice; to be harmed. “እትገፋዕ እምኔከ ፣ ናሁ ይትገፍዑ ደቂቅነ።” I am wronged by you,
behold, our children are being wronged. “ተገፍዐ በዐውደ ምኵናን” He was wronged in the
court (ዘፀ፲፮: ፭። ነሐ፭: ፭። አፈ: ተ፲፩).
ተጊህ ሆት/ Tägih hot: (ተግሀ ይተግህ ይትጋህ) To strive, diligence;
to be awake; to watch, to understand; to leave sleep and laziness; to be
attentive, to be diligent. “ዘይትግህ ውስተ አናቅጽየ።” He who watches at my
doors. “ትግሁ እንከ።” Therefore, be
watchful. “ነምር ይተግህ ላዕለ አህጉሪክሙ” A leopard watches
over your cities (ምሳ፰: ፴፬። ማቴ፳፬: ፵፪። ኤር፭: ፮).
: To think, to contemplate; to love, to desire; to hasten, to be eager. “እስመ እሙንቱ ይተግሁ ለነፍስክሙ።” For they watch over your souls. “ይተግህ ለሠናይትክሙ።” He strives for your good. “ትግሂ ለመፍቅድየ በከመ ትተግህ እም ለውሉዳ።” My desire is like a
mothers desire for her children. “ይተግሁ በሌሊት ወበመዓልት አንብቦ መጻሕፍት።” They diligently read books night and
day. “እተግህ አነ ከመ እግበር ዘነበብኩ።” I will be diligent to do what I have read. “ተጋህኩ ለአፅርዖ ፈቃዱ” I was diligent to
fulfill His will (ዕብ፲፫: ፲፯። አፈ: ድ፳፱። አርጋ። ስንክ: ኅዳ፳፮። ኤር፩: ፲፪። ዮሴፍ).
ተጉሕለ/ Täguhlə: (ይትጐሐል) Reciprocal; the
action of የጕሕለ/ yägʷəhlä.
ተጊር ሮት/ Tägir rot: (ተገረ ይተግር ይትግር። ዐረ ታጀረ። ዕብ ታጌር) To trade; to go far
away; to become a merchant. To uproot, to plant; to pull, to push; of the foot,
of the tent, of the peg, of the rope.
ተጋሂ/ Tägahi: (ሂት ሀያን ያት) Diligent; striving; thoughtful.
“ጳጳስ ይኩን ተጋሄ።” Let the bishop be
diligent. “ተጋህያን ለኵሉ ርኵስ ወእከይ” Diligent against all
that is unclean and evil (ኪዳ። ቀሌ).
ተጋብአ/ Tägabʾa [1]: To go back and forth;
to go in and out, to move around. But the book says ተገባባአ/ tägäbabʾa instead of ተጋብኦ/ tägabʾo; it is incorrect. “ወተገባብአ ኀበ አረጋዊ” And he went back and
forth to the old man (ፊልክ: ፻፳፰).
[2]: To be gathered; to be collected; to be piled up, to be accumulated; to
be determined, to be grasped, to be rolled up. “ተጋብኡ ኵሎሙ አሕዛብ ኅቡረ።” All the nations were
gathered together. “ህየ ይትጋብኡ አንስርት።” There the vultures
will be gathered. “ፀነስኪዮ እንዘ ኢይትጋባእ” You conceived him
while not being gathered (ኢሳ፵፫: ፱። ማቴ፳፬: ፳፰። ቅዳ). “በገብአ ፈንታ ተጋብአ ይላል፤ አያሰኝም።” It says tägabʾa
instead of gäbʾa; it is incorrect. “ማይ እምከመ ተክዕወ ኢይትጋባእ።” Water, once poured
out, cannot be gathered. “ይትጋባእ ማይ ዲበ ግብጽ።” Water is gathered on
Egypt. “ትትጋባእኑ መሥገርት ዘእንበለ ተአኀዘ” Can a net be gathered
without being caught. (፪ነገ: ፲፬: ፲፬። ዘፀ፲፬: ፳፮። ዓሞ፫: ፲፭).
ተጋነየ/ Tägannäyä: (ገነየ) To be ruled, to obey;
to be accustomed. To meet; to shake hands, to bow down; to kiss shoes. Except
for to meet, the other explanations fit ገነየ/ gännäyä but not ተጋነየ/ tägannäyä.
ተጋአዘ/ Tägaʾazä: To quarrel, to fight,
to argue. “አልቦ ዘትትጋአዙ በፍኖት።” Let there be no
quarreling on the way. “ደናግለ ቀተለ ዮልያኖስ በተጋእዞ።” Julian killed the
virgins in anger. “እለ ይትጋአዙ።” Those who quarrel. “ተጋአዝኩ ምስሌሃ።” I quarreled with her.
“ኢይክል ተጋእዞ ምስለ ዘይጸንዕ” Quarreling cannot
prevail against the strong (ዘፍ፵፭: ፳፬። ስንክ ኅዳ፲። ምሳ፲: ፲፪። ጦቢ፪: ፲፬። መክ፮: ፲).
ተጋዐዘ/ Tägaʿazä: To travel together; to
follow closely, to walk briskly.
ተጋኣዚ/ Tägaʾazi: Quarrelsome, opposing;
advocate, disputant; adversary. “ዘይፈትሕ፤ ማእከለ ተጋኣዝያን።” He who judges; between
adversaries. “ኮኑ ተጋኣዝያነ ምስለ ሐዋርያት” They became
adversaries with the apostles (ፍ: ነ: ፵፫: ፪። አቡሻ: ፲፪).
ተጋወረ/ Tägawärä: To live near, to
neighbor; to approach, to be close. “ኢይትጋወርዎን ለአንስት።” They should not live
near women. “ጸልአ ተጋውሮ እኁሁ።” He hated the nearness
of his brothers. “ወአርሐቆ እምተጋውሮ መላእእክት።” And he distanced
himself from the nearness of angels. “በሓውርት እለ ይትጋወራ ምስል ከተታ” With the sisters who
live near the city (ፍ። ነ: ፲: ፮። ዮሴፍ። ፈ: መ: ፫: ፪። ገድ: ተክ).
ተጋውሐ/ Tägawəḥa: To be revealed; to be
exposed; to shine, to illuminate; of light. “እምቅድመ ይትጋውሑ ብርሃናት።” Before the lights
shine. “ይሬኢ ደመናተ ብርሃን እንዘ ይትጋውሑ።” He sees clouds of
light while they shine. “ጸዳለ መባርቅት እንዘ ይትጋዋሕ” The brightness of
lightning as it flashes (ቅዳ: አፈ። አረጋ: መል፴፪። መጽ: ምስ). To flee, to
disappear; to go far, to depart; to be exiled; of darkness. “ዘያቀድም ውሂበ ምጽዋት አንዘ ሀሎ በሕይወቱ ይትጋዋሕ ሎቱ ጽልመተ ኀጣውኢሁ በብርሃነ ማኅቶት ዘውሂበ ምጽዋት” He who gives alms
while he is alive, the darkness of his sins will flee from him by the light of
the lamp of the alms he gave (መጽ: ምስ).
ተጋየጸ/ Tägayyäṣä: (ተደራጊና ተደራራጊ) To be criticized; to
be despised. To criticize each other, to despise each other, to challenge each
other. To slip, to slide. By oneself or by ones own hand.
ተጋደለ/ Tägadälä: In his place; to
wrestle, to struggle; to fight, to be wounded; to strive, to wage war, to
contend; to oppose, to argue, to fight; with strength, with words; in every
way. “ወተጋደሎ ብእሲ እስከ ጸብሐ።” And a man wrestled
with him until daybreak. “ረከበ ክልኤተ ዕደወ እንዘ ይትጋደሉ።” He found two men
fighting. “ንትጋደል ለጸቢኦቶሙ እስከ ንመውት።” Let us fight for
their battles until we die. “ይትጋደል አበ ምኔት ለአድኅኖቱ።” The monk strives for
his salvation. “ተጋድሎታ ለፍትወት።” The struggle against
lust. “ተጋደልዋ ለኀጢአት።” Fight against sin. “ተጋደለ በንስሓ።” He fought in
repentance. “ተጋደሊ ሰማዕት በጻማ ወበምንዳቤ” A martyr who fought
in toil and suffering (ዘፍ፴፪: ፳፬: ፳፭። ዘፀ፪: ፲፫። ዮሴፍ። ፍ: ነ: ፲። ፳፬: ፭። ዕብ፲፪: ፬። መቃ: ገ፲፭። መዋሥ).
ተጋዳሊ/ Tägadali: One who fights; fighter.
(ተረት/ proverbs ) “አልሞት ባይ ተጋዳይ።” A persistent person
is a fighter. “ገድለኛ፤ መንፈሳዊ ዐርበኛ።” Hero; spiritual
warrior. “ይቤ አሐዱ እምተጋዳልያን ክቡር ሞቶሙ ለሰማዕታት” One of the fighters
said, Precious is the death of the martyrs (ፈላስ: ገ፸፬).
ተጋፍዐ/ Tägäfʿa: To push each other,
to jostle; to be squeezed, to insult each other. “ወኮኑ ሰብእ ይትጋፍዑ ከመ ይልክፉ ዘፈረ ልብሱ።” And the people were
pushing each other so that they might tear his clothes. “ዘይትጋፋዕ” He who pushes (ስንክ: ነሐ፲፬። ቀሌ).
ተግሕፈ/ Tägəḥfä: To meet, to sweep.
ተግሊድ/ Təglid: (ዐረ ተጅሊድ) Binding; preparation;
arrangement; the work of binding.
ተግሣጽ/ Təgṣaṣ: In his place; sermon,
teaching; strong advice, exhortation; anger, reproach, powerful words; better
than a rod, the feeling of the mystery that breaks and touches the heart. “ተግሣጸ ሰሎሞን።” The reproofs of
Solomon. “በእንተ ተግሣጸ ካህናት።” Concerning the
reproofs of priests. “በእንተ ተግሣጸ ሕዝባውያን።” Concerning the
reproofs of lay people. “ዕቀብ ተግሣጾሙ ለአእሩግ።” Keep the reproofs of
elders. “አባ ሲኖዳ ደረሰ ድርሳናተ ብዙኃተ ወተግሣጻተ ወቃላተ በቍዔት” Abba Shenouda wrote
many discourses, reproofs, and words of edification (ምሳ፳፭ –፳፱። ፈ: መ: ፴፪። ፴፬። ሢራ፰: ፱። ስንክ: ሐም፯).
ተግቢጥ/ Tägbəṭ [1]: Urine; urine sediment;
thin layer of earth. See በረዘን/ bäräze and ተብሪዝ/ täbriz.
[2]: (ዐረብ) Urine sediment. See ገብጥ/ gäbṭə and ተርቢዝ/ tärbizə.
ተግባር/ Tägbaʾr: In his place; work of
creation; farming, digging, trade; skill of hand according to its name and
kind. All the works of God are good, and nothing is to be rejected. “ተግባረ ምድር።” Work of the earth. “ወሰምረ ሎቱ ተግባሩ።” And his work pleased
him. “በንዋየ ብርት ረሰዩ ተግባረኪ።” They made your work
with iron tools. “ተግባረ እደው።” Weaving and work. “ተግባረ እደው።” Work of hands. “ምንት ተግባርክሙ” What is your
occupation. (፩ጢሞ: ፬: ፬። ኤር: ፲፬: ፬። ሉቃ፲፪: ፲፮። ሕዝ፳፯: ፲፫። ሢራ፳፯: ፪። ፯: ፲፮። ዘፍ፵፮: ፴፫).
Matter, duty, natural work. “ኀይል ብዕል የንግድ ዕቃ መናገጃ።” Power, ability,
merchandise, means of exchange. “እምብዝኀ ተግባርኪ።” Because of your many occupations. “አምጽኡ ዓሣኒ ወባዕደኒ ብዙኀ ተግባሮሙ” They brought me fish
and other things, many were their occupations (ሕዝ፳፯: ፲፰። ነሐ፲፫: ፲፮).
ተግእዘ/ Tägʾəzä: To be hated, to be
criticized; to move away.
ተጐለተ/ Tägʷälätä: In his place; to
become an inheritance, to be given, to be inherited. “ዘተጐለተ ሎቱ” That which was given
to him as an inheritance (ፍ: ነ: ፲፰).
ተጐርዐየ/ Tägʷärəʿayä: To be choked; his
throat was seized, he gasped; by his own hand or. “በጠላት እጅ።” By the hand of the
enemy. “እምፈተውኩ ለልየ እትጐርዐይ” If I desired to eat,
I would choke (ኢዮ፴: ፳፬).
ተጐነኰ/ Tägʷänäkwä: To be piled up, to be
rolled up. “ተጐነኰ ክምረ ሥርናይ።” A heap of wheat was
piled up. “ይዌግርዎ እስከ ይትጔንኵ እብን ዲበ እብን” They will destroy it
until stone is not left upon stone (መጽ: ምስ).
ተጐድዐ/ Tägʷädəʿa: To be harmed, to be
struck; to be touched, to be wounded, to be broken; to be tested. His knees
knocked together. “መጽአ ድምፅ ከመ ዘጽኑዕ ነፋስ ወመሰሎሙ ከመ ዘተጐድዐ ገበዋቲሁ ለቤት።” A sound came like
that of a strong wind, and it seemed to them as if the walls of the house were
shaken. “ይትጐድዑ አዕማዲክሙ።” Your pillars will be
shaken. “ብእሲ ዘበኵሉ ተጐድዐ።” A man who is harmed
in every way. “ወዘሰ ኢተጐድዐ አልቦ ዘየአምር” And he who has not
been harmed knows nothing (ዳን፭: ፮። ሕዝ፮: ፮። መጽ ምስ። ሢራ፳፩: ፳፪። ፴፩: ፲).
ተጓሀነ ተጓህነወ/ Tägʷahanä or Tägʷahnäwä:
To be
noisy; to shout, to clamor, to argue loudly.
ተጓሕለወ/ Tägʷaḥläwä: (ተደራጊና ተደራራጊ) To be deceived; to
be fooled, to be tricked. “ተቀትለ በተምያነ ነገር ወበተጓሕልዎ።” He was killed by
cunning words and by deception. “ይትጓሐለዉ በፍቅሮሙ” They deceive each
other in their love (ዮሴፍ። ፪ጴጥ: ፪: ፲፫). “ተሸናገለ ተሸነጋገለ፤ ተተናኰለ ተተነኳኰለ፤ ተካዳ ተከዳዳ። ከመ ኢይትጓሕለውክሙ።” To deceive each other;
to plot against each other, to scheme against each other; to betray each other.
“ከመ ኢይትጓሕለውክሙ።” So that they may not
deceive you. “ተጓሕለወነ እዩ” They have deceived us
(፳ነገ: ፳፫: ፳፪። ፪ነገ: ፱: ፳፫).
ተጓልሐ/ Tägʷaləḥa: To lie together, to
embrace; to cling together, to huddle together; openly or secretly; shame was
revealed to shame; to be exposed. “ኀፍረት ተናግሮ ብእሲተ ባዕድ ወኢትትጓልሓ ላቲ፤ ወኢትኂጣ ለወለታ፤ ወኢትቅረብ ኀበ ምስካባ” Speaking shamefully,
a foreign woman, and do not lie with her; and do not wait for her to give birth;
and do not approach her bed (ሢራ፵፩: ፳፪).
ተጓድዐ/ Tägʷadəʿa: To be a companion; to
fight, to collide, to strike (ተዋጋ ተሳበረ ተቀራሸመ፤ የበሬ). While their wings
beat against each other. “ይደነግፁ ሠረገላት ወይትጓድዑ በፍኖት” The chariots will
rush and collide in the streets (ስንክ: ግን፲፱። ናሖ፪: ፭).
ተጠምቀ/ Täṭämməqä: To be baptized; to be
immersed; to wash, to bathe by ones own hand or by the hand of another; to
receive forgiveness of sins and sonship. “ሑር ተጠመቅ ውስተ ተከዜ ዮርዳኖስ።” Go and be baptized in
the Tekeze and Jordan. “ትወፅእ በሌሊት ወትጠመቅ ወስተ ነቅዐ ማይ።” She would go out at
night and be baptized in a spring of water. “ወተጠምቀ ውስተ ይእቲ ዐዘቅት ዘናጥራን።” And he was baptized
in that pool of Natron. “ተጠምቀ ህየ በማይ” He was baptized there
in the water (፬ነገ: ፭: ፲: ፲፬። ዮዲ፲፪: ፯። ስንክ: ጥቅ፲፫። ኅዳ፳፭). And after all the
people were baptized, Jesus also was baptized. “አኮ ፈቂዶ ለተጠምቆ፤ አላ ጽሕቀ ያብርህ ማያተ ወያኀይል መካናተ ለእለ ሀለዎሙ ይጠመቁ ውስቴቱ። ወተጠሚቆ ወፅአ እማይ።” Not desiring baptism,
but to sanctify the waters and strengthen the places for those who would be
baptized in it. “ወተጠሚቆ ወፅአ እማይ።” And having been
baptized, he came out of the water. “እለ ተጠመቅነ በእግዚእነ ውስተ ሞቱ።” We who were baptized
into his death through our Lord. “ተጠመቅነ በአሚነ አብ ወወልድ ወመንፈስ ቅዱስ” We were baptized in
the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit (ሉቃ፫: ፳፩። ሃይ: አበ: ሳዊ። ተረ: ቄር፲፮። ማቴ፫: ፲፮። ሮሜ፮: ፫። ቀሌ).
ተጠምዐ/ Täṭämʿa: To be immersed, to be
submerged; to enter, to sink. “በከመ ይዴመር ሠርዮ ምስለ ፀምር ተጠሚዖ።” Just as lead is mixed
with silver, it is submerged. “አጽፋረ እግርከ በደመ ቅንዋት እለ ተጠምዓ።” Your toenails are
submerged in the blood of the nails that pierced. “ለእመ ተጠምዐት ነፍስከ ውስተ ኅሊናት እኪት ትከውን ጸሎትከ ዘኢንጽሕት” If your soul is
immersed in evil thoughts, your prayer will be impure (ቄር: እስት። ፊልክ: ፻፷፩).
ተጠስየ/ Täṭäsəyyä: To perish, to be
destroyed; to be separated, to be broken. “ተመስወ ልቦሙ ወተጠስየ፤ ወኀጥኡ ዘይኄልዩ፤ ጠፋ” Their hearts were
hardened and destroyed; and they sinned, thinking they were righteous; he
perished (ኢያ፭: ፩).
ተጠርቀ/ Täṭarrəqä: To be shaken; to
tremble, to be disturbed.
ተጠርዘዘ/ Täṭärzäzä: To be stretched out; to
become sharp.
ተጠርየ/ Täṭärəyyä: To be bought, to be
redeemed; to be found, to be given; to become good money. “አንተ ኀለይከ ከመ ጸጋ እግዚ ትጠረይ በብሩር።” You thought that the
grace of God could be bought with silver. “ንዋይ ዘይጠረይ እምግብር።” Wealth that is
acquired from work. “ሃይማኖት እንተ ትጠረይ እምተምህሮ።” Faith that is
acquired from teaching. “ትሩፋት እንተ እምኔሃ ትጠረይ ንጽሐ ልብ።” Good deeds from which
purity of heart is acquired. “ጸጋ መንፈስ ቅዱስ እንተ ትጠረይ በጥምቀት” The grace of the Holy
Spirit that is acquired through baptism (ፈ: መ: ፳፭: ፩። ፍ: ነ: ፴፬። ማር: ይሥ። ፊልክ: ፬: ፳).
ተጠቅለለ/ Täṭäqlälä: To be rolled up; to
be wrapped.
ተጠቅመ/ Täṭäqmə: To benefit, to be
used; to be fenced, to be surrounded; to gain profit. “ከመ ትጠቀብ ባለው ትጠቀም እንዲል” So that you may use
what you have, as it says (ቅዳ: ዮሐ).
ተጠቅበ/ Täṭäqbä: To hope, to benefit; to
be joined, to be connected; to be renewed, to be repaired. “ከመ ትትሐጸር በመስቀልከ ወትጠቀብ በመጽለብትከ እማእከለ መንሱት” So that you may be
protected by your cross and benefit from your staff from among the youth (ቅዳ: ዮሐ). Its mystery is to
keep away and protect; some texts say to be protected and to benefit.
ተጠቅዐ/ Täṭäqəʿa: To be struck, to be
blown; to be harmed; to approach.
ተጠብሐ/ Täṭäbəḥa: To be slaughtered; to
suck, to devour, to be stripped. “መጽአ ይጠባሕ ከመ በግዕ።” He was brought like a
lamb to the slaughter. “ከመ ላሕም ዘየሐውር ለተጠብሖ” Like an ox that goes
to the slaughter (ኢሳ፶፫: ፯። ምሳ፯: ፳፪። ዘኍ፲፩: ፳፪).
: To be torn apart; to be broken into pieces; to be split. “ይጠባሕ ገጾሙ” Their faces will be torn apart (ሕዝ፮: ፱).
ተጠብለለ/ Täṭäblälä: To be rolled up, to
be covered; to be wrapped around. “ሰማያት ይጠበለሉ።” The heavens will be
rolled up. “በአጽርቅት ተጠብለለ።” He was wrapped in
swaddling cloths. “ከይሲ ተጠብለለ ውስተ ክሣዱ” A serpent coiled
around his neck (ኪዳ። ድጓ። ስንክ: ሐም፳፬).
ተጠብሰ/ Täṭäbsä: To be roasted; to be
given to the fire, to be consumed until cooked.
ተጠብጠበ/ Täṭäbṭäbä: To be whipped; to be
beaten. “ሰላም ለጳውሎስ ቅሡፈ ዘባን ወገቦ፤ በመኃትወ ነድ ወተጠብጥቦ” Peace to Paul, the
one whose back and sides were scourged; with burning coals and beatings (ስንክ: የካ፱).
ተጠናቀቀ/ Täṭänaqqäqä: To be refined, to be
subtle, to increase subtlety. “ሀለወ ዘይጠበብ ወይጠናቀቅ እንዘ ይዔምፅ።” There was one who was
wise and subtle while rebelling. “ተጠናቀቀ ለገቢረአምሳሉ በዘይሤኒ ወይኄይስ።” He was refined to
make his image in what is good and better. “በተጠናቅቆ” With subtlety (ሢራ፲፱: ፳፭። ጥበ፲፬: ፲፱። ቀሌ).
ተጠንቀቀ/ Tätänqäqä: To be careful, to be
cautious; his work or the worker. “ሶበሰ ኢተዐውቀት ወኢተጠንቀቀት ዛቲ።” Because this was not
known or heeded. “ዝንቱ ተጠንቀቀ በብዙኅ ቀኖናት” This was carefully
considered in many canons (ፈ: መ: ፪: ፲። ፵፩: ፬).
ተጠው(ወ)ቀ/ Täṭäwwäqä: To be distressed; to
be constricted in a place; in thought, in suffering. She was distressed by the
sword. “ትጠወቅ ነፍስየ።” My soul is
distressed. “ኢይጠወቅ አሐዱ ምስለ ካልኡ።” One should not be
constricted with another. “ወተጠወቀ በሕቁ እስከ ይደዊ።” And he was
constricted in his chest until he was sick. “ተጠወቀ ወተዐጽበ” He was distressed and
amazed (ዘኍ፳፪: ፳፭። ኢዮ፲: ፩። ሢራ፲፮: ፳፰። ፪ነገ: ፲፫: ፪። ፊልክ: ፷፫).
ተጠውመ/ Täṭäwwəmə: To be folded, to be bent;
to be wrinkled, to be rolled up. “ትጠወም ሰማይ ከመ መጽሐፍ።” The sky will be
rolled up like a scroll. “ወሰማይኒ ተጠውመት ከመ ክርታስ” And the sky was
rolled up like parchment (ኢሳ፴፬: ፬። ራእ፮: ፲፬። ሔኖ፺: ፳፰).
ተጠየረ/ Täṭäyyärä: (ዐረብ። ዕብ ጣዬር) To divine, to
practice divination; to augur; by the cry of birds, by the sound of animals,
and by other creatures. “ከሟርቱና ከጥንቈላው ጋራ አምልኮትንም ያሳያል።” Along with divination
and soothsaying, it also shows worship. “ኢትጠየሩ በዖፍ።” Do not practice
divination by birds. “ዘይጤየሩ በሐሳበ ፀሓይ ወወርኅ” Those who divine by
the movement of the sun and moon (ዘሌ፲፱: ፳፮። አርጋ: ፪). “ዘይጤየር በዖፍ ወበማይ ወበእሳት።” He who divines by
birds, water, and fire. “እመ ቦ ዘተጠየረ በአዕዋፍ፤ አው በአራዊት አው በካልእ፤ አው በዘኮነ ከዊኖ” If there is one who
divines by birds, or by animals, or by others, or by whatever exists (ቀሌ).
ተጠየቀ/ Täṭäyyäqä: In his place; to be
examined; to be known, to be understood, to be confirmed; to be seen, to be
revealed. “በዝ ተዐውቀ ወተጠየቀ ከመ” By this it was known
and investigated that (አቡሻ: ፲፪). And by this the
dream of their father was known. “ለእመ ተጠየቀ ሞተ ንጉሥ።” If the death of the
king was inquired about. “ወተጠየቀ ሶቤሃ ነገረ አረጋዊ” And then the word of
the old man was inquired about (ዮሴፍ).
ተጠየተ/ Täṭäyyätä: In his place; to be
chosen, to be prepared.
ተጠያሪ/ Täṭäyyari: (ሪት ርያን ያት) One who practices
divination, diviner; sorcerer; bird interpreter; like a hawk and an eagle, a
person who knows the language of birds. “ኢትኩን ተጠያሬ በዖፍ።” Do not be a diviner
by birds. “ተጠያሪ በመሬት ወበሐመድ ወበፍሬ ዕፀው።” Diviner by earth,
dust, and the fruit of trees. “ተጠያርያን” Diviners (መጽ: ምስ። ሲኖዶ። ቄድር).
ተጠፈረ/ Täṭäffärä: In his place. But if
it says አጥፈረ ተጠፍረ/ ʾaṭfäffärä täṭäffärä, it means the house
of the killer.
ተጣሀረ/ Täṭahärä: To be cleansed, to be
purified; to wash, to embrace. “ኢትትኀፃቡ ኵሎ ጊዜ ወኢተግበሩ ዘከመ ያለምዱ ተጣህሮ” Do not wash
yourselves at all times, and do not do as those who are accustomed to cleansing
themselves do (ዲድ: ፴፫).
ተጣቀበ/ Täṭaqäbä: To embrace each
other, to hug each other; to be widespread.
ተጣበቀ/ Täṭabäqä: In his place; to wait;
to be attached, to be joined. “አሐዱ ምስለ ካልኡ ተጣበቁ፤ ይጣበቁ ወኢይትፋትሑ።” They clung to each
other; they cling and do not separate. “ኵናት ተጣበቀት ምስለ እራኁ” The lance stuck to
his side (ኢዮ፵፩: ፯: ፰። ገድ: ተክ).
ተጣበበ/ Täṭabäbä: In his place; to be
subtle; to plot against each other, to scheme against each other.
ተጣዐመ/ Täṭaʿamä: To taste each other; to
kiss.
ተጣእጥአ/ Täṭaʾəṭʾa: To be prepared, to be
ready; to be accomplished, to be arranged. Before the mountains are prepared. “እንበለ ይጣእጥኡ አድባር።” Before the
foundations of the hills are laid. “እምድኅረ ጸንዐት መንግሥቱ ወተጣእጥእ።” After his kingdom was
established and arranged. “ኢተጣእጥኦ ለአግሪጳስ ንብረት።” Agrippa did not
prepare his possessions. “ወኢይጣአጣእ ተግባሮሙ” And their deeds were
not accomplished (ዲድ: ፴። መጽ: ምስ። ፪ዜና: ፲፪: ፩። ዮሴፍ).
ተጣወቀ/ Täṭawäqä: To be squeezed, to be
pressed together; to be narrow. “ይጣወቅኑ ዓለም” Will the world be
squeezed. (ሱቱ: ዕዝ፫). If instead of ጦቀ/ ṭäwwäqä, it says ጠውቀየ/ ṭäwwäqäyyä, then instead of ይጣወቅኑ/ yəṭawäqənu, it says ይጠዋቀይኑ/ yəṭäwwaqäyyənu.
ተጣጋዒ ጥጉዕ/ Täṭagaʿi ṭəguʿ: That which is joined,
that which is close; closely knit, compact.
ተጣግዐ/ Täṭagəʿa: To be joined, to be
close; to be laid one upon another.
ተጣፍሐ/ Täṭafəḥa: To slap each other; to
fight hand to hand; of the market. “ሸያጭና ገዥ በዋጋ ተስማምተው ነገር ሲጨርሱ እንደ መማል እንደ መፈጣጠም ይጣፋሉ።” When a seller and a
buyer agree on a price and finish a transaction, they slap hands as if swearing
or making a covenant.
ተጣፍአ/ Täṭafʾa: To slap each other; to
destroy each other; to fight.
ተጤዐ/ Täṭeʾa: (ይጠያዕ) To be cursed, to be reproached;
to be covered, to be anointed.
ተጤገነ/ Täṭeggänä: To be cooked; to be
roasted, to be baked. To be renewed, to be repaired.
ተጥሕለ/ Täṭəḥlə: To be thrown down; to fall; to sink, to be
immersed. “ዘቀጠ አተላ ኾነ፤ ተሰበሰበ ተከማቸ።” That which remained became
sediment; to be gathered, to be collected. “ውስተ መንጠፍት ይጠሐል ሐሠር” Chaff is winnowed
into a sieve (ሢራ፳፯: ፬).
ተጥላስ/ Täṭlas: (ሳት። ሮማይ: ቲቱሊስ። ፤ ዐረ እተጥላሳት) Article, chapter; section;
of a council, of an association, of a book; canon; name and title of a book; announcement.
“ጠስ: ዘውእቱ: ተጥ ላሳት” Ṭäs which is täṭlasat (Fəwra Nägäst,
Introduction). ተጥላስ/ Täṭlasna (አብጥሊስ/ ʾabṭəlis is one; some say it is two, not one; see እብጥሊስ/ ʾibṭəlis. “ፍካሬ: አብጥሊስ: አው: ተጥላላት: ቀኖና ው እቱ: በልሳነ: ጽርእ” Explanation of አብጥሊስ/ ʾabṭəlis or አብጥሊስ/ täṭlalat is a canon in the Greek language (ሲኖዶ). The Greek took titulus
from Roman and says Greek, but the word is Latin.
ተጥባብ/ Täṭəbab: Trickery; evil counsel; politics. “ወኮነ ውስቴቱ ዐቢይ እከይ ወተጓሕልዎ ወተጥባብ ወተምያን” And there was in it
great evil, and deception, and trickery, and cunning (ዮሴፍ).
ተጥዕመ/ Täṭəʾmə: To be tasted; to be sweet.
ተጰጰሰ/ Täṭäp̣äsä: In his place; to become a bishop; to be
ordained; to be called a bishop. “ሰላም ለጳውሎስ በቍስጥንጥንያ ዘተጰጰሰ።” Peace to Paul who became bishop in Constantinople. “እስከ ተኀርየ ለተጰጵሶ” Until he was chosen
for the episcopate (ስንክ: ግን፳፯).
ተጸለለ/ Täṭälälä: To be veiled; to be covered; to be blinded. “ተጸለለ አዕይንትየ።” My eyes were blinded. “ወተጸለለ ልቦሙ ከመ ኢያእምርዎ” And their hearts were
veiled so that they would not know him (ግብ፲፫: ፲፩። ፳፪: ፲፩። ቅዳ: ግሩ).
ተጸለየ/ Täṭäläyä: In his place; to be prayed for; to be prayed
upon; to be entreated, to be thanked; prayer and praise were offered to him. “ዘአሐደ ይሰገድ ወአሐደ ይሴባሕ ወአሐደ ይጼለይ” One is worshipped,
one is praised, and one is prayed to (መጽ: ምስ).
ተጸልሐወ/ Täṭälḥäwä: To be lightened; to be deceived; to be fooled;
to be overcome.
ተጸልበ/ Täṭälbä: To be hanged; to be suspended; to be raised
from the ground. “ተጸልበ ምስለ ኵሉ ቤቱ።” He was hanged with all his household. “ኀበ ተጸልበ እግዚኦሙ” Where their lord was
hanged (አስቴ፰: ፲፫። ራእ፲፩: ፰).
ተጸልአ/ Täṭälʾa: To be hated; to be criticized. “ዘተጸልኡ በኀበ እግዚ።” He saw that Leah was hated. “ዘተጸልኡ በኀበ እግዚ።” Those who are hated by God. “እስመ ዕሩየ ተጸልኡ” For they are equally
hated (ኩፋ: ፳፰። ዘፍ፳፱: ፴፩። ምሳ፳፪: ፴፩። ጥበ፲፬: ፱).
ተፀመረ/ Täṭämärä: To be added; to be doubled; to be attached;
to be united; to become one. “ተፀመረ ፅምረት ህላዌ” Existence was added
to existence (ተረ: ቄር).
ተፀምደ/ Täṭämədä: To be yoked; to become a pair; to enter a
trap, to be caught; to be seized; to serve. “ተፀምደ ምስሌሁ በአሐዱ አርዑት።” He was yoked with him in one yoke. “ተፀመድ መኳንንቲከ።” Yoke your rulers. “ዘይፈቅድ ይፀመደኒ” Whoever wishes to
serve me (ኩፋ: ፴፯። ሢራ፳፫: ፲፬። ማር፰: ፴፬። ማቴ፲፫: ፶፪).
: To be awake, to strive, to be sleepless; to love, to desire; to be
diligent; his work, his service. “ተፀምዶለተድላ ዝ ዓለም ያማስን ነፍሰ።” Being devoted to the
pleasures of this world leads the soul astray. “ይፀመዱ ጸሎተ።” They are devoted to prayer. “ይፀመድ ጸሎታተ ወአጽዋመ።” He is devoted to prayers and fasting. “ሐና ነቢይት እንተ ተፀምደት ጾመ ወጸሎተ” Hannah the prophetess, who was devoted to fasting and prayer (አፈ: ተ፳፰። ግብ፩: ፲፬። ፊልክ: ፯ና: ፶፬).
ተጸርበ/ Täṭärbä: To be rubbed; to rub against each other; to
be smooth.
ተፀርዐ/ Täṭärəʿa: To be dissolved; to cease; to become
deficient; to be interrupted; to stop; to perish, to be ruined, to become vain;
his work. “አውስቦ ይፀራዕ ለእመ መንኰሱ ብእሲ ወብእሲት።” Or marriage will cease if a man and a woman become monks. “ወእምቅድመ ይፍጥር መላእክተ ለቅዳሴ አኮ ስብሐቲሁ ዘተፀርዐ።” And before He created the angels for the liturgy, His glory was not
diminished. “ወተፀርዐ ጽድቅ ወርትዕ እምዓለም።” And righteousness and justice have ceased from the world. “ወእምዝ ተፀርዐ ሕንጻ” And then the building
was destroyed (ፍ: ነ: ፳፬: ፯። ቅዳ: ግሩ። ዮሴፍ። ዕዝ፬: ፳፬).
ተፀርፈ/ Täṭärfä: To be insulted; to hear insulting words; to
receive insults.
ተጸብረ/ Täṭäbrä: To become muddy; to become mud; to trample;
to be trampled; to be rolled up.
ተጸብአ/ Täṭäbʾa: To be pierced; to be wounded; to be
attacked. “ተግሣሻጽ ይሬስዮ ለመስተጋድል ይጽናዕ ወኢይትመዋእ በውስተ ገድል ወይጸባእ በውስተ ጸብእ” Reproof makes the
fighter strong, and he does not weaken in the battle, and he fights in the war (አፈ: ድ፴).
ተጸብጠ/ Täṭäbṭä: To be grasped, to be seized.
ተጸትመ/ Täṭätmə: To be broken; to be shattered; to be
cracked; to be damaged.
ተፀንሰ/ Täṭänəsä: To conceive; to become pregnant. “ተፀንሰ በከርሥ።” She conceived in her womb. “ዕለት እንተ ባቲ ተፀነስከ።” The day on which you were conceived. “ተፀንሶቱ እንበለ ዘርዕ” His conception was
without seed (ቅዳ። መጽ: ምስ። ሃይ: አበ).
ተጸንቀቀ/ Täṭänqäqä: To be immersed; to be completely covered; to
be utterly defiled.
ተጸንዐ/ Täṭänəʿa: To be strengthened; to be seized; to enter
the heart; to be understood; his teaching became clear.
ተጸንጰወ/ Täṭänṣ̣äwä: To be squeezed; to be crushed; to be
twisted.
ተጸንጸለ/ Täṭänṣ̣älä: To be struck; to be cut off. “አንቲ ተጸንጻሊ” You are struck (አርጋ: ፩).
ተጸወነ/ Täṭäwänä: To wait; to approach; to take a corner; to
implore; to cling to; to surround. “ተከበበ፤ ዙሪያው ተያዘ።” He waited there. “ተከበበ፤ ዙሪያው ተያዘ።” They took refuge in the caves. “ወተጸወነት ሀገር እስከ ዐሠርቱ ወአሐዱ ዓመት” He designated six
cities so that everyone who killed a person might take refuge in them (፬ነገ: ፳፬: ፲። ፳፭: ፩).
: To be fortified, to be walled; to become a fortress. “ተከበበ፤ ዙሪያው ተያዘ።” To be surrounded; its
surroundings were seized. “ወተጸወነት ሀገር እስከ ዐሠርቱ ወአሐዱ ዓመት” And the city was
besieged for eleven years (፬ነገ: ፳፬: ፲። ፳፭: ፩).
ተጸውረ/ Täṭäwwərə: To be held; to conceive; to be burdened; to
become a burden. “ተጸውረ በከርሥ።” She conceived in her womb. “እፎ ጾርኪዮ ለዘኢይጸወር ተጸውሮ።” How did you bear Him whom no one can bear. “ውስተ ዕፅ ተጸዊሮ” Borne on a tree (ቅዳ። ድጓ። ጥበ፲፬: ፮).
ተጸውዐ/ Täṭäwwəʿa: To be called; to be invited; to be said. “ዘሎቱ ተጸዋዕከ።” For whom you were called. “ብፁዓን እለ ተጸውዑ ውስተ በዓለ መርዓ በግዑ።” Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb. “ተጸውዐ ስሞሙ ዐረብ” Their name was called
Arab (፩ጢሞ: ፮: ፲፪። ራእ፲፱: ፱። ኩፋ: ፳).
ተጸገወ/ Täṭäggäwä: To be given; to be bestowed upon; to receive;
to find; to be granted, to be favored. “አእምር ዘተጸጎከ።” Know what you have been given. “ከመ ትጸገዉ ሕይወተ በኀበ እግዚ።” So that you may receive life from God. “ዘተጸጎኩ ዘንተ ኵሎ እምኔከ።” All this that I have received is from you. “ተጸገዉ ዘንተ ወልደ።” They received this son. “ዘንተ ኵሎ ተጸጊዎ” All this was bestowed
upon him (ዲድ ፱። ዮሴፍ። ስንክ: ሠኔ፬። አርጋ: ፬)።
ተጸግበ/ Täṭägbä: To be satisfied; to be bored; to be hated; to
be criticized.
ተጸፍረ/ Täṭäfrä: To pare nails; to cut and trim nails. “ኢተጸፍረ ወኢተላጸየ” He did not pare his
nails or shave (፪ነገ: ፲፱: ፳፬). But the Hebrew
says, He did not make his nails; meaning he did not let them grow long or
untidy; he did not trim or clean them; besides this, it does not show cutting
nails or shaving the head. See ጐጽፈረ/ gʷäṣfer (this is a hybrid of this).
ተፀፍረ ተፀፈረ/ Täṭäfrä or Täṭäfärä: To be woven, to be
made; to be intertwined; to be braided, to be folded, to become one. “በተፀፍሮ ሥዕርቶን።” With the braiding of
your hair. “አክሊለ ስብሐት ዘተፀፍረ።” A crown of glory that
was braided. “አክሊለ ስብሐት ዘተፀፍረ።” And every servant
like this is braided. “ወኵሉ አብድ ዘከመ ዝ ይፀፈር።” We were woven in our
being from those who are not ashamed (፩ጴጥ: ፫: ፫። ኢሳ፳፰: ፭። ምሳ፳: ፩። ቄር). Instead of ተፀፍረ/ täṭäfrä, it says ተፃፈረ/ täṭaṣafirä; it is a mistake. “አሕባለ ኃጥኣን ተፃፈራ ላዕሌየ” The cords of the
wicked have ensnared me (መዝ: ፻፲፰).
ተጸፍቀ/ Täṭäfqä: To be squeezed; to
be pressed together; to increase; to become narrow; to be closed, to be blocked;
to be hardened. “ነዋ ተጸፍቁ ቦቱ ምንዳቤያት ብዙኃት።” Behold, many
tribulations have befallen him. “ማሕፀነ ራሔል ተጸፍቀ” Rachels womb was
closed (አፈ: ድ፳፯። ኩፋ: ፳፰).
ተጸፍነ/ Täṭäfnä: To be covered; to be
hidden; to be closed up.
ተጸፍዐ/ Täṭäfʿa: To be slapped; to
be struck with a slap; his body, his drum. “መዝሙሩ በከበሮና በጸናጽል በጠፊሐ እድ ተዜመ ተባለ።” His song was sung
with drums and cymbals and clapping of hands. “ይጸፋዕ ወይጼዐል።” He will slap and
strike. “በእደ ገብር ተጸፋዕከ።” You were slapped by
the hand of a servant. “እንተ አንተ በእንቲኣሃ ተጸፋዕከ በውስተ ዐውድ ከመ ታግዕዛ” Because of you, you
were slapped in the court so that you might be amazed (ተረ: ቄር፬። ቅዳ: ያዕ። ዮሐ).
ተጸፍጸፈ/ Täṭäfṣ̣äfä: To be scattered; to
be spread; to be sprinkled; its stone. To be covered, to be clothed; to wear
stone.
ተጻሕየየ/ Täṭaḥyäyä: To be corrected; to
be uprooted; to be separated; its weeds. It was corrected for him; the weeds
disappeared from it; his grain, his plant, his book; his eyeglasses.
ተጻልአ/ Täṭalʾa: To quarrel; to hate
each other; to criticize each other. “ኢትፍቅድ ተጻልኦ ምስለ ሰብእ” Do not desire to
quarrel with anyone (ምሳ፫: ፴).
ተፃመረ/ Täṭaʾmärä: To marry; to be
joined; to cooperate; to be associated; to agree; to love each other; to become
one. “ብእሲ ይፃመር ምስለ ብእሲቱ።” A man is joined with
his wife. “እስመ ትፃመር ነፍስ ምስለ ሰይጣን፤ ከመ ተፃምሮታ ለብእሲት ምስለ ብእሲ።” For the soul is
joined with Satan, like the joining of a woman with a man. “ዘይፃመር ምስለ ጠቢብ” He who associates
with the wise (ኩፉ: ፫። ፊልክ: ፻፲። ምሳ፲፫: ፳).
ተፃመደ/ Täṭaʾmədä: To be paired; to
embrace each other; to be attached; to become a matchmaker or an equal; to
compete.
ተፃረረ/ Täṭaṣarrärä: To quarrel, to hate
each other; the enemy opposed and stood against; to fight, to struggle. “ፍችው ከፀረረ ፍች ይገጥማል፤ ባማርኛው የማድረግም ምስጢር አለበት።” Its meaning
corresponds to the meaning of ṣärärä; in Amharic, it also has the
nuance of causing to do. “እለ ይፃረሩኒ በከንቱ።” Those who oppose me
in vain. “ተፃረርዋ ኵሎሙ ፍቁራኒሃ።” All her lovers
opposed her. “አንተ ተፃረርካሁ እምትካት።” You opposed him
instead. “ቀተለ ኵሎ ዘኮነ ይፃረሮ” He killed all who
opposed him (መዝ: ፫። ሰቈ፩: ፪። መቃ። ዮሴፍ).
ተፃረፈ/ Täṭaṣaräfä: To insult each
other; to revile each other; it is reciprocal. But in Amharic, “ተሳደበ” täsaddäbä (to insult) can also
be active. Like hitting, being hit, hitting back. “ኢተፃረፍክሙ” You did not revile
each other (አዋል).
ተጻብሐ/ Täṭabəḥa: To greet each other;
to exchange morning greetings; to say Good morning or How did you sleep. “ወእመ ቦ ዘተጻብሐከ ኢትጻብሖ” And if someone greets
you, do not greet him back (፬ነገ: ፬: ፳፱).
ተጻብአ/ Täṭabʾa: To quarrel; to
fight; to contend. “ወተጻብኦሙ ውእቱ አርዌ።” And their battle is
that of the beast. “ወይጻብኡ ምስለ በግዑ።” And they will fight
with the Lamb. “እጻባእ ኅሊናትየ።” I will fight my
thoughts. “ወትጻብኡሂ” And you also fight (ራእ፲፪: ፯። ፲፯: ፲፬። ፊልክ። ያዕ፬: ፪).
ተጻንሐ/ Täṭanəḥa: To wait; to wait
for each other. “ተጻንሑ ቢጸክሙ” Wait for one another (፩ቆሮ: ፲፩: ፴፫).
ተጻንዐ/ Täṭanəʿa: (ጸንዐ) To be strong; to be
strengthened, to be fortified; by ones own hand or by oneself. It is both
active and reciprocal; like blessed, it shows two aspects. When it is active,
it is the doubling of ṣänäʿa. Even if it is active, reciprocity is
inevitable; it requires the mutual strength of the limbs. “ጊዜ ተጻንዖተ ተቃትሎተ ሰይጣናት ምስሌሆሙ” The time of the
mutual struggle and fighting of the devils with them (ፊልክ: ፹፭).
ተጻዐለ/ Täṭaʿalä: To insult each
other; to revile each other. “ይጻዐሉ ወይትዋገሩ” They reviled and
fought (ግብ፲፬: ፭).
ተጻዐቀ/ Täṭaʿaqä: To be squeezed; to
be pressed together; to jostle; to be laid one upon another, to be compact. “አኮኑ ይጣወቅ ሰብእ ወይጻዐቀከ” Isnt it the crowd
that is pressing and squeezing you. (ሉቃ፰: ፵፭)
ተጻዐነ/ Täṭaʿanä: To be loaded upon
each other, to carry each other; to be laid one upon another; one on top of the
other.
ተጻዓቂ/ Täṭaʿaqi: One who is squeezed;
one who is pressed together; one who jostles and struggles; crowded. “መዛሕም፤ ዘበትርጓሜሁ ትጻ(ጸ) ዓቂ” Mäzaḥəm; whose
interpretation is täṭaʿaqi (ስንክ: ሠኔ፲፱). See መዛሕም/ Mäzaḥəm.
ተፃእፅአ ተፀአፅአ/ Täṭaʾəṭṣʾa or Täṭäʾaṣ̣əʾa: To decrease, to
diminish, to become weak; to become stunted. To bow down, to be humbled; to be
subjected to idols. “ወተፀአፅኡ ተግባሮ” And their deeds were
diminished (ሮሜ፩: ፳፭). To have a creator
while being a creature is like conceiving and being conceived; but to worship
creation instead of the creator is like descending and causing to descend; like
sowing and not reaping, like giving birth and not kissing; and its mystery
shows the flaw of knowledge; conception and a mule not growing up, being cut
short, being presented in detail.
ተጻወረ/ Täṭawärä: To carry each other;
to bear with each other; to be laid one upon another. “ተጻወራ በበይናቲሆን፤ በበ አሐቲ እብን ጾራ ኅቡረ” They carried each
other on their shoulders; they carried the burden together on one stone (ሄርማ).
ተጻውዐ/ Täṭawəʿa: To call out; to
call to each other. “ቀላይ ለቀላይ ተጻውዓ በቃለ አስራብ” Deep calls to deep at
the sound of your waterfalls (መዝ: ፵፩).
ተጻገበ/ Täṭagäbä: To be close to each
other; to be bored; to be bored with each other.
ተጻገወ/ Täṭagäwä: To give to each
other; to receive from each other; to bear with each other; to forgive each
other (ራእ፲፩: ፲። ኤፌ፬: ፴፪። ቆላ፫: ፲፫).
ተፃፈረ/ Täṭaṣafirä: To be associated; to
cooperate; with wawe (and). “አነ ወአብ አሐዱ ንሕነ” I and the Father are
one (ዮሐ፲: ፴፩).
ተጻፈቀ/ Täṭaṣafäqä: To be associated; to
be pressed together; to be close to each other. “ኢንጻፈቅ አላ ንትራሐቅ፤ ብእሲ ብእሲ እምካልኡ።” Let us not be
associated but let us be far apart; a man from another man. “እስመ ገብኡ ወተጻፈቁ ብዙኃን ኀቤሁ” For many came and
gathered around him (፪ዕዝ: ፲፬: ፲፱። ፪ዜና: ፲፭: ፱).
ተጼሐ/ Täṭeḥa: To be swept; to be
leveled; to be redeemed, to be prepared; to be accomplished. “ትጸያሕ ፍኖተ ራትዓን።” The path of the
righteous will be cleared. “ይጸያሕ ዐውዱ ለማኅፈድ።” His court will be
cleared for burial. “ይጸያሕ ሎቱ ኵሉ ግብር” All work will be
accomplished for him (ኤር፳፮: ፯። ሄርማ። አፈ: ተ፳፮).
ተፄወወ/ Täṭewäwä: To be captured; to
be taken away; to migrate. “ከመ ኢይፄወዋ አንስቲያሆሙ።” So that their women
would not be taken captive. “ተፄወዉ ሕዝብየ።” My people were taken
captive. “እስከ ተፄወዉ እምነ ብሔሮሙ” Until they were taken
captive from their land (ዮዲ፬: ፲፪። ኢሳ፭: ፲፫። ሢራ፵፰: ፲፭).
ተጽሕፈ/ Täṭəḥfä: To be written; to
be counted; to be written upon. “ተጽሕፈ ዐርከ እግዚ ውስተ ጽላተ ሰማይ።” The friend of God was
written in the tablets of heaven. “ለተጽሕፎ፤ ሀገረ ዳዊት ዐረገ።” For writing; the city
of David ascended. “ጽላት እለ ተጽሕፋ በአጻብዒሁ ለእግዚ” The tablets that were
written by the finger of God (ኩፋ: ፲፬። ስንክ: ታኅ፳፰። ዘዳ፱: ፲).
ተጽራሕ/ Täṭəraḥ: (ሓት) Upper room; second
floor. “ተጽራሕ ወተሥላስ” Upper room and third (ዘፍ፮: ፲፮).
ተጽናስ/ Täṭənas: This also; trouble;
area of hardship; famine and old age; utter poverty. Your distress drives away
your friends. “ተጽናስከ ይሰድዶሙ ለአዕርክቲከ።” Those who desire
their distress. “ብዕልሰ እመ በጽድቅ ወበኀጢአት ተጽናስ፤ አክአብ እንዘ ሀሎ እምኢተጸነሰ ኤልያስ” For if wealth is in
righteousness and in sin is distress; Ahab existed before Elijah was conceived (ሢራ፲፪: ፱። ያዕ፪: ፲፮። ቅኔ).
ተጽዕለ/ Täṭəʿlə: To be thrown down; to
be insulted; to be humiliated. “ተጽዕልኩ በኀበ ኵሎሙ ጾላእትየ።” I am an object of
scorn to all my adversaries. “ንሰርሕ ወንጼዐል።” Let us work and toil.
“ንሰርሕ ወንጼዐል። ወተጽዕልክሙ” And you were insulted
(መዝ: ፴። ፩ጢሞ: ፬: ፲። ዕብ፲: ፴፫).
ተጽዕቀ/ Täṭəʿqä: To be distressed; to
be constricted; in a place, in suffering. “አንዘ ይጸዐቁ አሐዱ ምስለ ካልኡ።” While they were
pressing against each other. “ባልሖሙ እምነ ገዐር ወተጽዕቆተ ግብር ዘነበሩ ባቲ” Their dwellings were
in the rocks and the distress of the work that was in them (መቃ። አፈ: ድ፳፯).
ተጽዕነ/ Täṭəʿnä: To be loaded; to
sit; to become a burden; above. To be loaded upon; to carry; to be rolled up; to
become a bearer. “ተጫነበት፤ ተሸከመ፤ ተደበለለ፤ ጸዋሪ ኾነ።” He rides on the
cherubim. “እስመ ተጽዕንከ ዲበ አፍራሲከ።” For you ride on your
horses. “ናሁ ፈረስ ጸዐዳ ወዘይጼዐኖ ቀስተ ያጸንዕ።” Behold, a white
horse, and the one who rides it holds a bow. “ተጽዕነ ላዕሌዑ ሰይጣን” Satan rode upon him (መዝ: ፲፯። ዕን፫: ፰። ራእ፮: ፪። ስንክ: መስ፲፱).
ተጽዕደ/ Täṭəʿdə: To hasten; to leave
the ground; to rise from the pot; to be above; the pots held the embers; they carried
it.
ተጽዕጠ/ Täṭəʿṭä: To be seasoned; to
be sweet; to be sprinkled; to be prepared. To be anointed, to be sprinkled, to
be perfumed; its fragrance, its scent, its garment.
ተጽፋቅ/ Täṭəf̣aq: (ቃት) Narrowness; squeezing;
hardness; pressure; compression. “ይትዐጸው ሙላድ በተጽፋቀ ማሕፀን።” The womb will be
closed in the narrowness of the womb. “ሥብ ወፍር” Fat and flesh (መጽ: ምስ).
: Fullness; completeness; fold upon fold. “ዕንቍ ዘተጽፋቅ ለዐጽፍ” A jewel of fullness for the ephod (ዘፀ፴፭: ፳፯).
ተፈልየ/ Täfäläyyä: To be separated; to
be chosen; to become a choice. (ተረት/ proverbs ) “መራጭ ይወድቃል ከምራጭ።” The chooser falls
from the choice. “በኢተፈልዮ።” Without separation. “እንዘ አልብኪ ተፈልዮ” While you have no
separation (ስንክ: ሠኔ፪። ደራሲ).
ተፈልጠ/ Täfälṭä: To be separated; to
be chosen; to be scattered; to be known. “ዘይፈቅድ ይትፈለጥ እምአዕርክት።” Whoever wishes to be
separated from friends. “ዘተጸውዐ ወተፈልጠ።” He who was called and
chosen. “ተፈልጡ አርድእት እስከ አጽናፈ ዓለም ከመ ይስብኩ ዜና ወንጌል።” The disciples were
scattered to the ends of the earth to preach the gospel. “ባቲ ይትፈለጥ መዋዕል” By it the days are
distinguished (ምሳ፲፰: ፩። ሮሜ፩: ፩። ቀሌ። ሢራ፵፫: ፮).
ተፈልጸ/ Täfälṣ̣ä: (ዕብ ሂትፋሌጽ፤ ደንገፀ ተሰብረ) To be split; to be
cracked; to pierce, to crush. “እምከመ ረግዐ አስሐትያ ይትፈለጽ ከመ ስባራት ማህው በሊኃት” From the time his
anger subsided, it was split like the breaking of a pot by a hammer (ሢራ፵፫: ፲፱).
ተፈሥሐ/ Täfäśśəḥa: To rejoice; to be
happy; to be pleased. “ተፈሥሐ ወሰትየ።” He rejoiced and
drank. “ተፈሥሐ ልቡ።” His heart rejoiced. “እለ ይትፌሥሑ በድቀቱ ለጻድቅ” Those who rejoice at
the downfall of the righteous (ኩፉ: ፯። ሩት፫: ፯። ሢራ፲: ፳).
ተፈርሀ/ Täfärhä: To be feared; to
become feared. “ዘይትፈራህ በእንቲኣሁ ሞት።” He who is feared
because of death. “ይትፈቀር እስመ መሓሪ፤ ይትፈራህ እስመ እግዚ” He is loved because
he is merciful; he is feared because he is God (ፍ: ነ: ፲፭። መዋሥ).
ተፈርቀ/ Täfärqä: To be divided; to
be saved, to be released; to go out; to escape.
ተፈርነሰ/ Täfärnäsä: In his place; to be
satiated; to eat and be full; to dine; to lie down and recline; to be happy; because
of this his heart became proud; he thought evil. “ለእመ መጠውከ ርእሰከ ለተፈርንሶ” If you humble
yourself for satiation (ምሳ፳፬: ፳፯).
ተፈርዘዘ/ Täfärzäzä: To leap about; to
blossom, to burst forth; to give birth, to bring forth in abundance. “ይትፈረዘዝ ቍልሕ” The almond tree
blossoms (መክ፲፪: ፭። አርጋ: ፮).
: To rejoice; the rich man rejoiced; he laughed and was merry; he
boasted and was insolent. “አኮ ከመ ንንበር ዘልፈ በሠሐቅ ወተፈርዝዞ።” It is not so that we should always sit
in laughter and revelry. “አንበሳ ምኵሕ ልሙደ ደም ለተፈርዝዞ” A proud lion
accustomed to blood for revelry (ጥበ፪: ፬).
: To be scattered, to be dispersed; to be sown, to be scattered; to
disappear as if nonexistent. “ይትፈረዘዝ ከመጊሜ” It scatters like chaff (አፈ: ተ፲፭። አዋል).
ተፈርደ/ Täfärdä: To be judged; to be
separated, to be set apart; to become solitary.
ተፈቅረ/ Täfäqərä: To be loved; to be
attracted, to approach; to become a favorite. “ይትፈቀሩ በእንቲኣኪ ጽሉኣን።” Your enemies will be
loved because of you. “ኮንኩ እትፈቀር በገጸ እምየ።” I was loved in the
sight of my mother. “ተፈቀር በኀበ ብዙኃን።” He was loved by many.
“ፈቀደ ይግበር ግብረ ዘይትፈቀር ቦቱ በኀበ ቄሳር” He desired to do a
deed by which he would be loved by Caesar (ጦቢ፲፫: ፲። ምሳ፬: ፫። ሢራ፬: ፯። ዮሴፍ).
ተፈቅዐ/ Täfäqʿa: To be pierced; to
be struck; to be wounded.
ተፈቅደ/ Täfäqdä: To be permitted; to
be visited; to be counted; to be loved; to be desired. Peace to Malachi, who
was greatly desired, with the minor prophets. “ዘኢይትፈቀድ ነገር።” A thing that is not
permitted. “እንተ ትትፈቀድ በኵሉ።” That which is desired
by all. “ዘይትፈቀድ ለነፍስቶሙ” That which is
pleasing to their souls (ስንክ: ጥር፰። ሢራ፳፩: ፲፰። ምሳ፮: ፰። ሮሜ፲፭: ፳፯). Instead of ተፈቅደ/ tefeqdä, it says ተፋቀደ/ tefaqädä; it is a mistake. “ኵልክሙ እለ ተፋቀድክሙ” All of you who agreed
(ዘኍ፲፬: ፳፱).
ተፈተተ/ Täfätätä: In his place; to be
broken; to be pierced. “ወይትፌተት እብነ በረድ።” And the hail will be
broken. “ዝ ውእቱ ሥጋየ ዘበእንቲኣክሙ ይትፌተት ለኅድገተ ኀጢአት” This is my body which
is broken for you for the forgiveness of sins (ሢራ፵፫: ፲፭። ቅዳ: እግዚ).
ተፈትሐ/ Täfätəḥa: To be opened; to be
untied; to melt; to be destroyed; to be separated, to be divided. “ተፈትሑ መዓምቅት።” The depths were
opened. “ተፈትሐ ማኅሜሁ እምነ መዝራዕቱ።” His belt was loosened
from his waist. “ተፈትሐ ማይ ዘረግዐ።” The stagnant water
was released. “ወይትፈታሕ ማእሰረ ተዋስቦ።” And the bonds of kinship
will be broken. “ተፈትሐ መሌሊተ ሐቌሁ” His knees knocked
together (ሔኖ። መሳ፲፭: ፲፬። ስንክ: ሚያ፳፭። ፈ: መ: ፲፪: ፭። ዳን፭: ፮). Instead of saying ተፈታሕ/ täfätaḥ, it says ʾኤፍታሔ ሕ/ effataḥ eḥ (be opened) it is
incorrect (ማር፯: ፴፬).
: To be released; the release of the son was repeated for him; the
payment of debts was completed for him; his sin was forgiven him; of the dying
confessor. “ተፈትሐት ኀጢአታ።” Her sin was forgiven. “እምዝኒ ኵሉ ነገር ታሐዝነኒ ይሉኝታ፤ አምጣነ ካህናት ቀተልዋ ወተቀብረት ሳትፈታ” After all this, they say, You hold me
back; because the priests killed her and she was buried without absolution (ኢሳ፵: ፪። ቅኔ).
To be judged (ለት፤ በት). To be commanded; to be done. “ተፈትሐ ላዕሌሁ ፍትሐ ሞት።” The sentence of death was passed upon him. “ተወሰነ ወተፈትሐ ላእለ ኵሎም ምእመናን” It was decided and
decreed upon all believers (ፍ: ነ: ፴፬። ፈ: መ: ፲: ፫).
ተፈትለ/ Täfätlä: To be spun; to be
twisted. “ልብስ ዘኢተፈትለ ወኢተአንመ በእደው” A garment that was
not spun or woven by hands (ሲኖዶ። ሳታ).
ተፈትነ/ Täfätnä: To be tested; to be
tried; to be examined; to flow, to melt. “እለ ተመከሩ ወተፈትኑ።” Those who were tried
and tested. “መንፈስ ሕያው ወቅዱስ ዘኢይትፈተን።” The living and holy
Spirit who cannot be tempted. “ወርቅ ይትፈተን በምንሃብ” Gold is tested in the
furnace (አፈ: ተ፰። ቅዳ: ዮሐ። ጥበ፫: ፮).
ተፈትወ/ Täfätwä: To be loved; to be
superior, to be honored. “መክፈልት ዘይትፈቶ።” A reward that is
loved. “ወይትፈቶ እምወርቅ ወእምዕንቍ” And it is more
precious than gold and jewels (ጥበ፫: ፲፬። መዝ: ፲፰). Instead of saying
he took and interceded, it says täfätwä; it is incorrect. ተፈቲዎ/ Täfätiwo. “ተፈቲውየ” My beloved (ዘፀ፳፪: ፲፩። ዘኍ፲፮: ፲፭).
ተፈነወ/ Täfänäwä: To be sent; to come; to approach; to be
thrown; to be escorted. “ተፈነወ ኀቤየ አሐዱ እምሱራፌን።” One of the seraphim was sent to me. “ጸሎት እንተ ትትፌኖ ውስተ ዝንቱ መካን።” Prayer that is offered in this place. “ወለከ ይትፌኖ ጸሎት በኢየሩሳሌም።” And to you prayer is offered in Jerusalem. “ተፈነወ ኵናት ኀቤሁ።” A spear was thrown at him. “ወእምኀቤክሙ እትፌኖ ህየ” And from you I will
send there (ኢሳ፮: ፮። ፪ዜና: ፯: ፲፭። መዝ: ፷፬። አፈ: ተ፳፪። ሮሜ፲፭: ፳፬).
ተፈከረ/ Täfäkkärä: To be interpreted; to be solved; to be
examined. “ዕጹብ ዝ ነገር ወኢይትፌከር።” This matter is wonderful and cannot be understood. “ኦ ዝንቱ ምስጢር ዘኢይትፌከር ወዘኢይተረጐም” O this mystery that
cannot be understood or interpreted (ቄር: ጰላ። ቅዳ: አፈ).
ተፈወሰ/ Täfäwwäsä: In his place; to be healed; to recover; to
be treated; medicine was made for him. “ወለእለሂ ይፈቅዱ ይትፈወሱ አሕየዎሙ።” And he healed those who wished to be healed. “ከመ ይትፈወስ እምቍስሉ።” So that he might be healed from his wound. “ተፈወሰ ውእቱ ማይ።” That water was healed. “ሀለወ ይትፌወስ ንድፈቶ።” His lameness was being healed. “እንበለ ትሕምም ተፈወስ” Be healed without
delay (ሉቃ፱: ፲፩። ፪ዜና: ፳፪: ፮። ፬ነገ: ፪ ፣ ፳፪። ፱: ፲፮። ሢራ፲፱: ፲፱).
ተፈየ/ Täfäyyä፡ (ሰፈወ፤ ተሰፈወ) To believe; to trust; to hope. “አነ እተፊ ከመ ለእመ ነበርከ ውስተ በኣትከ በስመ እግዚ፤ ትትረከብ ውስተ መካነ እንጦንዮስ።” I believe that if you were in your cave in the name of God, you would be
found in the place of Antony. “ተኀድግኑ ግብረከ ወትተፊ ላዕሌሁ።” You leave your work and trust in him. “እተፊ ላዕሌክሙ።” I trust in you. “በሃይማኖትከ እስመ ነፍስየ ትተፊ” By your faith, for my
soul trusts (ፊልክ: ፶፬። ኢዮ፴፱: ፲፪። ፪ቆሮ: ፲: ፲፩። ስንክ: ጥቅ፲፯).
ተፈየተ/ Täfäyyätä: To be robbed; to be stolen. “ተፈይቶ በኅቡእ” Stolen secretly (ሲኖዶ).
ተፈድየ/ Täfäddəyä: To be paid; to receive. “ዮም ለእመ ወሀበከ ጌሠመ ይትፈደየከ።” Today, if Gesseme gives to you, he will repay you. “ትትፈደዩ ዕዳክሙ ወትሰክዩ” You will pay your
debts and be satisfied (ሢራ፳: ፲፭። ኢሳ፶፰: ፫).
፡ To be punished; to receive punishment. He will be repaid
according to what he has done. “ተፈድየት እምእደ እግዚ ካዕበተ ኀጢአታ።” She received from the
hand of God double for her sins. “በእፎ ኢይትፈደይ ወልድ በኀጢአተ አቡሁ” How will the son not be punished for the sin
of his father. (ኢዮ፳፬: ፳። ኢሳ፵: ፪። ሕዝ፲፰: ፲፱። ሉቃ፳፫: ፵፩).
ተፈጥረ/ Täfäṭrə: To be created; to be found; to be made. “እምቅድመ ይትፈጠር ዓለም።” Before the world was created. “ኵሉ እምነ ምድር ተፈጥረ።” Everything was created from the earth. “ሰንበትሰ ተፈጥረት በእንተ ሰብእ” The Sabbath was made
for man (ቅዳ። ሢራ፵፩: ፲። ማር፪: ፳፯).
ተፈጸመ/ Täfäṣṣämä: In his place; to be complete; to be
finished; to end; to be enough, to be perfect. “ከመ ይትፈጸም ዘተብህለ።” So that what was said might be fulfilled. “ኢተፈጸመ ኀጢአቶሙ እስከ ይእዜ።” Their sin was not yet complete. “እምኢተፈጸመ ሎሙ ዝ።” Before this was completed for them. “ወበዝንቱ ትትፌጸም ተፋቅሮ” And by this, love is
perfected (ማቴ፩: ፳፪። ኩፋ: ፲፬። ዮሴፍ። ፩ዮሐ: ፬: ፲፯).
ተፈጽሐ/ Täfäṣṣəḥa: To be pierced; to be split; to be struck. “ኰኵሕ ኢይትፈጻሕ በጕድብ ወበማሕጼ ከመ ዕፀው።” A rock is not pierced by a hammer or by an axe like wood. “በከመ እብነ አድማስ ዘኢይትፈጻሕ” Like an adamant stone
that cannot be pierced (መጽ: ምስ። አፈ: ተ፳፪).
ተፈፅመ/ Täfäṣṣəmə: To be closed; to be suffocated; to be
covered; to be prevented; to be speechless; to be silent. “ተፈፅመ አንቅዕተ ቀላይ።” The springs of the
deep were closed. “ተፈፅመ አፈ ኵሉ አራዊት።” The mouths of all the
animals were closed. “እምነቢብ ይትፈፀም አፉሁ ለዐማፂ።” From speaking, the
mouth of the rebellious is stopped. “ኀያላን ይትፌፀሙ ወኢይነብቡ” The mighty are
silenced and do not speak (ኩፋ: ፫ና: ፭። ኢዮ፭: ፲፮። ፳፬: ፱).
ተፉሕ/ Täfuḥ: (ሓት። ዐረ በጣጣ) Potato; təfaḥma
is the potato of the earth; suitable for stew.
ተፊእ ኦት/ Täfiʾ ʾot: (ተፍአ ይተፍእ ይትፋእ። ዕብ ቱፍ። ዐረ ተፈፈ፤ ተፈለ) Spitting; to say
achoo with saliva; to vomit. “ተፍአት ቅድመ ገጽ።” He commanded that
they spit out saliva. “ተፍአት ቅድመ ገጽ።” Spittle before the
face. “እንዘ ይተፍእ ሕምዞ ላዕሌነ” While he spat his
phlegm on us (መጽ: ምስ። ቀሌ። ተረ: ቄር).
ተፋለሰ/ Täfaläsä: (ተገብሮ ወተጋብሮ፤ በተገብሮነቱ የፈለሰ ድርብ) In his place; to
move around; to wander; to turn over; to change; to gamble. “እለ ይትፋለሱ ውስተ ገዳማት።” Those who wander in
the deserts. “ዘይትፋለስ ውስተ ምስካቢሁ።” He who tosses on his
bed. “ተፋልሶተ ጊዜያት።” The changes of times.
“ዝንቱ መጽሐፍ እንዘ ይትፋለስ እምትውልድ ውስተ ትውልድ በጽሐ ኀበ እግዝእትነ ማርያም” This book, while
passing from generation to generation, reached our Lady Mary (አፈ: ድ፳፰። ሢራ፳፰: ፲፰። ስንክ: ሚያ፮).
ተፋለየ/ Täfaläyyä: To be separated; to
be divided; to be each on his own. “ተጋብኡ ኀበ ቍድስ ሰብእ ብዙኃን ወተፋለየ ነገሮሙ ወበዝኀ ቀትል ማእከሌሆሙ።” Many holy men
gathered together, and their affairs were divided, and there was much killing
among them. “ወሶበ አእመሩ ሮም ተፋልዮተ ነገሮሙ ለአይሁድ ቀርቡ ኀበ ቅጽር።” And when Rome learned
of the division of the affairs of the Jews, they approached the wall. “ዐብየ ክላሕ ወተሀውከት ሀገር በእንተ ተፋልዮቶሙ ለሰብእ” Great strife and
turmoil in the land because of the division of the people (ዮሴፍ).
ተፋለጠ/ Täfaläṭä: To be separated; to
be divided. “ተማዕዑ ወተፋለጡ ዘዘ ዚኣሆሙ” They quarreled and
separated from each other (ግብ፲፭: ፴፱። ፫ነገ: ፲፮: ፮).
ተፋሰሰ/ Täfasäsä: To be intertwined; the
branches intertwined; to wrestle; to wrestle each other; with fingers. “ኢንግምድ ወኢንሥጥጥ፤ አላ ንትፋሰስ ላዕሌሁ ለዘረክቦ ይርከቦ” Let us not tear it,
but let us cast lots for it to see whose it will be (ዮሐ፲፱: ፳፬).
ተፋረቀ/ Täfaräqä: To share; to be
divided; to exchange; to help each other. See ባረየ/ baräyä.
ተፋረደ/ Täfarädä: In his place; to
judge each other; to be separated; to be detached. “አልቦ ፍዳ በዘይትፋረዱ ወይመጽኡ ውስተ ሲኦል” There is no judgment
for those who judge each other and go to hell (መጽ: ምስ).
ተፋርሀ/ Täfarəha: To fear each other;
to be afraid of each other.
ተፋቀረ/ Täfaqärä: In his place; to love
each other; to agree; to become one. “ተፋቀሩ በበይናቲክሙ።” Love one another. “ከመ ይትፋቀር ምስለ ውሉዱ።” So that he may love
his son. “ተፋቀር ምስለ ብእሲትከ” Love your wife (ኩፋ: ፴፭። ዮሴፍ። ምሳ፭: ፲፱).
ተፋቀደ/ Täfaqädä: To make an
agreement; to control each other; to visit each other; to seek each other; to
examine each other. “ተፋቀዱ ወአእምሩ መኑ ዘሖረ እምኔክሙ።” Inquire and know who
has gone from you. “ወተፋቀዱ ሕዝብ” And the people were
sought (፩ነገ: ፲፬: ፲፯። መሳ፳፩: ፱).
ተፋተነ/ Täfatänä: In his place; to
test each other; to consult each other. “ዘእንበለ ይትፋተን ምስለ እግዚ” Without contending
with God (ገድ: ኪሮ).
ተፋትሐ/ Täfataḥa: To divorce; to
separate; to be separated; to be released; to argue; to judge each other, to
accuse each other. “ይጣበቁ ወኢይትፋትሑ።” They cling and do not
separate. “ኢትትፋታሕ ምስለ ኤጲስቆጶሳት።” Do not divorce the
bishops. “ኢይትፋትሑ ምእመናን በኀበ እለ ኢየአምኑ።” Believers should not
be divorced from those who do not believe. “ይትፋትሑ በበይናቲሆሙ ሥርዐተ ሠናይ አምልኮ” Let them discuss
among themselves the good order of worship (ኢዮ፵፩: ፰። ዲድ: ፱። ፍ: ነ: ፵፫: ፱። ቀኖና).
ተፋነወ/ Täfanäwä: To send messages to
each other; to escort each other; to bid farewell to each other. “ወእምዝ ተፋነውዎ።” And then they sent
him away. “አንሰ እትፋነወክሙ።” I will send you away.
“ሑር ተፋነዎሙ ለአዝማዲከ” Go and bid farewell
to your relatives (ስንክ: ጥቅ፱። የካ፫። ነሐ፲፬).
ተፋአመ/ Täfaʾamä: To feed each other;
to give each other mouthfuls.
ተፋኢ/ Täfaʾi: (ኢት እያን ያት) One who spits; full
of spit; one who vomits. “ተፋእያነ ሕምዘ ከይሲ ወአርዌ ምድር” Spitting the phlegm
of the serpent and the beast of the earth (ኪዳ).
ተፋወለ/ Täfawälä: To divine; to
practice divination. “መሠርይ ወዘይትፋወል በፍሬ ዕፀው ወዛጐል ዲበ ሐመድ።” A sorcerer and one
who divines with the fruit of trees and pebbles on the ground. “ኢትኩን እምእለ የዐቅቡ ሰዓታተ ወኀራይያነ ዕለታት፤ ወኢረዩኣዩ ከዋክብት፤ ወኢእምእለ ይትፋወሉ” Do not be among those
who observe times and choose days; nor those who look at the stars; nor among
those who divine (ፍ: ነ: ፲፩: ፩ና: ፫).
ተፋጠነ/ Täfaṭänä: In his place; to
hurry; to be in a hurry. “ኢይትፋጠነኒ” He will not hasten me
(፪ቆሮ: ፲፪: ፲፬).
ተፋጸየ/ Täfaṣ̣äyä: To whistle; to
whistle to each other; to call out with a whistle.
ተፍሕሰ/ Täfəḥsä: To rub; to unite; to
mix, to blend; red color entered; his garment is loose.
ተፍኅረ/ Täfəḥrə: To be betrothed; to
be desired; to become a fiancé; to be given to the house. “ድንግል እንተ ይእቲ ሕፅይት፤ አው ተፍኅረት ለብእሲ” A virgin who is
betrothed; or betrothed to a man (ፈ: መ: ፮: ፰። ማቴ፩: ፲፰። ሉቃ፩: ፳፯).
ተፍሕቀ/ Täfəḥqä: To love each other;
to joke; to be scattered.
ተፍእመ/ Täfʾəmä: To take a mouthful;
his food. To take a mouthful; to put into his mouth. “አባ አጋቶን ተፍእመ እብነ ከመ ኢይትናገር ነገረ ፅሩዐ።” Abba Agathon took a
stone in his mouth so that he would not speak a harsh word. “ዘየአክሎ ለተፍእሞቱ።” What is sufficient
for his taking a mouthful. “ከመ ኢይትፈአምዎ ክልኤ ጊዜ።” So that they would
not take a mouthful twice. “አይ አፍ ዘይትፈአም ዘንተ ኅብስተ።” What mouth takes this
bread. “ይመሥጡ ኅብስተ ወይትፈአምዎ እንበለ አእምሮ፤ ወእምድኅረ ዝ ይመውቱ።” They suck the bread
and take a mouthful without understanding; and after this they die. “በተፍእሞ ሣዕር ልምሉም” By taking a mouthful
of tender grass (ስንክ: መስ፲፮። ፈ: መ: ፳፮: ፮ –፯። ቅዳ: ሕር። ዮሴፍ። ስንክ: የካ፲፮).
ተፍጻሜት/ Täfəṣ̣amet: This also is the
same. “ተፍጻሜተ ዓመት።” End of the year. “ተፍጻሜተ ሰማዕት።” End of the martyr. “ተፍጻሜቱ ለዝ ዓለም።” The end of this
world. “እስከ ተፍጻሜቱ።” Until its end. “ወእምተፍጻሜተ ዚኣሁ ለኵሉ ይሁብ” And from its end he
gives to all (ኩፋ: ፬። ስንክ: ኅዳ፳፱። ዕር: ኢሳ፲፩: ፴፯። መክ፫: ፲፩። ተረ: ቄር).
ተፍጻም/ Täfəṣ̣am: This also is the
same; end; conclusion; completion. “አመ ተፍጻመ ወርኅ አዕረፈ።” When the month ended,
he rested. “እፎ ፈቀደ ኅሊናየ ለውዳሴኪ ተፍጻሞ” How did my mind
desire the completion of your praise. (ስንክ: ግን፴። ደራሲ).
ቱማ/ Tuma: (ሱር ቱማእ) Garlic; white
garlic. “ኢይባርኩ ላዕለ ሰግላ ወኢላዕለ በጸል ወኢላዕለ ቱማ” They do not bless
over garlic, nor over onions, nor over garlic ቱማ: (ፍ: ነ: ፲፯። ሲኖዶ).
ቱሱሕ/ Tusuḥ (ḥan ḥat sərḥət: Mixed;
mixture; blend; confused; not just one kind. “ወይን ምስለ ከርቤ ቱሱሕ።” Wine mixed with
myrrh. “ወትካትሰ ሰማያት ቱሱሕ ምስለ ማይ ወምድርኒ ሀለወት ምስለ ማይ።” And likewise, the
heavens were mixed with water, and the earth also existed with water. “ሠናይ ዘይረክብ ሰብእ በዝ ዓለም ቱሱሕ በጻማ ወድካም።” Good that a person
finds in this world is mixed with toil and weariness. “እስመ ቱስሕት በቍር ወሞቅ” For it is mixed with
cold and heat (ማር፲፭: ፳፫። ቀሌ። ዮሴፍ። ኩፋ: ፰).
: A verb related to Thomas; that goes in a dual way, between strictness
and leniency; when strict, it seems to sanctify, when lenient, it seems to
kill. (ማስረጃ) አሚር/ ʾamir; አመረ/ ʾämmärä የአምር/ yäʾammər ይእምር/ yəʾəmmər (to command). መሲል/ Mäsəl; መሰለ/ mässäla ይመስል/ yəmässəl ይምስል/ yəmsəs (to resemble). ተቢዕ/ Täbiʾ; ተብዐ/ täbʾa ይተብዕይ/ yətäbəʾ ይትባዕ/ yətbaʾ (who killed). አምሮ/ ʾämro አመረ/ ʾämmärä ይኤምር/ yäʾemər የአምር/ yəʾammər (his command). መስሎ/ Mäslo መሰለ/ mässäla ይሜስል/ yimesəl ይመስል/ yimmäs (his resemblance). ተብዖ/ Täbʾo ተብዐ/ täbʾa ይቴብዕ/ yitebəʿ ይተብዕ/ yətäbəʿ (who sanctified).
All that is like this.
ቱሳሔ/ Tusaḥe: (ሕያት) This also is the
same; mixing; (indeed) mixing; a mixture; state of being mixed; to be mixed; like
honey and milk; like water and earth; or like flour and flour. Mixing; blending;
addition; kneading; revision; additional supplement. “ቍረተ ቱሳሔ ዘርዕ።” Cutting the mixture
of seed. “አሕላም ይትወለዱ እምቱሳሕያተ ጠባይዓት አርባዕቱ።” Dreams are born from
the mixtures of the four elements. “ሕንብርትከ ሕንብርተ መንፈስ ረቂቅ ዘቱሳሔሁ መብረቅ” Your navel is the
navel of a subtle spirit whose mixture is lightning (ፈ: መ: ፲፪: ፭። ፈላስ። ደራሲ).
ቱስሕት/ Tusəḥt: Mixed; mixture.
Mixing; state of being mixed; blending. “ጭማሪ ተውሳክ።” Additional
supplement. “እስመ ድኩም ቱስሕተ ነፍስትክሙ።” For weak is the
mixture of your souls. “ትድምረት ዘእንበለ ቱስሕት ወሚጠት።” A gathering without
mixing or diminution. “አክራጦን ዘአልቦቱ ቱስሕት።” Unmixed wine. “ሐሊብ ነባቢ ዘአልቦቱ ቱስሕት” Pure milk without
mixture (፩ቆሮ: ፯: ፭። ቄር: ጰላ፤ ተረ። ፩ጴጥ: ፪: ፪).
ቱት/ Tut: (ዐረ ወዕብ) Name of a tree; whose
leaves are eaten by silkworms; its fruit is sweet, like a mulberry, a kind of
fig; with thorny leaves.
ቲሃ/ Tiha: Torch; ሽማ/ šəmma; ዳቦት/ dabot made of reeds; light.
ቲቶ/ Tito [1]: Täwt; name of a month;
Mäskäräm (September/ October). See ተውት/ Täwt; it is the same
as this. ሠርቀቲቶ/ Säqä Tito; the
beginning of መስከረም/ Mäskäräm (መር: ዕዉ).
[2]: Name of a person; Pauls helper (ገላ፪: ፩).
ቲን ቴና/ Tin Tena: —Great hunger; ተኒን/ Tänin.
ቲግራ/ Tigra: (ዕብራ) Anger, irritation; hastiness,
quickness; quarrel, contentiousness.
ታሕማ/ Taḥma (Mattithiah: Marriage
by affinity; relationship by marriage. “ገብረ ታሕማ ምስለ ነገሥተ አሕዛብ” He made a marriage
alliance with the kings of the nations (አርጋ: ፭). “ዐማች፤ የሴት ልጅ ባል።” Soninlaw; husband of
a daughter. “ወይቤልዎ ለሎጥ ብከኑ ታሕማ በዝየ።” And they said to Lot,
Do you have sonsinlaw here. “ወወፅአ ኀበ ታሕማቲሁ” And he went out to
his sonsinlaw (ዘፍ፲፱: ፲፪: ፲፬).
: Motherinlaw; father and mother of the husband or wife. “አክብሪ ታሕማኪ።” Honor your motherinlaw. “ወቀበሮሙ በክብር ለታሕማቲሁ” And he buried his parentsinlaw with honor (ጦቢ፲: ፲፪። ፲፬: ፲፫).
ታኅማስ/ Taḫmas: Five; fifth. “ታኅማሰ ዓመታት ሠሰስቱ።” Five years, six. “ሰመንቱ ሰዓት ወአርባዕቱ ታኅማስ ሰዓት” Eight hours and
fortyfive hours (ስንክ: ታኅ፲፭። ሚያ፲፭። አቡሻ: ፵፬).
ታኅሣሥ/ Taḫśaś [1]: Inquiry,
investigation; desire, search. ትሣሥ/ təśaś; name of a month; the
fourth of መስከረም/ Mäskäräm. It means
the month of ታኃሥሦ/ Taḫśaś (ማቴ፪: ፩ –፯).
[2]: Month of investigation; to seek.
ታኅሦሥ/ Taḫśuś: (ትግሪኛ) Name of a tree; investigation;
its leaves and branches are used to smooth and prepare a new griddle. Its wood,
when pounded like a fire poker, becomes a light.
ታሕተ/ Taḥtä: Below; downwards. “ንበር ታሕተ።” Sit down. “ወረደ ታሕት።” He went down. ተወረው ታሕተ/ He was thrown down.
ታሕታዊ ይ/ Taḥtawi yə: (ዊት ይት ቲት) Lower; nether; last; that
which is below. “ከንፈሩ ታሕታይ የዐቢ።” His lower lip is
large. “ታሕታይ ማኅደር።” Lower dwelling. “ሀገረ ታሕታይተ ወላዕላይተ።” Lower and upper city.
“ሲኦል ታሕቲት።” Netherworld, hell. “ግብ ታሕቲት ቀላይ ታሕቲት” Lower Egypt, lower
sea (ኪዳ። ቀሌ። ፩ዜና: ፯: ፳፬። መዝ: ፹፭። ሰቈ፫: ፶፬። ኩፋ: ፭).
ታሕት ቱ/ Taḥt tu: (ዕብ ታሐት። ሱር ታሕታ። ዐረ ተሕት) Minute usage. Below;
earth; underfoot; opposite of above, heaven, head. “በሰማይ በላዕሉ ወበምድር በታሕቱ።” There is no above or
below for the Godhead. “በሰማይ በላዕሉ ወበምድር በታሕቱ።” In heaven above and
on earth below. “አንትሙሰ እምታሕቱ አንትሙ።” You are from below. “እምሐቌሁ እስከ ታሕቱ።” From his waist down. “ጸወዑ ቢጸክሙ ታሕተ ወይንክሙ።” Call your companions
under your vine. “እምታሕተ እደዊሆሙ ለሊቃነ ጳጳሳት” From under the hands
of the patriarchs (ቅዳ: ሕር። ዮኤ፫: ፫። ዮሐ፰: ፳፫። ሕዝ፰: ፪። ዘካ፫: ፲። ፍ: ነ: ፬).
ታሕጻጽ ታሕጻጺት/ Taḥṣ̣aṣ Taḥṣ̣aṣit: Defect, flaw; smallness,
insignificance. “በአይኒ ታሕጻጽ ወእበድ ዘኮነ።” He was blind in his
insignificant eye. “እለ ይኄልዩ ድካመ ወታሕጻጸ ለወልደ እግዚ።” Those who consider
weakness and insignificance for the Son of God. “አርጌንስ ይሜህር ታሕጻጸ ወልድ እምአብ።” Origen teaches the
inferiority of the Son to the Father. “ታሕጻጺተ ደቂቃት ኀጣውእ” Insignificant little
sins (ፊልክ: ፻፸፩። ሃይ: አበ። መጽ: ምስ። ቀሌ).
ታስሪ/ Tasri or Tasrin: (ዕብ ታሽሪ። ሱር ቴሽሪን) Name of a Syriac
month; October and November. “እሊህ ኹለቱ፤ ታስሪን ቀዳማይ ታስሪን ደኃራይ ይባላሉ።” These two are called
Tasrin the First and Tasrin the Last. “ወበወርኀ ታስሪ” And in the month of
Tasri (ዮሴፍ).
ታስዓዊ ይ/ Tasʿawi yə: (ዊት ዒት) This also is the same;
ninth, the ninth one; one of nine.
ታስዕ/ Tasʿ: (ዕት ዓን ዓት) Ninth; one of nine. “በታስዕ ዓመት።” In the ninth year. “አመ ዐሡሩ ወረቡዑ ለታስዕ ወርኅ።” On the twelfth day of
the ninth month. “ወበታስዕት ዕለት” And on the ninth day (ሕዝ፳፬: ፩። ሐጌ፪: ፲። ዘኍ፯: ፰).
ታሪክ/ Tarikh: (ካት። ዐረ ታእሪክ) past written news; ancient
news; chronology, era. “ዝንቱ መጽሐፈ ታሪክ።” This book of history.
“ውስተ ታሪክ ጉባኤ ሣልስ።” In the third
historical council. “ወእሙንቱ ይገብሩ ክልኤተ ታሪካተ፤ ታሪከ ሥጋዌ ወታሪከ ዲዮቅልጥያኖስ” And from these they
make two histories: the history of the Incarnation and the history of
Diocletian (ታሪ: ነገ። ያዕ: ዘእል። አቡሻ: ፰).
ታቦር/ Tabor: (ዕብራ) Name of a mountain; a
great, tall mountain; located east of Nazareth; where the Lord revealed the
mystery of his kingdom to the prophets and apostles (መሳ፬: ፮: ፲፪። መዝ: ፹፰). “በዓለ ዕርገት ወበዓለ ኀምሳ ወበዓለ ታቦር ዘቦቱ ተወለጠ ወአእመሩ አርዳኢሁ ስብሐተ መለኮቱ።” The feast of the
Ascension, the feast of Pentecost, and the feast of Tabor, where he was
transfigured and his disciples knew the glory of his divinity. “ወሪዶሙ እምደብር እምደብረ ታቦር አዘዞሙ ኢይንግሩ ዘርእዩ በደብር እስከ አመ ይትፌጸም በዕድሜሁ” When they came down
from the mountain, from Mount Tabor, he commanded them not to tell what they
had seen on the mountain until his life was completed (ፍ: ነ: ፲፱። ድጓ፤ ሠለ).
ታቦት/ Tabot [1]: (ታት። ቅብጥ ቴቢ። ዕብ ቴባ፤ ቴቡታ። ዐረ ታቡት) Ship; box; alms box,
coffin (ኩፋ: ፭። ዘፍ፮: ፲፬). “ንፍቀ ታቦት” Half of the ark (ማቴ፳፬: ፴፰። ፩ጴጥ: ፫: ፳). “ወሶበ ርእዩ ከመ ብዙኅ ወርቁ ዘተረክበ ውስተ ታቦት።” And when they saw how
much gold was found in the ark. “ገነዞ ሴት ለአዳም ወአንበሮ ውስተ ታቦት በምሥራቀ ገነት” A woman shrouded Adam
and placed him in a coffin in the east of Paradise (፬ነገ: ፲፪: ፲። ቀሌ). “ምስጢሩ ቦታነትና ማኅደርነት ነው።” Its mystery is that
of a place and a dwelling. “አንትሙ ታቦት ለንጉሥ” You are an ark for
the King (፩ጴጥ: ፪: ፱). But poets say it is
a treasury.
[2]: (ዕብ አሮን) Upright box; the
dwelling place of the two tablets on which the Ten Commandments are written. “ታቦት ዘመርጡል።” The chosen ark. “ታቦተ ሕግ።” The Ark of the
Covenant. “ታቦተ እግዚአብሔር።” The Ark of God. “ታቦት በወርቅ ልቡጥ እምኵለሄ ዘግቡር እምዕፅ ዘኢይነቅዝ” An ark overlaid with
gold on all sides, made of incorruptible wood (ዘፀ፳፭: ፲። ፴፰: ፩። ዘኍ፲፬: ፵፬። ፩ዜና: ፲፫: ፫። ኤፍ: ፩).
[3]: Throne of the altar; a tablet placed on the throne. “ጸሎት፤ እምቅድመ ያልብስ ታቦተ።” Prayer; before he
puts on the vestments of the tabot. “ወይኩን ታቦት ዘይፈልስ እመካን ውስተ መካን ከመ እብነ ደቂቀ እስራኤል” And let there be a tabot
that moves from place to place like the stone of the children of Israel (ቅዳ። ፍ: ነ: ፩).
ታኒን/ Tanin: (ዕብራ) Name of great sea creatures;
but its usual meaning is crocodile; it can also refer to a dragon or a whale; see
ተመን/ tämän.
ታናክ ቴናክ/ Tanak Tenak: Name of a tree; a
kind of wood; with a good smell like pine and olive; suitable for incense for
sacrifice. “ቡራቴ ወቴናክ” Burate and Tenak (ኩፋ: ፳፩). But the Old
Testament scholars call it ጠዶ/ ṭädo.
ታዕካ/ Taʿəka: (ካት) Kings house; palace; a
great, high hall; built in a high place; compound; dwelling; with guards,
protectors, and attendants. “ታዕካ ንጉሥ።” Kings palace. “ጸግዎ ሰላመ ለንጉሥነ፤ ለታዕካሁ ወለሰራዊቱ።” Extend peace to our
king, to his palace, and to his army. “ቈስጠንጢኖስ ታዕካ ኀበ ዘሐነጸ ሎቱ።” Constantines palace
where he built for himself. “ማርያም ታዕካ በምድር ወታዕካ በሰማይ፤ ታዕካ መንግሥተ ሰማያት” Mary is a palace on
earth and a palace in heaven; the palace of the Kingdom of Heaven (አቡሻ: ፶። ቅዳ። ስንክ: ጥር፳፯። ድጓ። መቃ).
ታእካ/ Taʾəka: Hall; ዐከወ/ ʿäkäwwä.
ታኦሎጎስ/ Taʾologos: (ጽር ቴዎሎጉስ) Logos Theo;
speaker of God; speaker of divinity. “ጎርጎርዮስ ታኦሎጎስ፤ ዮሐንስ ታኦሎጎስ” Gregory the
Theologian; John the Theologian (ያዕ ዘእል). “በታኦሎጎስ ፈንታ ቴዎሎጎስ እንደ ማለት ኹሉ፤ አዛውሮ ቴዎጎሎስ ይላል፤ የጣፊ ስሕተት ነው” Instead of Taʾologos, just
like saying ቴዎሎጎስ/ Theologos, he mistakenly
writes ቴዎጎሎስ/ Theogolos; it is a scribal
error (ፍ: ነ: ፬። ስንክ: መስ፬። ድጓ).
ታኦማጎሲስ/ Taʾomagosis: (ጽር ቴዎማኾስ) Enemy of God; a
complete infidel like Mani and Freemasons; or a complete heretic like Arius and
Macedonius (ሥላሴ ቅኔ). “እልፍ ዐላውያን፤ ማኒሰ ኮነ የዐብዮሙ ምስለ መንፈስ ቅዱስ ወአብ እስከ አኅጥአነ ወልደ፤ እስመ ምስለ ባዕድ ተናገረ ባዕደ፤ ወእምዐላውያን ኀጥአ ዘይመስሎ አሐደ፤ ዐመፃ ካልአ ኀበ ፈቀደ፤ ሰባልዮስ በዝ እስመ ኢለመደ፤ ወከመ ዝ አርዮስ ኢክሕደ።” Thousands of pagans; and
Mani became their leader, equating himself with the Holy Spirit and the Father,
even to the point of denying the Son; for he spoke of a different one with a
different one; and from the pagans he erred, making himself like the One; another
error where he pleased; Sabellius in this, for he was not accustomed; and like
this Arius did not deny. “ታኦማጎሲስ፤ ዘበትርጓሜሁ ፀረ እግዚአብሔር” Taʾomagosis; whose translation
is enemy of God (ሃይ: አበ).
ታኦስ/ Taʾos: (ጽር ቴዎስ) God. “ታዖስ ናይናን ኦ አምላክ መሐረነ” Taʾos Naynan O God, have mercy on
us (ግብ: ሕማ).
ታኦስክንድሳውያን/ Taʾoskəndəsawiʾan: (ጽርእ) Killers of God; those
who say that God became sick and died in his divinity (ሃይ: አበ).
ታኦርያ/ Taʾorya: (ጽርእ)Good, excellent; or
heavenly; luminous. “ዘይሰመይ ታኦርያ ዘውእቱ ራእይ ልቡናዊ” Which is called Taʾorya,
which is a vision of the mind (ማር: ይሥ፭: ፩).
ታኦንትያ/ Taʾontya (ጽርእ) God suffered in his
being; the heresy of heretics who say that the union of the Nativity is one
nature and one action. See ተሳረቀ/ täsaräqä አስተሳረቀን/ ʾästäsaräqä; ሰረቀ/ säräqä.
ታኦዶኮስ/ Taʾodokos: (ጽር ቴዎቶኮስ) Mother of God; እመ አምላክ/ Mother of God.
ታኦፊላ/ Taʾofila: (ጽር ቴዎፊሌ) Theophilus; lover of
God; one who loves God (ግብ፩: ፩).
ታው/ Taw [1]: Name of a letter; the
second ta; it means sign, mark; like saying cross, the sign of the
cross. See ሔትዮት/ Ḥetyot; it is the same as
this (መዝ፻፲፰: ፻፷፱ –፻፸፮። ሰቈ፩: ፳፪። ፪: ፳፪። ፫: ፷፬። ፬: ፳፪).
[2]: (ዐማርኛ፤ ትእዛዝ አንቀጽ) Leave it; dont touch;
enough. “ምስጢሩ ደኃራዊነት ነው፤ አዳም የፍጥረት ፍጻሜ እንደ ኾነ ታውም የፊደል ፍጻሜ ነውና ፥ መካተቾነቱን ያሳያል።” Its mystery is
finality; just as Adam is the end of creation, so also Taw is the end
of the alphabet, and it shows its inclusiveness. (ተረት/ proverbs ) “መተው ነገሬን ከተተው።” Leaving my matter,
they left it.
ቴሀ/ To: turn, to mix; Teha
/ täyäha.
ቴሌም/ Telem [1]: (ጽርቴሜን። ዕብ: ኦብ) Soothsayer, diviner;
one who throws pebbles; one who attracts demons; a sorcerer, a magician who
calls upon the dead (necromancer; priest of wəʿot). But the Old
Testament scholars call it an idol in the image of a snake (2ነን: ፳፩: ፮).
[2]: Telem; soothsayer; ተየሌም/ täyellem.
ቴማን/ Teman [1]: (ዕብራ) Name of a corner; Negev,
south; south wind; a country and people in the south; Yemen; all the Arab
countries. See የማን/ Yäman; it is the same as this. Direct your face
towards Teman. “እግዚ: ይመጽእ: እምቴማን” God will come from
Teman (ሕዝ፳፬ ፡ ፩ ፡ ዕን፫፡ ፫).
— Name of a tribe, grandson of Esau, of Edom (ዘፍ፴፮፡፲፩። ኤር፵9፡ ፯። ኢዮ፱፡፲፩). People and city; distinct
from the Arab tribes.
[2]: South; ተየማን/ täyäman.
ቴቄል/ Teqel: (ሱር ትቄል) He weighed; he
balanced; he measured (ዳን፭: ፳፮).
ቴቆሔ/ Teqoḥe: (ዕብ ትቆዕ) Like a country; of
oil; land of oil; located in the region of Judah (፪ነገ: ፲፬: ፪። ዓሞ፩: ፩። ፪ዜና: ፳: ፳). But poets call it
the land of horses. “በምቅዋመ አእዱግ ይቅብሩ አፍራሰ ቴቁሔ” Let them bury the
horses of Tekoa in the place of donkeys (ቅኔ).
ቴአስ/ Teʾas: (ጽርእ) Name of a country; name
of a place. “አንስት እለ ትመጽኣ እምነ ቴአስ ንዓ” Women who come from
Teʾas, come (ኢሳ፳፯: ፲፩). But the Hebrew
[text]” እምነ ቴአስ ንዓ” the Geez with its ʾəmnə
Teʾas nəʿa has a different reading, saying ያውዕያሃ/ yawʿəyyaha ያነድሃ/ yanəddəha, meaning he will
make it desolate, he will burn it; it does not indicate a place or a country.
ቴዎሎጊያ/ Theologia: Scholar; translator;
book of scholars; which interprets the Old and New Testaments, citing them; which
speaks extensively and widely about the mystery of the Trinity and the mystery
of the Incarnation; a conciliar book like the writings of John Chrysostom and
Cyril; which the Church believes and accepts.
ቴዎሎጎስ/ Theologos: Speaker of
divinity. ታኦሎጎስ/ Taʾologos and Theologos
are the same name; but the grammarians and modernists call Theologos
with a long እስኪት/ ʾəskit (vowel sound) it is
incorrect.
ቴዱ/ Tedu: (ዕብ ቆዳ) Blessing, praise,
thanks, laudation. Chapter of Tedu (ነገ).
ቴዱ ቴዳ/ Tedu Teda: Thanks, sign; ተየዱ ዳ/ täyädu da.
ቴዳ/ Teda: (ብቴዳት። ጽርቲታ) Sign of a name; Alexander,
a golden inscription that was inscribed on the tomb of Alexander in Alexandria,
which Abba Theophilus found. “መዝገብ: ዘጽሑፍ: ውስቴቱ፣ሠለስቱ፣ ቴዳት። ወተርጐሞሙ: ዝንቱ: ሕብ: ለሠለስቱ፤ቴ ዳት: ወይቤ: አሐዱ: ቴዳ: ዘቴዎስ: ወአሐዱ ዘቴ ዎፍሎስ: ወአሐዱ: ዘቴዎዶስዮስ ወክፈሎ: ዝ ጓቱ: መዝገብ: ግስ: ሠለስቱ፤ከፍል” The inscription
written inside it had three Tedad. And he translated this word for the
three Tedad and said, One Teda is of Theos, one is of
Theophilus, and one is of Theodosius, and he divided this inscription into
three parts (አቡሻ ፶: ስንክ: ጥቅ፲፰).
ቴዳብ/ Tedaʾb: Rib, side; flesh of
the side, part of the rib. They call ጐድን ተዳቢት/ the ribs tedaʾbit.
(ይባቤ) “ዲያብሎስ: በትቢቱ: ተወጋ: ዳቢቱ” The devil was pierced
in his pride, his rib.
ቴገን/ Tegen or Ṭegen: Griddle; oven (ዘሌ፮: ፲፬).
ቴጉን/ Tegun or Ṭegun: Cooked, baked. “ኅብስተ ቴጉን” Baked bread (ዘሌ፪: ፭). See ጤገነ/ Ṭegänä; it is the same as this; it seems
that what the Semites say with ጠ/ ṭ the Japhetites say with ተ / t, so it appears as two. The Old Testament
scholars call it a pan.
ቴግሪ/ Tegri: (ጽርእ) Tigrislike; evil,
cruel tiger; see ጤግሮስ/ Ṭegros. Just as the devil is called a serpent
because of his cunning and venom, he is called a tiger because of his cruelty (ሄርማ: ገ፳፩). But the history
written by philosophers who examine human nature says that Tigre and Tigray are
names of peoples, and its reading and meaning are names of character derived
from saying ቲግር ቱግሪ / Təgr or Tugri, and it is not a name of
action.
ቴፈን ተይፈን/ Tefän Teyfän: (ዐረ: የፈን) Or weyfen; grown,
mature; over three years old; fruitful; with dangling testicles. The ሐማሴኖች/ Hamasien people call it ዘራብዕ/ zärabiʿ.
ትሑት/ Təḥut: (ታን ታት ሕት) humbled; despised; low,
small; poor citizen; obedient, submissive, willing; yessayer; bashful, fearful.
“ትሑት ምስለ ዐቢይ።” The humble with the
great. “ወራእዩኒ ምኑን ወትሑት እምኵሉ ሰብእ።” And his appearance
was insignificant and humbler than all men. “ሕዝብ ትሑታን።” Humble people. “ከመ ይኩኑ ትሑታነ ወይትአዘዙ።” So that they may be
humble and obedient. “ትሑታነ ልብ።” Humble of heart. “ትሑታነ ገጽ።” Humble of face. “ወእለ ይደልዎ ለመለኮተ ክርስቶስ ንነግር ወትሑታተሰ ለትስብእቱ አወፈዩነ።” And what is fitting
for the divinity of Christ we speak, and the humble things they attributed to
his humanity. “ጠባብ ወትሕት” Narrow and humble (ኩፉ: ፳፫። ኢሳ፶፫: ፫። ፲፰: ፯። ዲድ: ፳፪። ዳን፫: ፷፬። ሔኖ፵፰: ፰። ቄር። ድጓ).
ትሒል ሎት/ Təḥil Lot: (ትሕለ ይትሕል ይትሐል። ዕብ ታሖል፤ ሀትሔል) To begin; to precede;
to be a beginner, first; in all work. To go around, to roam, to mix; to be a
roamer, a mixer; to be present before people in every feast house. But the book
says ተትሕለ ተታሐለ/ tätəḥlä or tätaḥalä instead of ትሕለ/ təḥlə; it is not fitting. “ወአነሂ አዐውድ ወእተሐል።” And I will go around
and mix. “ወአነሂ አዐውድ ወእተሐል።” Those who live by
going around. “ከመ እለ ያንሶስዉ ወይቴሐሉ” Like those who wander
and mix (ኢዮ፪: ፱። ፴: ፬። አፈ: ተ፲፮).
ትሒት ቶት/ Təḥit Tot: (ተሐተ ይቴሕት ይትሐት) To criticize; to say
down, down; to go down, to be humiliated; to be low, low; to be humble, low,
lower, inferior; to be small, to say I am insignificant; to flee and stay away
from pride and arrogance; to know ones ability. Let every valley be filled, and
every mountain and hill be brought low (ኢሳ፵: ፬። ሉቃ፫: ፭). But books and poets
say ተትሕተ/ tätəḥtä instead of ተሐተ/ täḥätä, just as they say ተለዐለ/ täläʿälä instead of ለዐለ/ läʿälä; it is not fitting,
for its verbal form is strong like ወፅአ/ wäṣ̣ʾan and መጽአ/ mäṣ̣ʾa, ጌሠን/ gesä and ፈለሳነ/ fäläsana; it does not need
the prefix ተን/ tän like a passive verb.
“ተትሕትከ ሎቱ።” You were humbled by
him. “ብእሲት ትትአዘዝ ወትተሐት ሰምታ።” A woman obeys and is
humbled by hearing. “በከመ ወልድ ይቴሐት ለአቡሁ ከማሁ ዲያቆንሂ ይተሐት ለኤጲስቆጶስ።” Just as a son is
humbled before his father, so also a deacon is humbled before a bishop. “ተትሕተ እስከ ምድር።” He was humbled to the
ground. “ተትሕተ እምዕበዩ።” He was humbled from
his greatness. “ዘይቴሐት እምኔከ” He who is humbled by
you (አስቴ፮: ፲፫። ዲድ: ፫። ፬። ኢሳ፳፭: ፲፪። ኩፋ: ፳፬። ዳን፪: ፴፱).
ትሄ/ Təhe: (ያት። ጽር ቴኤ ሄ። ዕብ ታእ) Small room; storeroom;
like a small room or a pantry. It is said for all small rooms, even for a room
that serves as a storage for firewood and honey (ሕዝ፵: ፯: ፲: ፲፪: ፲፬).
ትሕላፍ/ Təḥlaf: Oath; covenant. “አልቦሙ ትሕላፍ ምስለ ሶርያ” They had no covenant
with Syria (መሳ፲፰: ፯).
ትኅላፍ/ Təḫlaf: Passing over; a
passing by, a transit; of the countryside. “አልቦ ላዕሌየ ትኅላፍ” There is no passing
over upon me (ቅዳ).
ትኅምስት/ Təḫməst: The state of being
five. Five times; fivefold. “ህየንተ አሐዱ ላሕም ይፈዲ ትኅምስተ።” Instead of one ox, he
shall repay five. “ሠለስቱ ትኅምስተ ብርሃን” Three times five of
light (ዘፀ፳፩: ፴፯። ሔኖ፸፰: ፯).
ትሕስብት/ Təḥsəbt: Thinking together,
considering; calculation, examination.
ትሕርምት/ Təḥərmət: (ታት) fasting, abstinence;
law of virtue. Its mystery is the same as abstaining; it comes from ḥərmät.
“የብሰ ሥጋሁ እምብዝኀ ትሕርምት።” The dryness of his
flesh was from much fasting. “ተፀራዕከ እምትሕርምትከ።” You were called from
your fasting. “ሶበ ይትሐረሙ እምትሕርምታቲሆሙ” When they abstain
from their fasts (ፊልክ: ፲፮። ፹፮። መጽ: ምስ። ቀሌ).
ትሕቢት/ Təḥbit: Surety, guarantee; to
be a surety. “ኢይባኡ ቀሳውስት ውስተ ትሕቢት” Priests shall not
enter into surety (ቀኖ: ኒቅ፳፰). Saying ተሓበየ/ täḥabäyä or አስተሓበየ/ ʾästäḥabäyä makes it mean to
guarantee each other or to cause to guarantee each other; reciprocal and
causative particle.
ትሕትና/ Təḥtəna: humility; lowliness;
degradation; opposite of arrogance, companion of pride. “ኦ ትሕትና ዘመጠነ ዝ ትሕትና።” O humility, how great
is this humility! “በትሕትና ረከበ ልዕልና።” He obtained greatness
through humility. “ኢትእመን ትሕትናሁ” Do not trust his
humility (ቅዳ: አፈ። መዋሥ። ዮሴፍ).
ትሕዝብት/ Təḥzəbt: observation. Doubt,
suspicion; thought of fear. That which comes from fear and from doubt. “እምትሕዝብተ ጸላኢ።” From the doubt of the
enemy. “በሰማይ ዘአልቦቱ ፍርሀት ወኢትሕዝብት።” In heaven there is no
fear or doubt. “ፍርሀቱ ወትሕዝብቱ” His fear and his
doubt (ሉቃ፳፩: ፳፮። መዝ: ፷፫። ግንዘ። ዮሴፍ).
ትኅይልት/ Təḫəylət: Encouragement; strength,
fortitude (ፍ: ነ: ፵፫: ፲፪። ግንዘ).
ትሕጻጼ/ Təḥṣ̣aṣe: (ጽያት) To diminish; to
decrease; diminution, decrease. “በእንተ ትሕጻጼ ራእዩ።” Because of the
diminution of his vision. “ኮነ ሎቱ ትሕጻጼ ኅዳጥ” He had a slight
diminution (ፊልክ: ፯። ፻፺፫).
ትሕጽጽት/ Təḥṣ̣əṣət: This also is the
same. “መዐት ምስለ ትሕጽጽተ ልቡና ይወልድ ጽዕለተ ወጽልአ ወቀቲለ” Wrath with the
diminution of understanding begets oppression, hatred, and killing (ፊልክ: ፸፱).
ትለም አትላም አትልምት/ Tələm Atlam Atləmt: አትልምት (atilmit) ትልሞች (tilmoch) ፈሮች (feroch). plough,
ploughs. “አርውዮ ለትለሚሃ።” Show me its furrow. “ዘከመ የሐርስ ትለሚሁ።” As he plows his
furrow. “አውፅአ ሠለስተ አትላመ።” He brought out three
furrows. “ሐረሰ ሠላሳ አትልምተ” He plowed thirty
furrows (መዝ: ፷፬። ሢራ፴፰: ፳፮። ገድለ: ሕፃን ሞአ። ስንክ: ኅዳ፳፩። ሐም፪).
ትልሂት/ Təlhit: Play, conversation; fornication,
work of lust. “ትልሂት በነፍስተ ሥጋሁ” Fornication in his
soul and body (ቄድር). Even a raw seed,
having become ተላህያም/ tälahəyam, is dissolved by the
solution of ትልሂት/ təlhit.
ትልም/ Tələm: (ዕብ ቴሌም፤ ትላም። ዐረ ተለም) furrow; crack where
the plow has gone. ኢትዝራዕ ውስተ ትልመ ኀጢአት።” The furrow of your
plow. “ኢትዝራዕ ውስተ ትልመ ኀጢአት።” Do not sow in the
furrow of sin. “ኢንደንግፅ ወኢናጽንን ትልመነ” Let us not make our
furrow narrow or wide (ኢዮ፴፱: ፲። ሢራ፯: ፫። አፈ: ተ፭).
ትልወት ትሎት/ Təlwoät or Təlot: (ታት) Following; succession;
subsequence; following. “በትልወተ ወልድ።” By the following of
the Son. “ትልወተ ኤጲስቆጶስ” Succession of the
bishop (Awalid).
: The property of a girl; the price of shoes, which she takes from her
fathers house, drives (animals), and takes with her. “እመ ፈቀደ ያስተዋስብ ወለቶ ይሁባ ትልወታ በአምጣነ ክሂሎቱ።” If he wishes to give
his daughter in marriage, let him give her təlwoäta according to his
ability. “ይደሉ እንከ አውስቦ ዘእንበለ ትልወት ወኢሕፄ።” It is fitting then to
marry without təlwoät and without dowry. “ትሎት ዘአምጽአቶ ኀቤሁ” The təlot which she brought to him (ፍ: ነ: ፳፬: ፩: ፫: ፯).
ትልው መትልው/ Təlwo Mätlwo: (ዋን ዋት ሉት)This also is the same;
similar, followed; agreement; one who follows; follower; deputy. “ሊቀ ጳጳሳት ዘሮሜ መትልወ ጴጥሮስ።” The Pope of Rome is
the successor of Peter. “ትኌልቁ እምቀዳሚት ዕለት በበ መትልው።” You count from the
first day in succession. “ወመትልወ ዝንቱ።” And the successor of
this. “ስማዕ መትልወ ዝንቱ።” Hear the successor of
this. “ዝ ውእቱ ምዑዝ ለመትልወ ወይን።” This is the sweet mäṯlwo
of wine. “አናጕንስጢስ ያንብ ዘንተ ወዘመትልው ቀሰስ” Anagnostes reads this
and the following priest (ቀኖ: ኒቅ። አቡሻ: ፱። አፈ: ድ፩። ፫። ምሳ፲፪: ፲፩። ኪዳ).
ትማልም/ Təmaləm: (ዕብ ትሞል፤ ኤትሞል። ሱር ኤትማል) Yesterday; last year;
past day, time, and era. “በከመ ቀተልኮ ትማልም።” Just as you killed
yesterday. “ዘትማልም ወዮም” Yesterday and today (ዘፀ፪: ፲፬። ዕብ፲፫: ፰).
ትምህርት/ Təməhərt: (ታት) This also is the same;
teaching; knowledge; writing, instruction. “ወልድ ዘእንበለ ትምህርት።” A son without
learning. “ነፍሳት እለ አልቦን ትምህርት።” Souls that have no
learning. “በትምህርታቲሁ።” Through his
teachings. “ትምህርታት ወተግሣጻት” Teachings and
disciplines (ምሳ፲፯: ፳፩። ጥበ፲፯: ፩። ቄር። ስንክ: መስ፳). It can be custom
and culture; its mystery is the same as teaching.
ትምልክት/ Təməlkət: Subjection; rule,
oppression. “አውፃእኮሙ ለእስራኤል እምትምልክተ ፈርዖን” I brought Israel out
from the rule of Pharaoh (ዲድ: ፴፰).
ትምስውና/ Təmsəwəna: Weakness, fatigue; languor
(ፊልክ ፻፹፩).
ትምዕዕት/ Təməʿəʿət: Anger, annoyance; irritability.
“ትምዕዕት ፍጥረታዊት” Natural annoyance (ፊልክ: ፻፵፩).
ትምእክት/ Təmʾəkt: Anger, threat; quarrel,
scolding; boasting, bragging; when we sow a rod. “ያሐዝን ትምእክት ልበ ጠቢባን።” The threat grieves
the heart of the wise. “ኢያደንገፃ ትምእክቱ” His threat did not
frighten him (ምሳ፲፯: ፲። ዮሴፍ).
ትምክሕት/ Təməkəḥət: boast, glory; boastfulness;
arrogance, pride. “ትምክሕተሙ ለረሲዓን ትጠፍእ።” The boasting of the
wicked shall perish. “ተኀፈርክሙ በትምክሕትክሙ።” You were ashamed of
your boasting. “ኵላ ትምክሕት እንተ ከመ ዝ እኪት ይእቲ” All boasting like
this is evil (ምሳ፲፩: ፯። ኤር፲፪: ፲፫። ያዕ፬: ፲፮).
ትምይንት/ Təməyənt: This also is the
same. “እለ የሐውሩ በትምይንት።” We do not walk in
boasting. “እለ የሐውሩ በትምይንት።” Those who walk in
boasting. “ወአእመረ ትምይንቶሙ” And he knew their
boasting (፪ቆሮ: ፬: ፪። ፪ተሰ: ፫: ፮። ሉቃ፳: ፳፫).
ትሱዕ/ Təsuʿ: (ዓን ዓት ስዕት) The ninth, that which
is nine; said, divided.
ትሳዔ ተሱዐት/ Təsaʾe Tesuʿat: To make nine; to be
nine; making nine; nine, the state of being nine.
ትሥልስት/ Təśəlśt: Trinity; triadic
union; threefold. Your union is inexpressible, and your Trinity is
incomprehensible. “እመ ቦ ዘይፈልጦ ለእግዚ እምትሥልስቱ ውጉዘ ለይኩን።” If anyone knows God
apart from the Trinity, let him be accursed. “ትርብዕተ ርቡዓን ኪሩቤል ወትሥልስተ አምላክ ዋሕድ” Four times four are
the Cherubim, and three is the one God (አረጋ: ድ፳፪። ያዕ: ዘእል። ደራሲ። ቅዳ: ዲዮ).
ትስባኤ/ Təsbaʾe: To become human; humanity;
the body of humanity; nature. ስብእና/ See səbʾənna;
it is the same as this. “ዕሩቀ እመለኮት ረሰዩ ትስባኤ” Having become united
with divinity, they became humanity (ስንክ: ጥቅ፲፱).
ትስብእት/ Təsəbʾət: This also is the
same; humanity; man; perfect human nature; the entirety of man; soul and body; or
a body with a soul. His humanity is one. Divinity and humanity (divinity and
humanity; God and man; or Word and flesh). “እመ ቦ ዘይቤ አየኬ ዘወለደት ድንግል ሚመ ትስብእተ ወሚመ መለኮተ።” If anyone says, How
did the Virgin give birth, partly to humanity and partly to divinity. “ኢትፍልጥ ሊተ እምድኅረ ትድምርት፤ እስመ ዘፈለጠ እንተ ባሕቲቱ ብእሴ ወእንተ ባሕቲቱ አምላክ ቃለ፤ ክልኤተ ይሬስዮ ለዐማኑኤል” Let him not separate
for me after the union; for he who separates makes Emmanuel two, one part man
and one part God the Word (ቄር: እስት).
ትስብዕት/ Təsəbʿət: The state of being
seven; seventh; seven times; sevenfold. “ወበዝኀ መክፈልተ ብንያም እመክፈልተ ኵሎሙ ትስብዕተ” And Benjamins portion
was greater than the portions of all of them seven times (ኩፋ: ፵፫).
ትስዕ/ Təsəʿ: Adjective of number
and time; nine. “ሰፈረ ትስዐ በበ ትስዕ ወበበ ዕሥር” Nine cubits of Noahs
ark. He measured nine by nine and by twenty (ዘዳ፫: ፲፩። ዘረፋ).
ትስድስት/ Təsəddəst: This also is the
same, the state of being six, to be six.
ትሥጉት/ Təśəgut: This also is the
same; incarnation, humanity; to become human, to put on flesh. “ወእምቅድመ ትሥጉት አልቦ ዘይሰምዮ ለቃለ እግዚ ክርስቶስ።” ወእምቅድመ ትሥጉት አልቦ ዘይሰምዮ ለቃለ እግዚ ክርስቶስ።” And before the
Incarnation, there was no one who called the Word of God Christ. “በእንተ ትሥጉቱ ለመድኀኒነ።” Because of his
Incarnation for our salvation. “አሚን በትሥጉት ወልድ” We believe in the
Incarnation of the Son (ቄር። ፈ: መ: ፳፯: ፰። አርጋ: ፪).
ትሩፍ/ Təruf: (ፋን ፋት ርፍት) Remaining, left over;
remainder, profit. “በእንተ ትሩፋን።” Concerning the
remaining ones. “እሬስያ ትርፍተ።” Inheritance of
profit. “ሕገጋት ትሩፋት።” Laws of virtue. “አብ ቅዱስ ወትሩፍ” Deeds of virtue (መዝ: ፭። ሚክ፬: ፯። ፈ: መ: ፩: ፩። አፈ: ተ፫).
: More; better; much, perfect; spiritual. “ግብር ትሩፍ ኢወሊድ ምስለ ኂሩት።” A virtuous deed does
not beget with deceit. “አይ እምኔሆሙ ዘትሩፍ።” Nay, those of them who are virtuous. “ብእሲ ኄር ወጠቢብ ወትሩፍ።” A good, wise, and virtuous man. “ትሩፈ ምግባር።” Virtue of deeds. “አግዕዞሰ እምግብረ ትሩፋት ይእቲ” Holy and virtuous Father (ጥበ፬: ፩። ፊልክ: ፺፱። ዮሴፍ። ስንክ: የካ፰። ፈ: መ).
: Spiritual work; addition to virtue; added to the law and commandment; which
a person does willingly and with pleasure; taking out one from ten and giving
from the nine; something like this (ማቴ፮: ፴፱ –፵፩). “ገቢረ ትሩፋት።” Deeds of virtue. “ምግባረ ትሩፋት።” Acts of virtue. “ተሰምዐ ዜና ትሩፋቲሁ ወአእምሮቱ ወቅድስናሁ።” The news of his virtues, his knowledge, and his holiness
was heard. “አግዕዞሰ እምግብረ ትሩፋት ይእቲ” But turning away from
the work of virtue is this (ፈ: መ: ፪: ፪። ስንክ: የካ፲፬። ጳጕ፭። ፍ: ነ: ፴፩).
ትራፍ/ Təraf: (ፋት) Remaining profit; surplus;
excess, remainder; residue, remnant. “ኀደጉ ትራፋቲሆሙ ለሕፃናቲሆሙ።” They left their
remnants for their children. “ትራፋተ ነገር ነዋ ጽሑፋን እሙንቱ።” The remnants of the
matter, behold, these are written. “ወናሁመ ተበየነ ውስተ ቃላተ እግዚእነ ትራፈ ገዳፍያን መምለክያን።” And behold, it is
explained in the words of our Lord, the remnant of the idolatrous apostates. “ትራፋተ ነገሥት።” Remnants of kings. “ትራፋተ ዐውድ” Remnants of the world
(መዝ: ፲፮። ዕር: ኢሳ፪: ፮። ፊልክ: ፫። አብጥ: ፴፩። መር: ዕዉ).
ትርሲት/ Tərsit (tat) [1]: Ornament, reward; tool,
instrument; garment of honor. “ትርሴተ አብያት።” Ornaments of houses. “ትርሲተ መርዓዊ ወመርዓት።” Ornaments of the
bridegroom and bride. “እንተ ባቲ ትርሲተ ዝሙት።” In which is the
ornament of fornication. “ለለብዋ ኵሎ ትርሲታ።” Let her wear all her
ornaments. “ቅንቲ ሐቌኪ ወልበሲ ትርሲተ መንግሥትኪ” Gird your loins and
wear the ornaments of your kingdom (ሚክ፪: ፱። ኢሳ፷፩: ፲። ምሳ፯: ፲። ሰቈ፩: ፮። ድጓ).
[2]: Childhood; the honor of childhood; grace, wealth; law, ordinance; what a
father gives to his son. “ትርሲተ ወልድ።” The ornament of a
son. “እለ ሎሙ ትርሲተ ውሉድ” Those who have the
ornament of children (ሮሜ፰: ፲፭: ፳፫። ኤፌ፩: ፭። ገዳ፬: ፭).
ትርሳ/ Tərsa: A sea creature
whose back resembles a shield. “ወለወልታኒ ገብርዎ እምነ ትርሳ ዘሀሎ ውስተ ባሕር፤ እስመ ዘባኑ ይመስል ከመ ወልታ” And for the wältani
they made it from the tərsa that was in the sea; for its back
resembles a shield (ጊ: ወ: ሐ: ገ፳፫).
ትርብዕት/ Tərbiʿət: The state of being
four; four times; fourfold; four corners. “ትርብዕተ ርቡዓን ኪሩቤል ወትሥልስተ አምላክ ዋሕድ።” Four times four are
the Cherubim, and three is the one God. “ወሀበ ሎቱ ህየንተ አሐዱ ትርብዕተ።” And he gave him four
in place of one. “ውስተ ትርብዕተ ዓለም።” In the four corners
of the world. “በገበዋተ ጎል ዘበትርብዕት” In the markets of Gol
that are fourfold (ደራሲ። ፊልክ: ፫። ቅዳ። አርጋ: ፩).
ትርአስ/ Tərʾas: Pillow, headrest; head
of the pillow.
ትርኣስ/ Tərʾas: (ሳት) Pillow; cushion; headrest;
place for a cushion; under the head; near, beside. “መንገለ ትርኣሲሁ።” Towards his pillow. “ሖረት ውስተ ምስካቡ መንገለ ትርኣሱ።” She went into his bed
towards his pillow. “ይነብሩ አሐዱ ትርኣሰ ወአሐዱ ትርጋፀ።” One sits at the head
and one at the foot. “ረከበ ትርአሶ ኅብስተ” He found bread at his
head (፩ነገ: ፳፮: ፯። ዮዲ፲፫: ፮። ዮሐ፳: ፲፪። ፫ነገ፡ ፲፱: ፮).
ትርያ/ Tərya: (ዐረ ቱርያ) Pleiades; a cluster
of stars. “ዘገብሮ ለትርያ።” He who made the
Pleiades. “ኅቡረ ትክልኑ ተአኀዛ ለትርያ” Can the Pleiades be
bound together. (ኢዮ፱: ፬። ፴፰: ፴፩). Pleiades, Kima, and
Sekela; they are one group.
ትርጕማን/ Tərgʷəman: (ዐረ ተርጁማን። ሱር ታርግማና። ዕብ ሜሌጽ) translator; interpreter;
speaker; one who stands in the middle and makes the words of one heard by the
other, one who knows two languages; advocate, mediator. “ወእሙንቱሰ ኢያእመሩ ከመ ይሰምዖሙ ዮሴፍ፤ እስመ ትርጕማን ሀሎ ማእከሎሙ” But they did not know
that Joseph understood them, for there was an interpreter between them (ዘፍ፵፪: ፳፫).
ትርጉም/ Tərgum: (ማን ማት ጕምት) translated; interpreted.
ትርጋፅ: / Tərgaṣ: Footrest; place for
the feet; support; confirmation. “ትርኣሰ ወትርጋፀ።” Headrest and
footrest. “ግበሩ ሎሙ ቅድመ በድኖሙ አርባዕተ መሳቅለ፤ በትርኣስ ወበትርጋፅ በየማን ወበፀጋም” Make for them four
nails before their body; at the head and at the foot, on the right and on the
left (ዮሐ፳: ፲፪። ግንዘ).
ትርጓሜ/ Tərgʷame: (ምያት) Sabi and raw seed.
To translate; (ጥተ) to translate; translation;
way of starting and ending; interpretation; solution; the way of saying; the
way of revealing a mystery. meaning; the fruit of reading; its mystery is its
method, its inner meaning, its thought. “ከመ ዝ ትርጓሜሁ እመጽሐፈ ሶርያ።” Like this is its
interpretation from the Syriac book. “በትርጓሜ መጻሕፍት ቅዱሳት።” In the interpretation
of the Holy Scriptures. “ትርጓሜ ስሙ።” The interpretation of
his name. “መምህረ ትርጓሜ።” Teacher of
interpretation. “ይቤ ዮሐንስ አፈ ወርቅ በትርጓሜሁ ዘንተ ክፍለ” John Chrysostom said
in his interpretation of this section (ኢዮ፵፪: ፲፰። ቀሌ። ዕብ፯: ፪። ስንክ: ጥቅ፱። ፍ: ነ: ፵፬).
ትቍጥዕት/ Təqʷəṭəʿət: This also is the
same. “ሰይጣነ ዝሙት ወሰይጣነ ትቍጥዕት” Devil of fornication
and devil of anger (ፊልክ: ፲፫).
ትቡዕ/ Təbu: ʿ(ብዕት) Called təb;
cruel; resolute. “እመሰ ኮንክሙ ትቡዓነ ወጽኑዓነ” If you are resolute
and strong (Joseph).
ትቤ/ Təbe: She says; ብሂል/ say.
ትብሌ/ Təble or Təblay or Təbləya: (ሮማይ። ታቡላ፤ ገበታ። ዕብ ሖሼን) Priestly garment; breastplate;
sederiya. Təbləya of the ephod. “ትብልያ ዘልብሰ መትከፍት” Təbləya of the garment of
the opening (ዘፀ፳፰: ፮: ፰። ፴፮: ፲፪). It says ኤፉድ/ ephod instead of ትብልያ/ təbləya, and ትብልያ/ təbləya instead of ኤፉድ/ ephod; the meaning is the
same.
ትብዐት/ Təbʾat (ʿat: Encouragement; incitement;
hardening; cruelty; manliness. “እመ ትፈቅዱ ትክሥቱ ትብዐተክሙ ወጽንዐተክሙ ፃኡ አፍኣ ሀገር” If you wish to show
your courage and strength, go out of the country (ዮሴፍ).
ትብዕ/ Təbəʿ: (ዓት) Encouragement; cruelty,
harshness; boldness; bravery; work of manliness. “ፈርሁ ሜዶን እምነ ትብዓ” Medan feared because
of the bravery (ዮዲ፲፮: ፲። ስንክ: መስ፲).
ትብዕና/ Təbʿəna or Təbnät: Manliness;
cruelty, harshness. “ብዙኃን ወኀያላን በጽንዕ ወበትብዕና ወበአፍራስ” Many and mighty men
with strength, manliness, and horses (፪ዜና: ፲፮: ፰).
ትን ቲን ቴን/ Tən Tin Ten: Width, breadth; height;
and thickness. “ኑኁ ወርሕቡ ወቲን1ፉ” Its length, its
width, and its height (its height, its depth in cubits). “ለይእቲ ባሕር እንተ ብርት” And the thickness of
its wall (its thickness) for that strong sea (፪ዜና: ፬: ፩: ፭).
ትንሣኤ/ Tənśaʾe: rising, rising up, coming out, appearing; renewal,
sprouting; new life. “ትንሣኤ ፀር።” Resurrection of the enemy. “ትንሣኤ ፈያት።” Resurrection of the righteous. “ትንሣኤ መዋግድ።” Resurrection of the combatants. “ትንሣኤ ፀሓይ።” Resurrection of the sun. “ትንሣኤ ሙታን።” Resurrection of the dead. “ትንሣኤ ሙታን ትንሣኤሁ ገብረ በሰንበት” He performed his
resurrection on the Sabbath (ቅዳ። ኪዳ። መጽ: ምስ። ኩፋ: ፫። ማቴ፳፪: ፳፫። ድጓ).
ትንቢት/ Tənbit (plural tənbitat or tənbayat:
vision, word, something that is yet to come; that which is foreseen and
revealed beforehand, given by the Holy Spirit. “መንፈሰ ትንቢት።” Spirit of prophecy. “ወይነግሩ በትንቢቶሙ።” And they speak by their prophecies. “ሶበ ሰምዑ ዘንተ ትንቢተ” When they heard this
prophecy (ኩፋ: ፴፩። ሢራ፵፬: ፫። ፪ዜና: ፲፭: ፰). “በእንተ እላ ራእያት ወትንቢታት።” Concerning these
visions and prophecies. “እንዘ ታነብቡ ወትጼልዩ እምነ መዝሙራት ወትንቢታት ወኦሪት።” While you read and
pray from the Psalms, and the Prophets, and the Law. “እግዚ ፈጸመ ትንባያተ” The Lord fulfilled
the prophecies (ዕር: ኢሳ፲፩: ፵፩። ፍ: ነ: ፲፱። ደራሲ).
ትንባሌ ል/ Tənballe Lə: To beg; to disbelieve; prayer, supplication; intercession,
entreaty. “አንግፍኒ በትንባሌ እምብኳይ ወወይሌ” Save me by
supplication from weeping and wailing (ደራሲ። ስንክ: መስ፩። ኅዳ፲፪። ጥር፴).
ትንባክ/ Tənbak፡ Tobacco; a wellknown
leaf; whose smoke and powder are inhaled through the mouth and nose; chewed; habitually
used out of greed and luxury; not everyone desires it.
ትንብልና/ Tənəbləna፡ This also is the same;
supplication, intercession; mediation. “በትንብልናሃ ለቤተ ክርስቲያን።” By your intercession for the Church. “በዐሠርቱ ወአርባዕቱ ትንብልናከ።” By your fourteen intercessions. “በትንብልና ሣህልከ” By the intercession
of your mercy (ሳታት። ድጓ).
ትንቱን/ Təntun: (ናን ናት ትንት) Staggered; pushed,
fallen; stumbled; about to fall. “ከመ ትሱቁኒ ለትንቱን።” So that you may raise
up the fallen. “የሀብከ ለትንቱን እግዚ ትንሣኤ” O Lord, you gave
resurrection to the fallen (ስንክ: መጋ፳፩። ደራሲ).
ትንታኔ/ Təntane: Staggering; stumbling;
swaying; distress; to be on the verge of falling; firmness. “ቡቀኒ ጊዜ ትንታኔ።” The time of
staggering has passed for me. “ወበጻሕኩ ድኅሬሆሙ ኀበ ትንታኔ ወሀጕል።” And I came after them
to the staggering and destruction. “ወአጽንዑ እንበለ ትንታኔ ሃይማኖተ ርትዕተ” And they strengthened
the true faith without wavering (ስንክ: መጋ፩። ዮሴፍ። ተረ: ቄር).
ትንታግ/ Təntag (gat) [1]: a piece of burning
wood, a brand; a piece of wood partly burnt and extinguished, a remnant of
fire. “ከመ ትንታግ ዘአውፅእዎ እምእሳት።” Like a brand plucked
from the fire. “ትንታገ እሳት።” A brand of fire. “በብዝኀ ትንታጉ ለእሳት ይበዝኅ ፍሕሙ።” By the multitude of
its burning, the coal of the fire increases. “ትንታጋተ ዕፀው እለ ይጠይሱ” Smoldering brands of
wood (ዘካ፫: ፪። ዓሞ፬: ፲፪። ሢራ፲፩: ፴፪። ኢሳ፯: ፬).
[2]: A piece of burning wood; ነቲግ ነትገ/ nätig nätgä.
ትንንያ/ Tənənya: (ዕብ ዐሮብ) Gnat; louse; flea; small
biting creature. “ዐኮትንና ጻጹትን ተመልከት።” Look at the gnat and
the flea. “ሀኮት ወትንንያ።” Gnat and louse. “በትንንያ ወበጽንጽንያ።” With gnats and with
mosquitoes. “መራደ ትንንያ” The sting of a gnat (መዝ: ፻፬። ኩፋ: ፵፰። ጥበ፲፪: ፰).
ትእሕድ ትእሕዲት/ Təʾəḥəd or Təʾəḥədit፡ Unity; to be one; to
unite, to cooperate.
ትእልፊት/ Təʾəlfət፡ Multitude; many
thousands. A thousand thousands; or a thousand times a thousand (10,000,000)
ten million. “ወናሁ መጽአ በትእልፊት ቅዱሳን።” And behold, he came
with the multitude of saints. “ትእልፊተ ትእልፊት።” Thousands of thousands. “ወትእልፊተ አእላፋት” And thousands upon
thousands (ሔኖ፩: ፱። ፲፬: ፳፪። ዳን፯: ፲).
ትእምርት/ Təʾəmərt: (ታት) Sign; likeness; example;
purpose; miracle; wonder. “ትእምርተ ኪዳንየ።” The sign of my
covenant. “ትእምርተ ተኀሥሥ ወትእምርትሰ ኢይትወሀባ ዘእንበለ ትእምርተ ዮናስ ነቢይ።” Sign of seeking, and
no sign shall be given except the sign of Jonah the prophet. “ወይከውነክሙ ሕዝቅኤል ትእምርተ።” And Ezekiel shall be
a sign to you. “ንሥኡ ትእምርተ።” Take a sign. “ወእሁብ ትእምርተ በሰማይ በላዕሉ።” And I will give signs
in the heaven above. “ወይትወለድ ትእምርት እምአንስት” And a sign shall be
born from women (ዘፍ፱: ፲፪። ማቴ፲፪: ፴፱። ሕዝ፳፬: ፳፬። ኤር፮: ፩። ግብ፪: ፲፱። ሱቱ: ዕዝ፫: ፲፪). That which is born
with a sign is a snake, a dragon, a wild animal, a vulture. A sign of the end
times. Even if it is a person, it means they have grown old, grown teeth, and
are ready for offspring; and having been born like this, they speak
immediately. “ወይትወለዱ አክይስት እምሰብእ፤ ወዓዲ አራዊት እኩያን፤ ወይትወለዱ ደቂቅ ዘይትናገሩ ነገሩ ነገረ ጽኑዐ በጊዜሃ፤ ወራእዮሙኒ ከመ ዘልሂቅ ወልደቶሙኒ ዘምስለ ሢበት።” And demons will be born from people; and also evil wild animals; and
children who speak a strong word at their time will be born; and their
appearance is like that of a child, and their birth is with old age. “ወአንስት ይወልዳ ዘአርባዕቱ እግሩ፤ ወይትናገሩ ደቂቆን በውስተ ማሕፀን፤ ወብዙኅ ተኣምር ዘይከውን” And women will give
birth to fourlegged creatures; and their children will speak in the womb; and
many miracles will happen (ኪዳ፩). See ግናይ/ gənnay.
ትዕሲት/ Təʿəśit: Gift; giving; tip,
gratuity.
ትዕሥርት/ Təʿəśərt: The state of being
ten; tenfold; tenth part; house of ten; a number that increases by tens; from
ten to ninety. “ረከበ ትዕሥርተ እምኵሉ።” He received a tenth
from all. “ወይከውኑ ትዕሥርተ።” And they shall be a
tenth. “አእላፍ ወአምኣት ወትዕሥርት ወአሐዳት” Thousands, and
hundreds, and tens, and ones (ዳን፩: ፳። ኢሳ፮: ፲፫። አቡሻ: ፲፩).
ትእሪር/ Təʾərir: Bitterness; harvest,
cutting, to lead a meeting; gleaning; the act of gleaning. Result; product.
ትዕሪና/ Təʿərina: This also is the
same. “ትዕሪና ዕለታት” Bitterness of days (አቡሻ: ፴፯).
ትዕሪን/ Təʿərin: Ornament, reward; instrument
of gold and silver, its work is perfect according to the example. See ኪራስ/ kəras.
ትዕርዝት/ Təʿərzət: Cloak; garment; that
which is put on and fastened. “እስመ ኮነት ትዕርዝቱ ኅልቅተ።” For his cloak was
worn out. “ኮነ ትዕርዝቶሙ እምአምእስተ አባግዕ” Their cloaks were
made of five hundred sheep (ፊልክ: ፶፮ና: ፹፱).
ትዕቢት/ Təʿəbit: pride; arrogance; haughtiness;
elevation of the heart. “ኀበ ሀለወት ትዕቤት ህየ ሀሎ ኀሳር።” Where there is pride,
there is disgrace. “ትዕቢትሰ ጥንተ ኀጢአት ይእቲ ዘቦአት ውስተ ፍጥረት፤ እስመ ባቲ ወድቀ ሰይጣን።” For pride is the
beginning of sin that entered into creation; for by it Satan fell. “ትዕቢት ልቦሙ።” The pride of their
hearts. “ዑቅ ኢትንብብ ነገረ ትዕቢት” Refrain from speaking
proud words (ጦቢ፬: ፲፫። ፈ: መ: ፫: ፩። ሢራ፫: ፳፬። ፴፭: ፲፪).
ትዕውርት/ Təʿəwərt: Negligence; negligence;
contempt; boldness.
ትእዛዝ/ Təʾəzaz: (ዛት) divine, godly word; given,
written, and spoken before action; law, ordinance that says do, do; will, rule,
custom; fitting thing. “እስመ በትእዛዝ ውእቱ ቃል።” For the word is by
commandment. “ወፅአ ትእዛዝ እምኀበ ንጉሥ።” A decree went out
from the king. “ይወፅኡ እምትእዛዝነ።” They go out from our
commandment. “በእንተ ትእዛዝ ወጽሕፈቱ።” Concerning the
commandment and its writing. “ታቦት እንተ ትእዛዝ።” The Ark of the
Covenant. “ዐቂበ ትእዛዛቲሁ ለእግዚ።” Keeping his
commandments to the Lord. “ትእዛዛተ ሰብእ።” Commandments of men. “ትእዛዘ አበዊነ ሐዋርያት” The commandment of
our fathers, the apostles (ሉቃ፬: ፴፪። ዳን፪: ፲፫። ዮሴፍ። ፍ: ነ: ፵፩: ፩። ዘፀ፴፱: ፲፭። ሢራ፳፫: ፳፯። ኢሳ ፳፱: ፲፫። ቅዳ). The commandment is
called a commandment when it comes from above to below; but when it goes from
below to above, it is called supplication or prayer.
ትዕይርት/ Təʿəyərt: (ታት) Insult; humiliation;
compulsion; challenge; labor, suffering. It becomes an insult. So that he may
not hear the insult. “ትዕይርቱ ለክርስቶስ እንዘ ንጸውር ትዕይርቶ” The insult to Christ
while we bear his insult (ጦቢ፫: ፬ና: ፲፫። ዕብ፲፩: ፳፮። ፲፫: ፲፫).
ትዕይንት/ Təʿəyənt: (ታት) Encampment; city; village;
many tents; dwelling place; booth, stable. “ቀርበ ሙሴ ኀበ ትዕይንት፤ ወቆመ ውስተ አንቀጸ ትዕይንት” Moses drew near to
the camp; and he stood at the entrance of the camp (ዘፀ፴፪: ፲፱ና: ፳፮).
: Army, host; retinue, kinsmen; people, family. Assembly, congregation,
council; a multitude of people; dwelling and gathering together in unity. See መንግሥት/ mängəśt. “ወሰሰለ መልአከ እግዚ ዘየሐውር ቅድመ ትዕይንቶሙ ለደቂቀ እስራኤል።” And the angel of the Lord who went before the host of the
children of Israel moved. “ወትዕይንቶሙሰ ለኢሎፍሊ ተዐየኑ ፈለገ።” And their host and
that of the Philistines faced each other in the valley. “ትዕይንቶሙ ለእለ ቆሬ” The host of those of
Korah (ዘፀ፲፬: ፲፱ –፳። ፩ዜና: ፲፩: ፲፭። ሢራ፵፭: ፲፰).
ትዕግልት/ Təʿəgəlt: (ታት) struggle. Plundering;
theft; violence, iniquity. “ወይነ ትዕግልት።” Wine of violence. “ዘይትዔገል ትዕግልተ እኩየ።” He who commits evil
violence. “ኵሉ ትዕግልት ውስቴታ” All violence is
within it (ዓሞ፪፡ ፰። ዕን፪፡ ፬። ኤር፮፡ ፮).
ትዕግሥት/ Təʿəgśt (tat: to endure; to
wait; patience; longsuffering. “ሰማዕክሙ ትዕግሥቶ ለኢዮብ።” You have heard of the
patience of Job. “ዘይሰትያ ለትዕግሥት ከመ ማይ።” He who drinks
patience like water. “ዕድሜ ዘትዕግሥት።” Age of patience. “በእንተ ትዕግሥታተ ነፍሳት ናስተበቍዕ” Concerning the
patience of souls we beseech (ያዕ፭: ፲፩። ኢዮ፴፬: ፯። ፍ: ነ: ፵። ኪዳ).
ትኩል/ Təkul: (ላን: ላት ክልት) Planted; seedling; standing
(made. “ትኹል ዕፅ: ውስተ: ቤተ: ሐማ ። ዕፅ: ትከልት: ኀበ፣ሙሓዘ: ማይ: ማዕ ርፖ፤ትክልት፣ውስተ: ምድር።” Təkul in the house of Hama:
tree, plant where there is a water source, irrigated; plant, in the ground. “በዓባት: ትኩላት።” By fathers who are
pillars. “ዲያቆናት ትኩሳን፤ለመልእክተ: ቤተ: ክርስቲያን” Deacons who are
pillars; for the messengers of the church (አስቱ ፬ መዝ: ፩። ፋ: ፳፯ እብጥ: ፭).
ትኩት/ Təkut፡ (ታን ታት ትክት) Tired; fatigue.
Seeing blood; bloody; cursed. “ኢይክል ተንሥኦ ቅድሜከ፤ እስመ ትክት አነ።” He cannot rise before you; for I am tired. “ሰከቡ ምስለ ትክት።” They lay with the bloody one. “ከመ ርኵሰ ትክት።” Like the impurity of the bloody. “ኀራስ ወትክት” Leper and bloody (ዘፍ፴፩: ፴፭። ሕዝ፳፪: ፲። ፴፮: ፲፯። ቀሌ).
ትኩዝ/ Təkuz፡ (ዛንዛት: ክዝት) One who is saddened;
seized by strong grief; thinking, worried; one who holds thought and distress,
agitated. “ሕሙም: ወትኩዝ።” Sick and saddened. “ትኩዝየ: ኣንሶሱ።” My sadness increased. “ወሖረ: ትኩዞ።” And he went away saddened. “ሕ ዘነ: ወትኩዘ: ልብ” Grief and sadness of
heart (ሮሜ፰: ፳፪። መዝ: ፹፯ = ማ ር፲: ፳፪። ኤፍ: ፪).
ትካት/ Təkat: Long ago; antiquity, formerly; past, old
time, era. Secondly; the day before yesterday; the year before last; it can
also mean the one before that. “ሰብአ ትካት።” People of old. “መዋዕለ ትካት።” Days of old. “ምትየ ዘትካት።” My friend of old. “እምትካት ወእስከ ለዓለም።” From ancient times and forever. “ወስሙሰ ለውእቱ ብሔር ትካቲሁ ሉዝ።” And the name of that place was Luz in ancient times. “ቀዳሚየ ቃል አልብየ፤ ወትካትየ” I have no first word;
and my past (ኢዮ፳፪: ፪። ሆሴ፪: ፱። መዝ: ፺፪። ዘፍ፳፳ኛ ፲፪። ዘፀ፪ ፥ ፲).
ትካዜ/ Təkazé፡ (ዝያት) to be saddened; to be
sad; sadness, grief; worry; thought; sigh.
ትካዝ/ Təkaz: (ዛት) Worry, thought; matter,
concern; lack, problem, business, work of going around without sadness and
grief. “ብዙኃት: እማንቱ: ትካ ዛተ: ዓለም።” Many of them are the
worries of the world. “ትካዝ: ብየ: ንኪ።” Touch my worry. “ኢትንግር ቅ ድመ: ኬር፣ ትካዘ: ምስለ: ማእምራን፤ ይ ኩኝ: ትኣዝከ።” Do not tell your
worry to fools; be obedient to the wise. “ዘይንሊ: ትካዘ: ዝንቱ: ዓለም!” Woe to the worries of
this world! (ኢዮ፲፩ ፥ ፲፰። እፈተ፰ ፫ነገ: በ፲፬: ራሂ፡ ፲፰። ፱: ፲፭። ዲድ: ፫).
ትክለት/ Təkəlät: To plant; to be
planted; planting; plantation. (ቅዳ እርጋ ፩). “ኢት ጸረ፣ሥርወ ትከሰትከ” Do not uproot your
root of existence (መጽ: ምስ).
ትክቶ/ Təkəto: Blood; impurity; obligation;
menses of women. “ኀደጋ ለሳራ ትክቶ አንስት።” Sarah ceased to have
the menses of women. “መዋዕለ ትክቶሃ።” The days of her
menses. “ጸርቀ ትክቶ።” Cloth of menses. “ደመ ትክትሆን” They will be blood of
menses (ዘፍ፲፰: ፲፩። ዘሌ፲፪: ፪። ኢሳ፷፬: ፪። መጽ: ምስ).
ትኳን/ Təkʷan: (ናት። ዐረ ተክዊን፤ ፍጥረ) bedbug; a bed
parasite that bites and itches when it eats; a kind of tick or flea.
ትውሕስት/ Təwəḥəst: (ታት) təwəst; borrowing,
lending; guarantee, surety. “በእንተ ትውሕስታት ወሤጥ ወተዓስቦ” Concerning
guarantees, and sales, and agreements (ፍ: ነ: ፵፫: ፯).
ትውልድ/ Təwləd (ዳት: offspring, child; native,
inhabitant. “ኵሉ ትውልድ ዘሥጋ ወደም።” All the generation of
the flesh of Adam. “ትውልደ ቃግስት።” Generation of the
violent. “ትውልደ ሕርቱማን።” Generation of the
wise. “ትውልደ ዘመድየ።” Generation of my
relatives. “ትውልደ ምድር” Generation of the
land (ሢራ፲፬: ፲፰። ኢሳ፲፬: ፳፱። ፶፯: ፬። ዘፍ፲፭: ፪: ፫። ዘፀ፲፪: ፵፰).
: Tribe, clan; lineage. “በኵሉ ትውልዶሙ” In all their generations (፩ዜና: ፯: ፪).
: The lineage of humans, the descent of lineage counted upwards and
downwards; that which is written and spoken in turn; the age of a person, the
days of their life; the time they live from birth until death and burial, from
appointment until removal. “አስከ ሣልስ ወራብዕ ትውልድ።” Until the third and fourth generation.
“ትውልድ እንተ ትመጽእ።” The generation that
is coming. “አስከ ሣልስ ወራብዕ ትውልድ።” “ለብዙኅ ትውልድ።” For many generations. “ለትውልደ ትውልድ።” For generations upon generations. “ለትውልዳት እስከ ዓለም” For generations until
the worlds end (ዘፀ፳: ፭። መዝ: ፳፩። ኢሳ፳፬: ፳፪። ሢራ፴፱: ፱። ሔኖ፹፪: ፪).
ትውዕርት/ Təwəʿərt: Wonder; wonder,
uniqueness, excellence. “በትውዕርቱ ወበመንክሩ ለዘክርስቶስ ምስጢር” By his wonder and by
his miracle, the mystery of Christ (ቄር: ጰላ).
ትውክልት/ Təwəklət or ቱክልት/ Tuklət: (ታት) trust, faith; confidence;
firm hope, reliance; unwavering, unquestionable fruit of faith. “ትውክልተ ተስፋ።” Trust of hope. “ትውክልተ ክብሮሙ።” Trust of their glory.
“አኅደግዎ ትውክልቶ።” They abandoned his
trust. “ሃይማኖት ወቱክልት ወተፋቅሮ።” Faith, and hope, and
love. “እስመ ቱክልታ እግዚ ውእቱ።” For the trust of the
Lord is this. “በእንተ ሕጸተ ቱክልቱ ላዕለ እግዚ” Concerning the lack
of his trust in the Lord (ግብ፳፮: ፮። ኢሳ፳፰: ፬። ሚክ፪: ፰። ፩ቆሮ: ፲፫: ፲፫። ፩ጢሞ: ፭: ፭። ዮሴፍ).
ትውክልና/ Təwəkləna: Advocacy; agency. ትክልነት/ Təkəlännät means ownership; but
those who hold new opinions call it stubbornness. “ወኀደጎሙ ለእኩያን ህየ ውስተ ትውክልና እዕከ ዕለተ ደይን” And he left the
wicked there in the trust until the day of judgment (መቅ: ወን).
ትውዝፍት/ Təwəzfət: Pride, arrogance; arising
from clothing and adornment. “ትውዝፍት በማለት ፈንታ ትዝውፍት ይላል” The adornment of a harlot, that renews and
changes appearance.
: Outstanding balance, remainder. See ዛወፈ/ zawäfän; this is its synonym. Instead of ትውዝፍት/ təwəzfət, it says ትዝውፍት/ təzəwəft (ገላ፭: ፳).
ትውፅኅት/ Təwəṣəḥət: Labor pain, distress;
sigh, stomach illness (ቄድር: ገ፶፱).
ትውፊት/ Təwəfit: Gift; custom,
teaching; tradition, history; religious ordinance; that which has been handed
down from antiquity by the fathers, passed down from generation to generation,
spoken word by word. “ዘርትዕት ወእንተ ሐዋርያት ሃይማኖት ትውፊት።” The tradition of the
true and apostolic faith. “ትውፊተ ቅዱሳን መምህራን።” Tradition of the holy
teachers. “ትውፊቶሙ ለቅዱሳን ሐዋርያት።” Tradition of the holy
apostles. “ትውፊተ መጻሕፍቲሆሙ” Tradition of their
writings (ቄር: እስ። ጰላ። መጽ: ምስ).
ትዝኅርት/ Təzhərt (ታት: pride, arrogance; boasting,
challenge. “ለብዙኃን አስሐቶሙ ትዝሕርቶሙ።” Their arrogance has
deceived many. “ትምክሕት ወትዝኅርት ያማስንዎ ለባዕል” Boasting and
arrogance lead the fool astray (ሢራ፫: ፳፬። ፳፩: ፬).
ትዝልፍት/ Təzəlft: Habitual slander; abusiveness.
Argument, insult; persistent dispute; obstinacy. “በእንተ ትዝልፍቱ።” Because of his
slander. “አኮ በሀከክ ወበትዝልፍት።” Not by trickery and
by slander. “ትዝልፍተ ኅሊና ስኡን” Slander of a foolish
mind (ቀኖና። ግብ፲፱: ፴፮። ቄር: ጰላ).
ትዝምድ/ Təzməd (ዳት: Relationship; kinship.
Relative; tribe, clan; child, family; generation. “እምድርከ ወእምትዝምድከ፤ ወገን።” From your land and
from your kindred; kinsman. “እሉ ትዝምደ ያዕቆብ።” These are the
relatives of Jacob. “ኂሩተ ትዝምድ።” Goodness of kinship. “ኵሉ በበ ትዝምዱ ኵሎ መዋዕለ።” Everything according
to its kind, all the days. “በኵሉ ትዝምዶሙ” In all their kinship (ኩፋ: ፲፪። ፴፱። ጥበ፰: ፫። ኩፋ: ፭። ፮).
ትዝምድና/ Təzmədəna: Kinship,
relationship; native status. “ትዝምድና ዘውሉድ” Kinship of children (ፍ: ነ: ፵፪: ፮).
ትያህ/ Təyah: (ሃት) Turning; swiftness | to run without being
called; to go quickly.
ትያጥራ ትያጥሮን/ Təyaṭəra Təyaṭərn (ሃት: The name f a city in
Asia Minr (ራእ፩ ፲፩ ፤ ፪፥ ፲፰).
ትያጥሮን/ Təyaṭərn (ጽርቴአትሮን: House of laughter, f
play; many kinds f vulgar entertainment, stries, magic, and lies. ዘትያጥሮን/ Təyaṭərn, “ቤተ፥ ትያጥሮን” house of təyaṭərn (ኪዳ። ስንክ: ሐም፭። ታነ፲፪። መጋ፲፯).
ትይህድና/ Təyəhdəna: Judaism; Jewish
faith and ordinance; given as an example and shadow for the New Testament (መጽ: ምስ። ስንክ: ግን፲፯).
ትድምርት/ Tədəmərt: This is also the same:
marriage, conjugal union; union, oneness; (often) mixing, mixture. It is said
for good and for bad: union, like husband and wife; union, like soul and body; like
divinity and humanity; oneness is for all. Mixing, like flour with flour; like
lime with earth; or like flock with flock. “ትድምርተ ብእሲ ወብእሲት።” The union of man and
and woman. “ነፍሱ እንተ ለብሳ በትድምርት።” His soul which is
clothed in union. “ዘእንበለ ቱስሕት ወኢትድምርት።” Without error and
without mixture. “ይትዐቀቡ እምትድምርተ እኩያን ሰብእ።” Let them abstain from
the association of evil people. “ይሰደዱ እምትድምርተ ምእመናን፤ አንድነት ሱታፌ ጉባኤ” They are banished form
the fellwship of believers; unity, participatin, assembly (ዲድ: ፴፫። ቄር። ቅዳ። ዲድ። ፈ: መ: ፰: ፩)። ለቍጥርም ይኾናል: (አቡሻ: ፲፩).
ትጉህ/ Təguh (ሃን ሃት ግህት: diligent, awake; sleepless.
“ትጉህ ለገቢረ ሠናይ።” Diligent in doing good.
“ውእቱሰ ትጉህ ለአሕሥሞትየ።” But he is diligent in
my destructin. “ትጉሃን መላእክት እለ ኢይነውሙ።” Diligent angels who do
n’t sleep. “ትግህት ንብ” Diligent bee (ዲድ: ፬። ዮሴፍ። መዋሥ። ስንክ: መስ፳፭).
ትጋህ/ Təgah (ሃት: Diligence,
wakefulness; lack f sleep; thught, will. “በጻሕቅ ብዙኅ ወበትጋህ ፍድፉድ።” Much by righteusness
and very much by diligence. “ኀሠሥዎ በትጋህ ዐቢይ።” Seek him with great
diligence. “ወለት ትጋህ ኅቡእ ይእቲ ለአቡሃ።” And the hidden
diligence f a daughter is fr her father. “ትጋሁ ዘከመ ያቅሕም ብዕራይሁ።” His diligence t
sharpen his arrws. “ትጋሆሙ ለገሥጾትነ” Their diligence fr ur
crrectin (አፈ: ድ፴፬። አቡሻ: ፶። ሢራ፵፪: ፱። ፴፰: ፳፮። አፈ: ድ፳፱).
ትግሀት/ Təghat (tat: To strive; to urge; diligence;
zeal; sleeplessness. “ሌሊተ ተኖልዎሙ ትግሀታተ ከንቱ ኢይምጽኦሙ።” At night they toil,
but their vain efforts do not profit them. “ቅዱስ ብሶይ መዓልተ ጸሎታተ ወሌለተ ትግሀታተ ፈጸመ” Saint Bisy completed
days in prayers and nights in vigils (ቅዳ: ያዕ። ድጓ).
ትግምርት/ Təgmərt:
Skill,
ability to reconcile; capacity.
ትግምድ/ Təgməd:
To
cut, decisiveness; to be decisive. “ትግምደ አልባሲሆሙ” The cutting of their
garments (ግንዘ).
ትግራይ/ Təgray:
Tigrinya;
the Tigre people; a language and people between Tigre and Amharic; its language
is closer to Tigre and Geez than to Amharic.
ትግሬ ተጋሪ/ Təgre or Tägarī: (ዐረ ታጅር። ዕብ ታጋር) Merchant, trader; seller,
buyer, retailer. Name of a language; a Semitic Geez language; spoken by the ሐባቦች/ Habab people; related to
Arabic and Hebrew. Name of a country, a region between the በመረብና በተከዚ በደንከልና በባዜን/ Mereb and Tekeze rivers,
Denkalia, and Bazen.
ትግርምት/ Təgrəmt:
Majesty;
terribleness; fearfulness. “እለሰ ኢይፈርሁ ትግርምቶ ለውእቱ ንጉሥ።” Those who do not fear
the majesty of that king. “ትግርምቱ ያወድቆ።” His majesty casts him down. “ኢትፍርሁ ትግርምቶሙ” Do not fear their
majesty (ቀሌ። ኢዮ፲፭: ፳፩። ኢሳ፰: ፲፪).
ትግብርት/ Təgbərt:
State
of being work; way of doing, manner of doing. Work; the form of the method of
work. “ትግብርቶሙ።” Their works. “ትግብርተ ንህብ” Work of the bee (ኩፋ: ፲፩። ምሳ፮: ፰).“ግርድ ዕንፋጭ በማለት ፈንታ ትግብርት ይላል” Instead of dust and
ashes, it says təgbərt (ዓሞ፰: ፮).
ትግዕርት/ Təgəʿərt:
Labor,
effort; toiling, striving. “አማን ትግዕርታ ለኀጢልአ አስስለ” Truly, the effort to sin
is easy (ቄር: ጰላ).
ትፅርርት/ Təṣərərəṭ:
Enmity;
opposition; hostility (ፊልክ: ፻፭).
ትፊላ/ Təfila (ዕብራ: Prayer, supplication, entreaty. “ለጸሎት በማለት ፈንታ ላትፊላ እንዲል” Instead of saying for
prayer, it says lātəfila (ነሐ፲፩: ፲፯).
ትፋሕ/ Təfaḥ (ዕብ ታፉዋሕ። ዐረ ቱፋሕ: Name of a plants wood; its
fruit is round, spherical; fleshy, sweet. See kol; since they are
interchangeable, it says ṭəfaḥ instead of təfaḥ (ስንክ: ሐም፲፰). “አዘዘ ያምጽኡ ሎቱ ትፋሐ፤ አነዳ ትፋሕ።” He commanded that they
bring him təfaḥ; one təfaḥ. “ወፈነወ ንጉሥ ትፋሕ ሰብእሲቱ፤ ወይእቲኒ ፈነወት ውእተ ትፋሕ ለዩሊኑስ፤ እስመ ሕሙም ውእቱ፤ ወሶበ ሖረ ንጉሥ ከመ የሐውጾ ርእዮ ለውእቱ ትፋሕ፤ ወይቤላ ሀብኒ ትፋሐ ዘፈኖኩ ለኪ ወትቤሎ በላዕክዎ” And the king sent təfaḥ
to his wife; and she also sent that təfaḥ to Julius; for he was sick; and when
the king went to look, he saw that təfaḥ; and he said to her, Give me the təfaḥ
that I sent to you, and she said to him, I ate it (ዮሴፍ። ዮሐ: መደ).
ትፋእ/ Təfaʾ: Spittle; phlegm. “ይመጽአኒ ትፋእ ከመ እቂእ” Spittle cmes t me
like pus (አረጋ: መ፲).
ትፍሥሕት/ Təfśəḥət (ታት: This also is the same;
joy; happiness; rest. “አልቦ ትፍሥሕት ዘይኄይስ እምሐሤተ ልብ።” There is no joy
better than the joy f the heart. “ወይን ለትፍሥሕት ተፈጥረ።” Wine was created for
joy. “ለብሰት አልባሰ ትፍሥሕታ።” She put n the
garments f her joy. “ትፍሥሕታተ ሰማይ” The jys f heaven (ሢራ፴: ፲፮። ፴፬: ፳፯። ዮዲ፲: ፫። ስንክ: ሐም፳፭).
ትፍአት/ Təfʾat: To spit; act of
spitting; spittle; saliva. “ተፍኦ ትፍአቶ” He spat his spittle (ዘኍ፲፪: ፲፬).
ትፍግዕት/ Təfgəʿət (tat: This also is the
same. “ትፍግዕት ያማስን ሥጋ ወፍሰ ኅቡረ።” Təfgəʿət corrupts the
flesh and secret desires. “አፍቅሮ ትፍግዕታት።” Love of pleasures. “ትፍግዕታተ ሕዋሳት” Pleasures of the
senses (አፈ: ተ፳፱። ፊልክ: ፵፬).
ቶማስ/ Tomas [1]: (ጽር። ዕብ ቶማእ) A mans name; one f
the twelve apstles. “መንታ፤ መንትያ ኹለትያ፤ ፅንሱና ልደቱ ከወንድም ጋራ የኾነ ብቻውን ያይዶለ ማለት ነው” Twin; a twin, a pair;
it means his cnceptin and birth were with a brther, nt alne (ማቴ፲: ፫).
[2]: A mans name fr the sun; ተወማስ/ täwmas.
ቶማስስ / Tomasəs: Name of the sun; the
second of Oryares. “ወአስማቱ ለፀሓይ ከመ ዝ፤ አሐዱ ኦርያሬስ ወካልኡ ቶማስስ” And the names of the
sun are as follows: one is Oryares and the other is Tomasəs (Enoch 78: 1).
ቶሳሒ/ Tosaḥi (ሒት ሕያን ያት: One who mixes, one
who adds; additional, mixer.
ቶስሖ ሖት/ Tosəḥ Ḥt: (ቶስሐ ይቶስሕ። ዕብ ታዌስ፤ ሤረየ) To mix; t mingle; t
dilute; t add, t revise; of liquid. “መያስያንኪ ይቶስሑ ማየ ውስተ ወይን።” Let the tax collectrs
mix water with wine. “ቶስሐ ሐሊበ ወንጌል ምስለ ጸቃውዐ ኦሪት።” Mix the milk of the Gospel
with the bitterness of the Law. “ኅዳጠ ወይነ ቶስሕ።” Mix a little wine. “እለ ይቶስሑ ላዕለ ወርቅ ብሩረ አው ንሓሰ” Those who mix with gold,
silver, or bronze (ኢሳ፩: ፳፪። መጽ: ምስ። ፩ጢሞ: ፭: ፳፫። ፈ: መ: ፲፱: ፪).
: To recncile, to harmonize; to add together. “ቶስሖ ለነፍስትነ።” Reconcile our souls. “ትቶስሕዋ ለጥበብ በንጹሕ ልብ።” Let them mix wisdom with a pure heart. “ቶስሐ ውዳሴ ውስተ ገሥጾቶሙ” Mix praise with their
crrectin (፩ቆሮ: ፲፪: ፳፬። ሄርማ። አፈ: ድ፲).
ቶራ/ Tora [1]: (ዕብራ) Law, ordinance; the Torah;
the Ten Commandments.
[2]: Tora (ሱር ታውራ፤ ሶር። ዕብ ያሕሙር: A wild ox is a desert
animal of the species of oryx and ibex. Its horn is long,
branched with many divisions. Its tail is short, a kind of gazelle, and it is
fat (ዘዳ፲፬: ፭). This includes the
kid, the wild ox, and the gazelle. We also see references to the milk of a wild
ox (መቃ: ገ፭። ስንክ: መስ፲፱).
ቶራት/ Torat: Torch; Torawch.
“ቶራት ወአልሕምተ ገዳም” bulls and cows of the
monastery (ፍ: ነ: ፵፬: ፪። ስንክ: ግን፳፰).
ቶሬን/ Toren [1]: (ዕብራ) Ships mast,
supprting pillar; sail yard (ኢሳ፴: ፲፯).
[2]: Supprter; ተውር/ täwur.
ቶርማን/ Torman: (ትግሬ) Bed; chariot.
ቶታን/ Totan [1]: (ናት) sandal strap; thong of
a sandal. “ቶታነ አሣእን” The thongs of sandals
(ዘፍ፲፬: ፳፫። መሳ፱: ፫። ኢሳ፭: ፳፯። ማር፩: ፯).
[2]: Totan; ተወተ/ täwätä.
ቶጳዝዮን/ Tpaziyn: (ጽር ቶፓዚዮን። ዕብ ፊ ፒፕዳ) Pearl; name f a
pearl; yellwness. See ተንከራ/ tänkäran; it is the same as
this (ዘፀ፳፰: ፲፯).
No comments:
Post a Comment