Home ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ሸ ቀ በ ተ ቸ ኀ ነ ኘ አ ከ ኸ ወ ዐ ዘ ዠ የ ደ ጀ ገ ጠ ጨ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ
~ ወ/ we ~
ወ/ Wä [1]: The sixth letter in
the Geez alphabet, in the order of አልፍ ቤት/ ʾälf bēt (a, b, g, d)
and አበገደ/ ʾäbägädä. Its name is wāwē;
its number is six; when it is a numeral, ወ is six; six is
called sədəst tu. But the Hebrews consider six as a category and, adding
a dot on top of it, they call it six thousand. The meaning of sixth is that its
mystery considers Friday and the creation of Friday as a category; it also
shows the incarnate Word, the second Adam, and the mystery of the cross; see
the meaning of ዋዌ/ wāwē.
[2]: (ሂ: ኒ: ዓዲ) Minor usage.
Connecting, joining, dividing; associating. ም And ና; with; ቸልታ ዘተረስዐ/ negligence, forgotten; concluding intention; the
total of numbers; from; at the time of; even, although; but; completely; indeed;
beautifying; perhaps. When it is and, it is used in everything; he ate and
drank, he heard and saw. When it is with, it is used with nouns; Peter and Paul;
James and John. When it is used with three names, the first is and, the second
is with; Paul and Silas and Timothy. When it is used with many names, it
becomes simply and; or it becomes the totality, as in the name of the Father,
the Son, and the Holy Spirit. He arose and left his garment; he was baptized
and saved himself; negligence, he left his garment and saved himself. When it
is forgotten, it is resolved in reverse; the and becomes the connection where
it fell; where it did not fall, it is negligence; let him enter and see; he
entered, became ill, and died; he became ill; he went and came; he went and
came. Peter was crucified, and so was Andrew; Paul was given a prison, and
others were also prisoners; intention; this is when it finishes the former
after. When it finishes the latter before, it says, Heaven and earth will pass
away; it means both heaven will pass away, and the earth will pass away; it can
also be resolved generally as heaven and earth will pass away; but in the
unattached form, they say together. The twelve; the seven and the five; the
three hundred and eighteen; total. One thousand and two hundred from and. And
his birth and his rising; at the time of. He did not give him an inheritance,
not even a foots length; even, although. Cyril was justified, but Nestorius was
not justified; but. It can also be rather; its mystery is the same; saying, He
ate, but did not drink, it means he did not drink. What shall we eat, and what
shall we drink? indeed. He went and passed; he wrote and wrote; completely.
What makes it completely is the union of those verses, the unity of meaning,
but its mystery and profession do not depart from being a connector. When it is
beautifying, it is used like from in the third verse; Hear me, and I will tell
you; draw near to me, and I will comfort you; do not do evil, and evil will not
find you. When it is perhaps; What will you give me, and I will bring him to
you? Since ወ is a complete
letter, its method and resolution are many; for the rest, see the verbal usage
and the history of the letter in the minor usage. Secondly, being a verbal
usage, it makes all letters second and seventh. The root of the second and
seventh is ወ; see the history of
the letter to see how its root is. In Amharic also, it becomes like the ወ/ w of a foreign root; ጠመደ/ ṭämmädä (to tie) ወጥመድ/ wäṭməd (knot). ነበረ/ Näbbärä (to be) ወንበር/ wänbär (chair). ሰፋ/ Säfa (to sew) ወስፌ/ wäsfē (needle). ነፋ/ Näffa (to blow) ወስፌ/ wänfīt (sieve). ዐገመ/ ʿAgämä (to bind) ዋገምት/ wāgämt (promise) and the
like.
ወሓሲ/ Wäḥāsī: (ሲት ስያን ያት፤ ሐስት) He who lends, lender;
giver, wealthy person. “ወኢሀሎ ወሓሲ እግዚአ ንዋይ” And there was no
lender, owner of wealth (ዘፀ፳፪: ፲፫).
ወሃቢ/ Wähābī: (ቢት ብያን ያት) He who gives, giver;
provider, bestower; generous, openhanded. “ወሃቢሃ ለሕግ።” Giver of the law. “ወሃቤ ሕይወት።” Giver of life. “እግዚ ወሃቤ ዕሴት ወመክፈልት ለዘገብረ ፈቃዶ።” God, giver of wealth
and recompense to him who does his will. “ብእሲ ፍሡሕ ወወሃቢ” A cheerful man and a
giver (ያዕ፬: ፲፪። ኪዳ። ዮሴፍ። ምሳ፳፪: ፰).
: Guarantor, surety; he who passes and
hastens because of what he has given; its mystery is that of giving; (ተረት/ proverbs ) “ዋቢያለው ይወጣል፤ ዋቢ የሌለው ይሰምጣል።” He who has a guarantor gets out; he who has no guarantor
sinks.
ወሀብት/ Wähäbt: (ወሃብያን ወሃብያት) Gift, present.
ወሓኪ/ Wäḥākī: (ኪት ክያን ያት) He who rouses,
arouser, instigator.
ወሓዚ/ Wäḥāzī: (ዚት ዝያን ያት፤ ሐዝት) He who flows,
flowing; he who pours, pouring.
ወኀየ/ Wäḫayä: To visit; see ዋሕዮ ዋሐየ/ wāḥyō wāḥayä.
ወኃጢ/ Wäḫāṭ̣ī: (ጢት ጥያን ያት ኀጥ) He who swallows,
swallower. A letter that retains the color when waiting; in the fourth order. ገ (gä) from ቀ (qä) became ነ (nä) ባረከ (bāräkä) (he blessed) ዖቀ (ʿōqä) (you knew) ኰነነ (kʷännänä) (we condemned).
ወሒዝ ውሒዝ/ Wäḥīz wəḥīz: (ዛት፤ ወሓይዝት) River; river water,
flowing stream, flood. “ውሒዝ ዐቢይ።” Great flood. “ውሒዝ ኀያል።” Mighty flood. “ከመ ውሒዛተ ማይ።” Like floods of water.
“ውሕዙ ወሓይዝት።” Their flood and
currents. “ወሓይዝተ አፍላግ ቅኑያቲኹ: “Your straight river
currents (ኢሳ፲፯: ፲፪። ፶፱: ፲፱። ምሳ፳፩: ፩። ማቴ፯: ፳፭። ቅዳ: ኤጲ).
ወህውሀ/ Wähwəhä: (ይወሀውህ ይዋህውህ፤ ወህውሆ፤ ተቀ: ግ) “ወሓይዝተ አፍላግ ቅኑያቲኹ” To make a sound like
water, of taste, of smell.
ወሕውሐ/ Wäḥwəḥa: To shine; to move
back and forth; see ውሂህ ወህሀ፤ ወህውሀ/ wəhīḥ wähhä; wähwəhä.
ወሕዝ/ Wäḥəz: (ዕብ ዚዓ: Sweat, perspiration; moisture,
liquid that springs and flows from the body.
ወለበ/ Wäläbä: (ትግ ዞረ ተመለሰ) to be rolled up, to
be unfolded; to be twisted; to be suspected; of a sprout, of a shoot. “ውልብ አለ፤ ዕልም አለ፤ ታይቶ ጠፋ፤ ታባ።” To flash, to gleam; to
appear and disappear; to fade away. “ተውለበለበ የጨርቅ የምላስ፤ የገለባ” To flutter, of cloth,
of the tongue; of straw (ዐማርኛ).
ወለባ/ Wäläbā: (ዐማርኛ) sprout of a shoot,
suspicion; ቈረቈንዳ/ kʷäräkʷändā (a type of weed).
: Head ornament; remedy. (ተረት/ proverbs ) Head shaved, ወለባ/ wäläbā; wearing a ልባልባ/ ləbalbā (type of garment), a
dandy.
ወለት/ Wälät: Daughter, girl; see
ሊድ ወለደ፤ ወለድት/ wälīd wälädä; wälädt.
ወለድ ወለት/ Wäläd wälät: (ብ አዋልድ) Daughter, girl; or a
married woman. “በከመ እም ከማሁ ወለታ።” As from her, so also
her daughter. “ወለተ ወልድከ፤ አው ወለት ወለትከ።” Your sons daughter; or
your daughters daughter.” አዋልደ አዋልዲሁ” His grandchildren (ሕዝ፲፮: ፵፬። ዘሌ፲፰: ፲። ዘፍ፵፮: ፯).
: People, inhabitant of the countryside; native,
resident; Daughter of Zion. “ድንግል ወለተግብጽ” Virgin Daughter of Egypt (ኢሳ፲: ፴፪። ኤር፳፮: ፲፩).
: Countryside; small country; territory,
district. “ቄናት ወአዋልዲሃ” Towns and its villages (፩ዜና: ፪: ፳፫። መሳ፩: ፳፯).
ወለጥ/ Wäläṭ: Bow; and sling that
stretches. “ወለጠ ወመቅልዐ” He stretched and a
sling (ገድ: አዳ).
ወሊል ሎት/ ወሊል ሎት/ Wälīl lōt: (ወለ፤ ወለለ ይወልል፤ ይለል)To roll, to revolve; to
go round and round; the word ወለላ/ wälällā (rolling) is derived
from this; ወልወለ/ wälwälä is a frequentative
of this.
ወሊድ ዶት/ Wälīd dōt: (ወለደ ይወልድ ይለድ። ዕብ ያላድ። ሱር ዪሌድ። ዐረ ወለደ) To give birth, to
bring forth; to create, to produce; to beget; by nature, by action. “ጊዜ ለፀኒስ ወጊዜ ለወሊድ።” A time to conceive
and a time to give birth. “ምድር ትወልድ ሣዕረ።” The earth brings
forth grass. “ቍጥዓ ወመዐት ይወልዱ ካሕደ” Anger and wrath beget
denial (መክ፫: ፪። ዕብ፮: ፯። አፈ: ድ፮).
: To renew; to adopt as a child; to say my
child; by deed, by word (፩ጴጥ: ፩: ፫። ፩ቆሮ: ፬: ፲፭። ፊልሞ: ፲). “ዳግመ ወለዱክሙ እማይወእመንፈስ ቅዱስ” You have been born
again of water and the Holy Spirit (ቀሌ).
ወሊግ ጎት/ Wälīg gōt: (ወለገ ይወልግ ይለግ። ዐረ ወለጀ) To slip away, to
slither; to sneak in. The words “ዋልጋ ዋልጌ ውላጋ” wālgā, wālgē, wūlāgā
(sly, cunning) are derived from this.
ወላዲ/ Wälādī: (ዲት ድያን ያት) He who begets,
parent, progenitor, father; creator. “ወላዲሃ።” Her parent. “ወላዴ ሕይወት።” Giver of life. “ወላዴ ሥን።” Creator of all. “ወላዲትክሙ።” Your parent. “ወላዲተ አምላክ፤ እናት።” Mother of God; mother.
“ወላድያን” Parents (ሢራ፳፪: ፬። ኪዳ። ጥበ፲፫: ፫። ኤር፳፯: ፲፪። ቄር። ዘዳ፳፬: ፲፮).
ወላድ/ Wälād: (ዳት) a woman who gives
birth; not barren. ወላድ ስእነት ወለደ።” A woman in her old
age gave birth. “ወላድ ተቀሥፎቱ ዘትነብር በምንዳቤ” A woman whose
punishment sits in misery (፩ነገ: ፪: ፭። ቅኔ).
ወላጢ/ Wälāṭ̣ī: (ጢት ጥያን ያት) He who changes,
changer; money changer, merchant.
ወልብ/ Wälb: Twisted sprout of a
shoot, rolled up and unfolded, that resists and is suspected. Seed of birds,
egg; and inside it, its fruit is intoxicating. “ከመ አንቆቅሖ ባለው ከመ ተረፈ ወልብ እንዲል” Like what remains
from an egg, like the remnant of a wälb እንዲል: (ኢሳ: ፲፪).
ወልተወ/ Wältäwä: To adorn, to
clothe, to be suspected; to follow. To surround, to cover. But the book says “ተወልተወ” täwältäwä instead of “ወልተወ” wältäwä. “ንትወልተው በንዋየ ሐቅል ዘሃይማኖት።” Let us adorn
ourselves with the implements of the field of faith. “ንትወልተው ሃይማኖቶሙ።” Let us adorn their
faith. “ተወልተዉ በይእቲ ኅሊና” They adorned
themselves with that understanding (አፈ: ተ፳፪። መዋሥ። ፩ጴጥ: ፬: ፩).
ወልታ/ Wältā: (ታት፤ ወላትው። ወልወለ) Large shield, round
or oval, made from the hide of a buffalo, rhinoceros, or elephant; its meaning
is of the middle, like saying ዋልታ/ wāltā (support) ዋልታ ቅሉ/ wāltā qəlu (main support) is
derived from this. You have surrounded us like a pleasing shield. “ከመ ወልታ ሥሙር ከለልከነ።” Shield of light. “ወልታት።” Shields. “ይጸውሩ ወላትወ” They carry shields (መዝ: ፭። ሮሜ፲፫: ፲፪። ዮሴፍ። ኩፋ: ፴፯).
ወልታዊ/ Wältāwī: One who defends,
defender; shieldbearer, one with a shield; shield holder, shield protector.
ወልዋሊ/ Wälwālī: Wavering, unsteady;
fluctuating; ወለብላባ/ wäläblābā (flickering).
ወልውሎ ሎ/ Wälwəlō lō: (ወልወለ ይወለውል ይወልውል። ወሊል ወለ፤ ወለለ) to twist, to braid (ዐማርኛ). ወልወል/ Wälwäl and ወለል/ wäläl; the word wältā
is derived from this root.
: To roll, to be pushed, to be agitated; to
swing, to sway; to flicker, to rustle; of water, of a tree, of the wind. To
waver, to doubt; to be confused; to flutter; of the mind, of the foot, of the
tongue; see lōläwä. But the book says täwälawälä instead of wälwälä;
since in Amharic ṭäräṭärä and täṭäraṭṭärä (to doubt) are the
same, it has made the Geez like the Amharic. The foolish who waver. A weakling
who wavers. “አእጋር እለ ይትወላወላ ለገቢረ እከይ።” Feet that waver to do evil. “ላህበ ነድ እንዘ ይትወላወል ወያንሶሱ ውስቴቶሙ” A fiery tongue while
it wavers and sets fire within them (አፈ: ተ፳፫። አርጋ። ምሳ፮: ፲፰። ጥበ፲፱: ፳).
ወልደ ኀይል/ Wäldä ḫayl: Mighty, knowledgeable;
intelligent; warrior (፩ነገ: ፲፰: ፲፯).
ወልደ ሀጕል/ Wäldä hägʷəl: One who deserves
destruction; destined for destruction, bad, cursed (ዮሐ፲፯: ፲፪).
ወልደ ሞት/ Wäldä mōt: One who deserves
death; condemned to die (፩ነገ: ፳: ፴፩).
ወልደ እግዚ/ Wäldä ʾəgziʾa: Incarnate Word; Christ.
“መልአክ” Angel (ማቴ፬: ፫። ዳን፫: ፳፭).
ወልደ እጓለ መሕያው/ Wäldä ʾəgʷālä
mäḥīyāw: Son of man, human being; all the descendants of Adam (ሕዝ፪: ፩).
Incarnate Word; second Adam (ማቴ፲፩: ፲፱። ፳፭: ፴፩). Furthermore, instead of saying ገብር ቍልዔበ/ gäbr qʷəlʿe (servant, boy), it
says ወልድ/ wäld (son) it is a
translators error (ግብ፫: ፲፫: ፳፮። ፬: ፳፯: ፴).
ወልድ/ Wäld: (ብ አውላድ፤ ውሉድ ደቂቅ) Son; male, boy. “ድንግል ትፀንስ ወትወልድ ወልደ።” A virgin will
conceive and give birth to a son. “ኢያእመራ እስከ አመ ወለደት ወልደ ዘበኵራ።” He did not know her
until she had given birth to her firstborn son. “ሀበኒ ውሉደ፤ ወእመ አኮ እመውት” Give me children; otherwise
I will die (ማቴ፩: ፳፫: ፳፭። ዘፍ፴: ፩). Its name is neutral;
it is said for both grown and not grown. But being called wäld is in
two ways; by nature, by action, or by grace; action and grace are one. Instead
of saying ውላድ አውላድ/ wəlād ʾawlād like the Arabs,
saying ውሉድ/ wəlūd meaning children is
customary like ደቂቅ/ däqīq; but the reading and
meaning are not considered wrong; see አንስት/ ʾänəsət and ቢጽ/ bīṣə ፀር/ ṣär; this is also like
that.
ወልድና/ Wäldənnā: Sonship; being a
son. “ዝምደት አብና ወወልድና” Relationship of the
Father and the Son (ፍ: ነ: ፳፬: ፮። አፈ: ድ፪: ፬).
ወልጦ ጦት/ Wälṭō ṭōt: (ወለጠ ይዌልጥ ይወልጥ) To change, to
replace; one with another; or to make another. “ኢትወልጥ ዐርከ።” Do not change your
friend. “ኢትወልጥ ግዕዘከ።” Do not change your
language. “ወልጡ አልባሲክሙ።” Change your clothes. “እመ ይዌልጥ ሐራውያ ማእሶ ወጸጕሮሂ ከመ ፀምር” If a leper changes
his appearance and his hair becomes like wool (ሢራ፯: ፲፰። ፴: ፳፱። ዘፍ፴፭: ፪። ኩፋ: ፴፯).
ወማይ/ Wämay: Black bird; resembling
green; pest of sorghum (ዐማርኛ).
ወሰረ/ Wäsärä: To become thin,
lean; see ወሥሮ ወሠረ/ wäśrō wäsärä.
ወሠቀ/ Wäśäqä: To be tired, to be
weary; see ወስቆ ወሰቀ/ wäsəqʷō wäsäqä.
ወሰን/ Wäsän: (ናት ነታት) edge, border,
boundary; sign, harbor, limit; end. “አመ ያነብር ወሰነ ለባሕር።” When he set a
boundary for the sea. “ገበርኩ ላቲ ወሰነ።” I made a boundary for
it. “ገበርኩ ላቲ ወሰነ።” They drove you out to
your border. “እስከ ወሰንከ ሰደዱከ።” Northern border. “ዘይትዐዶ ወሰነ።” That transgresses the
boundary. “አልቦ ለዝ ሕግ ወሰነ መዋዕል” This law has no limit
of days (ምሳ፰: ፳፱። ኢዮ፴፰: ፲። ዓብድ: ፯። ሕዝ፵፰: ፩። ሆሴ፭: ፲። ኩፋ: ፲፮).
ወሲስ ሶት/ Wäsīs sōt: (ወሰ ይወስስ ይሰስ) To become small, to
diminish, to shrink; to be greedy, to be stingy; of cattle, of a small amount.
Secondly, by saying ወስወሰ/ wäsäwwäsä, he whispered; he
whispered to himself; ወሰወሰ/ wəsəwsä and ወስዋሳ/ wəswāsā (whispering) are
derived from this (ዐማርኛ).
ወሲብ ቦት/ Wäsīb bōt: (ወሰበ ይወስብ ይሰብ። ዕብ ያሻብ፤ ተቀመጠ) To join together, to
be superimposed; to approach one another; to sit as a companion, as a friend.
To intertwine, to braid, to lock; of thread, of a braid; its mystery is the
same, it does not depart from companionship. ወሸባ/ Wäšäbā (to intertwine) is
derived from this.
ወሢእ ኦት/ Wäśīʾ ōt: (ወሥአ ይወሥእ ይሣእ። ጐሥዐ) To speak, to think,
to say; to ask, to answer; to give a reply. But the book says አውሥአ/ ʾawśʾa instead of ወሥአ/ wäśʾa; it is not wrong. “ኢታውሥእ ሕሡመ በአፉከ።” Do not utter a harsh
word with your mouth. “ሙሴ ያወሥእ ወእግዚ ይሰጠዎ።” Moses answered, and
the Lord gave him. “ወአውሥኡ ኵሉ ሕዝብ በይእቲ ስብሐት።” And all the people
answered with that glory. “ከመ ታወሥእዎሙ ቃለ ለእለ ይሴአሉክሙ በእንተ ዛቲ” So that you may give
an answer to those who ask you about this (ኢሳ፶፰: ፲፫። አርጋ: ፮። ዮዲ፲፭: ፲፬። ፩ጴጥ: ፫: ፲፭).
ወሲድ ዶት/ Wäsīd dōt: (ወሰደ ይወስድ ይሰድ። ዕብ ያሳድ፤ መሠረተ) To take, to carry away;
from place to place. “ወሰደኒ ኢየሩሳሌም።” He took me to Jerusalem. “ወሰደኒ መንፈስ ገዳመ።” The Spirit took me to the desert. “ወሰደኒ ውስተ አየር ዘሳበዕ ሰማይ።” He took me into the air of the seventh heaven. “ፍኖት እንተ ትወስድ ውስተ ሀጕል።” The path that leads
to destruction (ሕዝ፰: ፫። ራእ፲፮: ፫። ዕር: ኢሳ፱: ፩። ማቴ፯: ፲፭).
ወሲጥ ጦት/ Wäsīṭ ṭōt፡ (ወሰጠ ይወስጥ ይሰጥ፤ ይውስጥ። ዐረብ) To be in the middle,
to be inside; to enter from within; to bring inside, to surround, to mediate.
See ሦጠ/ śōṭä; it is its synonym.
ወሣሪ መወሥር/ Wäśśārī mäwäśśər፡ He who cuts, he who
splits; one with a saw.
ወሳኒ/ Wässānī፡ (ኒት ንያን ያት) He who determines,
decisive; legislator, ordainer. “ፈጣሬ አዝማን ወወሳኔ ዓመታት።” Creator of times and determiner of years. “ወሳኔ ሀልዎታት ከመ ኢይትዐደዉ እምዘአዘዘ” Determiner of existence so that they do not transgress what he commanded
(መጽ: ምስ። አፈ: ድ፪).
ወሳይድ/ Wäsāyəd፡ (ዐረ ወሳኢድ) Pillow for head
support; cushion for the knees; support. “በወሳይድ ዘሜላት” With the pillows of honey (ዮሴፍ). Its root and origin
are ሰደየ/ sädäyä and ሰዐደ / śäʿadä; see both.
ወሳዲ/ Wässādī፡ (ዲት ድያን ያት) He who takes, taker;
carrying (away).
ወሳጢ/ Wässāṭ̣ī፡ (ጢት ጥያን ያት) Inner, interior.
Inner verse. Inner courtyard. And within the inner part. Inner chamber. Inner
treasuries. “አዕይንተ ልብነ ውሳጥያት” Inner eyes of our hearts (ሕዝ፰: ፫። ፲: ፫። ዕብ፱: ፯። ፬ነገ: ፱: ፪። ፩ዜና: ፳፰: ፲፩። ቅዳ: ኪዳ).
ወሥሮ ወሢር ሮት/ Wäśrō wäśīr rōt፡ (ወሠረ ይዌሥር ይወሥር። ዕብ ናሣር። ዐረ ነሸረ፤ ወሸረ) To saw; to make
thin, to weaken; to cut; to split, to tear; with a saw. “ወሠረ ዕፀ።” He sawed wood. “ወሠርዎን በሞሠርተ ኀጺን ለፅኑሳት።” And they sawed them with iron saws for the strong. “ወሠሮ ለኢሳይያስ በምሠርተ ዕፅ።” And he sawed Isaiah with a wooden saw. “ወቦ እለ ወሠርዎሙ በሞሠርት” And there were those who sawed them with saws (ጥበ፲፫: ፲፩። ዓሞ፩: ፫። ዕር: ኢሳ፭: ፩። ዕብ፲፩: ፴፯).
ወስቆ ቆት/ Wäsəqʷō qʷōt፡ (ወሰቀ ይዌስቅ ይወስቅ፤ ዐሰቀ። ዕብ ናሻቅ) To stretch, to
extend, to draw; to pull, to force; to milk, to strengthen; to support, to
accomplish; of a bow, of the implements of the field. See መሰከ/ mäsäkkä; it is its brother. “እለ ወሰቁ አቅስስቲሆሙ ወሰቁ ልሳኖሙ ከመ ቀስት ለሐሰት።” He strung his bow. Those who strung their bows and made their tongues
like a bow for lies. “ወይዌስቅ ቀስቶ” And he strings his bow (ኩፉ: ፴፰። ኤር፬: ፳፱። ፬: ፫። መዝ: ፶፯: ፯).
ወስኖ ኖት/ Wäsənō nōt፡ (ወሰነ ይዌስን ይወስን። ዐረ ወዘነ፤ መዘነ) To determine, to decree; to set a limit, to enclose; to indicate; to
make a sign; of a boundary, of the law. “ወስን ሊተ መካነ ዘአኀድር ውስቴቱ።” Determine for me a place where I may dwell. “ይዋስን በኆጻ።” He determines with anger. “አኮ ጻሕቅከ ወትጋህከ በዓለም ዘይዌስከከ እምዘወሰነ ለከ ፈጣሪከ ወኢተሀክዮትከ ዘያሐጽጸከ እምዘዐቀመ ለከ።” It is not your righteousness and your diligence in the world that will
save you from what your Creator has determined for you, nor will your laziness
diminish what he has prepared for you. “ሠርሁ ወወሰኑ በቀኖናሆሙ” They worked and determined according to their canons (ስንክ: መጋ፳፯። ቅዳ: ግሩ። ፈላስ: ገ፳፯። ፍ: ነ: መቅ).
ወስኮ ኮት/ Wäskō kōt፡ (ወሰከ ይዌስክ ይወስክ። ዐረ ወሸቀ፤ ከመረ) To add, to increase, to multiply. “ትዌስኩ ኀጢአት በዲበ ኀጢአት።” You add sin upon sin. “ጠቢብ ይዌስክ ጥበበ።” A wise man increases wisdom. “ባዕል ይዌስክ አዕርክተ።” A rich man increases friends. “ወወሰከ ዓዲ ፈሪሆቶ ለእግዚ” And he further increased his fear of the Lord (ኢሳ፩: ፭። ምሳ፩: ፭። ፲፬: ፬። ጦቢ፲፬: ፪). ወሸቀ/ Wäšaqä, “ወሰካ” wäsäka, ወስኮ/ wäsəkō, ወስከትም/ wäsəkämt (addition, increase) are derived from this.
ወረኃ/ Wäräḥā፡ a crooked leg; or a
leg like a sickle; its leg resembling a young moon; when standing. (ዐማርኛ) A child slips through its middle.
ወረስ ወረት/ Wäräs wärät፡ Wealth, possession; inheritance.
Hypocritical love, like money, quickly passes from one to another. ወረታም/ Wärätām (wealthy), ባለወረት/ bāläwärät (possessor of wealth), ወረተኛ/ wärätäññā (heir).
ወረረ/ Wärärä፡ (ትግ ወዐም። ወሪር ወረ) to plunder, to loot;
to attack. (ተረት/ proverbs ) “ካጭር ምከር፤ ከረዥም ውረር። የቀን ወራሪ፤ የሌት ሰባሪ” From short counsel, from long attack. Day raider; night breaker.
ወረቀት/ Wäräqät፡ (ዐረ ወረቅ። ዕብ የሬቅ፤ ቅጠል) paper, writing
material; thin, weak. Except in Amharic, it is not found in Geez vocabulary.
ወረየ/ Wäräyä፡ (ይወሪ ይረይ) To speak, to show, to reveal; of a matter, of a secret.
ወሪስ ሶት/ Wärīs sōt፡ (ወረሰ ይወርስ ይረስ። ዕብ ያራሽ። ሱር ዪሬት። ዐረ ወሪሰ ተ) To inherit; to take possession, to take into hand; to take and hold the
possessions, inheritance, and money of the dead according to the will of the
deceased. “ወይም ሳይሞት በግድ መቀማት፤ እንደ እስራኤል።” Or to forcibly seize before death, like Israel. “በእንተ ዘይወርስ ብእሲ እምብእሲቱ ወብእሲት እምብእሲሃ።” Because a man inherits from his wife, and a wife from her husband. “ንዋይ ብዙኅ ዘወረሰት እምታ።” Much wealth that she inherited from her. “ከመ ይረሳ ለምድር።” So that he may inherit the land. “ይወርስ ኵሎ መንግሥተ ምድር” He will inherit all the kingdoms of the earth (ፍ: ነ: ፵፪: ፫። ስንክ: ጳጕ፫። ቀሌ). Instead of ወረሰ/ wäräsä, it says ተወርሰ/ täwäräsä; it is an error (ኢያ፲፰: ፪).
ወሪቅ ቆት/ Wärīq qʷōt፡ (ወረቀ ይወርቅ ይረቅ። ዕብ ያራቅ) To spit; to say ach
tuph; to expel saliva from the mouth. “ኢይውርቅ ምራቆ።” They did not refrain from spitting in my face. “ኢይውርቅ ምራቆ።” He does not spit his saliva. “ለምንት ዘኢወረቀ አባ መቃራ” Why did Father Macarius not spit? (ኢዮ፴: ፲። ፍ: ነ: ፲፪። ፊልክ: ፲).
: To become a leaf. To become thin, to wither;
to become yellow, to dry up; gold resembling a ripe leaf. See ረቀቀ/ räqäqä; it is its synonym.
ወሪእ ኦት/ Wärīʾ ōt፡ (ወርአ ይወርእ ይራእ። ዐረ ወረ) To hide, to conceal; to cover, to veil; of shame; it can also be for
other things.
ወሪው ዎት/ Wärīw wōt፡ (ወረወ ይዌሩ ይውሩ። ዕብ ያራህ) To throw, to cast; to
hurl. He threw a stone. “ይዌርዉ አልባሲሆሙ።” They throw their garments. “ትዌርዎሙ ማእከለ እሳት።” You will throw them into the midst of the fire. “እዌሩ ላዕሌሆሙ መሥገርትየ።” I will throw my cloak over them. “ወረወ ነፍሶ እመልዕልተ ሉዓሌ ወሞተ” He threw himself from the top of the high place and died (መኮ፫: ፭። ግብ፳፪: ፳፫። ሕዝ፭: ፬። ሆሴ፯: ፲፪። ዮሴፍ).
ወሪዝ ዞት/ Wärīz zōt፡ (ወረዘ ይወርዝ ይረዝ) To moisten, to wet; of
pottery, of a wall.
ወሪድ ዶት/ Wärīd dōt፡ (ወረደ ይወርድ ይረድ። ዐረብ። ዕብ ያራድ) To descend, to go down; to fall from above to below; to rain, to flow.
From us to above, they agree. “ጐንደየ ወሪደ እምደብር።” My garment descended from the mountain. “ወረደ እምሰማይ።” He descended from heaven. “ረድ እመስቀልከ።” He descended from your cross. “አኀዘ ማይ ይረድ ውስተ ቀላይ።” He held water that descends into the pool. “ወረደ ዕፃ ላዕለ ዮናስ።” A tree went down upon Jonah. “ፍርሀት ወረዓድ ወረደ ላዕሌሁ” Fear and trembling fell upon him (ዘፀ፴፪: ፩። ማቴ፳፰: ፪። ማር፲፭: ፴። ኩፋ: ፭። ዮና፩: ፯። ሉቃ፩: ፲፪).
: To be humbled; to be humble. But the book
says ተወርደ/ täwärdä, ተወረደ/ täwärädä, ተዋረደ/ täwārädä instead of ወረደ/ wärädä; it is not wrong, ተ/ tä is Amharic. The descent of God to become man. “ለቀሲስ ብዉሕ ሎቱ ከመ ይትወረድ ኀበ መልእክተ ካህናት እለ እምታሕቴሁ።” It is appropriate for a prudent priest to descend to the level of the
messengers of priests who are below him. “ነቢያትኒ ይትዌረዱ ለበዓል።” The prophets also
humble themselves for the feast. “በፍትወተ ነፍላ ትትዌረድ።” She is humbled by the desire of her soul. “ነጽርኬ ዘከመ እፎ ይትዋረድ፤ ርኢከኑ ከመ ዝንቱ ሕገ ተዋርዶ።” Let us see how he is humbled; have you seen how this is the law of
humility? “ወለት እንተ ይትዋረዳ ጋኔን” A daughter whom the demon humbles (መጽ: ምስ። ኤር፪: ፰: ፳፬። አፈ: ድ፪: ፰። ግብ፲፮: ፲፯). Since it is like heavy rain, it has no
other derivative.
ወራሲ/ Wärāsī፡ (ሲት ስያን ያት) He who inherits,
heir; ዋርሳ/ wārsā. “ወራሲ ጠባይዓዊ ።” Who made him heir of
all things. Natural heir. “ብእሲት ዘትወልድ ወራሴ።” A woman who gives birth to heirs. “ወራስያኒሃ ለምድረ ሕያዋን።” Its inheritors of the land of the living. ወራስያነ ክብር/ Heirs of glory (ዕብ፩: ፪። ፍ: ነ: ፵፪: ፫። ሢራ፳፫: ፳፪። ቀሌ። ዮሴፍ). Instead of ወራሲ/ wärāsī, it says wārs (ማቴ፳፩: ፴፰። ስንክ: ኀዳ፴).
ወራዊ/ Wärāwī፡ (ዊት ውያን ያት፤ ረውት) He who throws,
thrower. “ወራዌ ረምሕ” Thrower of a spear (ፊልክ: ፪፻፰).
ወራውሬ/ Wärāwərē፡ Hailstone; white
stone. “ኵሎ እብነ ክቡረ ወዕንቈ ወራውሬ ብዙኀ” All kinds of precious stones and many hailstones (፩ዜና: ፳፱: ፪).
: Resembling the yellowness of gold. “ወታስዕት በወራውሬ” And the ninth was of topaz (ራእ፳፩: ፳። ዘፀ፴፮: ፲፯).
ወራውር/ Wärāwər፡ Throwing, casting; sling
stone; anger, fury.
ወራዪ/ Wärāyī፡ Gossip, talker,
newsmonger.
ወራዲ/ Wärādī፡ (ዲት ድያን ያት) He who descends,
descending, flowing; he who is humbled, being humbled.
ወሬ/ Wärē: (ዐማርኛ) News, story.
ወሬዛ/ Wärēzā፡ (ብ ወራዝው፤ ወራዙት) Young man, youth; teenager;
adolescent; older than fifteen years; capable of reproduction, mature; strong,
sturdy. “ወሬዛ ወሕፃን።” Young man and child. “ልሂቅ ወወሬዛ።” Wise and young man. “ወልድ ወሬዛ።” Son, young man. “ከመ ወሬዛ ሀየል።” Like a strong young man. “ወራዙትኒ ወደናግል” And the young men and the virgins (፩ዜና: ፳፬: ፩። ሕዝ፬: ፮። ዳን፩: ፵፭። ማሕ፪: ፱። መዝ: ፻፵፰).
ወሬዛዊ/ Wärēzāwī፡ This is the same. “ወሬዛዊት ድንግል” A virgin young woman (ፍ: ነ: ፲).
ወርኃዊ/ Wärḥāwī፡ Monthly, periodical;
temporary, quickly passing. A demon that strikes every month when the moon
rises. “ወርኃውያን” The possessed (wärḥāwəyān) (ማቴ፬: ፳፬). The number of the
moon. Month, monthly. Year, monthly (አቡሻ).
ወርኅ/ Wärḥ፡ (ብ አውራኅ፤ ኃት። ዕብ ያሬሐ ዬራሕ። ሱር ያርሓ) Moon, the smaller of
the sun. “ፀሓይኒ ይጸልም ወወርኅኒ ኢይሁብ ብርሃኖ።” The sun will be darkened, and the moon will not give its light. “የሐጽጽ ልቡ ከመ ወርኅ።” His heart is as small as the moon. “ወርኅ ምልእት።” Full moon. “ሠርቀ ወርኅ” New moon (ማቴ፳፬: ፳፱። ሢራ፳፯: ፲፩። ፶: ፮። ኢሳ፩: ፲፬).
: lunar month; the period from the appearance
of the new moon until it disappears, during which it shines; 29 days, 12 hours,
793 parts. Since the size of the part is very small, 3 parts are 10 seconds; 18
parts are 1 minute. 393 parts become 44 minutes, and 1 part remains. 1080 parts
become 60 minutes or 1 hour. A solar month is 30 days; it has no deficiency. “ዝንቱ ወርኅ ይኩንክሙ ቀዳማየ አውራኅ።” This month shall be
for you the first of months. “ዐሠርቱ ወክልኤቱ ወርኅ።” The twelve months. “በአውራኅ እሙራት።” In blessed months. “ወርኅ ወርኃዊ፤ ወርኅ ፀሓያዊ።” Lunar month; solar month. “ኵሎን አውራኅ” All are months (ዘፀ፲፪ ፪። ዳን፬: ፳፮። ሔኖ፸፰: ፱። አቡሻ: ፫። ፍ: ነ: ፴፮).
: Time, era, months. “ወበጽሐ ወርኃ ለኤልሳቤጥ።” And the time came for Elizabeth to give birth. “በወርኀ ቀላውዴዎስ።” In the month of Claudius. “በወርኀ ቀላውዴዎስ።” Time of youth and
month of marriage. “በወርኀ ምግቡ ለያሬድ” In the month of his eating for Jared (ሉቃ፩: ፶፯። ስንክ: ሚያ፲፭: ፳፪። ጥበ: ጠቢ).
ወርቃዊ/ Wärqawī፡ Golden, having gold;
gilded, resembling gold, a type of gold; number, weight. “ኍልቍ ወርቃዊ” Golden number (አዋል).
ወርቅ/ Wärq፡ a special precious
metal that surpasses all minerals; its color is yellow, red, green; goldsmiths
and silversmiths and others use it to decorate and plate other objects,
painting and pouring it on top like a color; they make it as thin as paper.
Because of its appearance and function, its name is derived from a leaf. Since
gold is the head of all money, the copper, silver, or anything else bearing the
kings seal or his treasury is called gold by his name. “ወርቀ ሤጥ።” Fine gold. “ደፈነ ወርቀ እግዚኡ።” He covered his idol with gold. They gave much gold to the guards; silver
means money (ዘሌ፳፭: ፶። ማቴ፳፭: ፲፰። ፳፰: ፲፪).
ወርዘወ/ Wärzäwä፡ (ተቀ ግ) To grow tall, to
become mature; to grow up, to become strong; to sprout, to bud; to be firm, to
be strong. “ልሕቀ በበ ሕቅ፤ ወወርዘወ በአምጣነ ብእሲ።” He became wise according to his age; and he grew to the stature of a
man. “ወርዘውኩሂ ወረሣእኩ።” I grew up and inherited. “አመ ወርዘወ።” When he grew up. “ጽናዕ ወውርዚ በእንተ ሕዝበ ዚኣነ” Strength and growth for our people (መጽ: ምስ። መዝ: ፴፮። ገድ: ላሊ። ፩ዜና: ፲፱: ፲፫). Instead of መርዘወ/ märzäwä, it says ተወርዘወ/ täwärzäwä; it is not wrong. “ላዕለ ሞት ተወርዘወ።” He grew strong over death. “እንዘ ይትወረዘው በኀይለ መንፈስ ቅዱስ” While he was being strengthened by the power of the Holy Spirit (ድጓ። ገድ: ተክ).
ወርድ/ Wärd፡ (ዐረ ዐርድ) width, breadth, side.
“ወይኩን ዐጽፍ ዘእመት ኑኁ ወእመት ወርዱ” And let the covering be a cubit long and a cubit wide (ዘፀ፳፰: ፲፮። ፈ: መ: ፴፩: ፭). አውራጃ/ Wärädā (district) (ዐማርኛ).
ወቀሰ/ Wäqäsä: To stand; see ወቂሥ ወቀሠ/ wäqīś wäqäsä.
ወቀፈ/ Wäqäfä፡ (ዐረ) To stand; synonym and equivalent of መንቲያ/ ḥaqäfä; see ሐቀፈ/ ḥaqäfä.
ወቂሕ ሖት/ Wäqīḥ ḥōt፡ (ወቅሐ ይወቅሕ ይቃሕ። ዐረ ወከ) To tie, to tighten; to
connect, to join; to twist, to intertwine. But the book says ሞቅሐ/ moqḥä instead of ወቅሐ/ wäqḥä; see ወገደን/ wägädä, ወገሰ/ wägäsä, ነሰወ/ näsäwän; their usage is the same as this.
ወቂሥ ሦት/ Wäqīś śōt፡ (ወቀሠ ይወቅሥ ይውቅሥ፤ አው ይቀሥ) To accuse, to blame; to
criticize, to insult; to rebuke, to advise; to tell, to speak; to pour out
words, to explain in detail. “ምንተ ንብል ወምንተ ንወቅሥ።” What shall we say, and what shall we accuse? አኀዘ ይውቅሣ/ He began to accuse him (ይቀሣ/ to rebuke him). “አልብነ በዘንወቅሥ በእንተ ዝ ሀከክ።” We have nothing to accuse you of concerning this matter. “ፈቀደ ይውቅሥ ለዐውድ።” He wished to rebuke the world. “እወቅሥ ጽድቀኪ ወተግባረኪ” I will accuse your righteousness and your deeds (ኩፋ: ፵፫። ዮሴፍ። ግብ፲፱: ፵: ፴፫: ። ኢሳ፶፯: ፲፪).
ወቂር ሮት/ Wäqīr rōt፡ (ወቀረ ይወቀር ይቀር። ዐረብ) To hollow out, to
smooth; to dig, to carve, of stone, of a cliff, of a cave, of a pit. “ወቀረ ውስተ ኰኵሕ ግበበ ብዙኃነ።” He hollowed out many tombs in the rock. “ዘይወቅርሂ ወዘይጸርብ።” He who carves and he who polishes. “እንዘ ይወቅር ረከበ አእባነ ወርቅ።” While he was carving, he found stones of gold. “ርእይዋ ለኰኵሕ እንተ ወቀርክሙ።” See the rock from which you were hewn. “መካን ዘወቀረ ሎቱ።” A place that he hollowed out for him. “ቀር ለከ ክልኤ ጽላተ ዘእብን: “Carve for yourself two tablets of stone (፪ዜና: ፳፮: ፲። ገድ ላሊ። ስንክ: ግን፰። ኢሳ፶፩: ፩። ጥበ፲፫: ፲፭። ዘፀ፴፬: ፩). To build, to
construct, to roof a building or a wall.
ወቂዕ ዖት/ Wäqīʿ ʿōt፡ (ወቅዐ ይወቅዕ ይቃዕ። ዐረ ወቀዐ) To strike, to beat,
to pound. They will thresh it with a threshing sledge (ኢሳ፳፰: ፳፯).
To flay, to skin. “ወይወቅዕዎ ወይፈልጡ መለያልዮ ዘዘ ዚኣሁ” And they shall flay it and divide it into its pieces (ዘሌ፩ ፡ ፮). Because they pierce
its leg and beat it with a small reed while blowing to separate its skin from
its flesh; its wound does not heal. Some texts say ይወቅይዎ/ wäyəwäqəyyo; it indicates
slaughtering, cutting, and chopping; its mystery does not depart from that.
ወቃሢ/ Wäqāśī፡ (ሢት ሥያን ያት) He who accuses,
accuser; prosecutor. “ወቃሥያን ዘእንበለ ፍትሕ።” Accusers without justice. “ላዕለ ወቃሢ ይደሉ አቅሞተ ሰማዕት” The martyrdom of witnesses is fitting for an accuser (መቃ: ገ፬። ፍ: ነ: ፵፱).
ወቃሪ/ Wäqārī፡ (ሪት ርያን ያት ቀርት) he who carves; he
who builds; carpenter. “ወቀርተ እእብን ወፈሐቅት” Carvers of stone and hewers (፩ዜና: ፳፪: ፪። ፪ነገ: ፭: ፲፩).
ወቃዒ/ Wäqāʿī፡ (ዒት ዕያን ያት፤ ዕት) He who strikes,
striker; winnower, pusher.
ወቄት/ Wäqēt፡ (ብ አውቅያት። ዐረ ወቂየት) a name of a weight,
the twelfth part of a ləṭr; one ወቄት / wäqēt is 10 dərīm;
half or its equivalent is 5 dərīm; see ልጥር/ ləṭr. “ወኮነ ሤጠ ሕልቅ ሠላሳ አሞሌ ወወቄት ለአሐዱ ብዕራይ።” And the price of the field was thirty shekels and a wäqēt for
one ox. “ወብየ አውቅያተ ወርቅ” And I bought ʾawqəyāt of gold (ሥር: አኵ። ፈላስ).
ወቅት/ Wäqt፡ (ብ አውቃት። ዐረብ) Time; months. “ዓመታት ወአውቃት” Years and times (ስንክ: ግን፳፫).
ወቅይ ዮት/ Wäqəy yōt፡ (ወቀየ ይወቂ ይቀይ። ዐረ ወቀይ) To wait; to anticipate; to wait for the sick at the time of death. “ከመ ይናዝዝዎ ወይወቅይዎፍልሰቶ” So that they may comfort him and await his departure (ስንክ: ጥቅ፳).
: To cut, to chop off; to prune, to insult.
See ወቅዐ/ wäqʿa; it is its synonym. But the book says አውቀየ/ ʾawqäyä instead of ወቀየ/ wäqäyä; it is not wrong. “ኢያወቅዮ ርእሶ።” He did not cut off
his head. “ኣወቂ ቍልፈተልቦሙ።” Cut off the foreskin of their hearts. “አውቀዮ ክሣዶ በአሐቲዝበጠት።” He cut off his neck with one blow. “አዘዘያውቅዩ ልሳና እምጕንዱ” He commanded that they cut off the tongues from their roots (ዘሌ፭: ፰። ኩፋ: ፩። መቃ: ገ፯። ስንክ: መስ፯። ሮሜ፲፩: ፳፪).
ወቅፍ/ Wäqf፡ (ብ አውቃፍ፤ ፋት። ዐረብ) Bracelet, ring; a
permanent hand ornament that embraces and encircles the hand and fingers. “ኢኀሠሣ አውቃፈ ብሩር ወወርቅ ለስርጋዌሆን።” I did not seek bracelets of silver and gold for their marriage. “ወደይኩ አውቃፋተ ውስተ እደውኪ።” And I put bracelets on your hands. “አርባዕቱ አውቃፋት” The four bracelets (ደራሲ። ሕዝ፲፮: ፲፩። ዘፀ፴፯: ፲፫).
ወባ/ Wäbā፡ (ዐረ ወባእ) Name of a disease; coming
from a bad smell; contagious due to illness, like a cold. plague, pestilence. “ሕማመ ወባ” Pain of plague (ዮሴፍ).
ወቦ/ Wäbō [1]: Name of a star; name
of a troop. Like ወቦ/ wäbō በቾ/ bäčō.
[2]: (Quality) ወቦ/ Wäbō; (ወቢብ ወበ፤ ነጠቀ) Name of a wild
animal; hybrid of a leopard and a lion. Like ወቦ ሸማኔ/ wäbō šämānē. All are Amharic.
ወተር/ Wätär፡ (ብ አውታር። ዕብ የቴር። ሱር ያትራ። ዐረ ወተር) tendon, rope; of a lyre, of a harp, of a bow, of a tent. “ቃለ አውታረ መሰንቆ።” Sound of the strings of a lyre. “መዝሙር ዘዐሠርቱ አውታሪሁ።” Psalm of its ten strings. “እመ አሰሩኒ በሰብዐቱ አውታር ሐዳሳት እለ አልቦሙ ብትከት” If they bind me with seven new ropes that have no moisture (ቀሌ። መዝ: ፴፪። መሳ፲፮: ፯).
ወእደ ውእደ/ Wäʾədä wəʾədä፡ (እድ ወእድ) Major and minor usage. From—to—until; of; suffix. “ወእደ አልቦ አልሕምት ምፅንጋዕ ንጹሕ።” Wäʾədä ʾalbō ʾalḥəmt means pure milk if there are no cows;
until there are no cows; or from where there are no cows. “ምኔት ውእደ ለሊሁ ይነብር፤ የሚኖርበት።” Where does he dwell? “ወመጽኦ ኀቤሃ አሐዱ ወሬዛ እምወእደ ይትኀባእ፤ ከተደበቀበት” And a young man came to her from where he was hiding (ምሳ፲፬: ፪። ሥር: ጳኵ። ዳን፩: ፴፯።: (ዕር፲፱: ቍ፸).
: When it is minor, it means to, towards; the
Amharic word for to where comes from this. “እቱ ውእደ ሕዝብከ፤ ወደ።” That is to your people; towards. “በውእደ ማየ ባሕር፤ አጠገብ” By the sea water; near (ኩፋ: ፰). ኀበ/ Ḥäbä and mängäläm are the same; their root is አደወ/ ʾädäwä, so look at the explanation of እድ/ ʾəd.
ወከተ/ Wäkätä፡ (ወክሐ) To shout, to clamor, to disturb; to make noise; to be in turmoil. But
the book says አውከተ/ ʾawkätä instead of ወከተ/ wäkätä. “ወአዘዞሙ ለሕዝብ ከመ ኢያውክቱ” And he commanded the people not to shout (ኢያ፮: ፲).
ወኪብ ቦት/ Wäkīb bōt፡ (ወከበ ይወክብ ይከብ። ዐረ ወከበ) To be diligent, to
hasten; to persevere; not to interrupt what has been started until it is
finished; or not to involve other work.” በኢወኪቦቶሙ” In their diligence (ዕር: ኢሳ፫: ፳፬).
ወኪዕ ዖት/ Wäkīʿ ʿōt፡ (ወክዐ ይወክዕ ይካዕ። ዕብ ያጋዕ) To tire, to weary; from
too much work. See ከዐወ/ käʿawän; it is its synonym.
ወኪክ ኮት/ Wäkīk kōt፡ (ወከ፤ ወከከ ይወክክ ይውክክ ይከክ) To waver, to falter; to be startled, to fear; to retreat, to move
backward. To err, to be mistaken; to speak rashly about what one does not know,
to babble. But the book says አውከከ/ ʾawkäkä instead of ወከከ/ wäkäkä. “አውከኩ እምሃይማኖት።” They have strayed from the faith. “አውከኩ እምጽድቅ” They have strayed from the truth (፩ጢሞ: ፩: ፮። ፪ጢሞ: ፪: ፲፰).
ወኪፍ ፎት/ Wäkīf fōt፡ (ወከፈ ይዌክፍ ይከፍ) To hand over; to give
hand in hand, to deliver; to entrust, to give into hand; to present, to submit.
But the book says አውከፈ/ ʾawkäfä instead of ወከፈ/ wäkäfä; it is not wrong. “ግልዕ በዘያወክፉ ማ ኅዳጠ።” A club with which they strike a few. “አውከፉ አይሁድ ላዕሌሆሙ ወለዘርዖሙ ከመ ኢይፍልሱ።” The Jews handed themselves over, they and their descendants, so that
they would not flee. “ወአውከፈት አንብዐ ወለታ” And the daughter handed over tears (ኢሳ፴: ፲፬። አስቴ፬: ፳፯። ጦቢ: ፲፮). See ካፍ/ kāf; it is of this root.
ወክሕ/ Wäkəḥ: Shouting, roaring; outcry, destruction; argument,
dispute. “ወክሕ ብዙኅ።” Much shouting. “መሐደምት ወወክሕ” Battles and arguments (ዕር: ኢሳ፫: ፳፪። ቲቶ፫: ፱).
: Rebuke, sermon, power of the word. “ዮሐንስ አህድአ፤ እምካልኣኒሁ አንኀ ወክሐ፤ እንዘ ይብል እምላዕሉ ወረደ ቃለ አብ” John was silent; from the other, we heard a shout; while he was saying,
the word of the Father descended from above (ድጓ).
ወክሖ ሖት/ Wäkḥō ḥōt፡ (ወክሐ ይዌክሕ ይወክሕ። ዕብ ያካሕ) To shout, meaning ወካዎ/ wäkāwō, ወኮ/ wäkō, ወኮ/ wäkō; to roar, to bellow; to cry out, to thunder;
to boast, to brag. “ይዌክሑ ወይዌውዑ ኵሉ ሰራዊተ መንግሥት” All the army of the kingdom will shout and roar (ሥር: አኵ). See ወከተ/ wäkätä; it is its synonym.
ወክሎ ሎት/ Wäklō lōt፡ (ወከለ ይዌክል ይወክል። ዐረ ወከለ) To entrust; to make someone a representative or advocate; to appoint by
trusting; to mean a deputy. See ተከለ/ täkäln; it is its synonym.
ወክአ/ Wäkʾā: To be tired; see ወኪዕ ወክዐ/ wäkīʿ wäkʿa.
ወውዖ ዖት/ Wäwʿō ʿōt፡ (ወውዐ ይዌውዕ ይወውዕ። ዐረ ወዕውዐ) To cry out, to shout;
to roar; to shout for joy. “ወውዐ በዐቢይ ቃል።” He cried out with a loud voice. “ወውዑ ላዕሌሁ።” They roared over him. “ይዌውዕ ዲበ ፀሩ።” He will roar against his enemy. “ወውዐ ሎቱ አቢሳ።” Abishai shouted to him. “ወውዑ ኵሉ ሕዝብ” All the people shouted (ዳን፲፫: ፲፰። ኤር፪: ፲፭። ኢሳ፵፪: ፲፫። ፪ነገ: ፳፩: ፲፯። ዮዲ፲፬: ፱).
ወዎ/ Wäwō፡ (ዐማርኛ) Rearguard, the army behind; opposite of the vanguard. Like ወዎነት/ wäwōnnät ተሾመ/ täšōmmä (he was appointed as
rearguard).
ወዘረ/ Wäzärä፡ (ዐረብ) To cover, to adorn,
to decorate; of a building. “ወወዘሩ ኵሎ ንድቀ ማኅፈድ በዕፅ።” And they overlaid all the panels of the ceiling with wood.
: He appointed and honored him; he made him a
ራስ ቢትወደድ/ Rās Bītwädäd. But the book says አስተውዘረ/ ʾästäwzärä instead of ወዘረ/ wäzärä. “እስመ አክሳይሮስ አስተውዘረ ብእሴ ዘይብልዎ ሀማን” For Xerxes promoted a
man called Haman (ዮሴፍ).
ወዘነ/ Wäzänä: To weigh; scale; he weighed, he measured.
ወዚር/ Wäzīr or wäyzär፡ Great judge, ራስ ቢትወደድ / Rās Bītwädäd, confidant. “ሶበ ትሠይመ ሀማን ወዚረ ለአክሳይሮስ” When Haman was appointed wäzīr to Xerxes (ዮሴፍ). The word ተወዘረ/ täwäzärä is derived from this.
ወዚዝ/ Wäzīz፡ (ወዘ፤ ወዘዘ። ወዝወዘ) Amharic.
ወዚፍ ፎት/ Wäzīf fōt፡ (ወዘፈ ይወዝፍ ይዘፍ። ሱር ያዛፍ፤ ተለወጠ) To adorn; to change,
to take on another form. But the book says ተወዝፈ/ täwäzfä instead of ወዘፈ/ wäzäfä. From his transformation (አዋል). to leave over, to
set aside, to keep. Like ውዝፍ/ wəzf (remainder).
ወዜመ/ Wäzēmä፡ (ይወዘይም ይወዚም) To sing; to stand for the vigil; to begin a melody. The ወ/ wä is a foreign root that came from kāwā; like
saying ሰንቀወ/ sänäqwä instead of አንቀወ/ ʾänäqwä after saying ነቀወ/ näqäwä; this is also like that.
ወይ/ Wäy [1]፡ (ዐረ: ዋእ፤ ወይ። ሱር ዋይ። ዕብ ኦይ) Minor interjection. woe,
alas; oh. It is a word of weeping, of sorrow, of anger, of indignation, of
frustration. Saying ወይ ሊተ፤/ wäy lītä, ወይ ልየ፤/ wäy ləya, ወይ ለከ፤/ wäy läkä, they sing like አሌ በለ/ ʾālē bäla. “ኢይብልዎ ወይ አግዚእየ፤ ወይ እኁየ” They do not say wäy ʾagziʾəya (woe is to my Lord) or wäy
ʾəḫuya (woe is to my brother) (ኤር፳፪: ፲፰). See አሌን/ ʾālē and ሰይ/ say; they are its
synonyms.
[2]: ወይ/ Wäy (ዐማርኛ) (ዋዌ አው) a word of choice; see
ʾawən. (ግጥም/ poem፤ ሐፄ ቴ ባሏን የሰቀሉባት) “ወይ አልተቀደሰ የባረኩት ሰው፤ ንጉሥ መስቀልዎን ቢተዉት ምነው።” / Poem; Empress Tayitu, who had her
husband hanged) Oh, the consecrated man you blessed; why did the king abandon
his cross? Secondly, it can be a word of wish and desire, of wonder; (Poem and
dirge about the destruction of Gondar) Tewodros came with his eyes wide open; oh,
a small bush to hide in. After I followed him around and around, not seeing him;
oh, did Gondar remain due to satisfaction or pride? Thirdly, it can be a word
of lamentation, of calling; (ግጥም/ poem፤ የበለው እኅት ተማርካ በመተማ ሳለች) ጐዣም አፋፉ ላይ የሚጣራው ማነው፤ ወንድሜ እንደ ኾነ፤ ወይ በለው ወይ በለው። Who is calling on the
edge of Gojjam; if it is my brother; ወይ በለው/ oh Bäläw, ወይ በለው/ oh Bäläw. Its mystery is like the first one.
Fourthly, it can be a word of question; did he go or did he come?
ወይለየ/ Wäyläyä: He cried out and
wept; alas, alas; woe, woe; oh, oh; he said alas, alas.
ወይሌ/ Wäylē: (ዐረ ወይል። ሮማ ዋየል፤ ድምፅ) Woe is me. Danger,
plague; sudden death; sorrow, bad news; weeping, wailing; meaning alas, alas; cry
of lamentation. “ወይሌ በዲበ ወይሌ።” Woe upon woe. “ወይሌ ላዕለ ናባው።” Woe upon Nabau. “ለመኑ ወይሌ ወለመኑ ሀከክ።” For whom is this woe
and for whom is this trouble? “ኢሳይያስ ነቢይ ይሁቦሙ ወይሌ ለሰካርያን ወይቤ አሌ ሎሙ” Isaiah the prophet
gives them woe to the drunkards and says, woe to them (ሕዝ፯: ፳፮። ኤር፴፩: ፩። ምሳ፳፫: ፳፬። ፍ: ነ: ፶).
ወይል/ Wäyl: Name of a tree; what
children call gun wood; they take out its bark like a jəna, cut off
the end of the wood, carve it like a cork, and when pushed on one side, it
makes a sound like the fizz of beer and champagne, ዷ ጓ/ dʷā gʷā, and explodes.
ወይን/ Wäyn: (ብ አውያን። ዕብ ያይን። ዐረ ወይን፤ ጠጅ) the name of a plant,
a vine; its fruit, more precious than all other fruits, is used to make wine
and liquor. In Geez and Amharic, from root to tip, the wood, the fruit, and
even the wine are all called ወይን/ wäyn by one name; but in
Arabic and Hebrew, only the wine is called wayn. “ተከሉ ወይነ።” They planted a
vineyard. “አልቦ አስካል ውስተ ወይን።” There is no husk in
the grape. “አውያን ጸገዩ።” The vines sprouted. “ገብረ ወይነ እምፍሬ።” He made wine from
fruit. “ወይን ዘግቡር በእሳት፤ ጠጅ” Wine that is tried in
fire; wine (መዝ: ፻፮። ኤር፰: ፲። ማሕ፪: ፲፫። ኩፋ: ፯። አብጥ: ፫). It seems that the
name ወያኔ/ wäyanē is derived from
this.
ወይጠል/ Wäyṭäl: (ላት) Deer;
a type of deer, a desert animal. See Dorcas and Tabitha; it is the same as
this. “ወይጠል ወቶራ ወሀየላት።” Deer,
bulls, and gazelles. “ወይጣላት” Female deer (መቃ: ገ፭። ሥር ጳኵ).
ወይጦ/ Wäyṭō: Name of a tribe; living
around Lake Tana, hunting hippopotamuses and sea creatures.
ወደብ/ Wädäb: (ዐማርኛ) seashore, harbor
entrance; dock for ships.
ወደፈ/ Wädäfä: (ወፀፈ)To throw, to cast, to
fling; something useless.
ወዲር/ Wädīr: (ወደረ ይወድር ይደር) To compete; to rival (ዐማርኛ).
ወዲቅ ቆት/ Wädīq qōt: (ወድቀ ይወድቅ ይደቅ። ዐረ: ወደቀ) To fall; to descend
suddenly from above to below like rain; or to fall face down on the ground from
a standing position; to collapse. “ወዲቅ እመካናት ልዑላት።” The fall from high
places. “ወድቀ እምሰማይ።” He fell from heaven. “ነዳይ ለእመ ወድቀ ይከይድዎ ቢጹ።” If a poor man falls,
his companion will abandon him. “ወድቁ በገጾሙ” They fell on their
faces (ፊልክ: ፻፸፪። ኢሳ፲፬: ፲፪። ሢራ፲፫: ፳፩። ማቴ፲፯: ፮).
: To enter; to be caught. “ይወድቁ ውስተ ግብ።” They fall into a pit.
“ከመ ኢትደቅ ውስተ መሥገርታ።” So that you do not fall into a snare. “እመ በኵሉ ወደቀ ኢትደቅ ውስተ እደ ጸላእትከ” If everything has fallen, do not fall
into the hands of your enemies (ማቴ፲፭: ፲፬። ሢራ፬: ፫። ፳፭: ፲፬).
: To collapse, to be destroyed; to be
defeated, to die in battle. “ጥቅም ወአረፍት ዘወድቀ።” The advantage and rest of the fallen. “ወወድቁ እምደቂቀ ብንያም እልፍ ወሰማንያ ምእት።” And eighty thousand men of the sons of
Benjamin fell. “ሣልስትኪ ይወድቁ በኵናት” A third of you will fall by the sword (ኩፋ: ፵፮። መሳ፳: ፵፬። ሕዝ፭: ፲፪).
: To lie down; to pair or to pile up; of
fornication. “እመ ዘወድቀ ዐርክ ምስለ ዐርክቱ።” If a friend lies with his friend. “ዘይወድቅ ምስለ ብእሲት።” He who lies with a
woman. “ብእሲ ዘቦቱ ብእሲት ወወድቀ ላዕለ ብእሲ ተባዕት።” A man who has a wife and lies with a
male man. “ዘወድቀ በእንስሳ” He who lies with an animal (ቄድር። ሲኖዶ).
To prostrate oneself, to kneel; to fall on
ones face; to kiss the ground with ones mouth. “ወድቀ አብራም በገጹ።” Abram fell on his face. “ወድቁ ወሰገዱ ሎቱ።” They fell down and worshiped him. “ወድቀ ወአስተብቍዖ” He fell down and
begged him (ዘፍ፲፰። ፬። ማቴ፪: ፲፩። ፲፰: ፳፮).
፡To be sad, to fear; to
bow down, to lower ones neck. “ለምንት ይወድቅ ገጽከ።” Why is your face downcast? “ኢይደቅ ልቡ ለእግዚእየ” May my lords heart
not be disheartened (ዘፍ፬: ፮። ፩ነገ: ፲፯: ፴፪).
: To decline, to be humiliated; to leave or
be separated from office and honor. “ይደቅ እምሢመቱ።” He will fall from his office. “ይደቅ እማዕርጊሁ።” He will fall from his
rank. “ወድቀት እምክብራ።” The fall from her glory. “ወደቅሙ እምጸጋሁ” Their fall from his grace (አብጥ: ፭። ፈ: መ: ፮: ፩። ቀሌ። ገላ፭: ፬). It says täwädəqä/
täwädəqä and ተዋደቀ/ täwādäqä instead of ወድቀ/ wädəqä; it is a mistake. The leaf of the
tree does not fall without my will. “ሶበ ቀሠፍዎ ሥጋሁ ተበጽለ፤ እስከ ተዋደቀ በበ ክፍል ክፍለ” When they scourged his body, it was bruised; until
it fell apart piece by piece (ቀሌ። ስነክ: ሐም፳፭).
ወዲድ ዶት/ Wädīd dōt: (ወደ፤ ወደደ ይወድድ ይደድ) To love, to cherish.
To join, to add; one thing into or between another, like a saw, like a wedge,
like a peg, and like a joint. See ወደየ/ wädäyä; it is its synonym.
ወዲፈት/ Wädifät: (ብ ወዲፋት) Rag, tattered cloth,
shred, fragment. But the old people call it an untailored sackcloth, a coarse
cloth. “ወይጠበልልዎ በወዲፈት።” And they will bury
him with the cloth. “ዘእንበለ ወዲፈት ወአነዳ ላሕም” Without a rag and the
skin of a cow (ኤር፳፪: ፲፱። ገድ: ተክ).
ወዳሲ መወድስ/ Wädāsī mäwädəs: One who praises; praiser,
thanksgiver; poet, one with poems.
ወዳኢ መወድእ/ Wädāʾī mäwəd: One who finishes,
finisher; executor from below.
ወዳዪ/ Wädāyī: (ዪት ይያን ያት፤ ደይት) One who adds; a maker
of things; an evildoer. “ወዳዬ እከይ ወጽልእ ማእከለ ሰብእ” My evil and hateful
addition among people (ሲኖዶ).
ወድሶ ሶት/ Wädəsō sōt: (ወደሰ ይዌድስ ይወድስ። ዕብ ሆዳህ) To praise, to extol; to
thank; to please with praise. “ጥበብ ትዌድስ ርእሳ።” Wisdom praises
itself. “ብዙኃን ይዌድስዎ እንበይነ ጥበቢሁ።” Many praise him for
his wisdom. “ንወድሶሙ ለዕደው ከቡራን።” Let us praise the
honorable elders. “ይወድስከ አፈ ነኪር” A strangers mouth
will praise you (ሢራ፳፬: ፩። ፴፱: ፱። ምሳ፳፯: ፪).
ወድአ/ Wädʾā: (ንኡስ አገባብ) Formerly, previously;
completely, entirely; absolutely, completely. Those whose death has already
occurred. “እለ ወድኡ ሞቱ።” He was appointed
completely. “ወድአ ተሠይመ።” The end of their
Geez. “ወዳእነ ግእዝናሆሙ።” The end of our death.
“ወዳእነ ቀተርነ ኆኅተ” We have already
closed the door (መክ፬: ፪። ማቴ፫: ፲። ሮሜ: ፫: ፱። ፮: ፪። ሉቃ፲፩: ፯).
ወድኦ ኦት/ Wädʾō ʾōt: (ወድአ ይዌድእ ይወድእ። ዐረ ወደዐ፤ አደረገ፤ ላክ) To finish; to consume;
to complete, to insert; of work, of a matter. “ትዌድእዎ ወኢታተርፉ እምኔሁ።” You shall consume it,
and you shall not leave any of it. “እሳት ዘይዌድእ።” Fire that consumes. “ሕያው ነፍስከ ከመ ኢትወድእ አመትከ ዘሀለወ ምስሌሃ።” Your living soul, so
that you do not consume your maidservant who is with her. “ነጸረ ንጉሥ በዘወድኡ ማእደ” The king looked at
what they had finished eating (ዘፀ፲፪: ፬: ፲። ዘዳ፱: ፫። ዮዲ፲፪: ፬። ዳን፲፫: ፲፰).
ወድይ ዮት/ Wädy yōt: (ወደየ ይወዲ ይደይ። ወደደ) To add, to join, to
insert; to place, to make dwell; to throw, to come. “ወደዩ ሐሞተ ውስተ መብልዕየ።” They put gall in my
food. “ይወዲ እዴሁ ውስተ ግበ አርዌ ምድር።” He puts his hand into
the den of the wild beasts of the earth. “ደይ ቃሎ ውስተ ልብከ።” Put his words in your
heart. “ኢትደዩ ባሕርየክሙ ቅድመ አሕርው።” “እወዲ እዴየ ዲበ አፉየ።” I will put my hand on
my mouth. “ኢትደዩ ባሕርየክሙ ቅድመ አሕርው።” Do not throw your
pearls before swine. “ወደይዎ ውስተ ግበ አናብስት።” They threw him into
the lions den. “ወደየት አዕይንቲሃ ላዕለ ዮሴፍ።” She fixed her eyes on
Joseph. “ዘወደየ እሳተ ውስተ አህጉር” He who throws fire
into the land (መዝ: ፷፰። ኢሳ፲፩: ፰። ኢዮ፳፪: ፳፪። ፴፱: ፴፬። ማቴ፯: ፮። ዳን፲፫: ፴፩። ዘፍ፴፱: ፯። ፍ: ነ: ፶: ፮).
ወገል/ Wägäl: (ዐረ ሸንገል) that which connects
the roof beam to the rafter, to the roof support, and to the purlin. See ስበት/ səbätt.
ወገሬ/ Wägärē: Name of sorghum; the
sorghum of Yifat itself resembles mənčät. Its meaning is my good
fortune. (ወገሬት) like ወገር ዕደር / wägär ʾədär meaning good evening
(Gurage and Islam). Secondly, it signifies a person from ወገራ/ Wägära; ወገራ/ Wägära is a country
between Gondar and Simien. (ግጥም/ poem) ወገራ እግዚእ ዘኢፈትጠራ፤ ከቤት ቢገቡ ጢሱ፤ ከደጅ ቢወጡ ነፋሱ፤ እኽሉን ቢበሉት ፈሱ።/ Wägära, God who does not forget; if you enter
the house, its smoke; if you go out, its wind; if you eat its grain, its
flatulence.
ወገብ/ Wägäb: (ዐማርኛ) waist, flank, trunk. (ተረት/ proverbs ) “በሰማይ ቢዞር ዘመዱ አንበጣ፤ በምድር ወገቡን ይይዛል ፌንጣ።” If it circles in the
sky, its relative is a locust; on the ground, a grasshopper holds its waist.
ወገን/ Wägän: (ዐማርኛ) crowd, relative.
Like ወገን ጠባቂ / wägän ṭäbāqi (protector of
relatives), bāläwägän (one with relatives).
ወገዝ/ Wägäz: (ብ አውጋዝ) a grown calf, a young
bull, a heifer; meaning it is separated from the ox during feeding (ዐማርኛ).
ወገግ: ስመ ሀገር፤ ዐሰቦት። ሳሙኤል ዘወገግ፤ ደብረ ወገግ: (ገድ: ተክ)።
ወገግ/ Wägäg: Name of a country; ዐሰቦት ዘወገግ/ ʿAṣäbōt. Samuel of
Wägäg; ደብረ ወገግ/ Mount Wägäg (ገድ: ተክ).
ወጊስ ሶት/ Wägīs sōt: (ወገሰ ይወግስ ይገስ። ትግ ሐገሸ፤ ፈሥሐ) To rebuke; to be
angry. ወጌሻ/ Wägēšä: to be a doctor, to
heal, to save; to repair a womb; from this, to be loved, to be honored. To be
beautiful, to be handsome; to please; of appearance, of deed. But the book says
ሞገሰ/ mōgäsä instead of ወገሰ/ wägäsä; see ወገደ/ wägädä and ወቅሐ/ wäqəḥa; they are similar to
this. “ለብፁዕ ቂርቆስ አልቦ ዘይምግሶ” For the blessed
Cyriacus, there is no one who can resist him; who surpasses him in honor (ገድ: ተክ).
ወጊር ሮት/ Wägīr rōt: (ወገረ ይዌግር ይውግር፤ አው ይወግር ይገር) To throw, to hurl, to
cast. Common throwing; throwing upwards; throwing downwards or forwards. The
word ዘገር/ zägär is derived from this;
meaning that which is thrown. “ዘይወግር እብነ ላዕሌሁ ትወርድ ዲበ ርእሱ።” He who throws a stone
upwards, it will fall on his head. “ንሣእ እብነ ወገር ላዕለ፤ አጓነ” Take a stone and
throw it upwards; hurl it (ሢራ፳፯: ፳፭።ሄርማ). “ገርዎ ውስተ ተከዚ።” He threw him into prison. “ዘያስተሐይጻ ለድንግል ወይወግር ዐይኖ ከመ ያርኵሳ ጣለ” He threw their
spears. He who rapes a virgin and throws dust in her eyes to defile her, he
cast (ዘፀ፩: ፳፪። ፯: ፲፪).
: To stone, to hit with a stone; to smash, to
shatter; to break, to crush; to pile up stones. “ወገረቶ በስባረ ማሕረጽ።” He struck her with a
piece of millstone. “ወገሮሙ እግዚ በእብነ በረድ። ለይገራ በእብን።” The Lord struck them
with hailstones. “ለይገራ በእብን።” Let him be stoned. “ወነሥኡ እብነ ከመ ይውግርዎ” And they took stones to stone him (መሳ፱: ፶፫። ኢያ፲: ፲፩። ዮሐ፰: ፯። ፲: ፴፩).
: To burn incense, to fumigate, to set on
fire; he put the incense on the coals. “መኰንን ኀሠሠ ከመ ይክሕዶ ለክርስቶስ ወይውግር ዕጣነ ለጣዖታት።” The judge sought to
make him deny Christ and burn incense to idols. “ወእምዝ ይውግር ዕጣነ” And then he burns
incense (ስንክ: መጋ፮። ቅዳ). The meaning of ወገረ/ wägärä in Tigrinya is like
saying he hit his forehead with his hand.
ወጊብ ቦት/ Wägīb bōt: (ወገበ ይወግብ ይገብ፤ ይውግብ። ዐረ: ወጀበ) To surround; to come
and fall suddenly. The coming of disaster; see ደደቀ/ dädäqä; it is its synonym. “ወገብ መያዝ፤ እስከ ወገብ መድረስ፤ የውሃ።” To hold the waist; to
reach up to the waist; of water.
ወጊእ ኦት/ Wägīʾ ōt: (ወግአ ይወግእ ይጋእ፤ አው ይውጋእ። ዕብ ናጋሕ። ዐረ ወጀአ) To pierce, to stab,
to gore; to prick, to jab, to poke. “መውገጥ።” To sting. “ለእመ ወግአ ላሕም ብእሴ።” If an ox gores a man.
“ወጋእክሙ ከመ አስዋር።” You have pierced me
like swords. “በሐኵ ይወግእ በአቅርንሁ።” He gores with his
horns. “ወግአኒ በኵያንው።” Serpents have stung
me. “ወግኦኒ ሦክ።” A thorn has pierced
me. “እለ ወግእዎ” Those who pierced him
(ዘፀ፳፩: ፳፰። ኤር፳፯: ፲፩። ዳን፰: ፬። ኢዮ፲፮: ፲፫። መዝ: ፴፩። ራእ፩: ፯). To conquer. To
overcome, to kill; to chase and follow the one who fled. “ብከ ንወግኦሙ ለኵሎሙ ፀርነ” Through you we will
conquer all our enemies (መዝ: ፵፫። ኢያ፲: ፲። ፲፮: ፲። ዘዳ፩: ፵፬። ዮዲ፲፮: ፲፬). The word wag
(price, value) is derived from this.
ወጊዝ ዞት/ Wägīz zōt: (ወገዘ ይወግዝ ይገዝ) To excommunicate, to
castrate, to separate; to deny, to curse. But the book says አውገዘ/ ʾawgäzä instead of ወገዘ/ wägäzä. “ወኪያሁኒ ያወግዝዎ እምነ ማኅበሩ።” And they will
excommunicate him from their assembly. “አውገዝዎሙ እስከ ዛቲ ዕለት።” He excommunicated
them until this day. “ብእሲ ዘአውገዘ ኤጲስቆጶስ፤ ለየ” A man whom the bishop
has excommunicated; he separated (ዕዝ፲: ፰). Those who are
excommunicated from the times so that they are not released. “ዘይፈቅድ ይጠመቅ ይምሀርዎ ያውግዝ ሰይጣነ ወይእመን በክርስቶስ፤ ኣወግዘከ ሰይጣን ወኵሎ ምግባራቲከ።” Whoever wishes to be
baptized, let them teach him, let him excommunicate Satan and believe in Christ;
I excommunicate you, Satan, and all your deeds. “አውገዞ ለከይሲ፤ ካደ ረገመ” He excommunicated the
serpent; he denied, he cursed (ሔኖ፺፭: ፬። ዲድ: ፴፱: ስንክ: የካ፪).
ወጊድ ዶት/ Wägīd dōt: (ወገደ ይወግድ ይገድ) To depart, to move
away; to flow, to flood; to pass over the surface.
ወጊግ ጎት/ Wägīg gōt: (ወገ፤ ወገገ ይወግግ ይገግ ይውግግ) To dawn; ወገግ/ wägäg means dawn.
ወጋሪ/ Wägārī: (ሪት ርያን ያት፤ ገርት) One who throws, one
who casts, thrower. “ወገርተ እብን” Stone thrower (ገድ: ኪሮ).
: fisherman; one who casts his net into the
sea and the fish onto the land. Like ዓሣ ወጋሪ/ ʿāṣā wägārī (fish thrower).
ወጋኢ/ Wägāʾī: (ኢት እያን ያት) One who pierces; one
who stabs; piercer, fighter (ዘፀ፳፩: ፴፮። ፍ: ነ: ፵፭).
ወግር/ Wägr: (ብ አውግር ራት። ዕብ ይጋር፤ ጋል። ሱር ያግራ) Pile of stones, heap;
like a hill. “አለዱ እብነ ወገብሩ ወግረ።” They took stones and
made a heap. “ወሰመያ ሳባ ወግረ ስምዕ ወያዕቆብኒ ሰመያ ከክማሁ።” And Laban called it
Jegarsahadutha, and Jacob called it Galeed. “ዛቲ ወግር ወዛቲ ሐውልት” This heap and this
pillar (ዘፍ፴፩: ፵፮: ፵፯: ፶፪).
: hill, small hill; mound, raised ground; high
place, elevated area; cliff, ridge, smaller than a mountain. “እቀውም ዲበ ርእሰ ወግር፤ ዐርጉ ውስተ ርእሳ ለወግር።” I will stand on the
top of the hill; go up to the top of the hill. “ወኮነ ወግረ ዐቢየ ውእቱ ጕድፍ።” And that ruin became a great heap. “ወግረ ኃጥኣን።” Heap of sinners. “አውግር ልዑላት።” High hills. “ወባቲ አውግራትኒ ወአድባራት” And on those hills and mountains (ዘፀ፲፯: ፱: ፲። ስንክ: መጋ፲። ኢሳ፳፰: ፴፩። ፴: ፳፭። አፈ: ተ፴፬).
ወግአ/ Wägʾa: He pierced, he gored;
see ወጊዕ ወግዐ/ wägīʿ wägʿa.
ወግዐ/ Wägʿa [1]: he pierced; see ወጊእ ወግአ/ wägīʾ wägʾa.
[2]: (ገዐተ) He pierced, he made
drink by force; he made drink in small sips; with a beak. (አወጋ ተረከ). “ወትፈቅዱ ሐሊበ ይውግዑክሙ።” And you need milk to
drink. “ሐሊበ ወጋዕኩክሙ” I have given you milk
to drink (ዕብ፭: ፲፪። ፩ቆሮ: ፫: ፪).
ወግዓዊ/ Wägʿāwī: One who possesses,
one who has; one who has a share.
ወግዕ/ Wägʿ: wäg, history, ancient
story, news obtained from the mouths of elders. “ዜና ወግዕ ዘመንግሥተ ሺዋ ዘሰማዕናሁ እምእለ ይዛውዑ ዜና ወግዕ” News of the history
of the kingdom of Shewa that we heard from those who circulate news of history (ታሪ: ነገ). “ልማድ ደንብ አበል ለሹም ወይም ለሌላ የሚገባ” Custom, rule,
allowance due to an official or another (ዐማርኛ).
ወግዝ/ Wägəz: (ዛት) Consecration, special
prohibition; money of the ግዜር/ gäzēr. “ዘዐለወ በወግዝ” He who was defiled by
the consecration (፩ዜና: ፪: ፯).
ወጠሰ/ Wäṭäsä: (ጤሰ፤ ጠየሰ) To burn, to set on
fire, to kindle. It burned, it was consumed; it blazed up (ገድ: አዳ: ገ፻፴፰ና: ፬).
ወጢን ኖት/ Wäṭīn nōt: (ወጠነ ይዌጥን ይውጥን፤ አው ይወጥን ይጠን። ዐረ በደአ) To plan, to begin; see
አኀዘ/ ʾaḫäzän. “ወወጠነ ጸውዖ ስመ እግዚ።” And he began to call
upon the name of the Lord. “እምቅድመ ትውጥኑ ዐሊወ።” He was higher than
before he began. “ንዌጥን በጽሒፈ መጽሐፍ።” Let us begin by
writing a book. “ንጥንኬ ዘለፋ።” Let us begin slander.
“ኢብዉሕ ሎቱ ከመ ይውጥን ጸሎተ ቤተ ክር” It is not lawful for
him to begin the prayer of the church (ኩፋ: ፬። ዮሴፍ። ፈላስ: ገ፩። መጽ: ምስ። ፈ: መ: ፴፩: ፪).
ወጢጥ ጦት/ Wäṭīṭ ṭōt: (ወጠ፤ ወጠጠ ይወጥጥ ይጠጥ) To stretch, to strain
(ጥወ) to be stretched, to
be strained.
ወጣኒ/ Wäṭānī: (ኒት ንያን ያት፤ ጠንት) one who begins,
beginner. “ወጣኒ ወፈጻሚ።” Beginner and
finisher. “መምለኪ ወጣኒ።” Worshipper, beginner.
ወጠንት/ Beginnings (መዋሥ። ቅዳ። ፊልክ: ፬። ደራሲ). It says wəṭun
instead of ወጣኒ/ wäṭānī; it is not right (ፊልክ: ፺: ፻).
ወጥሖ ሖት/ Wäṭḥō ḥōt: (ወጥሐ ይዌጥሕ ይወጥሕ። ዐረ ጠሐ) To pile up, to heap
up, to arrange; to line up, to put in order; to place one on top of the other. “ወጣሕከ ዕፀወ ዲበ እሳት።” You piled up wood on
the fire. “ይዌጥሑ ዝክተ ዘገመዱ ወርእሰኒ ወሥብሐኒ ላዕለ ዕፀው።” They will pile up the
fat that they have tied, and the head and the entrails on the wood. “ወጥሕዎሙ ምክዕቢተ።” He piled them up in
heaps. “ይዌጥሕ ሎሙ ፍዳሆሙ ቅድሜሆሙ።” He will place their
punishment before them. “ትዌጥሕ ተድባበ ዲበ ታቦት” You shall place the
coverings on the ark (ሢራ፰: ፫። ዘሌ፩: ፯: ፰።፬ነገ: ፲: ፰። ሱቱ: ዕዝ፲፪: ፴፰። ዘፀ፳፭: ፳፩).
ወጥስ/ Wäṭəs: (ዐረ ወጢስ) Stove, oven, furnace.
ወጥወጠ/ Wäṭwäṭä: he stirred; ወጥዋጣ/ wäṭʷāṭā became mature. He
made sauce; he took out sauce, he passed, he dipped; all are Amharic. (ተረት/ proverbs ) “ወጡ ሳይወጠወጥ ወዝከንባዩ ቂጥ።” Before the sauce is
stirred, the wäzkänbāyus bottom.
ወጸፈ/ Wäṣäfä: He wiped; he
snatched; see ወፂፍ ወፀፈ/ wäṣīf wäṣäfä.
ወጺሕ ሖት/ Wäṣīḥ ḥōt: (ወጽሐ ይወጽሕ ይጻሕ። ዕብ ያጻቅ) To pour out, to
cause to gush forth; to draw water, to add drop by drop. But the book says አውጽሐ/ ʾawṣḥä instead of ወጽሐ/ wäṣḥä. “አውጻሕከ ሎቱ ወይነ።” You poured out wine
for him. “አውጽሐ በደመ አስካል።” He poured out with
the blood of drunkenness. “ሶበ ኀደግነ አውጽሖ ሞጻሕት።” When we left, the
pourer poured it out. “ይወድቅ ናሕስ ወያወጽሕ ቤት” Brass will fall and
the house will leak (ሚክ፪: ፲፩። ሢራ፶: ፲፭። ኤር፶፩: ፲፭። መክ፲: ፲፰). To construct, to
join, to connect; to make a roof.
ወጺብ ቦት/ Wäṣīb bōt(ወጸበ ይወጽብ ይውጽብ። ዐረ ዐጸበ) To work, to turn
over; to pour out, to melt, to hammer; of gold, of silver. See ዐነገ/ ʿanägänna and ዐጸበ/ ʿaṣäbän; it is its synonym; one
should worry and be amazed by his work.
ወፂእ ኦት/ Wäṣīʾ ōt: (ወፅአ ይወፅእ ይፃእ። ዕብ ያጻእ) To go out; from
inside to outside; from where they are to another place. To sprout; to be born;
to spring forth, to flow, to be found. እም/ ʾəm, ኀበ/ ḥäbä, and Geez agree with
it. “ወፃእኩ እምከርሠ እምየ።” I came out of my
mothers womb. “ወፅአ ኀበ አኀዊሁ።” He went out to his
brothers. “ንፃእ ሐቅለ።” Let us go out to the
field. “ዘይወፅእ ጸብአ።” He who goes out to
war. “እምኔኪ ይወፅእ ንጉሥ።” From you will come
forth a ruler. “ወፅአ እምኔሁ ደም ወማይ” Blood and water came
out of him (ኢዮ፩: ፳፩። ዘፀ፪: ፲፩። ማሕ፯: ፲፪። ዘኍ፳፮: ፪። ሚክ: ፭: ፩። ዮሐ፲፱: ፴፭። መሳ፲፬: ፲፬).
: To be saved; to move away; to be separated.
“ይወፅእ እምኵሉ።” He will come out of everything. “ዘይወፅእ እምዓለም።” He who comes out of the world. “ወፅአ እምኵሉ ጥበብ” He came out of all wisdom (መክ፯: ፲፰። ፊልክ። ሢራ፴፯: ፳፩).
: To perish, to be lost. Its mystery fits if
it has the meaning of moving away and being separated. “ኢትርሳዕ ዘንተ ነገረ ወኢይፃእ እምልብከ።” Do not forget this matter, and let it not depart from
your heart. “ኢታንብር ዕፀ ብሉየ፤ እስመ ወፅአ መዐዛሁ” Do not plant an old tree; for its
fragrance has gone (ዘዳ፬: ፬። ኩፋ: ፩). It says ወፅአ/ wäṣʾa instead of ኮነ/ känä; it is not right. “ፈረስ ዘኢተረየፀ ይወፅእ እኩየ፤ ወልድ ዘኢተገሠፀ ይወፅእ ዝሉፈ” A horse that is not
trained becomes bad; a son who is not disciplined becomes reproachable (ሢራ፴: ፰).
ወፂፍ ፎት/ Wäṣīf fōt: (ጺ) (ወፀፈ ይዌፅፍ ይውፅፍ፤ አው ይወፅፍ ይፀፍ) To splash, to
sprinkle; of rain. To sling, to hurl; to throw; to hit; with a stone (፩ነገ: ፲፯: ፵፱). “ትዌፅፍ አእባነ በሥረዊሃ።” She throws stones
with her roots. “ወፀፎ በእብን ወሄጶ ውስተ ፍጽሙ” He struck him with a
stone and killed him completely (ገድ: ተክ። ሢራ፵፯: ፬። መዝ: ፻፶፩).
ወፃኢ/ Wäṣāʾī: (ኢት እያን ያት) One who goes out; outgoing.
“በእንተ ብዝኀ በዋእያን ወወፃእያን” Because of the
multitude of those who enter and those who leave (ፊልክ: ፻፳፪).
ወጻኢ መወጽእ/ Wäṣāʾī mäwäṣʾ: One who overcomes,
conqueror; powerful.
ወፃፊ/ Wäṣāfī: (ፊት ፍያን ያት፤ ፀፍት) One who splashes,
one who slings; slinger, thrower; one with a sling. “ወፃፍያን በሞፀፍተ እብን።” Slingers of stones. “ወፀፍት ወነደፍት” Slingers and archers (፩ዜና: ፲፪: ፪። ፪ዜና: ፲፬: ፰).
ወጽሐ/ Wäṣḥa: He caused to sink; see
ወፅኆ ወፅኀ/ wäṣḥō wäṣḥä.
ወፅኆ ኆት/ Wäṣḥō ḥōt: (ወፅኀ ይዌፅኅ ይወፅኅ። መኀፀ) To cause to sink, to
distress; to grind, to roast; of the stomach. See መኀፀ/ mäḥäṣän and ወፅአ/ wäṣʾa; they are its
synonyms.
ወጽብ ውጽብ ውጽቦ/ Wäṣəb wəṣəb wəṣəbō:
(ብ አውጻብ፤ ባት) Ring, earring; ear or
nose ornament. “ውስተ ውጽቦ ወርቅ ዕገቈ ሰርድዮን።” In the golden
earring, a sardonyx stone. “ከመ ውጽቦ ወርቅ ውስተ አንፈ ሐራውያ።” Like a golden earring
in a swines snout. “ወአምጽኡ አውጻበ።” And they brought
earrings. “እንበለ አውጻባት ወባዝግናት” Without earrings and
bracelets (ምሳ፲፩: ፳፪። ፳፭: ፲፪። ዘፀ፴፭: ፳፪። መሳ፰: ፳፮).
ወጽአ/ Wäṣʾa: He went out; see ወፂእ ወፅአ/ wäṣīʾ wäṣʾa.
ወጽኦ ኦት/ Wäṣʾō ʾōt: (ወጽአ ይዌጽእ ይወጽእ። ወፅኀ) To prevail, to
become strong; to overcome, to conquer. See ነፅኀ/ näṣḥä and ወድአ/ wädʾan. “ሶበ ያሌዕል ሙሴ እዴሁ ይዌጽእ እስራኤል፤ ወሶበ ያቴሕት እዴሁ ይዌጽእ ዐማሌቅ” When Moses raised his
hand, Israel prevailed; and when he lowered his hand, Amalek prevailed (ዘፀ፲፯: ፲፩).
ወፅፍ ወፀፍ/ Wäṣəf wäṣäf: Hail, sleet; sling
stone; bullet, arrow.
ወፊር ሮት/ Wäfīr rōt: (ወፈረ ይወፍር ይፈር) To become thick, to
become dense; to spread, to extend. “ይወፍር አዕጹቂሁ” He will thicken his
roots (ሆሴ፲፬: ፮).
: Nail; to go out to graze; to go to the
forest, to work; to pass by. See በረዘ/ bäräzä; it is its synonym. “ወፈረ ሐቅለ።” He went out to the
field. “ወፈረ ኀበ አቡሁ ውስተ ማእረር።” He went to his father
in the vineyard. “ይወፍር ውስተ ተግባሩ።” He will go out to his
work. “ኑፈር ወንእቱ።” Let us go out. “ፈር ኀቤሃ ከመ ዘየሐርስ።” Go to her like a
farmer. “ወፈረ በሰንበት” He went out on the Sabbath (ዳን፲፫: ፴፫። ፬ነገ: ፬: ፲፰። መዝ: ፻፫። ድጓ። ሢራ፮: ፲፱። ሉቃ፮: ፩).
ወፊጥ ጦት/ Wäfīṭ ṭōt: (ወፈጠ ይወፍጥ ይፈጥ) To fire, to cook; of
clothes, of pottery; it also applies to firearms. “ወበሱባዔ ራብዕ ወፈጡ በእሳት፤ ወኮኖሙ ግንፋል ከመ እብን” And on the fourth day
of the week, they cooked with fire; and their bodies became like stone (ኩፋ: ፲).
ወፊፍ ፎት/ Wäfīf fōt: (ወፈ፤ ወፈፈ ይወፍፍ፤ ይፈፍ) To flutter; meaning
to move up and down quickly; to rise up; to be swift መኾን: (ዐማርኛ). See ዖፈ/ ʿōfä.
ወፋሪ/ Wäfārī: (ሪት ርያን ያት፤ ፈርት) One who nails,
nailer; plowman, digger; grass cutter, wood breaker. “ወፋርያነ ዕፀው” Woodcutters (ኢያ፬: ፳፭).
ወፋጢ/ Wäfāṭī: (ጢት ጥያን ያት፤ ፈጥ) One who shoots,
shooter; expert in shooting.
ወፍር/ Wäfr: Thick soil, farmland;
cattle pasture, forest, field. “ዘይትቀነይ ወፍረ።” He who acquires a
field. “ወፍረ ሐረስት።” Field of the farmer. “ዐጸደ ወፍር።” Harvest of the field.
“ዐብረ ኵሉ ወፍር ዘውስተ ገዳም።” They crossed all the
fields that were in the wilderness. “አዕጻዳት ወፍርነ” The harvests of our
fields (ኩፋ: ፶። መክ፭: ፰። ፩ነገ: ፳፪: ፮። ኤር፳፫: ፲። ዮዲ፫: ፫).
Matter, deed; need; money that is needed. “ዘይዘሩ ንዋየ ቤተ ክርስቲያን ለወፍረ ቤቱ” Those who scatter the
property of the church for the needs of their house (ቀሌ).
ወፍይ/ Wäfy: (ወፈየ ይወፊ ይወፊ። ዐረ ወፈይ) Skill and deed; of a
wellbuilt house. To be perfectly healthy; without defect, without blemish. To
give, to entrust, to hand over; meaning a deposit; to return or pay back a
deposit or debt. But the book says አወፈየ/ ʾawäfäyä instead of ወፈየ/ wäfäyä; it is not right. “ኵሎ አወፈየ ውስተ እዴሁ።” He has given
everything into his hand. “አወፈይዋ ለዮሴፍ።” They entrusted it to
Joseph. “ትጔጕእ ምድር ታውፊ ማሕፀንታ።” The barren earth will
yield its fruit. “አወፈየት ዕዳ ዘላዕለ ምታ” She paid the debt
that was upon her (ዮሐ፫: ፴፮። ነገ: ማር። ሱቱ: ዕዝ፪: ፶፩። ስንክ: ሠኔ፳). Again, it says አወፈየ/ ʾawäfäyä instead of አዘዘ/ ʾazäzä (he commanded) its
meaning fits if it has the sense of a deposit. “ወአወፈዮ ከመ ይሕንጽ ቤተ” And he entrusted him
to build the house (፩ዜና: ፳፪: ፮: ፲፯).
ዊ/ Wī: ዊ –ዪ) Possessive adjective;
of. Like ምድራዊ/ mədrāwī (earthly), ሰማያዊ/ sämāyāwī (heavenly), it is
used at the end of words, like a suffix. Secondly, it calls the deed that
belongs to man a human deed (ግብር ሰብኣዊ/ gəbrä säbʾāwī), and for this
reason, it is called የሙሻዘር/ yämūšāzär ውስጠ/ wəsṭä ዘ/ zä. ዊ/ Wī and ዪ/yī are one and the same.
ዋ/ Wā: (ዋ –ኣ) Root of the fourth
order (ዋየል) for the four
diphthongs: ጓ ኋ ኳ ቋ፤ ጉዋ –ጓ/ gʷā, hʷā, kʷā,
qʷā; gʷā –gʷā. In relation to these, it also serves as the
root for all fourthorder letters in Amharic; ቡዋ –ቧ/ bʷā –bʷā. In Amharic, it is also
a word of sorrow and reproach.
ዋሓዪ/ Wāḥāyī: (ዪት ይያን ያት) One who visits; willing,
keeper. “ከሃሊ ኵሉ ወዋሓዬ ኵሉ” Allpowerful and
keeper of all (ቄር).
ዋኀደ/ Wāḥädä: He became one; see ዋሕዶ ዋሐደ/ wāḥədō wāḥädä.
ዋሕስ/ Wāḥəs: guarantor, surety; one
who holds, one who is called upon; one who makes a pledge. “ነሣኤ ዋሕስ።” Taking a pledge. “ወበዋሕስ” And with a pledge (ፍ: ነ: ፳፯። ፴፪).
ዋሕይ ዮት/ Wāḥəy yōt: (ዋሐየ ይዋሒ ይዋሒ። ዐረ ወሐይ) To visit, to be
willing; to look back and forth repeatedly; to spy around, to wait. “እመ ዋሐይኩ ኆኅተ ቤታ።” If I have visited the
door of his house. “የሐውር ይሥሐቅ ወይዋሒ ጥሪቶ” Isaac went and looked
after his possessions (ኦ ኤጲስቆጶስ). “ዋሕዮሙ ለኃጥኣን መዓልተ ወሌሊተ።” He watches over
sinners day and night. “እስመ ይዋሒ በጸዓዕ ወበድልቅልቅ።” For he watches with
toil and with trembling. “እዋሕያ በበትር ለኀጢአቶሙ” I will visit their
sins with a rod (ኢዮ፴፩: ፬። ኩፋ: ፳፪። ቀሌ። ኢሳ፳፱: ፮። መዝ: ፹፰). See ሐወጸ/ ḥawäṣä; it is its synonym.
ዋህድ/ Wāhəd: One alone; see ዋሕዶ ዋሐደ ዋሕድ/ wāḥədō wāḥädä
wāhəd.
ዋሕድ/ Wāḥəd: Unique, one; (ዳን ዳት፤ ሕድ፤ ድት፤ ውሕድ። ዕብ: ያሒድ። ዐረ: ዋሒድ) United, being one; joined
together. One youth, one particle, without a second, without a twin, or without
a predecessor and successor, perfectly one. See ውኅደ / wəḥədä. “ትቀትል ወልዳ ዋሕደ።” She killed her only
son. “ወቦቱ ወለት ዋሕድ ት።” And he had an only
daughter. “ወልድ ዋሕድ ዘሀሎ ውስተ ሕፅነ አቡሁ።” The only Son who is
in the bosom of his Father. “ክርስቶስ ዋሕድ” Christ is unique (ዮሴፍ። ሉቃ፰: ፵፪። ዮሐ፩: ፲፰። ስንክ: የካ፬).
ዋሕድ ወበኵር/ Wāḥəd wäbäkʷər: The Word incarnate; the
name of the Word incarnate. He is called both unique and firstborn (ቄር). Unique; in the
former, in divinity, by natural birth; where it was said, You are my Son. “ወበኵር፤ በወዲህኛው በሰውነት ሰው ኹኖ በነሣው በቅባት በግብር ልደት ወአነ ዮም ወለድኩከ፤ አነ እከውኖ አባሁ ወውእቱ ይከውነኒ ወልድየ በተባለበት።” And firstborn; in the
latter, in humanity, having become man, by anointing, by a birth of action; where
it was said, Today I have begotten you; I will be his father, and he will be my
son. “ውእቱ ይብለኒ አቡየ አንተ ወአነሂ በኵርየ እሬስዮ።” He will say to me,
You are my Father, and I will make him my firstborn. “በኵረ ልደት ለኵሉ ፍጥረት።” Firstborn of all
creation. “በኵረ ልደተ ኵሉ ተግባሩ” Firstborn of all his
works (መዝ፹፰። ሃይ: አበ ኄሬ። ቄር).
ዋሕድና/ Wāḥədənnā: Unity; only sonship;
being alone.
ዋሕዶ ዶት/ Wāḥədō dōt: (ዋሐደ ይዋሕድ ይዋሕድ። ዕብ ያሐድ) To unite; to become
one, to cooperate; one with another. See እሒድ/ ʾəḥīdä; but the book says ውሕደ/ täwəḥədä and ተወሐደ/ täwāḥädä instead of ዋሐደ/ wāḥädä. “ይትወሐዱ ክልኤሆሙ ይኩኑ አሐደ ሥጋ።” The two shall become
one flesh. “ናሁ ተዋሐደ ወተሰውጠ ቦቱ” Behold, he has united
and mingled with it (ፍ: ነ: ፳: ፬። ፈ: መ: ፳፮: ፯).
ዋኔ ዋኖስ/ Wānē wānōs: playful bird, hoopoe (ዐማርኛ).
ዋንይ ዮት/ Wānəy yōt: (ዋነየ ይዋኒ ይዋኒ። ትግ ወነሰ፤ ተጫወተ) To swim; (ጥና) main, principal, to
be principal; to play, to sing, to dance. The movement of spreading and shaking;
wānäyä shows movement within movement; singing and swimming are of
the same kind. ወኒ/ Wäni, ወና/ wänā, ዋኖስ/ wānōs mean of this kind.
ዋዕይ/ Wāʿəy: Burning, heat, fever;
heat, drought, summer. “ከመ ዋዕየ እሳት።” Like the burning of
fire. “ዋዕየ ፀሓይ።” The heat of the sun. “ዋዕየ ፍትወት” The burning of lust (ኢሳ፱: ፲፱። ሔኖ: ፬። ፈ: መ: ፮: ፰).
ዋካ/ Wākā: Light, brightness; dawn,
blaze; radiance, splendor. “እስመ ፈድፋደ ሠናይ ዋካሁ።” For its brightness is
exceedingly good. “ኢጸዳል ወኢዋካ ብርሃን።” It is neither radiant
nor bright light. “ዘያንጸበርቅ ዋካሁ።” He who reflects its
brightness. “ርእየ ዋካ ወኢርእየ ማኅቶተ።” He saw light but did
not see a lamp. “እስመ ዋካ ይእቲ ብርሃን ዘቀዳሚ” For light is the
first light (ሢራ፵፫: ፲፩። ሱቱ: ዕዝ፮: ፲፬። ፈላስ: ገ፷፰። አርጋ: ፬። ጥበ፯: ፳፮). Name of a country; located
in Menz.
ዋክዮ ዮት/ Wākyō yōt: (ዋከየ ይዋኪ ይዋኪ። ወህውሀ) To shine, to be
bright; to blaze. “እምብዝኀ ብርሃኑ ዋከየት ሀገር” The country shone
from the abundance of its light (ገድ: ተክ).
ዋዌ/ Wāwē: Name of the sixth
letter; the 6th Geez letter w in the alphabet. Wägäl (hook), šanǧäl
(bolt) mēnṭo (awl), qʷälāfā bərrät (iron clasp) meaning a
padlock with a ring; šanǧäl is a window bolt like an awl. The padlock,
being in the middle, shows its function of joining the left and right sides. ዘለበት/ Zäläbät (ring) also explains
its form in addition to its function. “ሆህያተ ቤት ወዋዌ” The letters of the
house and wāwē (አፈ: ድ፩).
ዋው/ Wāw: (ዕብ ወሱር ወዐረ) This is the same. “ዋው ይምጻእ ምሕረትከ” O Wāw, may
your mercy come (መዝ: ፻፲፰: ፵፩: ፵፰። ሰቈ፩: ፮። ፪: ፮። ፫: ፲፭። ፬: ፮).
ዋዜማ/ Wāzēmā [1]: see ዜመ፤ ወዝየመ/ zēmä; wäzəyämä.
[2]: the initial melody, the hymn that is
sung and led on the eve before the feast; ቅኔ/ qəne (religious poem). “ዋዜማ ዘሠርክ።” Vespers. “እምድኅረ ፍጻሜ ዋዜማ” After the completion
of Vespers (ድጓ። ገድ: ተክ). It agrees with the
meaning of ውዥሞ/ wəžəmo (murmur, hum).
Supper; minor feast; the day when ማኅትው/ māḫətəw (morning hymn) is
performed and Vespers is led. Māḫətəw is a morning hymn. But when it
says ዋይ ዜማ/ wāy zēmā (O melody), it is two words; see ዋይን/ wāyn.
ዋየየ/ Wāyäyä: He spoke, he
comforted, he chatted.
ዋይ/ Wāy: matter, obligation;
like ዋይ የለሽ / wāy yälläš (without
obligation). But in Geez, it signifies wonder, exclamation, desire. “ዋይ ዜማ ዘሰማዕኩ በሰማይ እመላእክት” O melody that I heard
in heaven from the angels (ድጓ).
ዋግራ/ Wāgrā: Rue perfume; or wägärt.
See ሣዕሮ/ śāʿrōn.
ዌቦርኮኤቦት/ Wēbōrkōʾēbōt: (ጽር ዌባርካቦት። ዕብ ኢካቦድ) A mans name; ኢስብሐት ወኢክብር/ ʾīsəbḥāt wäʾīkəbər; meaning there is no
glory. But the old people say, though honored, though appointed, in exile.
Because he was born on the day his father and uncle died, Israel was defeated,
and the Ark of the Covenant was captured by the Philistines, he was called
Ichabod (፩ነገ: ፬: ፳፩).
ው/ Wu [1]: Plural suffix. ሰግላ ሰጋልው/ Säglā sägālw (leg, legs) ሰላድው ወላትው/ sälādw wälātw (messenger,
messengers) and all similar forms. The Tigrinya of the past also says ቀርቡ/ qärbäw. መጽኡ/ mäṣʾu. ፈርሁ/ färhu. ደንገፁ/ dängäṣṣu (they approached,
they came, they feared, they were terrified) when it means ቀርቡ/ qärbäʾu. መጽኡ/ mäṣʾaʾu. ፈርሁ/ färhaʾu. ደንገፀው/ dängäṣṣaʾu.
[2]: Detail of Amharic and ancient Geez; Geez
ቀተለው/ qätäläw ሎ/ lo (he killed him), ቀተልከው/ qätälkäw ኮ/ ko (you killed him).
Amharic ገደለው/ gädäläw (he killed him), ገደልከው።/ gädälkäw (you killed him). ውን/ The wən in ጐርዶ/ gʷōrdä ቀተ/ qätälo ləko (he cut and sent
him) is of modern Geez.
ውሑስ/ Wəḥus: (ሳን ሳት ሕስት) Borrowed; being a
loan; loan taken; given.
ውሁብ/ Wəhub: (ባን ባት ህብት) Given; being given.
Given to me (ዘኍ፫: ፱). Given, blessed; rich,
fortunate. Beautiful, handsome; wellproportioned, shapely; beauty, good
proportion given; by nature.
ውሑዝ/ Wəḥuz: (ዛን ዛት ሕዝት) Sprung forth,
springing forth; liquid, flowing. Flowing tears (ፊልክ: ፻፲).
ውኁደ/ Wəḫudä: Few; in a few. I
have toiled a little. “አክአብ ውኁደ ተቀንየ ለበዓል፤ ወኢዩሰ ብዙኀ ይትቀነይ ሎቱ።” Ahab worshipped Baal
a little; but Jehu worshipped him much. “ዘበ ውኁደ አፍቀረኒ ውኁደ ይትኀደግ ሎቱ” He who has loved me a
little, little will be forgiven him (ሢራ፶፩: ፳፯። ፬ነገ: ፲: ፲፰። ሉቃ፯: ፵፯). It says ዋኅድ/ wāḫəd instead of ውኁድ/ wəḫud; its meaning is one (ሄርማ).
ውኁድ/ Wəḫud: (ዳን ዳት ኅድ) Less, deficient; small,
defective; few. “ውኁድ አነ በኁልቍየ።” I am few in number. “ውኁድ መዋዕለ ሕይወትየ ።” Few are the days of
my life. “ጥሪትከ እመኒ ብዙኅ ወእመኒ ውኁድ።” Your possessions,
whether many or few. “ውኁዳነ ምድር።” The few of the earth.
“ዘእንበለ ውኁዳት መካናት።” Without few places. “ውኅድ አንቲ” You are few (ዘፍ፴፬: ፴። ኢዮ፲: ፳። ሢራ፵፪: ፬። መዝ: ፲፮። ኩፋ: ፴፭። ሚክ፭: ፩).
ውኁጥ/ Wəḫuṭ: (ጣን ጣት ኅጥ) Swallowed; sunk; devoured,
eaten.
ውሂህ/ Wəhih: (ወህሀ ይወህህ የሀህ። ምህወ፤ መየ) To become watery; water
to be watery, liquid; to melt; see the explanations of ምህወ/ məhʷä and መየ/ mäyä.
ውሒስ ሶት/ Wəḥīs sōt: (ወሐሰ ይዌሕስ የሐስ ዐረ ወሰ) To guarantee; guarantor,
protector; to give back the returned item; soandso guaranteed me; meaning take
this. Its mystery is giving. But the book says አውሐሰ/ ʾawḥäsä instead of ወሐሰ/ wäḥäsä; it is Amharic. It
is fitting for him to guarantee his possessions (Philippians, page 28).
ውሂብ ቦት/ Wəhīb bōt: (ወሀበ ይውሀብ የሀብ። ዕብ ያሀብ። ሱር ይሃብ። ዐረ ወሀበ) It says ይሁብ/ yəhub instead of ይውህብ/ yəwhəb, it is wrong; see ሆበ/ hōbä. To give, to bestow;
to distribute, to pass on; to receive what one holds from anothers hand; to
entrust, to hand over, to deliver; meaning here, receive; to offer; by hand,
verbally. “ቃል ሠናይ ይኄይስ እምውሂብ።” A good word is better
than a gift. “በእንተ ሀብት ወወሃቢ ወዘይሁብዎ ሎቱ፤ ወንዋይ ዘይሁቡ ኪያሁ።” Because of wealth and
the giver and to whom they give; and the possessions that they give to him. “ሀቡ አኰቴተ ለእግዚ” Give praise to the
Lord (ሢራ፲፰: ፲፮። ፍ: ነ: ፳፮። መዝ፤ ፷፯).
: To command, to send away; its mystery is
the same as giving. “ለአዳም ባሕቲቱ ወሀቦ ይክድን ኀፍረቶ።” To Adam alone he gave to cover his
shame. “ወኢወሀቦ ከመ ይትመየጥ ቤተ አቡሁ” And he did not give
it to him to return to his fathers house (ኩፋ: ፫። ፩ነገ: ፲፰: ፪).
: To make, to place, to cause to dwell; its
mystery is that of appointing and ordaining; the Hebrew also says ናታን/ nātan (he gave), and ወሀበ/ wähabä means he appointed, he ordained; see ረሰየ/ räsäyä. “እሁብ ኪዳነ ምስሌክሙ።” I will establish my covenant with you.
“ቀስቶ ወሀበ ውስተ ደመና፤ ፍርሀተክሙ እሁብ ኀበ ኵሉ ዘውስተ ምድር።” He has set his bow in the cloud; I will put the fear of you on all the
animals of the earth. “ዘሕያው የሀብ ሠናየ ውስተ ልቡ።” The living person
will put good in his heart. “ወእሁብ መንፈስየ ውስቴትክሙ” And I will put my Spirit within you (ዘፍ፱: ፱። ኩፋ: ፮። መክ፯: ፫። ሕዝ፴፮ L ፳፯). To adorn, to beautify, to decorate; to make
beautiful (ዐማርኛ).
ውሒክ ኮት/ Wəḥīk kōt: (ወሐከ ይዌሕክ የሐክ) To disturb, to stir
up; to agitate, to provoke; to trouble with deeds and words, to be a stumbling
block, an example of evil. See ሆከ/ hōkä; it is its synonym. “ወሐኮ ለዐርክከ ዘተሐበይኮ።” Trouble your friend
whom you have hidden. “ይዌሕኮ ለፈጣሪሁ።” He troubles his
creator. “ወሐኮ ኃጥእ ለእግዚ።” The sinner troubled
the Lord. “ውሒከ ወሐኮሙ ለፀረ እግዚአብሔር።” You have troubled and
they have troubled the enemy of God. “አነ አአምር ውሒኮተከ” I know your trouble (ምሳ፮: ፫። ፲፬: ፴፩። መዝ: ፱። ፪ነገ: ፲፪: ፲፬። ዘዳ፴፩: ፳፯).
ውሒዝ ዞት/ Wəḥīz zōt: (ውሕዘ ይውሕዝ የሐዝ። ዐረ ወዘዐ። ዕብ ያዛዕ፤ ወዛ) To spring forth, to
flow; to descend, to flood. Water flows. “ፈለግ ዘይውሕዝ።” A stream that flows. “የሐዝ ማየ ቀራንብቲክሙ።” The water of your
cistern will flow. “ብእሲት እንተ ደም ይውሕዛ: ” A woman who had a
flow of blood (ኢሳ፴: ፳፭። ፴፫: ፪። ኤር፬: ፲፰። ማር፭: ፳፭).
To cause to spring forth, to cause to flow; to
cause to descend, to cause to flood. “እደውየ ይውሕዛ ከርቤ።” My hands drip with myrrh. “ምድር እንተ ትውሕዝ ሐሊበ ወመዓረ።” A land that flows
with milk and honey. “ዐይንየ ውሕዘት ማየ” My eyes are a flow of water (ማሕ፭: ፭። ዘፀ፫: ፰። ሰቈ፩: ፲፮). Note that its
verbal form is strong and transitive.
ውኂድ/ Wəḫīd: (ውኅደ ይውኅድ ይውኅድ፤ የኀድ) To decrease, to
lessen, to diminish; to be few, one by one; to remain alone; to be short, to be
thin. See “ዋሐደ” wāḥädän; it is its synonym. “ብዝኁ ወኢትውኀዱ።” Be many and do not
decrease. “እለ ይውኅዱ የአክሉ እልፈ።” Those who decrease
will become a thousand. “ዓመተ ረሲዓን ይውኅድ።” The years of the
wicked will decrease. “ሢመተ ክህነቱ ይውኅድ እምዓመት።” The term of his
priesthood will be less than a year. “ዝ ውዳሴ ይውኅድ እምክብርክን።” This praise is less
than your glory. “ተኵላ ይንእስ እምነ ሐርጌ፤ ወአንበሳ ይውኅድ እምነጌ” A wolf is smaller
than a lamb; and a lion is less than a calf (ኤር፴፱: ፮። ኢሳ፷: ፳፪። ምሳ፲: ፳፯። ዮሴፍ። ቄር። ቅኔ).
ውኂድ ዶት/ Wəḫīd dōt: (ውኅደ ይውኅድ ይውኅድ፤ የኀድ) To decrease, to
lessen, to diminish; to be few, one by one; to remain alone; to be short, to be
thin. See ዋሐደ/ wāḥädän; it is its synonym. “ብዝኁ ወኢትውኀዱ።” Be many and do not
decrease. “እለ ይውኅዱ የአክሉ እልፈ።” Those who decrease
will become a thousand. “ዓመተ ረሲዓን ይውኅድ።” The years of the
wicked will decrease. “ሢመተ ክህነቱ ይውኅድ እምዓመት።” term of his
priesthood will be less than a year. “ዝ ውዳሴ ይውኅድ እምክብርክን።” This praise is less
than your glory. “ተኵላ ይንእስ እምነ ሐርጌ፤ ወአንበሳ ይውኅድ እምነጌ” A wolf is smaller
than a lamb; and a lion is less than a calf (ኤር፴፱: ፮። ኢሳ፷: ፳፪። ምሳ፲: ፳፯። ዮሴፍ። ቄር። ቅኔ).
ውኂጥ ጦት/ Wəḫīṭ ṭōt: (ውኅጠ፤ ወኀጠ ይውኅጥ የኀጥ። ዐረ ሐጠ) To swallow, to gulp
down; to draw into the stomach, to feed through the throat; to insert, to put
in; to devour, to eat. “ከመ ያለምድ ውኂጠ።” So that he may learn
to swallow. “ብቅው ለውኂጥ።” Ready to swallow. “አዘዘ ዐንበሬ የኀጦ ለዮናስ።” The whale commanded
and swallowed Jonah. “ወውኂጦ ነቅዐ።” And arose from it. “ነኀጦ ሕያዎ።” He swallowed the
living. “እለ ይውኅጥዎሙ ለሕዝብየ” Those who devour my
people (ኪዳ። አርጋ: ፩። ዮና፪: ፩። ዳን፲፫: ፳፯። ምሳ፩: ፲፪። መዝ: ፲፫).
ውሕሰት/ Wəḥsät: Guaranteeing; guarantee,
act of guaranteeing, loan; surety, state of being a guarantor; state of being a
loan. “አው በአኅዝ፤ አው በውሕሰት” Either by possession;
or by guarantee (ፍ: ነ: ፴፱).
ውህዋሄ/ Wəhwahē: Light of beauty and
glory; splendor, brightness; grace, majesty. But the old people consider it a
derivative of ዋሐየ/ wāḥayä and call it ውሕየት/ wəḥyät. “ዘረከበ ብእሲተ ኄርተ ረከበ ሞገሰ፤ ወነሥአ እምኀበ እግዚ ውህዋሄ” He who finds a good
wife finds favor, and receives wəhwahē from the Lord (ምሳ፲፰: ፳፪).
ውሕዘት/ Wəḥzät: Flowing; act of
flowing; liquidity. “ውሕዘቱ መንገለ ሰሜን።” Its flow is towards
the north. “በውሕዘተ አንብዕ።” With the flow of
tears. “ወቆመ ሶቤሃ ውሕዘተ ደማ” And the flow of her
blood stopped at that moment (ሔኖ፳፮: ፪። ሥር: ጳኵ። ሉቃ፰: ፵፬).
ውሕደ/ Wəḥdä” It became less; it decreased;
see ውኂድ ውኅደ/ wəḫīd wəḫdä.
ውኅደት/ Wəḫdät: Decreasing, lessening;
act of decreasing, state of being deficient. Decrease of the people. By the
decrease of his possessions (Proverbs 14: 28; Philippians 24). It says wəḥəd
instead of wəḫdät, meaning like wəḫīd; it is not right (መዝ: ፻፩).
ውሕጠ/ Wəḫṭä: He swallowed; see ውኂጥ ውኅጠ/ wəḫīṭ wəḫṭä.
ውኅጠት/ Wəḫṭät: (ላ ጥ) Swallowing; act of
swallowing; the act of being swallowed.
ውሉደ ሕይወት/ Wəlūdä ḥīywät: Those who rise in
glory after death; those who cannot die again (ሉቃ፳: ፴፮).
ውሉደ መንግሥት/ Wəlūdä mängəśt: The wealthy, the
nobles; the regular ones (ማቴ፰: ፲፪).
ውሉደ ቤት/ Wəlūdä bēt: Household members; servants,
maids, houseborn slaves.
ውሉደ ብርሃን/ Wəlūdä bərhān: The wise, the
righteous; ascetics (ሉቃ፲፮: ፰).
ውሉደ አርጤምስ/ Wəlūdä ʾārṭēməs:
Worshippers
of the idol Artemis only.
ውሉደ አቡነ ተክ ሃይ/ Wəlūdä ʾābūnä
täklä hāymānōt: Monks, disciples; born through the monastic habit and
teaching (ስንክ: ሐም፲፱).
ውሉደ አዳም/ Wəlūdä ʾādām: All people, both male
and female (ሢራ፵: ፩).
ውሉደ እግዚ/ Wəlūdä
ʾəgziʾābəḥēr: Angels; the righteous, believers (ኢዮ፩: ፮። ሮሜ፰: ፲፬).
ውሉደ ጥምቀት/ Wəlūdä ṭəmqät: Children of baptism; Christians;
those who have the gift of sonship and the name of Christian (አርጋ).
ውሉድ/ Wəlūd: (ዳን ዳት ልድ) Born, offspring; son,
descendant, separated from nature. “እሁባ ውሉደ እምነከ።” Give me children from
you. “ትረክብ ሳራ ውሉደ።” Sarah will bear
children. “መኑ ውሉድ ዘኢይጌሥጾ አቡሁ።” Which son does not
discipline his father? “ውሉዳነ ልሂቃነ ሰብእ።” Children, the elect
of men. “ወትከውን ከመ ውሉደ ልዑል።” And you will be like
the children of the Most High. “ዘያፈቅር ውሉዶ፤ ልጁን” He who loves his
children; his son (ዘፍ፲፯: ፲፮። ፲፰: ፲። ዕብ፲፪: ፮። ስንክ: ሠኔ፫። ሢራ፬: ፲። ፴: ፩). Instead of saying
Most High, mighty; tall, great, it says child from thousands (ማሕ፭: ፲). Poets and old
people strongly emphasize its reading like a holy house. They call its meaning
elect; but the Hebrew says ዳጉል ሜርባባ/ dāgūl mērəbābā; and the Arabic says
“ሙዕሊሞን በይነ ሪብወቲን” muʾallimūn bayna
ribwatīn; like a banner and a standard standing and hanging on a raised place
among many armies; or elevated, raised, noble. See ኔስታሊ/ Nestali.
ውሉጥ/ Wəlūṭ: (ጣን ጣት ልጥ) Changed, change; different,
other. “ኢውሉጥ እምኔነ ዘእንበለ ኀጢአት።” Not different from us
except in sin. “በቀኖናት ውሉጣት” With different canons
(ተረ: ቄር። ፈ: መ: ፩: ፫).
ውላጤ/ Wəlāṭē: (ጥ ለ ወ) To change; change,
alteration, exchange; state of being changed.” “ውፁእ እሚጠት ወእምውላጤ። Free from decay and
change. “ንሕነ ከሃልያን ለውላጤሁ” We are capable of his
transformation (ቄር። ዮሴፍ).
ውልታዌ/ Wəltäwāwē: To refute, manner
of refuting; refutation (አፈ: ተ፭).
ውልትው/ Wəltəw: One who refutes; refuted,
refutation.
ውልዋሌ/ Wəlwalē: Wavering. To waver; to
fluctuate; doubt; agitation, disturbance; fear, haste. “ውልዋሌ ወሑሰተ ነፍስ።” Wavering and anxiety
of soul. “እስመ ለዛቲ በዓል በውልዋሌ ገበርክምዋ።” For you celebrated
this feast with wavering. “በደመ በግዕ ዘበልዕዎ ደቂቀ እስራኤል በውልዋሌ አመ ሌሊተ ፀአቶሙ” With the blood of the
lamb that the children of Israel ate with haste on the night of their departure
(ፊልክ: ፶፬። ኩፋ: ፵፱። መጽ: ምስ። ዘፀ፲፪: ፲፩).
ውልዉል/ Wəlwəl: Polished. One who
wanders; going back and forth; restless. “ውልዉለ ነፋስ: ” Restless wind (አዋል).
ውሡር/ Wəśur: (ራን ራት ሥርት) Cut off, severed; cut,
piece; crack, fissure.
ውሱቅ/ Wəsūq: (ቃን ቃት ስቅት) Milked, supported; support.
“ሐጽ ውሱቅ በአንጻረ ጸላኢ።” Strong wall against
the enemy. “ውሱቃን አቅሰስቲሆሙ” Their supported
thresholds (ማር: ይሥ፯: ፩። ኢሳ፭: ፳፰። ፳፩: ፲፭).
ውሱብ/ Wəsūb: (ባን ባት ስብት) Married; married,
wedded; stewed meat. “ትከውብ እምኍልቈ መበለታት ውሱባት።” She will be counted
among the married widows. “አንስት ውሱባት።” Married women. “ማእከለ ውሱባን ወደናግል ሀሎ ፍልጠት ክሡት” Among the married and
the virgins, there is a known difference (ፈ: መ: ፭: ፲፪። ፍ: ነ: ፲).
ውሱን/ Wəsun: (ናን ናት ስንት) determined; cut off,
piece; having a limit, boundary, measure, size. Determined place. “ኵሎ ሥሩዐ ወዕቁመ ወውሱነ ግበሩ።” All his works are
orderly, upright, and determined. “እግዚ ረሰየ ለክሙ ውስተ ዓለም መዋዕለ ውሱነ።” God has appointed for
you in the world determined days. “መዓርጋት ዘውሱን ሎቱ።” Ranks that have a
limit for him. ጊዜ ዘውሱን ሎቱ” A time that has a
limit for him (ፍ: ነ: ፳፰። ፩ቆሮ: ፲፬: ፵። ዮሴፍ። ፈ: መ: ፬: ፪። ፲: ፩).
ውሱክ/ Wəsūk: (ካን ካት ስክት) Added, included; many.
“ዐፅም ውሱክ።” Added bone. “አስተብቍዖት ውሱክ” Added supplication (ፈ: መ: ፲፪: ፳፩። ስንክ: ሐም፩).
ውሣሬ/ Wəśśārē: Cutting, act of
cutting, manner of cutting; cutting, trimming, splitting, cracking.
ውሳኔ/ Wəssānē: (ንያት) መወሰን To decide; (ጥወ) to decide; manner of
deciding, decision. “ዝንቱ ውሳኔ ሕግ ይደሉ ላዕለ ኵሉ።” This decision of the
law is fitting for all. “ውሳንያት ሕግ።” Decisions of the law.
“ውሳንያ እንተ ወሰንዋ አበው ቀደምት” Decisions that the
ancient fathers decreed (ፈ: መ: ፭: ፭። ገድ: ኪሮ። ያዕ: ዘእል).
: end, limit, boundary. “በእንተ ውሳኔ አውስቦ።” Concerning the end of
marriage. “ውሳንያተ አምዳር።” Ends of the pillars. “ለሕገ ኦሪት ቦቱ ወሰን፤ ወለዛቲሰ አልባቲ ውሳኔ።” The Law of Moses has
a limit; but this one has no end. “በጽሐት በምዕር ኀበ ውሳኔ” They have reached the
end in righteousness and truth (ፍ: ነ: ፳፬: ፬። መቅ። አፈ: ድ፲፱። ፲፫).
ውሳኬ ውሳክ/ Wəssākē wəssāk: (ካት) To add; (ጥጨ) to add; act of adding;
addition; increase. Peace to your conscience, which has become a model of equal
measure without addition. “ሰላም ለኅሊናከ ዘኮነ መምለኬ ሥሳሴ ዕሩየ እንበለ ውሳኬ።” The addition of his
message. “ወዝንቱ ውእቱ ሥርዐተ ውሳኬ።” And this is the order
of addition. “ጠፈሮንሂ ቀመሮንሂ፤ ውሳካቲሆንሂ እብን” Both its nails and
its beams; and its additions are stones (ደራሲ። ስንክ: ጥቅ፱። አፈ: ተ፰። ገድ: ላሊ).
ውሳጤ/ Wəssāṭē: (ጥያት) Inside, interior; inner
part of the inside; cave, hiding place; everything that has an interior. “በውሳጤ ሀገር ወአፍኣሃ።” In the interior of
the country and its exterior. “እምውሳጤሁ ወአፍኣሁ።” From its interior and
its exterior. “ኵሉ ውሳጥያቲሁ ለደቡብ።” All its interior
parts are towards the south. “ቦአ ውስተ ውሳጥያተ ጽርሑ።” He entered into the
inner parts of his palace. “ውስተ አብያት ወውስተ ውሳጥያት።” In houses and in
inner rooms. “አልቦሙ መዛግብት ወኢውሳጥያት” They have no
storehouses nor inner rooms (ዮሴፍ። ዘፀ፳፭: ፲፩። ኩፋ: ፱። ፫ነገ: ፳: ፴። ኢሳ፵፪: ፳፩። ሉቃ፲፪: ፳፬).
ውሥተ/ Wəśtä: To; see ውስተ/ wəstä.
ውስተ/ Wəstä: To, in, by; see ወሲጥ ወሰጠ/ wäsiṭä wäsäṭä.
ውስት ውስቴት ውስተ/ Wəst wəstēt wəstä:
(ውስጥ ውሳጤ ውስጠ) Subtle usage; it can
mean in, middle, with, to; its meaning in, its mystery does not leave the
inside; በ/ bä (in) and ʾእም/ əm (from) agree with
it. In the sea; from the mouth; it enters saying it does not pass beyond its
interior. See its witness as usual. “ይነብሩ ውስተ ጽልመት።” They sit in darkness.
“ከመ አንበሳ ውስተ እንሰሳ።” Like a lion among
animals. “ኢይትኌለቍ ውስተ አሕዛብ።” He will not be
counted among the nations. “ሚጥዎ ውስተ ላሕ ወአግብእዎ ውስተ ትካዝ” They threw him into
the pit and brought him into the dungeon (ማቴ፬: ፲፮። ሚክ፭: ፰። ዘኍ፳፫: ፱። ያዕ፬: ፱). It says ውስተ/ wəstä instead of ዲበ/ dəbä (on) and ላዕለ/ laʿlä (upon) it is a
mistake of the translator; interiority and centrality, not superiority, suit
it. “ዘመሥዔ ውስተ እዴሁ።” The staff in his
hand. “ኢሀሎ ውስተ መካኑ።” He was not in his
place. “ይኩኑ ውስተ ጠፈረ ሰማይ፤ በ” Let them be in the
firmament of the sky; in (ማቴ፫: ፲፪። ፩ነገ: ፳: ፳፭። ዘፍ፩: ፲፬). She descended from
the camel. “ወድቀ እምውስተ መንበሩ።” He will sprinkle the
ash from the altar. He fell from his throne. “ይሰክቡ ውስተ ዐራታት፤ ዲበ ላዕለ” They lie on beds; on (ዘፍ፳፬: ፷፬። ዘሌ፮: ፫። ፩ነገ: ፬: ፲፰። ዓሞ፮: ፬). Again, it uses wəstä
to make it a verb instead of Geez; this is also a mistake, it is not right. “እሬስየከ ውስተ ሕዝብ ዐቢይ።” I will make you a
great nation. “ይእቲ ኮነት ውስተ ርእሰ ማእዘንት።” She became the
cornerstone. “ዘበጠት ውስተ ክሣዱ።” He struck him on the
neck. “አንብብ ውስተ ወንጌል” Read in the Gospel (ዘፀ፴፪: ፲። መዝ: ፻፲፯። ዮዲ፲፫: ፰። ማር: ይሥ). In contrast to ውሳጢት/ wəssāṭīt, it lists ውስቴቱ ታ/ wəstētu and tā; and
wännā and yā inherit; ጠና/ ṭännā and ተም / täm also inherit; therefore,
what was ውስጠ/ wəsṭä is called ውስተ/ wəstä.
ውስኪ/ Wəskī: Name of a drink; ውሱከ መቃስም/ wəsūkä mäqāsəm; pure and tasty; the
drink of the English; its price is what the poor can afford; it makes one sell
their clothes. (ተረት/ proverbs ) “ዛሬም ውስኪ ነገም ውስኪ፤ ተነጎዲያ እስኪ።” Today whiskey,
tomorrow whiskey; until the day after.
ውስጠ/ Wəsṭä: Inside, inwards; into
the courtyard, into the middle. He brought it into the tent of meeting. “ይኔጽር ውስጠ።” He looks inwards. “ወቦኡ ውስጠ ኀበ ንጉሥ።” And they went in to
the king. “ውስጠ እምነ መንጦላዕት” Inside from the veil (ዘፀ፵: ፲፰። ፪ዜና: ፬: ፬። ፳፱: ፲፰። ዘሌ፲፮: ፲፪).
ውስጠ ወይራ/ Wəsṭä wäyrā: Name of a poetic
style; a word heard within numbers, with zäna, wäwi,
consonant, and detail. Nazareth of Galilee; part of Galilee. “ኢየሱስ ናዝራዊ፤ የናዝሬት ሰው።” Jesus of Nazareth; a
man of Nazareth. “ብእሲተ ጊዮርጊስ ወለደት ሠለስተ” The wife of George
bore three; (ክሣደ ጊዮርጊድ አውሐዘት ደመ ወማየ ወሐሊበ) / the neck of George
poured forth blood, water, and milk). “ጳውሎስ እሳተ ወንጌል” Paul, the fire of the
Gospel (ሐዋርያ ወ), “ምኵራበ አይሁድ አውዐየ በነበልባቡ” set the synagogue of
the Jews ablaze with his flame (በስብከቱ).
ውስጠ ዘ/ Wəsṭä zä: Adjective name; where
ዘ/ zä (that, which) is
heard within it; killer; killed; Adam; good; and the like.
ውስጣዊ ውሳጣዊ ይ/ Wəsṭāwī
wəssāṭāwī yi: This is the same as läwəssāṭī. Inner door.
Inner organs. “አእምሮተ መጻሕፍት ውሳጣዊት ዘትሰመይ መንፈሳዊተ” Inner understanding
of the scriptures, which is called spiritual (፪ዜና: ፳፫: ፳። ፈሳስ: ገ፶፫። ፊልክ ፪፻፴፬).
ውስጥ ውሳጥ/ Wəsṭ wəssāṭ: (ብ ውሰጣት፤ ውሳጣት) stomach, heart; middle;
inner room, pantry. This one, its inside is beautiful. “ወሞቀኒ ልብየ በውስጥየ።” And my heart was hot
within me. “ንዋየ ውስጥ።” Inner things. “ትበውእ እምውስጥ ለውስጥ” She goes in from
inside to inside (ዳን፲፫: ፯። መዝ: ፴፰። ዘሌ፩: ፲፯። ፪ዜና: ፲፰: ፳፪).
ውሩድ/ Wərūd: (ዳን ዳት ርድ) Descended, humbled,
downward; low, humble. “ውሩድ ግልባቤሃ ውስተ ገጻ” Her humble appearance
on her face (ሄርማ: ፳፩).
ውርው/ Wərw: (ዋን ዋት ሩት) Thrown, cast; fallen.
“ወቆብዑ ውሩት ዲበ መታክፍቲሁ።” And his cloak was
thrown over his shoulders. “ውርዋት” Thrown ones (ፊልክ: ፶፮። አዋል).
ውርዙት/ Wərzut: Childhood, infancy;
youth, adolescence; young adulthood, maturity. “ኀሠሥክዋ እምነ ውርዙትየ።” I sought her from my
youth. “ኀለፈ ውርዙቱ።” His youth has passed.
“መዋዕለ ውርዙቶሙ።” The days of their
youth. “እንዘ ሀለዋ በኀይለ ውርዙቶን” While they were in
the strength of their youth (ጥበ፯: ፪። ሱቱ: ዕዝ፲፬: ፰። ሔኖ፲: ፲፯። ዲድ: ፲፬).
ውርዛዌ/ Wərzawē: This is the same. “መዋዕለ ውርዛዌ።” Days of youth. “አልቦ ርሥኣን ለውርዛዌሁ” There is no
forgetting for his youth (ጥበ፪: ፮። ቅዳ). Secondly; to grow
up, act of growing up; it becomes youth.
ውርዝው/ Wərzəw: (ውት ዙት፤ ዋን ዋት) Grown up, mature; strong.
“ብእሲት ውር(ዝው) ዙት።” Mature woman. “ውርዝዋት አንስት።” Mature women. “ደናግል ርሱያት ወስርግዋት ወውርዝዋት በሃይማኖት” Chosen virgins, and
brides, and mature women in faith (ስንክ: ግን፳። ዲድ: ፲፬። መዋሥ).
ውርዝውና/ Wərzəwnā: This is also the
same; youthfulness (አፈ: ተ፯። ፊልክ: ፬። ፍ: ነ: ፭).
ውቁሥ/ Wəqqūś: (ሣን ሣት ቅሥት) Condemned; criticized,
reviled.
ውቁር/ Wəqur: (ራን ራት ቅርት) Hewn, constructed; wellbuilt;
round, smooth. “እብን ውቁር።” Hewn stone. “እበን እለ ኢኮና ውቁራተ” Stones that were not
hewn (፬ነገ: ፲፪: ፲፪። ዘዳ፳፯: ፮).
ውቁዕ/ Wəqʷə: ʿ (ዓን ዓት ቅዕት) Beaten, stripped,
peeled.
ውቁይ/ Wəqūy: Cut off, severed; (ያን ያት ቅይት ቂት) cut, piece. “አርዮስ ውቁይ በሰይፈ መር7ም” Arius, cut off by the
sword of anathema (ስንክ: ነሐ፲፰).
ውቅሮ/ Wəqrō: Cave, cleft; pit,
tomb; made by being dug, hewn, built, excavated. “ዐዘቅት ውቅሮ።” Deep pit. “ቤት ዘውቅሮ።” A house that is hewn.
“ርእስ ዘውቅሮ።” A hewn head. “እብነ ውቅሮ: ” Hewn stone (ነሐ፱: ፳፭። ጥበ፲፫: ፲፭። ዘዳ፫: ፳፯። ፬ነገ: ፳፪: ፮).
Round stone that builders lay and arrange in
rows. “አረፍት ዘኢኮነ በውቅሮ።” A resting place that was not hewn. “ወበዐውዱ ሠለስቱ ጾታ ዘኢኮነ ውቅሮ፤ ወአርባዕቱ ጾታ በውቅሮ።” And in its circumference, the three
sexes that were not hewn; and the four sexes in the hewn part. “አቢያተ ዘውቅሮ መኒነከ” How many hewn houses
do you have? (፫ነገ: ፮: ፴፫። ፯: ፵፱። ድጓ). It says ውቅሮ/ wəqrō instead of ውቁር/ wəqur; it is not right. “ማእዳት ዘእብን ውቅሮ” Tables of hewn stone (ሕዝ፵: ፵፪).
ውቅየት/ Wəqəyyät: (ታት) Cutting, act of
cutting, manner of cutting; cutting, trimming. Short, cutting ሰናፊል/ sänāfīl (trousers), ቍምጣ/ qʷəmṭā (short), ሱሪ/ sūrī (trousers) short
pants; for men and women. “ክቡራተ ቀማይሳተ ወውቅየታተ ሠናያተ።” Honorable and
beautiful tunics and cuttings. “ወገብሩ ውቅየተ ኀጺን ዘአምሳለ ግላ” And they made
cuttings of iron in the likeness of gəlā (አዋል። ስንክ: ሐም፭).
ውቅያኖስ/ Wəqyānōs: (ጽር ዖኬያኖስ) world of water; great
sea; wide, deep, profound; filling the four corners; more than 3 times the size
of land; like 5 parts of land. ባሕር/ Bāḥər (sea) is only for
the great; but ውቅያኖስ/ wəqyānōs is only for the very great. “ባሕረ ውቅያኖስ” Ocean (ዮሴፍ። አርጋ: ፩).
ውቱረ/ Wətūrä: Always, constantly; in
every direction; inside and outside. “ውቱረ ይዋሕየኒ ነፆራር።” The waves overwhelm
me constantly. “ይከድንዋ በወርቅ ውቱረ” They covered it with
gold all around (ኢዮ፴: ፲፭። ዕብ፱: ፬).
ውቱር/ Wətūr: (ራን ራት ትርት) Constant, habitual; of
always.
ውዑል/ Wəʿūl: (ላን ላት ዕልት) One who has spent the
day; benefactor, professional. “በጥቃ ገቦከ ዘልፈ ሰእኩን ውዑለ” I have always been a
professional in the narrowness of your shoulder (ደራሲ).
ውዑር ዋዕር/ Wəʿūr wāʿər: Wonderful, marvelous;
special change; difficult; deep, subtle; impossible to know or investigate,
only to believe. “ወአማን ነኪር ወዋዕር ውእቱ ዘክርስቶስ ምስጢር።” And truly, the
mystery of Christ is strange and wonderful. “ውስተ ቅድስት ወመንክርት ወዋዕር በአማን ልደት።” In the holy and
miraculous and truly wonderful birth. “ኮነ ዋዕረ ወነከራ” It became wonderful
and strange (ቄር: ጰላ).
ውዑይ/ Wəʿuy: (ያን ያት ዒት) Kindled, burned; hot,
fiery; consuming. Burning fire. Burning love. Burning tears. “ነፋስ ውዑይ።” Burning wind. “ይከወኑ ውዑያነ።” They will become
burning. “ውዒት በእሳት” Burning in fire (ስንክ: ነሐ፳፬። አርጋ: ፩። አፈ: ተ፴፩። ሕዝ፲፯: ፲። ኢሳ፴፫: ፲፪። መዝ: ፸፬).
ውዒል ሎት/ Wəʿīl lōt: (ውዕለ፤ ወዐለ ይውዕል የዐል) To spend the day; to
do a favor by spending the day; in one place, in one work; from morning to
evening; to live, to stay; or to spend the day and the night, to reside. “እለ ይውዕሉ በስታይ።” Those who spend the
day in the stalls. “ዘኀቤሁ ወዐልኩ ዮም።” I spent the day with
him today. “ወዐሉ ኀቤሁ ይእተ ዕለተ።” They spent that day
with him. “ይውዕል ወይትቀነይ አስከ ይመሲ።” He will spend the day
and worship until evening. “ንውዕል ውስተ ፍኖት እንዘ ነሐውር።” Let us spend the day
on the road while we travel. “ነበረ ትዕይንት ወውዕለ እስከ አመ ሐይዉ” There was a vision
and he stayed until they lived (ኢሳ፭: ፲፩። ሩት፪: ፲፱። ዮሐ፩: ፵። መዝ: ፻፫። ዘፍ፴፫: ፲፬። ኢያ፭: ፰). The Amharic meaning
he understood from ለበወ/ läbbäwä (he understood)
comes from this.
ውዒር ሮት/ Wəʿīr rōt: (ወዐረ ይዌዕር የዐር፤ ይውዐር። ዐረ ወዐረ) To be difficult, to
be troublesome; to be rough, winding; of deeds and words. To admire, to marvel;
meaning wonderful, wonderful. But the book says ተወዐረ/ täwäʿärä instead of ወዐረ/ wäʿärä. “አንሰ እትዌዐር ጥበቦ” I marvel at his
wisdom (ተረ: ቄር).
ውዕላ/ Wəʿlā: (ዕብ ያዔል። ሱር ያዕላ። ዐረ ወዕል፤ የበዳ ፍየል) Walia ibex; of the
walia ibex species; bohor reedbuck; female or male ibex. See ሀየል/ hayyäl (ዘዳ፲፬: ፭).
ውዕል/ Wəʿəl: (ላት) agreement, covenant;
something bound. (ተረት/ proverbs ) “ውል አያወላውል” An agreement does not
waver (ዐማርኛ).
ውእቱ/ Wəʾətu: (ዕብ ወሱር ሁ። ዐረ ሁወ) Existing adjective
and existing article derived from ሁ/ hu; that; that one, he;
adjective and pronoun for a distant male. ይእቲ/ Yəʾəti; ውእቶሙ/ wəʾətōmu; እማንቱ/ ʾəmunətu; ውእቶን/ wəʾətōn ʾəmanətu; it is used from አነ/ ʾänä (I), አንተ/ ʾəntä (you masc. sing.), ንቲ/ nəti (you fem. sing.), ትሙ/ təmu (you masc. plur.), ትን/ tən (you fem. plur.), ንሕነ/ nəḥnə (we) up to ten; see
the explanation of ሁ/ hū. ውእቱ ብእሲ/ Wəʾətu bəʾəsi (that man) ይእቲ ብእሲት/ yəʾəti bəʾəsīt (that woman). ለውእቶሙ አሕዛብ/ Läwəʾətōmu ʾaḥzāb (for those nations) በውእቶን መዋዕል/ bäwəʾətōn mäwāʿəl (in those days) adjective.
“ውእቱ ይጸንዕ” Wəʾətu yəṣänəʿ
əmnēyä (he is stronger than me) pronoun. Look at ዝኩ/ zəkunə, ዝስኩ/ zəsku, ዝክቱ/ zəktūn; they are the
opposite of this. When it is an article, it means; is, was, existed; became; up
to ንሕነ/ nəḥnə; all are like this. ውእቱ/ Wəʾətu and ቦ/ bō, ሎ/ lō, ኮነ/ kon, ሀሎ / hälō are companions, they
inherit each other; this is known by In the beginning was the Word, and the
Word was with God, and the Word was God. ውእቱ/ Wəʾətu becomes both pronoun and article at
once; He who descended is the same as he who ascended. Secondly, by changing
the verb, it addresses the distant as near, the near as distant; the singular
as plural, the plural as singular; the masculine as feminine, the feminine as
masculine. “አንተ ውእቱ ዘይገብር ኵሎ፤ አምላክ ውእቱ ዘለብሰ ሥጋ።” You are the one who
does everything; God is the one who clothed himself in flesh. “ማርያም ይእቲ ኪሩቤል፤ ወኪሩቤል እሙንቱ ማርያም ለ በ እምጸዊረ አምሳክ።” Mary is the cherubim;
and the cherubim are Mary because of the difficulty of understanding. The first
two bring the subject; the latter two reveal the action. But by changing the
subject, it addresses each on its own; or it becomes interchangeable. “እመ አምላክ ማርያም ይእቲ፤ ማርያም እመ አምላክ ይእቲ።” Mother of God is Mary;
Mary is the Mother of God. “ድንግል ዘተናገራ ኢሳይያስ ማርያም ይእቲ፤ ማርያም ዘተናገራ ኢሳይያስ ድንግል ይእቲ፤ እብን ዘወሀቦ ሰይጣን ለእግዚእነ ኅብስት ውእቱ፤ ኅብስት ዘወሀቦ ሰይጣን ለእግዚእነ እብን ውእቱ።” The virgin whom Isaiah spoke of is
Mary; Mary whom Isaiah spoke of is the virgin; The stone that Satan gave to our
Lord is bread; The bread that Satan gave to our Lord is stone. When an
adjective is far from its noun, it is called interchangeable; an
interchangeable adjective also interprets action, thing, nature, and brings the
subject, as we said before; being both subject and adjective, it becomes
interchangeable when its connector is dropped. Thirdly, in grammar, with every
word that agrees in root and adjective, it binds secretly without being sweet
or spoken; especially in poetic reading. “ተሠግዎቱ ለቃል ወተጸልቦቱ በሥጋ ያድኅን ዓለመ ወይቤዙ ሰብአ።” The incarnation of
the Word and his suffering in the flesh save the world and redeem mankind. “ዘተሰቅለ በቀራንዮ ሥግው አምላከ ጽድቅ ወአኮ ብእሲ ዕሩቅ፤ የውእቱ መመርመሪያ ያድኅንና ይቤዙ፤ አምላክ ጽድቅ” He who was crucified
on Golgotha is the incarnate God of righteousness and not a mere man; the test
of wəʾətu is that it saves and redeems; they are the God of
righteousness.
ውዕየት ዕየት/ Wəʿəyät/ʾəyyät: Burning; to be hot,
to be fiery; to be angry. “ውዕየተ ሀገር።” Burning of the
country. “ውዕየተ ቤተ እግዚ።” Burning of the house
of God. “ውዕየት ዘፍትወት።” Burning of desire. “በውዕየተ ልብ።” With burning of
heart. “በልባዌ ወበውዕየተ ነፍስ” With heart and with
burning of soul (ራእ፲፰: ፲፰። አቡሻ: ፳። ፍ: ነ: ፳፬: ፩። ስንክ: ሐም፮። ፊልክ: ፻፷፫).
ውዕይ/ Wəʿəy: (ውዕየ፤ ወዐየ ይውዒ የዐይ) To burn, to be consumed;
to be hot, to be scorched; to be warm; to be fiery, to be consumed; to be
angry, to grieve. Until his throat burns. “ኢይውዕያ አልባሲሁ።” His clothes will not
burn. “ከመ ኢተዐይ በነዶሙ ።” So that they were not
burned in their fire. “ምድር ትውዒ እሙቀተ ፀሓይ።” The earth burns with
the heat of the sun. “ውዕየ ልብየ” The burning of my
heart (ዳን፫: ፲፱። ምሳ፮: ፳፯። ሢራ፰: ፲። ሔኖ: ፬። መዝ: ፸፪). “መጮኽ ዋይ ማለት፤ ቡታ መስደድ” To shout, to say woe;
to drive away evil spirits (ትግሬ).
ውኩል/ Wəkūl: (ላን ላት ክልት) Entrusted; faithful,
trustworthy, powerful; official, representative; owner, possessor.
Representatives of the country. “መላእክት እለ ውኩላን ብነ” Angels who are
faithful to us (ሕዝ፬። አፈ: ተ፳፫).
: One who believes, believer; trustworthy,
confident; indifferent; hopeful, with perfect hope. The righteous are as bold
as a lion. “ውኩላነ ኢይረሲክሙ በእላንቱ ቃላት።” The faithful will not
be defeated by these words. “ሰይጣን ውኩል በዝንቱ ግብር።” Satan is confident in this deed. “ውእቱ ኮነ ውኩለ ዲበ ምግባሩ” He became confident in his conduct (ምሳ፳፰: ፩። ፪ዜና: ፴፪: ፲፭። ቀኖ: ኒቅ፬። ፊልክ: ፻፶፬).
ውኩይ/ Wəkūy: (ያን ያት ኪት፤ ክይት) Shining, bright,
pure. “ልብሰ ብርሃን ውኩይ” Garment of shining
light (ገድ: ተክ).
ውኩፍ/ Wəkūf: (ፋን ፋት ክፍት) Given; received; receiver.
Given, beloved; those who willingly receive with Amen, recipient. “ኢይኩን ውኩፈ ቍርባኖሙ።” We know that your
prayer is accepted. “ኢይኩን ውኩፈ ቍርባኖሙ።” Let their offering
not be accepted. “በእንተ ኍልቈ መጻሕፍት ውኩፋት።” Concerning the number
of accepted books. “ጉባእያት ውኩፋት” Accepted councils (ፍ: ነ: ፪: ፶፩).
ውካታ/ Wəkātā: (ዐማርኛ) sound of many people;
tumultuous shouting.
ውካፌ/ Wəkāfē: To receive; reception,
receiving. “የአምሩ ውካፌ ነገሩ ብዙኀ ጊዜያተ” The reception of the
command, the matter, many times (ዮሴፍ).
ውዋዔ/ Wəwwāʿē: To shout; shrill cry;
shout. “ሰላም እብል በቃለ ስብሐት ወውዋዔ” I say peace with
words of praise and shouting (ስንክ: ታኅ፮).
ውውዓ/ Wəwwəʿā: Shout, clamor; cry of
joy, roar; cry of distress, wailing. “ውውዓ ቀትል።” Sound of killing. “ውውዓሆሙ ለሰብአ አፍራስ።” The shouting of the
horsemen. “ውውዓ ኮነ።” There was a shout. “ውውዓ እምውስጥ” A cry from within (ኤር፬: ፲፱: ፳፱። ማቴ፳፭: ፮። ሶፎ፩: ፲).
ውዱስ/ Wədūs: (ሳን ሳት ድስት) Praised, glorified,
blessed. “ንበር ምስለ ኄራን ከመ ትኩን ውዱሰ በኀበ እግዚ።” Sit with the good so
that you may be praised before God. “ኮነ ነሃቤ ወርቅ ወብሩር ወውዱስ ውእቱ በግብረ እደዊሁ።” He became a collector
of gold and silver, and he was praised for the work of his hands. “ወዛ እምግባሩ ውድስት ዘዘከርናሃ።” And that is the
praiseworthy deed we have mentioned. “ዛቲ ይእቲ መሥዋዕት ውድስት” This is the
praiseworthy sacrifice (ፈላስ: ገ፵፰። ስንክ: ሐም፲። ዮሴፍ። አፈ: ተ፲፩).
ውዱቅ/ Wədūq: (ቃን ቃት ድቅት) Fallen, collapsed; fallen
ones, fallen; falling of cold; fallen. “ናሁ ሆሎፎርኒስ ውዱቅ ውስተ ምድር በድኑ።” Behold, Holofernes
lies fallen on the ground, his body. “ረከብዎ ውዱቀ ወምዉተ።” They found him fallen
and dead. “ያነሥኦሙ ለውዱቃን።” He raises the fallen.
“አረፍት ውድቅት።” Fallen rest. “ውዱቅ እማዕርግ፤ የተሻረ ሽር” Fallen from office; dismissed,
deposed (ዮዲ፲፬: ፲፰። ተረ: ባሮ። ሢራ፵፱: ፲፫። ቀሌ).
ውዱይ/ Wədūy: (ያን ያት ዲት) Added, included; mixture.
ውዱድ/ Wədūd [1]: (ዳን ዳት ድድ) Beloved, dear; loved.
Agreed; not falling, not shaking. “ውስተ ውጽቦ ወርቅ ዕንቈ ሰርድዮን ውዱድ።” In a setting of gold,
a precious sardonyx stone. “አድባር እለ ውዱዳን።” Mountains that are
beloved. “እለ ውዱዳት እማንቱ” Those who are beloved
are these (ምሳ፳፭: ፲፪። ዘፍ፵፱: ፳፮። ደራሲ).
[2] Wədūd: Name and epithet of
heaven; the highest heaven (ሕዝ፩: ፳፫: ፳፬). “በቀዳሚ ገብረ እግዚ ሰማየ ወምድረ፤ ወመልዕልተ ሰማይ ውዱድ አስተዳለወ መንበረ” In the beginning, God
created heaven and earth; and above the highest heaven, the beloved, he
prepared a throne (ደራሲ).
ውዳሴ/ Wədāsē: (ስያት) praising, being
praised, manner of praising, praise, thanksgiving. “ኵሉ ዘነገርነ ዝ ውዳሴ ይውኅድ አምክብርክን።” All that we have
said, this praise is less than your glory. “ዝክረ ጻድቃን ምስለ ውዳሴ።” Remembrance of the
righteous is with praise. “ፍቅረ ውዳሴ ከንቱ፤ ውዳስያት” Love of vain praise; praises
(ቄር። ምሳ፲: ፯። አፈ: ተ፳፯).
ውዳሴ ማሪያም/ Wədāsē Māriyām: This is the same; a
sevenday composition written by Ephrem about the glory of the Virgin; recited
and chanted on the seven days; the beginning of musical instruction.
ውዳሴ አምላክ/ Wədāsē ʾAmlak: Name of a book; words
of scholars collected from many homilies; in seven parts; read from Monday to
Sunday.
ውዳኤ/ Wədāʾē: (ጥጨ) to finish, manner of
finishing, completion. “ጭራሽ ክታች፤ ፍጻሜ” Completely from below;
end (ፊልክ).
ውዳይ/ Wəday: (ትግሬ) Deed; work. “ውዳይ ሐዋርያት” Deeds of the
Apostles. (ግብ: ፩)
ውዴት/ Wədēt: This is the same.
To make a matter known; to tell the fault of one to another; to implant in the
ear, to pierce in the heart. “ሰብቅ ክስ ሐሜት።” Spreading accusation,
accusation, gossip. “ውዴት እኪት።” Evil report. “ውዴት ዘሐሰት።” False report. “ኢይስማዕ ውዴተ ሐሰት ላዕለ ካልእ።” He should not listen
to a false report against another. “መጽሐፈ ውዴት።” Book of accusations. “በዓለ ውዴት” Feast of accusations (ዘፍ፴፯: ፪። ዘፀ፳፫: ፩። ዲድ: ፬። ነሐ፬: ፰። ፍ: ነ: ፭).
ውድየት/ Wədəyyät: To increase; (ጥጨ) to increase; manner
of increasing, increase; being included. “ከመ ውድየት ወይን ሐዲስ በሐዲስ ዝቅ” Like the increase of
new wine in a new wineskin (ስንክ: ኅዳ፲፯).
ውጉር/ Wəgūr: (ራን ራት ግርት) Stoned, beaten; covered
with stones, piled with stones. ረከቦሙ ለጣዖታት ውጉራነ ወስቡራነ” He found the idols
stoned and broken (ስንክ: መጋ፲፯).
ውጉእ/ Wəguʾ: (ኣን ኣት ግእት) Pierced, wound; stabbed,
incision. “እለ ውጉኣን በኵናት።” Those who are wounded
by spears. “ቅብዐ ዘይትውጉእ” Anointing oil (ዘፀ፳፯: ፳። ዘሌ፳፬: ፪).
ውጉዝ/ Wəgūz: (ዛን ዛት ግዝት) cursed, set apart; accursed.
“ውጉዘ ለይኩን።” Let him be accursed. “ኢትከውን ውግዝተ” You shall not be
accursed (ገላ፩: ፰። ዘካ፲፬: ፲፩).
: Called ḥərm (ዛን ዛት ግዝት) forbidden; work that
the law has condemned and detested; anything at all. “ቀቲልሰ እኍልቈ ዐበይት ኀጣውእ ክሉኣት ወውጉዛት በልብ ወበሕግ” Indeed, the killer is
counted among the great sins, bound and condemned in heart and by law (ፍ: ነ: ፵፯).
ውጋጋን/ Wəgāgān: (ዐማርኛ) the glow of the sun,
the brightness of fire; dawn; see ጎሕ/ gōḥ (dawn) and ነግህ/ nägəh (morning).
ውግረት/ Wəgrät: To stone, to be
stoned, manner of stoning; stonings, throwing; throwing stones, manner of
throwing; stone battle line, war; like hail and like snow. “ተኰነነ ምዕረ በውግረት ወምዕረ በንድፈተ አሕጻ።” He condemned some
with stoning and some with the breath of children. “ኮነ ጸብእ ማእከሌሆሙ በንዋየ ሐቅል ወበውግረተ አእባን ወበሞፀፍ።” There was a battle
between them with agricultural tools, with stoning, and with spears. “ቀተለ በውግረተ እብን ወበኀጺን” He killed with
stoning and with iron (ስንክ: ሐም፭። ዮሴፍ። ቀሌ። ፍ: ነ: ፶: ፫).
: To fumigate, to be fumigated; manner of
fumigating. “ኢተደመረ በውግረተ ዕጣን ለአማልክት” Incense was not
offered in fumigation to the gods (ስንክ: ኅዳ፳፭).
ውግአት/ Wəgʾāt: To pierce, to be
pierced, manner of piercing; piercing, battle; piercings; piercing. “ውግአተ ሦክ” Piercing of thorns (ስንክ: ጥር፫).
ውግዘት/ Wəgzät: To curse; to be
cursed, manner of cursing; curse; state of being cursed. “ዘከልእዎ ቍርባነ በእንተ ውግዘት።” He forbade his
offering because of the curse. “ኢይፍታሕ እምኔሁ ግዘቶ” His curse will not be
removed from him (አብጥ: ፱። ቀኖ: ኒቅ፮).
ውጡሕ/ Wəṭṭūḥ: (ሓን ሓት ጥሕት) Piled up; pile; heap,
stack; layer upon layer, row upon row (ኢያ፪: ፮። መሳ፲፭: ፭). “ዕፀው ውጡሓን።” Piled up wood. “ርቡዕ ውጡሕ/ Piled up fat (ኢሳ፴: ፴፫። ዘፀ፴፮: ፲፮).
ውጡን/ Wəṭṭun: (ናን ናት ጥንት) Planned, intended,
beginning, inception, plan.
ውጥነት/ Wəṭnät: (ጥወዠ) To plan, to begin; manner
of planning, manner of beginning; beginning; state of being a beginner; state
of being a beginning. “ለእመ ኢሊፈጸሙ ውጥነቶሙ በሠናይ።” If they do not
complete their plan well. “ውጥነተ አጽባእ።” The planning of the
fingers. “እመ ኮነ ሞቱ በውጥነቱ” If his death occurred
in his beginning (አፈ: ተ፳፬። ፊልክ: ፵፬። ፬).
ውጣኔ/ Wəṭānē: (ሙጣን) This is the same; beginning,
manner of beginning. “ውጣኔሁ ለጾም” The beginning of the
fast (አቡሻ: ፴፰).
ውፁእ/ Wəṣṣəʾ: (ኣን ኣት ፅእት) Gone out, distant,
separate, special, extra. “ውፁኣን እምጽድቅ።” Separate from
righteousness. “ኮነ ውፁአ እምጸጋሁ።” He became separate
from his grace. “ውፁእ እምኍልቍ” Separate from the
number (፩ጢሞ: ፩: ፱። መቃ: ገ፭። መዝ: ፻፶፩).
ውፁፍ/ Wəṣṣūf: (ፋን ፋት ፅፍት) Shot out, cast,
thrown.
ውፉይ/ Wəfūy: (ያን ያት ፊት) Given, giver; given,
receiver.
ውፋዬ ወፍየት/ Wəfāyē wäfəyyät: To give; to receive;
manner of giving, manner of receiving; gift, receiving (ፍ: ነ: ፴፬).
ውፍረት/ Wəfrät: to be thick, manner
of being thick; thickness, bulk; fatness. “መሰምረት፤ አሰመራር ስምሪት።” To nail; act of
nailing, nailing. “ቡሩከ ይኩን ውፍረትክሙ ወእትወትክሙ” Blessed be your
thickness and your trust (ግንዘ).
ዉሓዬ ዋሕ ሕየት/ Wəḥāyē wāḥ
ḥəyyät: To
visit; (ṭäggʷä) to visit, manner of visiting; visit, inquiry, spying,
protection. Those who desire to visit. Visit and inquiry (Acts 424; Wisdom of
Solomon 14: 14).
ውሑይ/ Wəḥūy: (ያን ያት ሒት) Visited, visitor,
protection.
No comments:
Post a Comment