Home                                 

~ / we ~

/ Wä [1]: The sixth letter in the Geez alphabet, in the order of አልፍ ቤት/ ʾälf bēt (a, b, g, d) and አበገደ/ ʾäbägädä. Its name is wāwē; its number is six; when it is a numeral, is six; six is called sədəst tu. But the Hebrews consider six as a category and, adding a dot on top of it, they call it six thousand. The meaning of sixth is that its mystery considers Friday and the creation of Friday as a category; it also shows the incarnate Word, the second Adam, and the mystery of the cross; see the meaning of ዋዌ/ wāwē.

[2]: (: : ዓዲ) Minor usage. Connecting, joining, dividing; associating. And ; with; ቸልታ ዘተረስዐ/ negligence, forgotten; concluding intention; the total of numbers; from; at the time of; even, although; but; completely; indeed; beautifying; perhaps. When it is and, it is used in everything; he ate and drank, he heard and saw. When it is with, it is used with nouns; Peter and Paul; James and John. When it is used with three names, the first is and, the second is with; Paul and Silas and Timothy. When it is used with many names, it becomes simply and; or it becomes the totality, as in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. He arose and left his garment; he was baptized and saved himself; negligence, he left his garment and saved himself. When it is forgotten, it is resolved in reverse; the and becomes the connection where it fell; where it did not fall, it is negligence; let him enter and see; he entered, became ill, and died; he became ill; he went and came; he went and came. Peter was crucified, and so was Andrew; Paul was given a prison, and others were also prisoners; intention; this is when it finishes the former after. When it finishes the latter before, it says, Heaven and earth will pass away; it means both heaven will pass away, and the earth will pass away; it can also be resolved generally as heaven and earth will pass away; but in the unattached form, they say together. The twelve; the seven and the five; the three hundred and eighteen; total. One thousand and two hundred from and. And his birth and his rising; at the time of. He did not give him an inheritance, not even a foots length; even, although. Cyril was justified, but Nestorius was not justified; but. It can also be rather; its mystery is the same; saying, He ate, but did not drink, it means he did not drink. What shall we eat, and what shall we drink? indeed. He went and passed; he wrote and wrote; completely. What makes it completely is the union of those verses, the unity of meaning, but its mystery and profession do not depart from being a connector. When it is beautifying, it is used like from in the third verse; Hear me, and I will tell you; draw near to me, and I will comfort you; do not do evil, and evil will not find you. When it is perhaps; What will you give me, and I will bring him to you? Since is a complete letter, its method and resolution are many; for the rest, see the verbal usage and the history of the letter in the minor usage. Secondly, being a verbal usage, it makes all letters second and seventh. The root of the second and seventh is ; see the history of the letter to see how its root is. In Amharic also, it becomes like the / w of a foreign root; ጠመደ/ ṭämmädä (to tie) ወጥመድ/ wäṭməd (knot). ነበረ/ Näbbärä (to be) ወንበር/ wänbär (chair). ሰፋ/ Säfa (to sew) ወስፌ/ wäsfē (needle). ነፋ/ Näffa (to blow) ወስፌ/ wänfīt (sieve). ዐገመ/ ʿAgämä (to bind) ዋገምት/ wāgämt (promise) and the like.

ወሓሲ/ Wäḥāsī: (ሲት ስያን ያት፤ ሐስት) He who lends, lender; giver, wealthy person. “ወኢሀሎ ወሓሲ እግዚአ ንዋይAnd there was no lender, owner of wealth (ዘፀ፳፪: ፲፫).

ወሃቢ/ Wähābī: (ቢት ብያን ያት) He who gives, giver; provider, bestower; generous, openhanded. “ወሃቢሃ ለሕግ።Giver of the law. “ወሃቤ ሕይወት።Giver of life. “እግዚ ወሃቤ ዕሴት ወመክፈልት ለዘገብረ ፈቃዶ።God, giver of wealth and recompense to him who does his will. “ብእሲ ፍሡሕ ወወሃቢA cheerful man and a giver (ያዕ፬: ፲፪። ኪዳ። ዮሴፍ። ምሳ፳፪: ).

: Guarantor, surety; he who passes and hastens because of what he has given; its mystery is that of giving; (ተረት/ proverbs ) “ዋቢያለው ይወጣል፤ ዋቢ የሌለው ይሰምጣል።He who has a guarantor gets out; he who has no guarantor sinks.

ወሀብት/ Wähäbt: (ወሃብያን ወሃብያት) Gift, present.

ወሓኪ/ Wäḥākī: (ኪት ክያን ያት) He who rouses, arouser, instigator.

ወሓዚ/ Wäḥāzī: (ዚት ዝያን ያት፤ ሐዝት) He who flows, flowing; he who pours, pouring.

ወኀየ/ Wäḫayä: To visit; see ዋሕዮ ዋሐየ/ wāḥyō wāḥayä.

ወኃጢ/ Wäḫāṭ̣ī: (ጢት ጥያን ያት ኀጥ) He who swallows, swallower. A letter that retains the color when waiting; in the fourth order. () from () became () ባረከ (bāräkä) (he blessed) ዖቀ (ʿōqä) (you knew) ኰነነ (kʷännänä) (we condemned).

ወሒዝ ውሒዝ/ Wäḥīz wəḥīz: (ዛት፤ ወሓይዝት) River; river water, flowing stream, flood. “ውሒዝ ዐቢይ።Great flood. “ውሒዝ ኀያል።Mighty flood. “ከመ ውሒዛተ ማይ።Like floods of water. “ውሕዙ ወሓይዝት።Their flood and currents. “ወሓይዝተ አፍላግ ቅኑያቲኹ: “Your straight river currents (ኢሳ፲፯: ፲፪። ፶፱: ፲፱። ምሳ፳፩: ፩። ማቴ፯: ፳፭። ቅዳ: ኤጲ).

ወህውሀ/ Wähwəhä: (ይወሀውህ ይዋህውህ፤ ወህውሆ፤ ተቀ: )ወሓይዝተ አፍላግ ቅኑያቲኹTo make a sound like water, of taste, of smell.

ወሕውሐ/ Wäḥwəḥa: To shine; to move back and forth; see ውሂህ ወህሀ፤ ወህውሀ/ wəhīḥ wähhä; wähwəhä.

ወሕዝ/ Wäḥəz: (ዕብ ዚዓ: Sweat, perspiration; moisture, liquid that springs and flows from the body.

ወለበ/ Wäläbä: (ትግ ዞረ ተመለሰ) to be rolled up, to be unfolded; to be twisted; to be suspected; of a sprout, of a shoot. “ውልብ አለ፤ ዕልም አለ፤ ታይቶ ጠፋ፤ ታባ።To flash, to gleam; to appear and disappear; to fade away. “ተውለበለበ የጨርቅ የምላስ፤ የገለባTo flutter, of cloth, of the tongue; of straw (ዐማርኛ).

ወለባ/ Wäläbā: (ዐማርኛ) sprout of a shoot, suspicion; ቈረቈንዳ/ kʷäräkʷändā (a type of weed).

: Head ornament; remedy. (ተረት/ proverbs ) Head shaved, ወለባ/ wäläbā; wearing a ልባልባ/ ləbalbā (type of garment), a dandy.

ወለት/ Wälät: Daughter, girl; see ሊድ ወለደ፤ ወለድት/ wälīd wälädä; wälädt.

ወለድ ወለት/ Wäläd wälät: ( አዋልድ) Daughter, girl; or a married woman. “በከመ እም ከማሁ ወለታ።As from her, so also her daughter. “ወለተ ወልድከ፤ አው ወለት ወለትከ።Your sons daughter; or your daughters daughter.” አዋልደ አዋልዲሁHis grandchildren (ሕዝ፲፮: ፵፬። ዘሌ፲፰: ፲። ዘፍ፵፮: ).

: People, inhabitant of the countryside; native, resident; Daughter of Zion. “ድንግል ወለተግብጽVirgin Daughter of Egypt (ኢሳ፲: ፴፪። ኤር፳፮: ፲፩).

: Countryside; small country; territory, district. “ቄናት ወአዋልዲሃTowns and its villages (፩ዜና: : ፳፫። መሳ፩: ፳፯).

ወለጥ/ Wäläṭ: Bow; and sling that stretches. “ወለጠ ወመቅልዐHe stretched and a sling (ገድ: አዳ).

ወሊል ሎት/ ወሊል ሎት/ Wälīl lōt: (ወለ፤ ወለለ ይወልል፤ ይለል)To roll, to revolve; to go round and round; the word ወለላ/ wälällā (rolling) is derived from this; ወልወለ/ wälwälä is a frequentative of this.

ወሊድ ዶት/ Wälīd dōt: (ወለደ ይወልድ ይለድ። ዕብ ያላድ። ሱር ዪሌድ። ዐረ ወለደ) To give birth, to bring forth; to create, to produce; to beget; by nature, by action. “ጊዜ ለፀኒስ ወጊዜ ለወሊድ።A time to conceive and a time to give birth. “ምድር ትወልድ ሣዕረ።The earth brings forth grass. “ቍጥዓ ወመዐት ይወልዱ ካሕደAnger and wrath beget denial (መክ፫: ፪። ዕብ፮: ፯። አፈ: ድ፮).

: To renew; to adopt as a child; to say my child; by deed, by word (፩ጴጥ: : ፫። ፩ቆሮ: : ፲፭። ፊልሞ: ). “ዳግመ ወለዱክሙ እማይወእመንፈስ ቅዱስYou have been born again of water and the Holy Spirit (ቀሌ).

ወሊግ ጎት/ Wälīg gōt: (ወለገ ይወልግ ይለግ። ዐረ ወለጀ) To slip away, to slither; to sneak in. The words “ዋልጋ ዋልጌ ውላጋwālgā, wālgē, wūlāgā (sly, cunning) are derived from this.

ወላዲ/ Wälādī: (ዲት ድያን ያት) He who begets, parent, progenitor, father; creator. “ወላዲሃ።Her parent. “ወላዴ ሕይወት።Giver of life. “ወላዴ ሥን።Creator of all. “ወላዲትክሙ።Your parent. “ወላዲተ አምላክ፤ እናት።Mother of God; mother. “ወላድያንParents (ሢራ፳፪: ፬። ኪዳ። ጥበ፲፫: ፫። ኤር፳፯: ፲፪። ቄር። ዘዳ፳፬: ፲፮).

ወላድ/ Wälād: (ዳት) a woman who gives birth; not barren. ወላድ ስእነት ወለደ።A woman in her old age gave birth. “ወላድ ተቀሥፎቱ ዘትነብር በምንዳቤA woman whose punishment sits in misery (፩ነገ: : ፭። ቅኔ).

ወላጢ/ Wälāṭ̣ī: (ጢት ጥያን ያት) He who changes, changer; money changer, merchant.

ወልብ/ Wälb: Twisted sprout of a shoot, rolled up and unfolded, that resists and is suspected. Seed of birds, egg; and inside it, its fruit is intoxicating. “ከመ አንቆቅሖ ባለው ከመ ተረፈ ወልብ እንዲልLike what remains from an egg, like the remnant of a wälb እንዲል: (ኢሳ: ፲፪).

ወልተወ/ Wältäwä: To adorn, to clothe, to be suspected; to follow. To surround, to cover. But the book says “ተወልተወtäwältäwä instead of “ወልተወwältäwä. “ንትወልተው በንዋየ ሐቅል ዘሃይማኖት።Let us adorn ourselves with the implements of the field of faith. “ንትወልተው ሃይማኖቶሙ።Let us adorn their faith. “ተወልተዉ በይእቲ ኅሊናThey adorned themselves with that understanding (አፈ: ተ፳፪። መዋሥ። ፩ጴጥ: : ).

ወልታ/ Wältā: (ታት፤ ወላትው። ወልወለ) Large shield, round or oval, made from the hide of a buffalo, rhinoceros, or elephant; its meaning is of the middle, like saying ዋልታ/ wāltā (support) ዋልታ ቅሉ/ wāltā qəlu (main support) is derived from this. You have surrounded us like a pleasing shield. “ከመ ወልታ ሥሙር ከለልከነ።Shield of light. “ወልታት።Shields. “ይጸውሩ ወላትወThey carry shields (መዝ: ፭። ሮሜ፲፫: ፲፪። ዮሴፍ። ኩፋ: ፴፯).

ወልታዊ/ Wältāwī: One who defends, defender; shieldbearer, one with a shield; shield holder, shield protector.

ወልዋሊ/ Wälwālī: Wavering, unsteady; fluctuating; ወለብላባ/ wäläblābā (flickering).

ወልውሎ / Wälwəlō lō: (ወልወለ ይወለውል ይወልውል። ወሊል ወለ፤ ወለለ) to twist, to braid (ዐማርኛ). ወልወል/ Wälwäl and ወለል/ wäläl; the word wältā is derived from this root.

: To roll, to be pushed, to be agitated; to swing, to sway; to flicker, to rustle; of water, of a tree, of the wind. To waver, to doubt; to be confused; to flutter; of the mind, of the foot, of the tongue; see lōläwä. But the book says täwälawälä instead of wälwälä; since in Amharic ṭäräṭärä and täṭäraṭṭärä (to doubt) are the same, it has made the Geez like the Amharic. The foolish who waver. A weakling who wavers. “አእጋር እለ ይትወላወላ ለገቢረ እከይ።Feet that waver to do evil. “ላህበ ነድ እንዘ ይትወላወል ወያንሶሱ ውስቴቶሙA fiery tongue while it wavers and sets fire within them (አፈ: ተ፳፫። አርጋ። ምሳ፮: ፲፰። ጥበ፲፱: ).

ወልደ ኀይል/ Wäldä ḫayl: Mighty, knowledgeable; intelligent; warrior (፩ነገ: ፲፰: ፲፯).

ወልደ ሀጕል/ Wäldä hägʷəl: One who deserves destruction; destined for destruction, bad, cursed (ዮሐ፲፯: ፲፪).

ወልደ ሞት/ Wäldä mōt: One who deserves death; condemned to die (፩ነገ: : ፴፩).

ወልደ እግዚ/ Wäldä ʾəgziʾa: Incarnate Word; Christ. “መልአክAngel (ማቴ፬: ፫። ዳን፫: ፳፭).

ወልደ እጓለ መሕያው/ Wäldä ʾəgʷālä mäḥīyāw: Son of man, human being; all the descendants of Adam (ሕዝ፪: ).

Incarnate Word; second Adam (ማቴ፲፩: ፲፱። ፳፭: ፴፩). Furthermore, instead of saying ገብር ቍልዔበ/ gäbr qʷəlʿe (servant, boy), it says ወልድ/ wäld (son) it is a translators error (ግብ፫: ፲፫: ፳፮። : ፳፯: ).

ወልድ/ Wäld: ( አውላድ፤ ውሉድ ደቂቅ) Son; male, boy. “ድንግል ትፀንስ ወትወልድ ወልደ።A virgin will conceive and give birth to a son. “ኢያእመራ እስከ አመ ወለደት ወልደ ዘበኵራ።He did not know her until she had given birth to her firstborn son. “ሀበኒ ውሉደ፤ ወእመ አኮ እመውትGive me children; otherwise I will die (ማቴ፩: ፳፫: ፳፭። ዘፍ፴: ). Its name is neutral; it is said for both grown and not grown. But being called wäld is in two ways; by nature, by action, or by grace; action and grace are one. Instead of saying ውላድ አውላድ/ wəlād ʾawlād like the Arabs, saying ውሉድ/ wəlūd meaning children is customary like ደቂቅ/ däqīq; but the reading and meaning are not considered wrong; see አንስት/ ʾänəsət and ቢጽ/ bīṣə ፀር/ ṣär; this is also like that.

ወልድና/ Wäldənnā: Sonship; being a son. “ዝምደት አብና ወወልድናRelationship of the Father and the Son (: : ፳፬: ፮። አፈ: ድ፪: ).

ወልጦ ጦት/ Wälṭō ṭōt: (ወለጠ ይዌልጥ ይወልጥ) To change, to replace; one with another; or to make another. “ኢትወልጥ ዐርከ።Do not change your friend. “ኢትወልጥ ግዕዘከ።Do not change your language. “ወልጡ አልባሲክሙ።Change your clothes. “እመ ይዌልጥ ሐራውያ ማእሶ ወጸጕሮሂ ከመ ፀምርIf a leper changes his appearance and his hair becomes like wool (ሢራ፯: ፲፰። : ፳፱። ዘፍ፴፭: ፪። ኩፋ: ፴፯).

ወማይ/ Wämay: Black bird; resembling green; pest of sorghum (ዐማርኛ).

ወሰረ/ Wäsärä: To become thin, lean; see ወሥሮ ወሠረ/ wäśrō wäsärä.

ወሠቀ/ Wäśäqä: To be tired, to be weary; see ወስቆ ወሰቀ/ wäsəqʷō wäsäqä.

ወሰን/ Wäsän: (ናት ነታት) edge, border, boundary; sign, harbor, limit; end. “አመ ያነብር ወሰነ ለባሕር።When he set a boundary for the sea. “ገበርኩ ላቲ ወሰነ።I made a boundary for it. “ገበርኩ ላቲ ወሰነ።They drove you out to your border. “እስከ ወሰንከ ሰደዱከ።Northern border. “ዘይትዐዶ ወሰነ።That transgresses the boundary. “አልቦ ለዝ ሕግ ወሰነ መዋዕልThis law has no limit of days (ምሳ፰: ፳፱። ኢዮ፴፰: ፲። ዓብድ: ፯። ሕዝ፵፰: ፩። ሆሴ፭: ፲። ኩፋ: ፲፮).

ወሲስ ሶት/ Wäsīs sōt: (ወሰ ይወስስ ይሰስ) To become small, to diminish, to shrink; to be greedy, to be stingy; of cattle, of a small amount. Secondly, by saying ወስወሰ/ wäsäwwäsä, he whispered; he whispered to himself; ወሰወሰ/ wəsəwsä and ወስዋሳ/ wəswāsā (whispering) are derived from this (ዐማርኛ).

ወሲብ ቦት/ Wäsīb bōt: (ወሰበ ይወስብ ይሰብ። ዕብ ያሻብ፤ ተቀመጠ) To join together, to be superimposed; to approach one another; to sit as a companion, as a friend. To intertwine, to braid, to lock; of thread, of a braid; its mystery is the same, it does not depart from companionship. ወሸባ/ Wäšäbā (to intertwine) is derived from this.

ወሢእ ኦት/ Wäśīʾ ōt: (ወሥአ ይወሥእ ይሣእ። ጐሥዐ) To speak, to think, to say; to ask, to answer; to give a reply. But the book says አውሥአ/ ʾawśʾa instead of ወሥአ/ wäśʾa; it is not wrong. “ኢታውሥእ ሕሡመ በአፉከ።Do not utter a harsh word with your mouth. “ሙሴ ያወሥእ ወእግዚ ይሰጠዎ።Moses answered, and the Lord gave him. “ወአውሥኡ ኵሉ ሕዝብ በይእቲ ስብሐት።And all the people answered with that glory. “ከመ ታወሥእዎሙ ቃለ ለእለ ይሴአሉክሙ በእንተ ዛቲSo that you may give an answer to those who ask you about this (ኢሳ፶፰: ፲፫። አርጋ: ፮። ዮዲ፲፭: ፲፬። ፩ጴጥ: : ፲፭).

ወሲድ ዶት/ Wäsīd dōt: (ወሰደ ይወስድ ይሰድ። ዕብ ያሳድ፤ መሠረተ) To take, to carry away; from place to place. ወሰደኒ ኢየሩሳሌም።He took me to Jerusalem. ወሰደኒ መንፈስ ገዳመ።The Spirit took me to the desert. ወሰደኒ ውስተ አየር ዘሳበዕ ሰማይ።He took me into the air of the seventh heaven. “ፍኖት እንተ ትወስድ ውስተ ሀጕልThe path that leads to destruction (ሕዝ፰: ፫። ራእ፲፮: ፫። ዕር: ኢሳ፱: ፩። ማቴ፯: ፲፭).

ወሲጥ ጦት/ Wäsīṭ ṭōt (ወሰጠ ይወስጥ ይሰጥ፤ ይውስጥ። ዐረብ) To be in the middle, to be inside; to enter from within; to bring inside, to surround, to mediate. See ሦጠ/ śōṭä; it is its synonym.

ወሣሪ መወሥር/ Wäśśārī mäwäśśər He who cuts, he who splits; one with a saw.

ወሳኒ/ Wässānī (ኒት ንያን ያት) He who determines, decisive; legislator, ordainer. ፈጣሬ አዝማን ወወሳኔ ዓመታት።Creator of times and determiner of years. ወሳኔ ሀልዎታት ከመ ኢይትዐደዉ እምዘአዘዘDeterminer of existence so that they do not transgress what he commanded (መጽ: ምስ። አፈ: ድ፪).

ወሳይድ/ Wäsāyəd (ዐረ ወሳኢድ) Pillow for head support; cushion for the knees; support. በወሳይድ ዘሜላትWith the pillows of honey (ዮሴፍ). Its root and origin are ሰደየ/ sädäyä and ሰዐደ / śäʿadä; see both.

ወሳዲ/ Wässādī (ዲት ድያን ያት) He who takes, taker; carrying (away).

ወሳጢ/ Wässāṭ̣ī (ጢት ጥያን ያት) Inner, interior. Inner verse. Inner courtyard. And within the inner part. Inner chamber. Inner treasuries. አዕይንተ ልብነ ውሳጥያትInner eyes of our hearts (ሕዝ፰: ፫። : ፫። ዕብ፱: ፯። ፬ነገ: : ፪። ፩ዜና: ፳፰: ፲፩። ቅዳ: ኪዳ).

ወሥሮ ወሢር ሮት/ Wäśrō wäśīr rōt (ወሠረ ይዌሥር ይወሥር። ዕብ ናሣር። ዐረ ነሸረ፤ ወሸረ) To saw; to make thin, to weaken; to cut; to split, to tear; with a saw. ወሠረ ዕፀ።He sawed wood. ወሠርዎን በሞሠርተ ኀጺን ለፅኑሳት።And they sawed them with iron saws for the strong. ወሠሮ ለኢሳይያስ በምሠርተ ዕፅ።And he sawed Isaiah with a wooden saw. ወቦ እለ ወሠርዎሙ በሞሠርትAnd there were those who sawed them with saws (ጥበ፲፫: ፲፩። ዓሞ፩: ፫። ዕር: ኢሳ፭: ፩። ዕብ፲፩: ፴፯).

ወስቆ ቆት/ Wäsəqʷō qʷōt (ወሰቀ ይዌስቅ ይወስቅ፤ ዐሰቀ። ዕብ ናሻቅ) To stretch, to extend, to draw; to pull, to force; to milk, to strengthen; to support, to accomplish; of a bow, of the implements of the field. See መሰከ/ mäsäkkä; it is its brother. እለ ወሰቁ አቅስስቲሆሙ ወሰቁ ልሳኖሙ ከመ ቀስት ለሐሰት።He strung his bow. Those who strung their bows and made their tongues like a bow for lies. ወይዌስቅ ቀስቶAnd he strings his bow (ኩፉ: ፴፰። ኤር፬: ፳፱። : ፫። መዝ: ፶፯: ).

ወስኖ ኖት/ Wäsənō nōt (ወሰነ ይዌስን ይወስን። ዐረ ወዘነ፤ መዘነ) To determine, to decree; to set a limit, to enclose; to indicate; to make a sign; of a boundary, of the law. ወስን ሊተ መካነ ዘአኀድር ውስቴቱ።Determine for me a place where I may dwell. ይዋስን በኆጻ።He determines with anger. አኮ ጻሕቅከ ወትጋህከ በዓለም ዘይዌስከከ እምዘወሰነ ለከ ፈጣሪከ ወኢተሀክዮትከ ዘያሐጽጸከ እምዘዐቀመ ለከ።It is not your righteousness and your diligence in the world that will save you from what your Creator has determined for you, nor will your laziness diminish what he has prepared for you. ሠርሁ ወወሰኑ በቀኖናሆሙThey worked and determined according to their canons (ስንክ: መጋ፳፯። ቅዳ: ግሩ። ፈላስ: ገ፳፯። : : መቅ).

ወስኮ ኮት/ Wäskō kōt (ወሰከ ይዌስክ ይወስክ። ዐረ ወሸቀ፤ ከመረ) To add, to increase, to multiply. ትዌስኩ ኀጢአት በዲበ ኀጢአት።You add sin upon sin. ጠቢብ ይዌስክ ጥበበ።A wise man increases wisdom. ባዕል ይዌስክ አዕርክተ።A rich man increases friends. ወወሰከ ዓዲ ፈሪሆቶ ለእግዚAnd he further increased his fear of the Lord (ኢሳ፩: ፭። ምሳ፩: ፭። ፲፬: ፬። ጦቢ፲፬: ). ወሸቀ/ Wäšaqä, ወሰካwäsäka, ወስኮ/ wäsəkō, ወስከ/ wäsəkämt (addition, increase) are derived from this.

ወረኃ/ Wäräḥā a crooked leg; or a leg like a sickle; its leg resembling a young moon; when standing. (ዐማርኛ) A child slips through its middle.

ወረስ ወረት/ Wäräs wärät Wealth, possession; inheritance. Hypocritical love, like money, quickly passes from one to another. ወረታም/ Wärätām (wealthy), ባለወረት/ bāläwärät (possessor of wealth), ወረተኛ/ wärätäññā (heir).

ወረረ/ Wärärä (ትግ ወዐም። ወሪር ወረ) to plunder, to loot; to attack. (ተረት/ proverbs ) ካጭር ምከር፤ ከረዥም ውረር። የቀን ወራሪ፤ የሌት ሰባሪFrom short counsel, from long attack. Day raider; night breaker.

ወረቀት/ Wäräqät (ዐረ ወረቅ። ዕብ የሬቅ፤ ቅጠል) paper, writing material; thin, weak. Except in Amharic, it is not found in Geez vocabulary.

ወረየ/ Wäräyä (ይወሪ ይረይ) To speak, to show, to reveal; of a matter, of a secret.

ወሪስ ሶት/ Wärīs sōt (ወረሰ ይወርስ ይረስ። ዕብ ያራሽ። ሱር ዪሬት። ዐረ ወሪሰ ) To inherit; to take possession, to take into hand; to take and hold the possessions, inheritance, and money of the dead according to the will of the deceased. ወይም ሳይሞት በግድ መቀማት፤ እንደ እስራኤል።Or to forcibly seize before death, like Israel. በእንተ ዘይወርስ ብእሲ እምብእሲቱ ወብእሲት እምብእሲሃ።Because a man inherits from his wife, and a wife from her husband. ንዋይ ብዙኅ ዘወረሰት እምታ።Much wealth that she inherited from her. ከመ ይረሳ ለምድር።So that he may inherit the land. ይወርስ ኵሎ መንግሥተ ምድርHe will inherit all the kingdoms of the earth (: : ፵፪: ፫። ስንክ: ጳጕ፫። ቀሌ). Instead of ወረሰ/ wäräsä, it says ተወርሰ/ täwäräsä; it is an error (ኢያ፲፰: ).

ወሪቅ ቆት/ Wärīq qʷōt (ወረቀ ይወርቅ ይረቅ። ዕብ ያራቅ) To spit; to say ach tuph; to expel saliva from the mouth. ኢይውርቅ ምራቆ።They did not refrain from spitting in my face. ኢይውርቅ ምራቆ።He does not spit his saliva. ለምንት ዘኢወረቀ አባ መቃራWhy did Father Macarius not spit? (ኢዮ፴: ፲። : : ፲፪። ፊልክ: ).

: To become a leaf. To become thin, to wither; to become yellow, to dry up; gold resembling a ripe leaf. See ረቀቀ/ räqäqä; it is its synonym.

ወሪእ ኦት/ Wärīʾ ōt (ወርአ ይወርእ ይራእ። ዐረ ወረ) To hide, to conceal; to cover, to veil; of shame; it can also be for other things.

ወሪው ዎት/ Wärīw wōt (ወረወ ይዌሩ ይውሩ። ዕብ ያራህ) To throw, to cast; to hurl. He threw a stone. ይዌርዉ አልባሲሆሙ።They throw their garments. ትዌርዎሙ ማእከለ እሳት።You will throw them into the midst of the fire. እዌሩ ላዕሌሆሙ መሥገርትየ።I will throw my cloak over them. ወረወ ነፍሶ እመልዕልተ ሉዓሌ ወሞተHe threw himself from the top of the high place and died (መኮ፫: ፭። ግብ፳፪: ፳፫። ሕዝ፭: ፬። ሆሴ፯: ፲፪። ዮሴፍ).

ወሪዝ ዞት/ Wärīz zōt (ወረዘ ይወርዝ ይረዝ) To moisten, to wet; of pottery, of a wall.

ወሪድ ዶት/ Wärīd dōt (ወረደ ይወርድ ይረድ። ዐረብ። ዕብ ያራድ) To descend, to go down; to fall from above to below; to rain, to flow. From us to above, they agree. ጐንደየ ወሪደ እምደብር።My garment descended from the mountain. ወረደ እምሰማይ።He descended from heaven. ረድ እመስቀልከ።He descended from your cross. አኀዘ ማይ ይረድ ውስተ ቀላይ።He held water that descends into the pool. ወረደ ዕፃ ላዕለ ዮናስ።A tree went down upon Jonah. ፍርሀት ወረዓድ ወረደ ላዕሌሁFear and trembling fell upon him (ዘፀ፴፪: ፩። ማቴ፳፰: ፪። ማር፲፭: ፴። ኩፋ: ፭። ዮና፩: ፯። ሉቃ፩: ፲፪).

: To be humbled; to be humble. But the book says ተወርደ/ täwärdä, ተወረደ/ täwärädä, ተዋረደ/ täwārädä instead of ወረደ/ wärädä; it is not wrong, / is Amharic. The descent of God to become man. ለቀሲስ ብዉሕ ሎቱ ከመ ይትወረድ ኀበ መልእክተ ካህናት እለ እምታሕቴሁ።It is appropriate for a prudent priest to descend to the level of the messengers of priests who are below him. ነቢያትኒ ይትዌረዱ ለበዓል።The prophets also humble themselves for the feast. በፍትወተ ነፍላ ትትዌረድ።She is humbled by the desire of her soul. ነጽርኬ ዘከመ እፎ ይትዋረድ፤ ርኢከኑ ከመ ዝንቱ ሕገ ተዋርዶ።Let us see how he is humbled; have you seen how this is the law of humility? ወለት እንተ ይትዋረዳ ጋኔንA daughter whom the demon humbles (መጽ: ምስ። ኤር፪: : ፳፬። አፈ: ድ፪: ፰። ግብ፲፮: ፲፯). Since it is like heavy rain, it has no other derivative.

ወራሲ/ Wärāsī (ሲት ስያን ያት) He who inherits, heir; ዋርሳ/ wārsā. ወራሲ ጠባይዓዊ Who made him heir of all things. Natural heir. ብእሲት ዘትወልድ ወራሴ።A woman who gives birth to heirs. ወራስያኒሃ ለምድረ ሕያዋን።Its inheritors of the land of the living. ወራስያነ ክብር/ Heirs of glory (ዕብ፩: ፪። : : ፵፪: ፫። ሢራ፳፫: ፳፪። ቀሌ። ዮሴፍ). Instead of ወራሲ/ wärāsī, it says wārs (ማቴ፳፩: ፴፰። ስንክ: ኀዳ፴).

ወራዊ/ Wärāwī (ዊት ውያን ያት፤ ረውት) He who throws, thrower. ወራዌ ረምሕThrower of a spear (ፊልክ: ፪፻፰).

ወራውሬ/ Wärāwərē Hailstone; white stone. ኵሎ እብነ ክቡረ ወዕንቈ ወራውሬ ብዙኀAll kinds of precious stones and many hailstones (፩ዜና: ፳፱: ).

: Resembling the yellowness of gold. ወታስዕት በወራውሬAnd the ninth was of topaz (ራእ፳፩: ፳። ዘፀ፴፮: ፲፯).

ወራውር/ Wärāwər Throwing, casting; sling stone; anger, fury.

ወራዪ/ Wärāyī Gossip, talker, newsmonger.

ወራዲ/ Wärādī (ዲት ድያን ያት) He who descends, descending, flowing; he who is humbled, being humbled.

ወሬ/ Wärē: (ዐማርኛ) News, story.

ወሬዛ/ Wärēzā ( ወራዝው፤ ወራዙት) Young man, youth; teenager; adolescent; older than fifteen years; capable of reproduction, mature; strong, sturdy. ወሬዛ ወሕፃን።Young man and child. ልሂቅ ወወሬዛ።Wise and young man. ወልድ ወሬዛ።Son, young man. ከመ ወሬዛ ሀየል።Like a strong young man. ወራዙትኒ ወደናግልAnd the young men and the virgins (፩ዜና: ፳፬: ፩። ሕዝ፬: ፮። ዳን፩: ፵፭። ማሕ፪: ፱። መዝ: ፻፵፰).

ወሬዛዊ/ Wärēzāwī This is the same. ወሬዛዊት ድንግልA virgin young woman (: : ).

ወርኃዊ/ Wärḥāwī Monthly, periodical; temporary, quickly passing. A demon that strikes every month when the moon rises. ወርኃውያንThe possessed (wärḥāwəyān) (ማቴ፬: ፳፬). The number of the moon. Month, monthly. Year, monthly (አቡሻ).

ወርኅ/ Wärḥ ( አውራኅ፤ ኃት። ዕብ ያሬሐ ዬራሕ። ሱር ያርሓ) Moon, the smaller of the sun. ፀሓይኒ ይጸልም ወወርኅኒ ኢይሁብ ብርሃኖ።The sun will be darkened, and the moon will not give its light. የሐጽጽ ልቡ ከመ ወርኅ።His heart is as small as the moon. ወርኅ ምልእት።Full moon. ሠርቀ ወርኅNew moon (ማቴ፳፬: ፳፱። ሢራ፳፯: ፲፩። : ፮። ኢሳ፩: ፲፬).

: lunar month; the period from the appearance of the new moon until it disappears, during which it shines; 29 days, 12 hours, 793 parts. Since the size of the part is very small, 3 parts are 10 seconds; 18 parts are 1 minute. 393 parts become 44 minutes, and 1 part remains. 1080 parts become 60 minutes or 1 hour. A solar month is 30 days; it has no deficiency. ዝንቱ ወርኅ ይኩንክሙ ቀዳማየ አውራኅ።This month shall be for you the first of months. ዐሠርቱ ወክልኤቱ ወርኅ።The twelve months. በአውራኅ እሙራት።In blessed months. ወርኅ ወርኃዊ፤ ወርኅ ፀሓያዊ።Lunar month; solar month. ኵሎን አውራኅAll are months (ዘፀ፲፪ ፪። ዳን፬: ፳፮። ሔኖ፸፰: ፱። አቡሻ: ፫። : : ፴፮).

: Time, era, months. ወበጽሐ ወርኃ ለኤልሳቤጥ።And the time came for Elizabeth to give birth. በወርኀ ቀላውዴዎስ።In the month of Claudius. በወርኀ ቀላውዴዎስ።Time of youth and month of marriage. በወርኀ ምግቡ ለያሬድIn the month of his eating for Jared (ሉቃ፩: ፶፯። ስንክ: ሚያ፲፭: ፳፪። ጥበ: ጠቢ).

ወርቃዊ/ Wärqawī Golden, having gold; gilded, resembling gold, a type of gold; number, weight. ኍልቍ ወርቃዊGolden number (አዋል).

ወርቅ/ Wärq a special precious metal that surpasses all minerals; its color is yellow, red, green; goldsmiths and silversmiths and others use it to decorate and plate other objects, painting and pouring it on top like a color; they make it as thin as paper. Because of its appearance and function, its name is derived from a leaf. Since gold is the head of all money, the copper, silver, or anything else bearing the kings seal or his treasury is called gold by his name. ወርቀ ሤጥ።Fine gold. ደፈነ ወርቀ እግዚኡ።He covered his idol with gold. They gave much gold to the guards; silver means money (ዘሌ፳፭: ፶። ማቴ፳፭: ፲፰። ፳፰: ፲፪).

ወርዘወ/ Wärzäwä (ተቀ ) To grow tall, to become mature; to grow up, to become strong; to sprout, to bud; to be firm, to be strong. ልሕቀ በበ ሕቅ፤ ወወርዘወ በአምጣነ ብእሲ።He became wise according to his age; and he grew to the stature of a man. ወርዘውኩሂ ወረሣእኩ።I grew up and inherited. አመ ወርዘወ።When he grew up. ጽናዕ ወውርዚ በእንተ ሕዝበ ዚኣነStrength and growth for our people (መጽ: ምስ። መዝ: ፴፮። ገድ: ላሊ። ፩ዜና: ፲፱: ፲፫). Instead of መርዘወ/ märzäwä, it says ተወርዘወ/ täwärzäwä; it is not wrong. ላዕለ ሞት ተወርዘወ።He grew strong over death. እንዘ ይትወረዘው በኀይለ መንፈስ ቅዱስWhile he was being strengthened by the power of the Holy Spirit (ድጓ። ገድ: ተክ).

ወርድ/ Wärd (ዐረ ዐርድ) width, breadth, side. ወይኩን ዐጽፍ ዘእመት ኑኁ ወእመት ወርዱAnd let the covering be a cubit long and a cubit wide (ዘፀ፳፰: ፲፮። : : ፴፩: ). አውራጃ/ Wärädā (district) (ዐማርኛ).

ወቀሰ/ Wäqäsä: To stand; see ወቂሥ ወቀሠ/ wäqīś wäqäsä.

ወቀፈ/ Wäqäfä (ዐረ) To stand; synonym and equivalent of መንቲያ/ ḥaqäfä; see ሐቀፈ/ ḥaqäfä.

ወቂሕ ሖት/ Wäqīḥ ḥōt (ወቅሐ ይወቅሕ ይቃሕ። ዐረ ወከ) To tie, to tighten; to connect, to join; to twist, to intertwine. But the book says ሞቅሐ/ moqḥä instead of ወቅሐ/ wäqḥä; see ወገደን/ wägädä, ወገሰ/ wägäsä, ነሰወ/ näsäwän; their usage is the same as this.

ወቂሥ ሦት/ Wäqīś śōt (ወቀሠ ይወቅሥ ይውቅሥ፤ አው ይቀሥ) To accuse, to blame; to criticize, to insult; to rebuke, to advise; to tell, to speak; to pour out words, to explain in detail. ምንተ ንብል ወምንተ ንወቅሥ።What shall we say, and what shall we accuse? አኀዘ ይውቅሣ/ He began to accuse him (ይቀሣ/ to rebuke him). አልብነ በዘንወቅሥ በእንተ ሀከክ።We have nothing to accuse you of concerning this matter. ፈቀደ ይውቅሥ ለዐውድ።He wished to rebuke the world. እወቅሥ ጽድቀኪ ወተግባረኪI will accuse your righteousness and your deeds (ኩፋ: ፵፫። ዮሴፍ። ግብ፲፱: : ፴፫: ኢሳ፶፯: ፲፪).

ወቂር ሮት/ Wäqīr rōt (ወቀረ ይወቀር ይቀር። ዐረብ) To hollow out, to smooth; to dig, to carve, of stone, of a cliff, of a cave, of a pit. ወቀረ ውስተ ኰኵሕ ግበበ ብዙኃነ።He hollowed out many tombs in the rock. ዘይወቅርሂ ወዘይጸርብ።He who carves and he who polishes. እንዘ ይወቅር ረከበ አእባነ ወርቅ።While he was carving, he found stones of gold. ርእይዋ ለኰኵሕ እንተ ወቀርክሙ።See the rock from which you were hewn. መካን ዘወቀረ ሎቱ።A place that he hollowed out for him. ቀር ለከ ክልኤ ጽላተ ዘእብን: Carve for yourself two tablets of stone (፪ዜና: ፳፮: ፲። ገድ ላሊ። ስንክ: ግን፰። ኢሳ፶፩: ፩። ጥበ፲፫: ፲፭። ዘፀ፴፬: ). To build, to construct, to roof a building or a wall.

ወቂዕ ዖት/ Wäqīʿ ʿōt (ወቅዐ ይወቅዕ ይቃዕ። ዐረ ወቀዐ) To strike, to beat, to pound. They will thresh it with a threshing sledge (ኢሳ፳፰: ፳፯).

To flay, to skin. ወይወቅዕዎ ወይፈልጡ መለያልዮ ዘዘ ዚኣሁAnd they shall flay it and divide it into its pieces (ዘሌ፩ ). Because they pierce its leg and beat it with a small reed while blowing to separate its skin from its flesh; its wound does not heal. Some texts say ይወቅይዎ/ wäyəwäqəyyo; it indicates slaughtering, cutting, and chopping; its mystery does not depart from that.

ወቃሢ/ Wäqāśī (ሢት ሥያን ያት) He who accuses, accuser; prosecutor. ወቃሥያን ዘእንበለ ፍትሕ።Accusers without justice. ላዕለ ወቃሢ ይደሉ አቅሞተ ሰማዕትThe martyrdom of witnesses is fitting for an accuser (መቃ: ገ፬። : : ፵፱).

ወቃሪ/ Wäqārī (ሪት ርያን ያት ቀርት) he who carves; he who builds; carpenter. ወቀርተ እእብን ወፈሐቅትCarvers of stone and hewers (፩ዜና: ፳፪: ፪። ፪ነገ: : ፲፩).

ወቃዒ/ Wäqāʿī (ዒት ዕያን ያት፤ ዕት) He who strikes, striker; winnower, pusher.

ወቄት/ Wäqēt ( አውቅያት። ዐረ ወቂየት) a name of a weight, the twelfth part of a ləṭr; one ወቄት / wäqēt is 10 dərīm; half or its equivalent is 5 dərīm; see ልጥር/ ləṭr. ወኮነ ሤጠ ሕልቅ ሠላሳ አሞሌ ወወቄት ለአሐዱ ብዕራይ።And the price of the field was thirty shekels and a wäqēt for one ox. ወብየ አውቅያተ ወርቅAnd I bought ʾawqəyāt of gold (ሥር: አኵ። ፈላስ).

ወቅት/ Wäqt ( አውቃት። ዐረብ) Time; months. ዓመታት ወአውቃትYears and times (ስንክ: ግን፳፫).

ወቅይ ዮት/ Wäqəy yōt (ወቀየ ይወቂ ይቀይ። ዐረ ወቀይ) To wait; to anticipate; to wait for the sick at the time of death. ከመ ይናዝዝዎ ወይወቅይዎፍልሰቶSo that they may comfort him and await his departure (ስንክ: ጥቅ፳).

: To cut, to chop off; to prune, to insult. See ወቅዐ/ wäqʿa; it is its synonym. But the book says አውቀየ/ ʾawqäyä instead of ወቀየ/ wäqäyä; it is not wrong. ኢያወቅዮ ርእሶ።He did not cut off his head. ኣወቂ ቍልፈተልቦሙ።Cut off the foreskin of their hearts. አውቀዮ ክሣዶ በአሐቲዝበጠት።He cut off his neck with one blow. አዘዘያውቅዩ ልሳና እምጕንዱHe commanded that they cut off the tongues from their roots (ዘሌ፭: ፰። ኩፋ: ፩። መቃ: ገ፯። ስንክ: መስ፯። ሮሜ፲፩: ፳፪).

ወቅፍ/ Wäqf ( አውቃፍ፤ ፋት። ዐረብ) Bracelet, ring; a permanent hand ornament that embraces and encircles the hand and fingers. ኢኀሠሣ አውቃፈ ብሩር ወወርቅ ለስርጋዌሆን።I did not seek bracelets of silver and gold for their marriage. ወደይኩ አውቃፋተ ውስተ እደውኪ።And I put bracelets on your hands. አርባዕቱ አውቃፋትThe four bracelets (ደራሲ። ሕዝ፲፮: ፲፩። ዘፀ፴፯: ፲፫).

ወባ/ Wäbā (ዐረ ወባእ) Name of a disease; coming from a bad smell; contagious due to illness, like a cold. plague, pestilence. ሕማመ ወባPain of plague (ዮሴፍ).

ወቦ/ Wäbō [1]: Name of a star; name of a troop. Like ወቦ/ wäbō በቾ/ bäčō.

[2]: (Quality) ወቦ/ Wäbō; (ወቢብ ወበ፤ ነጠቀ) Name of a wild animal; hybrid of a leopard and a lion. Like ወቦ ሸማኔ/ wäbō šämānē. All are Amharic.

ወተር/ Wätär ( አውታር። ዕብ የቴር። ሱር ያትራ። ዐረ ወተር) tendon, rope; of a lyre, of a harp, of a bow, of a tent. ቃለ አውታረ መሰንቆ።Sound of the strings of a lyre. መዝሙር ዘዐሠርቱ አውታሪሁ።Psalm of its ten strings. እመ አሰሩኒ በሰብዐቱ አውታር ሐዳሳት እለ አልቦሙ ብትከትIf they bind me with seven new ropes that have no moisture (ቀሌ። መዝ: ፴፪። መሳ፲፮: ).

ወእደ ውእደ/ Wäʾədä wəʾədä (እድ ወእድ) Major and minor usage. From—to—until; of; suffix. ወእደ አልቦ አልሕምት ምፅንጋዕ ንጹሕ።Wäʾədä ʾalbō ʾalḥəmt means pure milk if there are no cows; until there are no cows; or from where there are no cows. ምኔት ውእደ ለሊሁ ይነብር፤ የሚኖርበት።Where does he dwell? ወመጽኦ ኀቤሃ አሐዱ ወሬዛ እምወእደ ይትኀባእ፤ ከተደበቀበትAnd a young man came to her from where he was hiding (ምሳ፲፬: ፪። ሥር: ጳኵ። ዳን፩: ፴፯።: (ዕር፲፱: ቍ፸).

: When it is minor, it means to, towards; the Amharic word for to where comes from this. እቱ ውእደ ሕዝብከ፤ ወደ።That is to your people; towards. በውእደ ማየ ባሕር፤ አጠገብBy the sea water; near (ኩፋ: ). ኀበ/ Ḥäbä and mängäläm are the same; their root is አደወ/ ʾädäwä, so look at the explanation of እድ/ ʾəd.

ወከተ/ Wäkätä (ወክሐ) To shout, to clamor, to disturb; to make noise; to be in turmoil. But the book says አውከተ/ ʾawkätä instead of ወከተ/ wäkätä. ወአዘዞሙ ለሕዝብ ከመ ኢያውክቱAnd he commanded the people not to shout (ኢያ፮: ).

ወኪብ ቦት/ Wäkīb bōt (ወከበ ይወክብ ይከብ። ዐረ ወከበ) To be diligent, to hasten; to persevere; not to interrupt what has been started until it is finished; or not to involve other work.” በኢወኪቦቶሙIn their diligence (ዕር: ኢሳ፫: ፳፬).

ወኪዕ ዖት/ Wäkīʿ ʿōt (ወክዐ ይወክዕ ይካዕ። ዕብ ያጋዕ) To tire, to weary; from too much work. See ከዐወ/ käʿawän; it is its synonym.

ወኪክ ኮት/ Wäkīk kōt (ወከ፤ ወከከ ይወክክ ይውክክ ይከክ) To waver, to falter; to be startled, to fear; to retreat, to move backward. To err, to be mistaken; to speak rashly about what one does not know, to babble. But the book says አውከከ/ ʾawkäkä instead of ወከከ/ wäkäkä. አውከኩ እምሃይማኖት።They have strayed from the faith. አውከኩ እምጽድቅThey have strayed from the truth (፩ጢሞ: : ፮። ፪ጢሞ: : ፲፰).

ወኪፍ ፎት/ Wäkīf fōt (ወከፈ ይዌክፍ ይከፍ) To hand over; to give hand in hand, to deliver; to entrust, to give into hand; to present, to submit. But the book says አውከፈ/ ʾawkäfä instead of ወከፈ/ wäkäfä; it is not wrong. ግልዕ በዘያወክፉ ኅዳጠ።A club with which they strike a few. አውከፉ አይሁድ ላዕሌሆሙ ወለዘርዖሙ ከመ ኢይፍልሱ።The Jews handed themselves over, they and their descendants, so that they would not flee. ወአውከፈት አንብዐ ወለታAnd the daughter handed over tears (ኢሳ፴: ፲፬። አስቴ፬: ፳፯። ጦቢ: ፲፮). See ካፍ/ kāf; it is of this root.

ወክሕ/ Wäkəḥ: Shouting, roaring; outcry, destruction; argument, dispute.ወክሕ ብዙኅ።Much shouting. መሐደምት ወወክሕBattles and arguments (ዕር: ኢሳ፫: ፳፪። ቲቶ፫: ).

: Rebuke, sermon, power of the word. ዮሐንስ አህድአ፤ እምካልኣኒሁ አንኀ ወክሐ፤ እንዘ ይብል እምላዕሉ ወረደ ቃለ አብJohn was silent; from the other, we heard a shout; while he was saying, the word of the Father descended from above (ድጓ).

ወክሖ ሖት/ Wäkḥō ḥōt (ወክሐ ይዌክሕ ይወክሕ። ዕብ ያካሕ) To shout, meaning ወካዎ/ wäkāwō, ወኮ/ wäkō, ወኮ/ wäkō; to roar, to bellow; to cry out, to thunder; to boast, to brag. ይዌክሑ ወይዌውዑ ኵሉ ሰራዊተ መንግሥትAll the army of the kingdom will shout and roar (ሥር: አኵ). See ወከተ/ wäkätä; it is its synonym.

ወክሎ ሎት/ Wäklō lōt (ወከለ ይዌክል ይወክል። ዐረ ወከለ) To entrust; to make someone a representative or advocate; to appoint by trusting; to mean a deputy. See ተከለ/ täkäln; it is its synonym.

ወክአ/ Wäkʾā: To be tired; see ወኪዕ ወክዐ/ wäkīʿ wäkʿa.

ወውዖ ዖት/ Wäwʿō ʿōt (ወውዐ ይዌውዕ ይወውዕ። ዐረ ወዕውዐ) To cry out, to shout; to roar; to shout for joy. ወውዐ በዐቢይ ቃል።He cried out with a loud voice. ወውዑ ላዕሌሁ።They roared over him. ይዌውዕ ዲበ ፀሩ።He will roar against his enemy. ወውዐ ሎቱ አቢሳ።Abishai shouted to him. ወውዑ ኵሉ ሕዝብAll the people shouted (ዳን፲፫: ፲፰። ኤር፪: ፲፭። ኢሳ፵፪: ፲፫። ፪ነገ: ፳፩: ፲፯። ዮዲ፲፬: ).

ወዎ/ Wäwō (ዐማርኛ) Rearguard, the army behind; opposite of the vanguard. Like ወዎነት/ wäwōnnät ተሾመ/ täšōmmä (he was appointed as rearguard).

ወዘረ/ Wäzärä (ዐረብ) To cover, to adorn, to decorate; of a building. ወወዘሩ ኵሎ ንድቀ ማኅፈድ በዕፅ።And they overlaid all the panels of the ceiling with wood.

: He appointed and honored him; he made him a ራስ ቢትወደድ/ Rās Bītwädäd. But the book says አስተውዘረ/ ʾästäwzärä instead of ወዘረ/ wäzärä. እስመ አክሳይሮስ አስተውዘረ ብእሴ ዘይብልዎ ሀማንFor Xerxes promoted a man called Haman (ዮሴፍ).

ወዘነ/ Wäzänä: To weigh; scale; he weighed, he measured.

ወዚር/ Wäzīr or wäyzär Great judge, ራስ ቢትወደድ / Rās Bītwädäd, confidant. ሶበ ትሠይመ ሀማን ወዚረ ለአክሳይሮስWhen Haman was appointed wäzīr to Xerxes (ዮሴፍ). The word ተወዘረ/ täwäzärä is derived from this.

ወዚዝ/ Wäzīz (ወዘ፤ ወዘዘ። ወዝወዘ) Amharic.

ወዚፍ ፎት/ Wäzīf fōt (ወዘፈ ይወዝፍ ይዘፍ። ሱር ያዛፍ፤ ተለወጠ) To adorn; to change, to take on another form. But the book says ተወዝፈ/ täwäzfä instead of ወዘፈ/ wäzäfä. From his transformation (አዋል). to leave over, to set aside, to keep. Like ውዝፍ/ wəzf (remainder).

ወዜመ/ Wäzēmä (ይወዘይም ይወዚም) To sing; to stand for the vigil; to begin a melody. The / is a foreign root that came from kāwā; like saying ሰንቀወ/ sänäqwä instead of አንቀወ/ ʾänäqwä after saying ነቀወ/ näqäwä; this is also like that.

ወይ/ Wäy [1] (ዐረ: ዋእ፤ ወይ። ሱር ዋይ። ዕብ ኦይ) Minor interjection. woe, alas; oh. It is a word of weeping, of sorrow, of anger, of indignation, of frustration. Saying ወይ ሊተ፤/ wäy lītä, ወይ ልየ፤/ wäy ləya, ወይ ለከ፤/ wäy läkä, they sing like አሌ በለ/ ʾālē bäla. ኢይብልዎ ወይ አግዚእየ፤ ወይ እኁየThey do not say wäy ʾagziʾəya (woe is to my Lord) or wäy ʾəḫuya (woe is to my brother) (ኤር፳፪: ፲፰). See አሌን/ ʾālē and ሰይ/ say; they are its synonyms.

[2]: ወይ/ Wäy (ዐማርኛ) (ዋዌ አው) a word of choice; see ʾawən. (ግጥም/ poem ሐፄ ባሏን የሰቀሉባት) ወይ አልተቀደሰ የባረኩት ሰው፤ ንጉሥ መስቀልዎን ቢተዉት ምነው።/ Poem; Empress Tayitu, who had her husband hanged) Oh, the consecrated man you blessed; why did the king abandon his cross? Secondly, it can be a word of wish and desire, of wonder; (Poem and dirge about the destruction of Gondar) Tewodros came with his eyes wide open; oh, a small bush to hide in. After I followed him around and around, not seeing him; oh, did Gondar remain due to satisfaction or pride? Thirdly, it can be a word of lamentation, of calling; (ግጥም/ poem የበለው እኅት ተማርካ በመተማ ሳለች) ጐዣም አፋፉ ላይ የሚጣራው ማነው፤ ወንድሜ እንደ ኾነ፤ ወይ በለው ወይ በለው። Who is calling on the edge of Gojjam; if it is my brother; ወይ በለው/ oh Bäläw, ወይ በለው/ oh Bäläw. Its mystery is like the first one. Fourthly, it can be a word of question; did he go or did he come?

ወይለየ/ Wäyläyä: He cried out and wept; alas, alas; woe, woe; oh, oh; he said alas, alas.

ወይሌ/ Wäylē: (ዐረ ወይል። ሮማ ዋየል፤ ድምፅ) Woe is me. Danger, plague; sudden death; sorrow, bad news; weeping, wailing; meaning alas, alas; cry of lamentation. “ወይሌ በዲበ ወይሌ።Woe upon woe. ወይሌ ላዕለ ናባው።Woe upon Nabau. “ለመኑ ወይሌ ወለመኑ ሀከክ።For whom is this woe and for whom is this trouble? “ኢሳይያስ ነቢይ ይሁቦሙ ወይሌ ለሰካርያን ወይቤ አሌ ሎሙIsaiah the prophet gives them woe to the drunkards and says, woe to them (ሕዝ፯: ፳፮። ኤር፴፩: ፩። ምሳ፳፫: ፳፬። : : ).

ወይል/ Wäyl: Name of a tree; what children call gun wood; they take out its bark like a jəna, cut off the end of the wood, carve it like a cork, and when pushed on one side, it makes a sound like the fizz of beer and champagne, / dʷā gʷā, and explodes.

ወይን/ Wäyn: ( አውያን። ዕብ ያይን። ዐረ ወይን፤ ጠጅ) the name of a plant, a vine; its fruit, more precious than all other fruits, is used to make wine and liquor. In Geez and Amharic, from root to tip, the wood, the fruit, and even the wine are all called ወይን/ wäyn by one name; but in Arabic and Hebrew, only the wine is called wayn. “ተከሉ ወይነ።They planted a vineyard. “አልቦ አስካል ውስተ ወይን።There is no husk in the grape. “አውያን ጸገዩ።The vines sprouted. “ገብረ ወይነ እምፍሬ።He made wine from fruit. “ወይን ዘግቡር በእሳት፤ ጠጅWine that is tried in fire; wine (መዝ: ፻፮። ኤር፰: ፲። ማሕ፪: ፲፫። ኩፋ: ፯። አብጥ: ). It seems that the name ወያኔ/ wäyanē is derived from this.

ወይጠል/ Wäyṭäl: (ላት) Deer; a type of deer, a desert animal. See Dorcas and Tabitha; it is the same as this. “ወይጠል ወቶራ ወሀየላት።Deer, bulls, and gazelles. “ወይጣላትFemale deer (መቃ: ገ፭። ሥር ጳኵ).

ወይጦ/ Wäyṭō: Name of a tribe; living around Lake Tana, hunting hippopotamuses and sea creatures.

ወደብ/ Wädäb: (ዐማርኛ) seashore, harbor entrance; dock for ships.

ወደፈ/ Wädäfä: (ወፀፈ)To throw, to cast, to fling; something useless.

ወዲር/ Wädīr: (ወደረ ይወድር ይደር) To compete; to rival (ዐማርኛ).

ወዲቅ ቆት/ Wädīq qōt: (ወድቀ ይወድቅ ይደቅ። ዐረ: ወደቀ) To fall; to descend suddenly from above to below like rain; or to fall face down on the ground from a standing position; to collapse. “ወዲቅ እመካናት ልዑላት።The fall from high places. “ወድቀ እምሰማይ።He fell from heaven. “ነዳይ ለእመ ወድቀ ይከይድዎ ቢጹ።If a poor man falls, his companion will abandon him. “ወድቁ በገጾሙThey fell on their faces (ፊልክ: ፻፸፪። ኢሳ፲፬: ፲፪። ሢራ፲፫: ፳፩። ማቴ፲፯: ).

: To enter; to be caught. “ይወድቁ ውስተ ግብ።They fall into a pit. “ከመ ኢትደቅ ውስተ መሥገርታ።So that you do not fall into a snare. “እመ በኵሉ ወደቀ ኢትደቅ ውስተ እደ ጸላእትከIf everything has fallen, do not fall into the hands of your enemies (ማቴ፲፭: ፲፬። ሢራ፬: ፫። ፳፭: ፲፬).

: To collapse, to be destroyed; to be defeated, to die in battle. “ጥቅም ወአረፍት ዘወድቀ።The advantage and rest of the fallen. “ወወድቁ እምደቂቀ ብንያም እልፍ ወሰማንያ ምእት።And eighty thousand men of the sons of Benjamin fell. “ሣልስትኪ ይወድቁ በኵናትA third of you will fall by the sword (ኩፋ: ፵፮። መሳ፳: ፵፬። ሕዝ፭: ፲፪).

: To lie down; to pair or to pile up; of fornication. “እመ ዘወድቀ ዐርክ ምስለ ዐርክቱ።If a friend lies with his friend. “ዘይወድቅ ምስለ ብእሲት።He who lies with a woman. “ብእሲ ዘቦቱ ብእሲት ወወድቀ ላዕለ ብእሲ ተባዕት።A man who has a wife and lies with a male man. “ዘወድቀ በእንስሳHe who lies with an animal (ቄድር። ሲኖዶ).

To prostrate oneself, to kneel; to fall on ones face; to kiss the ground with ones mouth. “ወድቀ አብራም በገጹ።Abram fell on his face. “ወድቁ ወሰገዱ ሎቱ።They fell down and worshiped him. “ወድቀ ወአስተብቍዖHe fell down and begged him (ዘፍ፲፰። ፬። ማቴ፪: ፲፩። ፲፰: ፳፮).

To be sad, to fear; to bow down, to lower ones neck. “ለምንት ይወድቅ ገጽከ።Why is your face downcast? “ኢይደቅ ልቡ ለእግዚእየMay my lords heart not be disheartened (ዘፍ፬: ፮። ፩ነገ: ፲፯: ፴፪).

: To decline, to be humiliated; to leave or be separated from office and honor. “ይደቅ እምሢመቱ።He will fall from his office. “ይደቅ እማዕርጊሁ።He will fall from his rank. “ወድቀት እምክብራ።The fall from her glory. “ወደቅሙ እምጸጋሁTheir fall from his grace (አብጥ: ፭። : : : ፩። ቀሌ። ገላ፭: ). It says täwädəqä/ täwädəqä and ተዋደቀ/ täwādäqä instead of ወድቀ/ wädəqä; it is a mistake. The leaf of the tree does not fall without my will. “ሶበ ቀሠፍዎ ሥጋሁ ተበጽለ፤ እስከ ተዋደቀ በበ ክፍል ክፍለWhen they scourged his body, it was bruised; until it fell apart piece by piece (ቀሌ። ስነክ: ሐም፳፭).

ወዲድ ዶት/ Wädīd dōt: (ወደ፤ ወደደ ይወድድ ይደድ) To love, to cherish. To join, to add; one thing into or between another, like a saw, like a wedge, like a peg, and like a joint. See ወደየ/ wädäyä; it is its synonym.

ወዲፈት/ Wädifät: ( ወዲፋት) Rag, tattered cloth, shred, fragment. But the old people call it an untailored sackcloth, a coarse cloth. “ወይጠበልልዎ በወዲፈት።And they will bury him with the cloth. “ዘእንበለ ወዲፈት ወአነዳ ላሕምWithout a rag and the skin of a cow (ኤር፳፪: ፲፱። ገድ: ተክ).

ወዳሲ መወድስ/ Wädāsī mäwädəs: One who praises; praiser, thanksgiver; poet, one with poems.

ወዳኢ መወድእ/ Wädāʾī mäwəd: One who finishes, finisher; executor from below.

ወዳዪ/ Wädāyī: (ዪት ይያን ያት፤ ደይት) One who adds; a maker of things; an evildoer. “ወዳዬ እከይ ወጽልእ ማእከለ ሰብእMy evil and hateful addition among people (ሲኖዶ).

ወድሶ ሶት/ Wädəsō sōt: (ወደሰ ይዌድስ ይወድስ። ዕብ ሆዳህ) To praise, to extol; to thank; to please with praise. “ጥበብ ትዌድስ ርእሳ።Wisdom praises itself. “ብዙኃን ይዌድስዎ እንበይነ ጥበቢሁ።Many praise him for his wisdom. “ንወድሶሙ ለዕደው ከቡራን።Let us praise the honorable elders. “ይወድስከ አፈ ነኪርA strangers mouth will praise you (ሢራ፳፬: ፩። ፴፱: ፱። ምሳ፳፯: ).

ወድአ/ Wädʾā: (ንኡስ አገባብ) Formerly, previously; completely, entirely; absolutely, completely. Those whose death has already occurred. “እለ ወድኡ ሞቱ።He was appointed completely. “ወድአ ተሠይመ።The end of their Geez. “ወዳእነ ግእዝናሆሙ።The end of our death. “ወዳእነ ቀተርነ ኆኅተWe have already closed the door (መክ፬: ፪። ማቴ፫: ፲። ሮሜ: : ፱። : ፪። ሉቃ፲፩: ).

ወድኦ ኦት/ Wädʾō ʾōt: (ወድአ ይዌድእ ይወድእ። ዐረ ወደዐ፤ አደረገ፤ ላክ) To finish; to consume; to complete, to insert; of work, of a matter. “ትዌድእዎ ወኢታተርፉ እምኔሁ።You shall consume it, and you shall not leave any of it. “እሳት ዘይዌድእ።Fire that consumes. “ሕያው ነፍስከ ከመ ኢትወድእ አመትከ ዘሀለወ ምስሌሃ።Your living soul, so that you do not consume your maidservant who is with her. “ነጸረ ንጉሥ በዘወድኡ ማእደThe king looked at what they had finished eating (ዘፀ፲፪: : ፲። ዘዳ፱: ፫። ዮዲ፲፪: ፬። ዳን፲፫: ፲፰).

ወድይ ዮት/ Wädy yōt: (ወደየ ይወዲ ይደይ። ወደደ) To add, to join, to insert; to place, to make dwell; to throw, to come. “ወደዩ ሐሞተ ውስተ መብልዕየ።They put gall in my food. “ይወዲ እዴሁ ውስተ ግበ አርዌ ምድር።He puts his hand into the den of the wild beasts of the earth. ደይ ቃሎ ውስተ ልብከ።Put his words in your heart. “ኢትደዩ ባሕርየክሙ ቅድመ አሕርው።እወዲ እዴየ ዲበ አፉየ።I will put my hand on my mouth. “ኢትደዩ ባሕርየክሙ ቅድመ አሕርው።Do not throw your pearls before swine. “ወደይዎ ውስተ ግበ አናብስት።They threw him into the lions den. “ወደየት አዕይንቲሃ ላዕለ ዮሴፍ።She fixed her eyes on Joseph. “ዘወደየ እሳተ ውስተ አህጉርHe who throws fire into the land (መዝ: ፷፰። ኢሳ፲፩: ፰። ኢዮ፳፪: ፳፪። ፴፱: ፴፬። ማቴ፯: ፮። ዳን፲፫: ፴፩። ዘፍ፴፱: ፯። : : : ).

ወገል/ Wägäl: (ዐረ ሸንገል) that which connects the roof beam to the rafter, to the roof support, and to the purlin. See ስበት/ səbätt.

ወገሬ/ Wägärē: Name of sorghum; the sorghum of Yifat itself resembles mənčät. Its meaning is my good fortune. (ወገሬት) like ወገር ዕደር / wägär ʾədär meaning good evening (Gurage and Islam). Secondly, it signifies a person from ወገራ/ Wägära; ወገራ/ Wägära is a country between Gondar and Simien. (ግጥም/ poem) ወገራ እግዚእ ዘኢፈትጠራ፤ ከቤት ቢገቡ ጢሱ፤ ከደጅ ቢወጡ ነፋሱ፤ እኽሉን ቢበሉት ፈሱ።/ Wägära, God who does not forget; if you enter the house, its smoke; if you go out, its wind; if you eat its grain, its flatulence.

ወገብ/ Wägäb: (ዐማርኛ) waist, flank, trunk. (ተረት/ proverbs ) “በሰማይ ቢዞር ዘመዱ አንበጣ፤ በምድር ወገቡን ይይዛል ፌንጣ።If it circles in the sky, its relative is a locust; on the ground, a grasshopper holds its waist.

ወገን/ Wägän: (ዐማርኛ) crowd, relative. Like ወገን ጠባቂ / wägän ṭäbāqi (protector of relatives), bāläwägän (one with relatives).

ወገዝ/ Wägäz: ( አውጋዝ) a grown calf, a young bull, a heifer; meaning it is separated from the ox during feeding (ዐማርኛ).

ወገግ: ስመ ሀገር፤ ዐሰቦት። ሳሙኤል ዘወገግ፤ ደብረ ወገግ: (ገድ: ተክ)

ወገግ/ Wägäg: Name of a country; ዐሰቦት ዘወገግ/ ʿAṣäbōt. Samuel of Wägäg; ደብረ ወገግ/ Mount Wägäg (ገድ: ተክ).

ወጊስ ሶት/ Wägīs sōt: (ወገሰ ይወግስ ይገስ። ትግ ሐገሸ፤ ፈሥሐ) To rebuke; to be angry. ወጌሻ/ Wägēšä: to be a doctor, to heal, to save; to repair a womb; from this, to be loved, to be honored. To be beautiful, to be handsome; to please; of appearance, of deed. But the book says ሞገሰ/ mōgäsä instead of ወገሰ/ wägäsä; see ወገደ/ wägädä and ወቅሐ/ wäqəḥa; they are similar to this. “ለብፁዕ ቂርቆስ አልቦ ዘይምግሶFor the blessed Cyriacus, there is no one who can resist him; who surpasses him in honor (ገድ: ተክ).

ወጊር ሮት/ Wägīr rōt: (ወገረ ይዌግር ይውግር፤ አው ይወግር ይገር) To throw, to hurl, to cast. Common throwing; throwing upwards; throwing downwards or forwards. The word ዘገር/ zägär is derived from this; meaning that which is thrown. “ዘይወግር እብነ ላዕሌሁ ትወርድ ዲበ ርእሱ።He who throws a stone upwards, it will fall on his head. “ንሣእ እብነ ወገር ላዕለ፤ አጓነTake a stone and throw it upwards; hurl it (ሢራ፳፯: ፳፭።ሄርማ). “ገርዎ ውስተ ተከዚ።He threw him into prison. “ዘያስተሐይጻ ለድንግል ወይወግር ዐይኖ ከመ ያርኵሳ ጣለHe threw their spears. He who rapes a virgin and throws dust in her eyes to defile her, he cast (ዘፀ፩: ፳፪። : ፲፪).

: To stone, to hit with a stone; to smash, to shatter; to break, to crush; to pile up stones. “ወገረቶ በስባረ ማሕረጽ።He struck her with a piece of millstone. “ወገሮሙ እግዚ በእብነ በረድ። ለይገራ በእብን።The Lord struck them with hailstones. “ለይገራ በእብን።Let him be stoned. “ወነሥኡ እብነ ከመ ይውግርዎAnd they took stones to stone him (መሳ፱: ፶፫። ኢያ፲: ፲፩። ዮሐ፰: ፯። : ፴፩).

: To burn incense, to fumigate, to set on fire; he put the incense on the coals. “መኰንን ኀሠሠ ከመ ይክሕዶ ለክርስቶስ ወይውግር ዕጣነ ለጣዖታት።The judge sought to make him deny Christ and burn incense to idols. “ወእምዝ ይውግር ዕጣነAnd then he burns incense (ስንክ: መጋ፮። ቅዳ). The meaning of ወገረ/ wägärä in Tigrinya is like saying he hit his forehead with his hand.

ወጊብ ቦት/ Wägīb bōt: (ወገበ ይወግብ ይገብ፤ ይውግብ። ዐረ: ወጀበ) To surround; to come and fall suddenly. The coming of disaster; see ደደቀ/ dädäqä; it is its synonym. “ወገብ መያዝ፤ እስከ ወገብ መድረስ፤ የውሃ።To hold the waist; to reach up to the waist; of water.

ወጊእ ኦት/ Wägīʾ ōt: (ወግአ ይወግእ ይጋእ፤ አው ይውጋእ። ዕብ ናጋሕ። ዐረ ወጀአ) To pierce, to stab, to gore; to prick, to jab, to poke. “መውገጥ።To sting. “ለእመ ወግአ ላሕም ብእሴ።If an ox gores a man. “ወጋእክሙ ከመ አስዋር።You have pierced me like swords. “በሐኵ ይወግእ በአቅርንሁ።He gores with his horns. “ወግአኒ በኵያንው።Serpents have stung me. “ወግኦኒ ሦክ።A thorn has pierced me. “እለ ወግእዎThose who pierced him (ዘፀ፳፩: ፳፰። ኤር፳፯: ፲፩። ዳን፰: ፬። ኢዮ፲፮: ፲፫። መዝ: ፴፩። ራእ፩: ). To conquer. To overcome, to kill; to chase and follow the one who fled. “ብከ ንወግኦሙ ለኵሎሙ ፀርነThrough you we will conquer all our enemies (መዝ: ፵፫። ኢያ፲: ፲። ፲፮: ፲። ዘዳ፩: ፵፬። ዮዲ፲፮: ፲፬). The word wag (price, value) is derived from this.

ወጊዝ ዞት/ Wägīz zōt: (ወገዘ ይወግዝ ይገዝ) To excommunicate, to castrate, to separate; to deny, to curse. But the book says አውገዘ/ ʾawgäzä instead of ወገዘ/ wägäzä. “ወኪያሁኒ ያወግዝዎ እምነ ማኅበሩ።And they will excommunicate him from their assembly. “አውገዝዎሙ እስከ ዛቲ ዕለት።He excommunicated them until this day. “ብእሲ ዘአውገዘ ኤጲስቆጶስ፤ ለየA man whom the bishop has excommunicated; he separated (ዕዝ፲: ). Those who are excommunicated from the times so that they are not released. “ዘይፈቅድ ይጠመቅ ይምሀርዎ ያውግዝ ሰይጣነ ወይእመን በክርስቶስ፤ ኣወግዘከ ሰይጣን ወኵሎ ምግባራቲከ።Whoever wishes to be baptized, let them teach him, let him excommunicate Satan and believe in Christ; I excommunicate you, Satan, and all your deeds. “አውገዞ ለከይሲ፤ ካደ ረገመHe excommunicated the serpent; he denied, he cursed (ሔኖ፺፭: ፬። ዲድ: ፴፱: ስንክ: የካ፪).

ወጊድ ዶት/ Wägīd dōt: (ወገደ ይወግድ ይገድ) To depart, to move away; to flow, to flood; to pass over the surface.

ወጊግ ጎት/ Wägīg gōt: (ወገ፤ ወገገ ይወግግ ይገግ ይውግግ) To dawn; ወገግ/ wägäg means dawn.

ወጋሪ/ Wägārī: (ሪት ርያን ያት፤ ገርት) One who throws, one who casts, thrower. “ወገርተ እብንStone thrower (ገድ: ኪሮ).

: fisherman; one who casts his net into the sea and the fish onto the land. Like ዓሣ ወጋሪ/ ʿāṣā wägārī (fish thrower).

ወጋኢ/ Wägāʾī: (ኢት እያን ያት) One who pierces; one who stabs; piercer, fighter (ዘፀ፳፩: ፴፮። : : ፵፭).

ወግር/ Wägr: ( አውግር ራት። ዕብ ይጋር፤ ጋል። ሱር ያግራ) Pile of stones, heap; like a hill. “አለዱ እብነ ወገብሩ ወግረ።They took stones and made a heap. “ወሰመያ ሳባ ወግረ ስምዕ ወያዕቆብኒ ሰመያ ከክማሁ።And Laban called it Jegarsahadutha, and Jacob called it Galeed. “ዛቲ ወግር ወዛቲ ሐውልትThis heap and this pillar (ዘፍ፴፩: ፵፮: ፵፯: ፶፪).

: hill, small hill; mound, raised ground; high place, elevated area; cliff, ridge, smaller than a mountain. “እቀውም ዲበ ርእሰ ወግር፤ ዐርጉ ውስተ ርእሳ ለወግር።I will stand on the top of the hill; go up to the top of the hill. “ወኮነ ወግረ ዐቢየ ውእቱ ጕድፍ።And that ruin became a great heap. “ወግረ ኃጥኣን።Heap of sinners. “አውግር ልዑላት።High hills. “ወባቲ አውግራትኒ ወአድባራትAnd on those hills and mountains (ዘፀ፲፯: : ፲። ስንክ: መጋ፲። ኢሳ፳፰: ፴፩። : ፳፭። አፈ: ተ፴፬).

ወግአ/ Wägʾa: He pierced, he gored; see ወጊዕ ወግዐ/ wägīʿ wägʿa.

ወግዐ/ Wägʿa [1]: he pierced; see ወጊእ ወግአ/ wägīʾ wägʾa.

[2]: (ገዐተ) He pierced, he made drink by force; he made drink in small sips; with a beak. (አወጋ ተረከ). “ወትፈቅዱ ሐሊበ ይውግዑክሙ።And you need milk to drink. “ሐሊበ ወጋዕኩክሙI have given you milk to drink (ዕብ፭: ፲፪። ፩ቆሮ: : ).

ወግዓዊ/ Wägʿāwī: One who possesses, one who has; one who has a share.

ወግዕ/ Wägʿ: wäg, history, ancient story, news obtained from the mouths of elders. “ዜና ወግዕ ዘመንግሥተ ሺዋ ዘሰማዕናሁ እምእለ ይዛውዑ ዜና ወግዕNews of the history of the kingdom of Shewa that we heard from those who circulate news of history (ታሪ: ነገ). “ልማድ ደንብ አበል ለሹም ወይም ለሌላ የሚገባCustom, rule, allowance due to an official or another (ዐማርኛ).

ወግዝ/ Wägəz: (ዛት) Consecration, special prohibition; money of the ግዜር/ gäzēr. “ዘዐለወ በወግዝHe who was defiled by the consecration (፩ዜና: : ).

ወጠሰ/ Wäṭäsä: (ጤሰ፤ ጠየሰ) To burn, to set on fire, to kindle. It burned, it was consumed; it blazed up (ገድ: አዳ: ገ፻፴፰ና: ).

ወጢን ኖት/ Wäṭīn nōt: (ወጠነ ይዌጥን ይውጥን፤ አው ይወጥን ይጠን። ዐረ በደአ) To plan, to begin; see አኀዘ/ ʾaḫäzän. “ወወጠነ ጸውዖ ስመ እግዚ።And he began to call upon the name of the Lord. “እምቅድመ ትውጥኑ ዐሊወ።He was higher than before he began. “ንዌጥን በጽሒፈ መጽሐፍ።Let us begin by writing a book. “ንጥንኬ ዘለፋ።Let us begin slander. “ኢብዉሕ ሎቱ ከመ ይውጥን ጸሎተ ቤተ ክርIt is not lawful for him to begin the prayer of the church (ኩፋ: ፬። ዮሴፍ። ፈላስ: ገ፩። መጽ: ምስ። : : ፴፩: ).

ወጢጥ ጦት/ Wäṭīṭ ṭōt: (ወጠ፤ ወጠጠ ይወጥጥ ይጠጥ) To stretch, to strain (ጥወ) to be stretched, to be strained.

ወጣኒ/ Wäṭānī: (ኒት ንያን ያት፤ ጠንት) one who begins, beginner. “ወጣኒ ወፈጻሚ።Beginner and finisher. “መምለኪ ወጣኒ።Worshipper, beginner. ወጠንት/ Beginnings (መዋሥ። ቅዳ። ፊልክ: ፬። ደራሲ). It says wəṭun instead of ወጣኒ/ wäṭānī; it is not right (ፊልክ: : ).

ወጥሖ ሖት/ Wäṭḥō ḥōt: (ወጥሐ ይዌጥሕ ይወጥሕ። ዐረ ጠሐ) To pile up, to heap up, to arrange; to line up, to put in order; to place one on top of the other. “ወጣሕከ ዕፀወ ዲበ እሳት።You piled up wood on the fire. “ይዌጥሑ ዝክተ ዘገመዱ ወርእሰኒ ወሥብሐኒ ላዕለ ዕፀው።They will pile up the fat that they have tied, and the head and the entrails on the wood. “ወጥሕዎሙ ምክዕቢተ።He piled them up in heaps. “ይዌጥሕ ሎሙ ፍዳሆሙ ቅድሜሆሙ።He will place their punishment before them. “ትዌጥሕ ተድባበ ዲበ ታቦትYou shall place the coverings on the ark (ሢራ፰: ፫። ዘሌ፩: : ፰።፬ነገ: : ፰። ሱቱ: ዕዝ፲፪: ፴፰። ዘፀ፳፭: ፳፩).

ወጥስ/ Wäṭəs: (ዐረ ወጢስ) Stove, oven, furnace.

ወጥወጠ/ Wäṭwäṭä: he stirred; ወጥዋጣ/ wäṭʷāṭā became mature. He made sauce; he took out sauce, he passed, he dipped; all are Amharic. (ተረት/ proverbs ) “ወጡ ሳይወጠወጥ ወዝከንባዩ ቂጥ።Before the sauce is stirred, the wäzkänbāyus bottom.

ወጸፈ/ Wäṣäfä: He wiped; he snatched; see ወፂፍ ወፀፈ/ wäṣīf wäṣäfä.

ወጺሕ ሖት/ Wäṣīḥ ḥōt: (ወጽሐ ይወጽሕ ይጻሕ። ዕብ ያጻቅ) To pour out, to cause to gush forth; to draw water, to add drop by drop. But the book says አውጽሐ/ ʾawṣḥä instead of ወጽሐ/ wäṣḥä. “አውጻሕከ ሎቱ ወይነ።You poured out wine for him. “አውጽሐ በደመ አስካል።He poured out with the blood of drunkenness. “ሶበ ኀደግነ አውጽሖ ሞጻሕት።When we left, the pourer poured it out. “ይወድቅ ናሕስ ወያወጽሕ ቤትBrass will fall and the house will leak (ሚክ፪: ፲፩። ሢራ፶: ፲፭። ኤር፶፩: ፲፭። መክ፲: ፲፰). To construct, to join, to connect; to make a roof.

ወጺብ ቦት/ Wäṣīb bōt(ወጸበ ይወጽብ ይውጽብ። ዐረ ዐጸበ) To work, to turn over; to pour out, to melt, to hammer; of gold, of silver. See ዐነገ/ ʿanägänna and ዐጸበ/ ʿaṣäbän; it is its synonym; one should worry and be amazed by his work.

ወፂእ ኦት/ Wäṣīʾ ōt: (ወፅአ ይወፅእ ይፃእ። ዕብ ያጻእ) To go out; from inside to outside; from where they are to another place. To sprout; to be born; to spring forth, to flow, to be found. እም/ ʾəm, ኀበ/ ḥäbä, and Geez agree with it. “ወፃእኩ እምከርሠ እምየ።I came out of my mothers womb. “ወፅአ ኀበ አኀዊሁ።He went out to his brothers. “ንፃእ ሐቅለ።Let us go out to the field. “ዘይወፅእ ጸብአ።He who goes out to war. “እምኔኪ ይወፅእ ንጉሥ።From you will come forth a ruler. “ወፅአ እምኔሁ ደም ወማይBlood and water came out of him (ኢዮ፩: ፳፩። ዘፀ፪: ፲፩። ማሕ፯: ፲፪። ዘኍ፳፮: ፪። ሚክ: : ፩። ዮሐ፲፱: ፴፭። መሳ፲፬: ፲፬).

: To be saved; to move away; to be separated. “ይወፅእ እምኵሉ።He will come out of everything. “ዘይወፅእ እምዓለም።He who comes out of the world. “ወፅአ እምኵሉ ጥበብHe came out of all wisdom (መክ፯: ፲፰። ፊልክ። ሢራ፴፯: ፳፩).

: To perish, to be lost. Its mystery fits if it has the meaning of moving away and being separated. “ኢትርሳዕ ዘንተ ነገረ ወኢይፃእ እምልብከ።Do not forget this matter, and let it not depart from your heart. “ኢታንብር ዕፀ ብሉየ፤ እስመ ወፅአ መዐዛሁDo not plant an old tree; for its fragrance has gone (ዘዳ፬: ፬። ኩፋ: ). It says ወፅአ/ wäṣʾa instead of ኮነ/ känä; it is not right. “ፈረስ ዘኢተረየፀ ይወፅእ እኩየ፤ ወልድ ዘኢተገሠፀ ይወፅእ ዝሉፈA horse that is not trained becomes bad; a son who is not disciplined becomes reproachable (ሢራ፴: ).

ወፂፍ ፎት/ Wäṣīf fōt: () (ወፀፈ ይዌፅፍ ይውፅፍ፤ አው ይወፅፍ ይፀፍ) To splash, to sprinkle; of rain. To sling, to hurl; to throw; to hit; with a stone (፩ነገ: ፲፯: ፵፱). “ትዌፅፍ አእባነ በሥረዊሃ።She throws stones with her roots. “ወፀፎ በእብን ወሄጶ ውስተ ፍጽሙHe struck him with a stone and killed him completely (ገድ: ተክ። ሢራ፵፯: ፬። መዝ: ፻፶፩).

ወፃኢ/ Wäṣāʾī: (ኢት እያን ያት) One who goes out; outgoing. “በእንተ ብዝኀ በዋእያን ወወፃእያንBecause of the multitude of those who enter and those who leave (ፊልክ: ፻፳፪).

ወጻኢ መወጽእ/ Wäṣāʾī mäwäṣʾ: One who overcomes, conqueror; powerful.

ወፃፊ/ Wäṣāfī: (ፊት ፍያን ያት፤ ፀፍት) One who splashes, one who slings; slinger, thrower; one with a sling. “ወፃፍያን በሞፀፍተ እብን።Slingers of stones. “ወፀፍት ወነደፍትSlingers and archers (፩ዜና: ፲፪: ፪። ፪ዜና: ፲፬: ).

ወጽሐ/ Wäṣḥa: He caused to sink; see ወፅኆ ወፅኀ/ wäṣḥō wäṣḥä.

ወፅኆ ኆት/ Wäṣḥō ḥōt: (ወፅኀ ይዌፅኅ ይወፅኅ። መኀፀ) To cause to sink, to distress; to grind, to roast; of the stomach. See መኀፀ/ mäḥäṣän and ወፅአ/ wäṣʾa; they are its synonyms.

ወጽብ ውጽብ ውጽቦ/ Wäṣəb wəṣəb wəṣəbō: ( አውጻብ፤ ባት) Ring, earring; ear or nose ornament. “ውስተ ውጽቦ ወርቅ ዕገቈ ሰርድዮን።In the golden earring, a sardonyx stone. “ከመ ውጽቦ ወርቅ ውስተ አንፈ ሐራውያ።Like a golden earring in a swines snout. “ወአምጽኡ አውጻበ።And they brought earrings. “እንበለ አውጻባት ወባዝግናትWithout earrings and bracelets (ምሳ፲፩: ፳፪። ፳፭: ፲፪። ዘፀ፴፭: ፳፪። መሳ፰: ፳፮).

ወጽአ/ Wäṣʾa: He went out; see ወፂእ ወፅአ/ wäṣīʾ wäṣʾa.

ወጽኦ ኦት/ Wäṣʾō ʾōt: (ወጽአ ይዌጽእ ይወጽእ። ወፅኀ) To prevail, to become strong; to overcome, to conquer. See ነፅኀ/ näṣḥä and ወድአ/ wädʾan. “ሶበ ያሌዕል ሙሴ እዴሁ ይዌጽእ እስራኤል፤ ወሶበ ያቴሕት እዴሁ ይዌጽእ ዐማሌቅWhen Moses raised his hand, Israel prevailed; and when he lowered his hand, Amalek prevailed (ዘፀ፲፯: ፲፩).

ወፅፍ ወፀፍ/ Wäṣəf wäṣäf: Hail, sleet; sling stone; bullet, arrow.

ወፊር ሮት/ Wäfīr rōt: (ወፈረ ይወፍር ይፈር) To become thick, to become dense; to spread, to extend. “ይወፍር አዕጹቂሁHe will thicken his roots (ሆሴ፲፬: ).

: Nail; to go out to graze; to go to the forest, to work; to pass by. See በረዘ/ bäräzä; it is its synonym. “ወፈረ ሐቅለ።He went out to the field. “ወፈረ ኀበ አቡሁ ውስተ ማእረር።He went to his father in the vineyard. “ይወፍር ውስተ ተግባሩ።He will go out to his work. “ኑፈር ወንእቱ።Let us go out. “ፈር ኀቤሃ ከመ ዘየሐርስ።Go to her like a farmer. “ወፈረ በሰንበትHe went out on the Sabbath (ዳን፲፫: ፴፫። ፬ነገ: : ፲፰። መዝ: ፻፫። ድጓ። ሢራ፮: ፲፱። ሉቃ፮: ).

ወፊጥ ጦት/ Wäfīṭ ṭōt: (ወፈጠ ይወፍጥ ይፈጥ) To fire, to cook; of clothes, of pottery; it also applies to firearms. “ወበሱባዔ ራብዕ ወፈጡ በእሳት፤ ወኮኖሙ ግንፋል ከመ እብንAnd on the fourth day of the week, they cooked with fire; and their bodies became like stone (ኩፋ: ).

ወፊፍ ፎት/ Wäfīf fōt: (ወፈ፤ ወፈፈ ይወፍፍ፤ ይፈፍ) To flutter; meaning to move up and down quickly; to rise up; to be swift መኾን: (ዐማርኛ). See ዖፈ/ ʿōfä.

ወፋሪ/ Wäfārī: (ሪት ርያን ያት፤ ፈርት) One who nails, nailer; plowman, digger; grass cutter, wood breaker. “ወፋርያነ ዕፀውWoodcutters (ኢያ፬: ፳፭).

ወፋጢ/ Wäfāṭī: (ጢት ጥያን ያት፤ ፈጥ) One who shoots, shooter; expert in shooting.

ወፍር/ Wäfr: Thick soil, farmland; cattle pasture, forest, field. “ዘይትቀነይ ወፍረ።He who acquires a field. “ወፍረ ሐረስት።Field of the farmer. “ዐጸደ ወፍር።Harvest of the field. “ዐብረ ኵሉ ወፍር ዘውስተ ገዳም።They crossed all the fields that were in the wilderness. “አዕጻዳት ወፍርነThe harvests of our fields (ኩፋ: ፶። መክ፭: ፰። ፩ነገ: ፳፪: ፮። ኤር፳፫: ፲። ዮዲ፫: ).

Matter, deed; need; money that is needed. “ዘይዘሩ ንዋየ ቤተ ክርስቲያን ለወፍረ ቤቱThose who scatter the property of the church for the needs of their house (ቀሌ).

ወፍይ/ Wäfy: (ወፈየ ይወፊ ይወፊ። ዐረ ወፈይ) Skill and deed; of a wellbuilt house. To be perfectly healthy; without defect, without blemish. To give, to entrust, to hand over; meaning a deposit; to return or pay back a deposit or debt. But the book says አወፈየ/ ʾawäfäyä instead of ወፈየ/ wäfäyä; it is not right. “ኵሎ አወፈየ ውስተ እዴሁ።He has given everything into his hand. “አወፈይዋ ለዮሴፍ።They entrusted it to Joseph. “ትጔጕእ ምድር ታውፊ ማሕፀንታ።The barren earth will yield its fruit. “አወፈየት ዕዳ ዘላዕለ ምታShe paid the debt that was upon her (ዮሐ፫: ፴፮። ነገ: ማር። ሱቱ: ዕዝ፪: ፶፩። ስንክ: ሠኔ፳). Again, it says አወፈየ/ ʾawäfäyä instead of አዘዘ/ ʾazäzä (he commanded) its meaning fits if it has the sense of a deposit. “ወአወፈዮ ከመ ይሕንጽ ቤተAnd he entrusted him to build the house (፩ዜና: ፳፪: : ፲፯).

/ Wī: ) Possessive adjective; of. Like ምድራዊ/ mədrāwī (earthly), ሰማያዊ/ sämāyāwī (heavenly), it is used at the end of words, like a suffix. Secondly, it calls the deed that belongs to man a human deed (ግብር ሰብኣዊ/ gəbrä säbʾāwī), and for this reason, it is called የሙሻዘር/ yämūšāzär ውስጠ/ wəsṭä / . / Wī and /yī are one and the same.

/ Wā: () Root of the fourth order (ዋየል) for the four diphthongs: ቋ፤ ጉዋ/ gʷā, hʷā, kʷā, qʷā; gʷā –gʷā. In relation to these, it also serves as the root for all fourthorder letters in Amharic; ቡዋ/ bʷā –bʷā. In Amharic, it is also a word of sorrow and reproach.

ዋሓዪ/ Wāḥāyī: (ዪት ይያን ያት) One who visits; willing, keeper. “ከሃሊ ኵሉ ወዋሓዬ ኵሉAllpowerful and keeper of all (ቄር).

ዋኀደ/ Wāḥädä: He became one; see ዋሕዶ ዋሐደ/ wāḥədō wāḥädä.

ዋሕስ/ Wāḥəs: guarantor, surety; one who holds, one who is called upon; one who makes a pledge. “ነሣኤ ዋሕስ።Taking a pledge. “ወበዋሕስAnd with a pledge (: : ፳፯። ፴፪).

ዋሕይ ዮት/ Wāḥəy yōt: (ዋሐየ ይዋሒ ይዋሒ። ዐረ ወሐይ) To visit, to be willing; to look back and forth repeatedly; to spy around, to wait. “እመ ዋሐይኩ ኆኅተ ቤታ።If I have visited the door of his house. “የሐውር ይሥሐቅ ወይዋሒ ጥሪቶIsaac went and looked after his possessions ( ኤጲስቆጶስ). “ዋሕዮሙ ለኃጥኣን መዓልተ ወሌሊተ።He watches over sinners day and night. “እስመ ይዋሒ በጸዓዕ ወበድልቅልቅ።For he watches with toil and with trembling. “እዋሕያ በበትር ለኀጢአቶሙI will visit their sins with a rod (ኢዮ፴፩: ፬። ኩፋ: ፳፪። ቀሌ። ኢሳ፳፱: ፮። መዝ: ፹፰). See ሐወጸ/ ḥawäṣä; it is its synonym.

ዋህድ/ Wāhəd: One alone; see ዋሕዶ ዋሐደ ዋሕድ/ wāḥədō wāḥädä wāhəd.

ዋሕድ/ Wāḥəd: Unique, one; (ዳን ዳት፤ ሕድ፤ ድት፤ ውሕድ። ዕብ: ያሒድ። ዐረ: ዋሒድ) United, being one; joined together. One youth, one particle, without a second, without a twin, or without a predecessor and successor, perfectly one. See ውኅደ / wəḥədä. “ትቀትል ወልዳ ዋሕደ።She killed her only son. “ወቦቱ ወለት ዋሕድ ት።And he had an only daughter. “ወልድ ዋሕድ ዘሀሎ ውስተ ሕፅነ አቡሁ።The only Son who is in the bosom of his Father. “ክርስቶስ ዋሕድChrist is unique (ዮሴፍ። ሉቃ፰: ፵፪። ዮሐ፩: ፲፰። ስንክ: የካ፬).

ዋሕድ ወበኵር/ Wāḥəd wäbäkʷər: The Word incarnate; the name of the Word incarnate. He is called both unique and firstborn (ቄር). Unique; in the former, in divinity, by natural birth; where it was said, You are my Son. “ወበኵር፤ በወዲህኛው በሰውነት ሰው ኹኖ በነሣው በቅባት በግብር ልደት ወአነ ዮም ወለድኩከ፤ አነ እከውኖ አባሁ ወውእቱ ይከውነኒ ወልድየ በተባለበት።And firstborn; in the latter, in humanity, having become man, by anointing, by a birth of action; where it was said, Today I have begotten you; I will be his father, and he will be my son. “ውእቱ ይብለኒ አቡየ አንተ ወአነሂ በኵርየ እሬስዮ።He will say to me, You are my Father, and I will make him my firstborn. “በኵረ ልደት ለኵሉ ፍጥረት።Firstborn of all creation. “በኵረ ልደተ ኵሉ ተግባሩFirstborn of all his works (መዝ፹፰። ሃይ: አበ ኄሬ። ቄር).

ዋሕድና/ Wāḥədənnā: Unity; only sonship; being alone.

ዋሕዶ ዶት/ Wāḥədō dōt: (ዋሐደ ይዋሕድ ይዋሕድ። ዕብ ያሐድ) To unite; to become one, to cooperate; one with another. See እሒድ/ ʾəḥīdä; but the book says ውሕደ/ täwəḥədä and ተወሐደ/ täwāḥädä instead of ዋሐደ/ wāḥädä. “ይትወሐዱ ክልኤሆሙ ይኩኑ አሐደ ሥጋ።The two shall become one flesh. “ናሁ ተዋሐደ ወተሰውጠ ቦቱBehold, he has united and mingled with it (: : : ፬። : : ፳፮: ).

ዋኔ ዋኖስ/ Wānē wānōs: playful bird, hoopoe (ዐማርኛ).

ዋንይ ዮት/ Wānəy yōt: (ዋነየ ይዋኒ ይዋኒ። ትግ ወነሰ፤ ተጫወተ) To swim; (ጥና) main, principal, to be principal; to play, to sing, to dance. The movement of spreading and shaking; wānäyä shows movement within movement; singing and swimming are of the same kind. ወኒ/ Wäni, ወና/ wänā, ዋኖስ/ wānōs mean of this kind.

ዋዕይ/ Wāʿəy: Burning, heat, fever; heat, drought, summer. “ከመ ዋዕየ እሳት።Like the burning of fire. “ዋዕየ ፀሓይ።The heat of the sun. “ዋዕየ ፍትወትThe burning of lust (ኢሳ፱: ፲፱። ሔኖ: ፬። : : : ).

ዋካ/ Wākā: Light, brightness; dawn, blaze; radiance, splendor. “እስመ ፈድፋደ ሠናይ ዋካሁ።For its brightness is exceedingly good. “ኢጸዳል ወኢዋካ ብርሃን።It is neither radiant nor bright light. “ዘያንጸበርቅ ዋካሁ።He who reflects its brightness. “ርእየ ዋካ ወኢርእየ ማኅቶተ።He saw light but did not see a lamp. “እስመ ዋካ ይእቲ ብርሃን ዘቀዳሚFor light is the first light (ሢራ፵፫: ፲፩። ሱቱ: ዕዝ፮: ፲፬። ፈላስ: ገ፷፰። አርጋ: ፬። ጥበ፯: ፳፮). Name of a country; located in Menz.

ዋክዮ ዮት/ Wākyō yōt: (ዋከየ ይዋኪ ይዋኪ። ወህውሀ) To shine, to be bright; to blaze. “እምብዝኀ ብርሃኑ ዋከየት ሀገርThe country shone from the abundance of its light (ገድ: ተክ).

ዋዌ/ Wāwē: Name of the sixth letter; the 6th Geez letter w in the alphabet. Wägäl (hook), šanǧäl (bolt) mēnṭo (awl), qʷälāfā bərrät (iron clasp) meaning a padlock with a ring; šanǧäl is a window bolt like an awl. The padlock, being in the middle, shows its function of joining the left and right sides. ዘለበት/ Zäläbät (ring) also explains its form in addition to its function. “ሆህያተ ቤት ወዋዌThe letters of the house and wāwē (አፈ: ድ፩).

ዋው/ Wāw: (ዕብ ወሱር ወዐረ) This is the same. “ዋው ይምጻእ ምሕረትከO Wāw, may your mercy come (መዝ: ፻፲፰: ፵፩: ፵፰። ሰቈ፩: ፮። : ፮። : ፲፭። : ).

ዋዜማ/ Wāzēmā [1]: see ዜመ፤ ወዝየመ/ zēmä; wäzəyämä.

[2]: the initial melody, the hymn that is sung and led on the eve before the feast; ቅኔ/ qəne (religious poem). “ዋዜማ ዘሠርክ።Vespers. “እምድኅረ ፍጻሜ ዋዜማAfter the completion of Vespers (ድጓ። ገድ: ተክ). It agrees with the meaning of ውዥሞ/ wəžəmo (murmur, hum).

Supper; minor feast; the day when ማኅትው/ māḫətəw (morning hymn) is performed and Vespers is led. Māḫətəw is a morning hymn. But when it says ዋይ ዜማ/ wāy zēmā (O melody), it is two words; see ዋይን/ wāyn.

ዋየየ/ Wāyäyä: He spoke, he comforted, he chatted.

ዋይ/ Wāy: matter, obligation; like ዋይ የለሽ / wāy yälläš (without obligation). But in Geez, it signifies wonder, exclamation, desire. “ዋይ ዜማ ዘሰማዕኩ በሰማይ እመላእክትO melody that I heard in heaven from the angels (ድጓ).

ዋግራ/ Wāgrā: Rue perfume; or wägärt. See ሣዕሮ/ śāʿrōn.

ዌቦርኮኤቦት/ Wēbōrkōʾēbōt: (ጽር ዌባርካቦት። ዕብ ኢካቦድ) A mans name; ኢስብሐት ወኢክብር/ ʾīsəbḥāt wäʾīkəbər; meaning there is no glory. But the old people say, though honored, though appointed, in exile. Because he was born on the day his father and uncle died, Israel was defeated, and the Ark of the Covenant was captured by the Philistines, he was called Ichabod (፩ነገ: : ፳፩).

/ Wu [1]: Plural suffix. ሰግላ ሰጋልው/ Säglā sägālw (leg, legs) ሰላድው ወላትው/ sälādw wälātw (messenger, messengers) and all similar forms. The Tigrinya of the past also says ቀርቡ/ qärbäw. መጽኡ/ mäṣʾu. ፈርሁ/ färhu. ደንገፁ/ dängäṣṣu (they approached, they came, they feared, they were terrified) when it means ቀርቡ/ qärbäʾu. መጽኡ/ mäṣʾaʾu. ፈርሁ/ färhaʾu. ደንገፀው/ dängäṣṣaʾu.

[2]: Detail of Amharic and ancient Geez; Geez ቀተለው/ qätäläw / lo (he killed him), ቀተልከው/ qätälkäw / ko (you killed him). Amharic ገደለው/ gädäläw (he killed him), ገደልከው።/ gädälkäw (you killed him). ውን/ The wən in ጐርዶ/ gʷōrdä ቀተ/ qätälo ləko (he cut and sent him) is of modern Geez.

ውሑስ/ Wəḥus: (ሳን ሳት ሕስት) Borrowed; being a loan; loan taken; given.

ውሁብ/ Wəhub: (ባን ባት ህብት) Given; being given. Given to me (ዘኍ፫: ). Given, blessed; rich, fortunate. Beautiful, handsome; wellproportioned, shapely; beauty, good proportion given; by nature.

ውሑዝ/ Wəḥuz: (ዛን ዛት ሕዝት) Sprung forth, springing forth; liquid, flowing. Flowing tears (ፊልክ: ፻፲).

ውኁደ/ Wəḫudä: Few; in a few. I have toiled a little. “አክአብ ውኁደ ተቀንየ ለበዓል፤ ወኢዩሰ ብዙኀ ይትቀነይ ሎቱ።Ahab worshipped Baal a little; but Jehu worshipped him much. “ዘበ ውኁደ አፍቀረኒ ውኁደ ይትኀደግ ሎቱHe who has loved me a little, little will be forgiven him (ሢራ፶፩: ፳፯። ፬ነገ: : ፲፰። ሉቃ፯: ፵፯). It says ዋኅድ/ wāḫəd instead of ውኁድ/ wəḫud; its meaning is one (ሄርማ).

ውኁድ/ Wəḫud: (ዳን ዳት ኅድ) Less, deficient; small, defective; few. “ውኁድ አነ በኁልቍየ።I am few in number. “ውኁድ መዋዕለ ሕይወትየ Few are the days of my life. “ጥሪትከ እመኒ ብዙኅ ወእመኒ ውኁድ።Your possessions, whether many or few. “ውኁዳነ ምድር።The few of the earth. “ዘእንበለ ውኁዳት መካናት።Without few places. “ውኅድ አንቲYou are few (ዘፍ፴፬: ፴። ኢዮ፲: ፳። ሢራ፵፪: ፬። መዝ: ፲፮። ኩፋ: ፴፭። ሚክ፭: ).

ውኁጥ/ Wəḫuṭ: (ጣን ጣት ኅጥ) Swallowed; sunk; devoured, eaten.

ውሂህ/ Wəhih: (ወህሀ ይወህህ የሀህ። ምህወ፤ መየ) To become watery; water to be watery, liquid; to melt; see the explanations of ምህወ/ məhʷä and መየ/ mäyä.

ውሒስ ሶት/ Wəḥīs sōt: (ወሐሰ ይዌሕስ የሐስ ዐረ ወሰ) To guarantee; guarantor, protector; to give back the returned item; soandso guaranteed me; meaning take this. Its mystery is giving. But the book says አውሐሰ/ ʾawḥäsä instead of ወሐሰ/ wäḥäsä; it is Amharic. It is fitting for him to guarantee his possessions (Philippians, page 28).

ውሂብ ቦት/ Wəhīb bōt: (ወሀበ ይውሀብ የሀብ። ዕብ ያሀብ። ሱር ይሃብ። ዐረ ወሀበ) It says ይሁብ/ yəhub instead of ይውህብ/ yəwhəb, it is wrong; see ሆበ/ hōbä. To give, to bestow; to distribute, to pass on; to receive what one holds from anothers hand; to entrust, to hand over, to deliver; meaning here, receive; to offer; by hand, verbally. “ቃል ሠናይ ይኄይስ እምውሂብ።A good word is better than a gift. “በእንተ ሀብት ወወሃቢ ወዘይሁብዎ ሎቱ፤ ወንዋይ ዘይሁቡ ኪያሁ።Because of wealth and the giver and to whom they give; and the possessions that they give to him. “ሀቡ አኰቴተ ለእግዚGive praise to the Lord (ሢራ፲፰: ፲፮። : : ፳፮። መዝ፤ ፷፯).

: To command, to send away; its mystery is the same as giving. “ለአዳም ባሕቲቱ ወሀቦ ይክድን ኀፍረቶ።To Adam alone he gave to cover his shame. “ወኢወሀቦ ከመ ይትመየጥ ቤተ አቡሁAnd he did not give it to him to return to his fathers house (ኩፋ: ፫። ፩ነገ: ፲፰: ).

: To make, to place, to cause to dwell; its mystery is that of appointing and ordaining; the Hebrew also says ናታን/ nātan (he gave), and ወሀበ/ wähabä means he appointed, he ordained; see ረሰየ/ räsäyä. “እሁብ ኪዳነ ምስሌክሙ።I will establish my covenant with you. “ቀስቶ ወሀበ ውስተ ደመና፤ ፍርሀተክሙ እሁብ ኀበ ኵሉ ዘውስተ ምድር።He has set his bow in the cloud; I will put the fear of you on all the animals of the earth. “ዘሕያው የሀብ ሠናየ ውስተ ልቡ።The living person will put good in his heart. “ወእሁብ መንፈስየ ውስቴትክሙAnd I will put my Spirit within you (ዘፍ፱: ፱። ኩፋ: ፮። መክ፯: ፫። ሕዝ፴፮ L ፳፯). To adorn, to beautify, to decorate; to make beautiful (ዐማርኛ).

ውሒክ ኮት/ Wəḥīk kōt: (ወሐከ ይዌሕክ የሐክ) To disturb, to stir up; to agitate, to provoke; to trouble with deeds and words, to be a stumbling block, an example of evil. See ሆከ/ hōkä; it is its synonym. “ወሐኮ ለዐርክከ ዘተሐበይኮ።Trouble your friend whom you have hidden. “ይዌሕኮ ለፈጣሪሁ።He troubles his creator. “ወሐኮ ኃጥእ ለእግዚ።The sinner troubled the Lord. “ውሒከ ወሐኮሙ ለፀረ እግዚአብሔር።You have troubled and they have troubled the enemy of God. “አነ አአምር ውሒኮተከI know your trouble (ምሳ፮: ፫። ፲፬: ፴፩። መዝ: ፱። ፪ነገ: ፲፪: ፲፬። ዘዳ፴፩: ፳፯).

ውሒዝ ዞት/ Wəḥīz zōt: (ውሕዘ ይውሕዝ የሐዝ። ዐረ ወዘዐ። ዕብ ያዛዕ፤ ወዛ) To spring forth, to flow; to descend, to flood. Water flows. “ፈለግ ዘይውሕዝ።A stream that flows. “የሐዝ ማየ ቀራንብቲክሙ።The water of your cistern will flow. “ብእሲት እንተ ደም ይውሕዛ: ” A woman who had a flow of blood (ኢሳ፴: ፳፭። ፴፫: ፪። ኤር፬: ፲፰። ማር፭: ፳፭).

To cause to spring forth, to cause to flow; to cause to descend, to cause to flood. “እደውየ ይውሕዛ ከርቤ።My hands drip with myrrh. “ምድር እንተ ትውሕዝ ሐሊበ ወመዓረ።A land that flows with milk and honey. “ዐይንየ ውሕዘት ማየMy eyes are a flow of water (ማሕ፭: ፭። ዘፀ፫: ፰። ሰቈ፩: ፲፮). Note that its verbal form is strong and transitive.

ውኂድ/ Wəḫīd: (ውኅደ ይውኅድ ይውኅድ፤ የኀድ) To decrease, to lessen, to diminish; to be few, one by one; to remain alone; to be short, to be thin. See “ዋሐደwāḥädän; it is its synonym. “ብዝኁ ወኢትውኀዱ።Be many and do not decrease. “እለ ይውኅዱ የአክሉ እልፈ።Those who decrease will become a thousand. “ዓመተ ረሲዓን ይውኅድ።The years of the wicked will decrease. “ሢመተ ክህነቱ ይውኅድ እምዓመት።The term of his priesthood will be less than a year. “ ውዳሴ ይውኅድ እምክብርክን።This praise is less than your glory. “ተኵላ ይንእስ እምነ ሐርጌ፤ ወአንበሳ ይውኅድ እምነጌA wolf is smaller than a lamb; and a lion is less than a calf (ኤር፴፱: ፮። ኢሳ፷: ፳፪። ምሳ፲: ፳፯። ዮሴፍ። ቄር። ቅኔ).

ውኂድ ዶት/ Wəḫīd dōt: (ውኅደ ይውኅድ ይውኅድ፤ የኀድ) To decrease, to lessen, to diminish; to be few, one by one; to remain alone; to be short, to be thin. See ዋሐደ/ wāḥädän; it is its synonym. “ብዝኁ ወኢትውኀዱ።Be many and do not decrease. “እለ ይውኅዱ የአክሉ እልፈ።Those who decrease will become a thousand. “ዓመተ ረሲዓን ይውኅድ።The years of the wicked will decrease. “ሢመተ ክህነቱ ይውኅድ እምዓመት።term of his priesthood will be less than a year. “ ውዳሴ ይውኅድ እምክብርክን።This praise is less than your glory. “ተኵላ ይንእስ እምነ ሐርጌ፤ ወአንበሳ ይውኅድ እምነጌA wolf is smaller than a lamb; and a lion is less than a calf (ኤር፴፱: ፮። ኢሳ፷: ፳፪። ምሳ፲: ፳፯። ዮሴፍ። ቄር። ቅኔ).

ውኂጥ ጦት/ Wəḫīṭ ṭōt: (ውኅጠ፤ ወኀጠ ይውኅጥ የኀጥ። ዐረ ሐጠ) To swallow, to gulp down; to draw into the stomach, to feed through the throat; to insert, to put in; to devour, to eat. “ከመ ያለምድ ውኂጠ።So that he may learn to swallow. “ብቅው ለውኂጥ።Ready to swallow. “አዘዘ ዐንበሬ የኀጦ ለዮናስ።The whale commanded and swallowed Jonah. “ወውኂጦ ነቅዐ።And arose from it. “ነኀጦ ሕያዎ።He swallowed the living. “እለ ይውኅጥዎሙ ለሕዝብየThose who devour my people (ኪዳ። አርጋ: ፩። ዮና፪: ፩። ዳን፲፫: ፳፯። ምሳ፩: ፲፪። መዝ: ፲፫).

ውሕሰት/ Wəḥsät: Guaranteeing; guarantee, act of guaranteeing, loan; surety, state of being a guarantor; state of being a loan. “አው በአኅዝ፤ አው በውሕሰትEither by possession; or by guarantee (: : ፴፱).

ውህዋሄ/ Wəhwahē: Light of beauty and glory; splendor, brightness; grace, majesty. But the old people consider it a derivative of ዋሐየ/ wāḥayä and call it ውሕየት/ wəḥyät. “ዘረከበ ብእሲተ ኄርተ ረከበ ሞገሰ፤ ወነሥአ እምኀበ እግዚ ውህዋሄHe who finds a good wife finds favor, and receives wəhwahē from the Lord (ምሳ፲፰: ፳፪).

ውሕዘት/ Wəḥzät: Flowing; act of flowing; liquidity. “ውሕዘቱ መንገለ ሰሜን።Its flow is towards the north. “በውሕዘተ አንብዕ።With the flow of tears. “ወቆመ ሶቤሃ ውሕዘተ ደማAnd the flow of her blood stopped at that moment (ሔኖ፳፮: ፪። ሥር: ጳኵ። ሉቃ፰: ፵፬).

ውሕደ/ Wəḥdä” It became less; it decreased; see ውኂድ ውኅደ/ wəḫīd wəḫdä.

ውኅደት/ Wəḫdät: Decreasing, lessening; act of decreasing, state of being deficient. Decrease of the people. By the decrease of his possessions (Proverbs 14: 28; Philippians 24). It says wəḥəd instead of wəḫdät, meaning like wəḫīd; it is not right (መዝ: ፻፩).

ውሕጠ/ Wəḫṭä: He swallowed; see ውኂጥ ውኅጠ/ wəḫīṭ wəḫṭä.

ውኅጠት/ Wəḫṭät: ( ) Swallowing; act of swallowing; the act of being swallowed.

ውሉደ ሕይወት/ Wəlūdä ḥīywät: Those who rise in glory after death; those who cannot die again (ሉቃ፳: ፴፮).

ውሉደ መንግሥት/ Wəlūdä mängəśt: The wealthy, the nobles; the regular ones (ማቴ፰: ፲፪).

ውሉደ ቤት/ Wəlūdä bēt: Household members; servants, maids, houseborn slaves.

ውሉደ ብርሃን/ Wəlūdä bərhān: The wise, the righteous; ascetics (ሉቃ፲፮: ).

ውሉደ አርጤምስ/ Wəlūdä ʾārṭēməs: Worshippers of the idol Artemis only.

ውሉደ አቡነ ተክ ሃይ/ Wəlūdä ʾābūnä täklä hāymānōt: Monks, disciples; born through the monastic habit and teaching (ስንክ: ሐም፲፱).

ውሉደ አዳም/ Wəlūdä ʾādām: All people, both male and female (ሢራ፵: ).

ውሉደ እግዚ/ Wəlūdä ʾəgziʾābəḥēr: Angels; the righteous, believers (ኢዮ፩: ፮። ሮሜ፰: ፲፬).

ውሉደ ጥምቀት/ Wəlūdä ṭəmqät: Children of baptism; Christians; those who have the gift of sonship and the name of Christian (አርጋ).

ውሉድ/ Wəlūd: (ዳን ዳት ልድ) Born, offspring; son, descendant, separated from nature. “እሁባ ውሉደ እምነከ።Give me children from you. “ትረክብ ሳራ ውሉደ።Sarah will bear children. “መኑ ውሉድ ዘኢይጌሥጾ አቡሁ።Which son does not discipline his father? “ውሉዳነ ልሂቃነ ሰብእ።Children, the elect of men. “ወትከውን ከመ ውሉደ ልዑል።And you will be like the children of the Most High. “ዘያፈቅር ውሉዶ፤ ልጁንHe who loves his children; his son (ዘፍ፲፯: ፲፮። ፲፰: ፲። ዕብ፲፪: ፮። ስንክ: ሠኔ፫። ሢራ፬: ፲። : ). Instead of saying Most High, mighty; tall, great, it says child from thousands (ማሕ፭: ). Poets and old people strongly emphasize its reading like a holy house. They call its meaning elect; but the Hebrew says ዳጉል ሜርባባ/ dāgūl mērəbābā; and the Arabic says “ሙዕሊሞን በይነ ሪብወቲንmuʾallimūn bayna ribwatīn; like a banner and a standard standing and hanging on a raised place among many armies; or elevated, raised, noble. See ኔስታሊ/ Nestali.

ውሉጥ/ Wəlūṭ: (ጣን ጣት ልጥ) Changed, change; different, other. “ኢውሉጥ እምኔነ ዘእንበለ ኀጢአት።Not different from us except in sin. “በቀኖናት ውሉጣትWith different canons (ተረ: ቄር። : : : ).

ውላጤ/ Wəlāṭē: ( ) To change; change, alteration, exchange; state of being changed.” “ውፁእ እሚጠት ወእምውላጤ። Free from decay and change. “ንሕነ ከሃልያን ለውላጤሁWe are capable of his transformation (ቄር። ዮሴፍ).

ውልታዌ/ Wəltäwāwē: To refute, manner of refuting; refutation (አፈ: ተ፭).

ውልትው/ Wəltəw: One who refutes; refuted, refutation.

ውልዋሌ/ Wəlwalē: Wavering. To waver; to fluctuate; doubt; agitation, disturbance; fear, haste. “ውልዋሌ ወሑሰተ ነፍስ።Wavering and anxiety of soul. “እስመ ለዛቲ በዓል በውልዋሌ ገበርክምዋ።For you celebrated this feast with wavering. “በደመ በግዕ ዘበልዕዎ ደቂቀ እስራኤል በውልዋሌ አመ ሌሊተ ፀአቶሙWith the blood of the lamb that the children of Israel ate with haste on the night of their departure (ፊልክ: ፶፬። ኩፋ: ፵፱። መጽ: ምስ። ዘፀ፲፪: ፲፩).

ውልዉል/ Wəlwəl: Polished. One who wanders; going back and forth; restless. “ውልዉለ ነፋስ: ” Restless wind (አዋል).

ውሡር/ Wəśur: (ራን ራት ሥርት) Cut off, severed; cut, piece; crack, fissure.

ውሱቅ/ Wəsūq: (ቃን ቃት ስቅት) Milked, supported; support. “ሐጽ ውሱቅ በአንጻረ ጸላኢ።Strong wall against the enemy. “ውሱቃን አቅሰስቲሆሙTheir supported thresholds (ማር: ይሥ፯: ፩። ኢሳ፭: ፳፰። ፳፩: ፲፭).

ውሱብ/ Wəsūb: (ባን ባት ስብት) Married; married, wedded; stewed meat. “ትከውብ እምኍልቈ መበለታት ውሱባት።She will be counted among the married widows. “አንስት ውሱባት።Married women. “ማእከለ ውሱባን ወደናግል ሀሎ ፍልጠት ክሡትAmong the married and the virgins, there is a known difference (: : : ፲፪። : : ).

ውሱን/ Wəsun: (ናን ናት ስንት) determined; cut off, piece; having a limit, boundary, measure, size. Determined place. “ኵሎ ሥሩዐ ወዕቁመ ወውሱነ ግበሩ።All his works are orderly, upright, and determined. “እግዚ ረሰየ ለክሙ ውስተ ዓለም መዋዕለ ውሱነ።God has appointed for you in the world determined days. “መዓርጋት ዘውሱን ሎቱ።Ranks that have a limit for him. ጊዜ ዘውሱን ሎቱA time that has a limit for him (: : ፳፰። ፩ቆሮ: ፲፬: ፵። ዮሴፍ። : : : ፪። : ).

ውሱክ/ Wəsūk: (ካን ካት ስክት) Added, included; many. “ዐፅም ውሱክ።Added bone. “አስተብቍዖት ውሱክAdded supplication (: : ፲፪: ፳፩። ስንክ: ሐም፩).

ውሣሬ/ Wəśśārē: Cutting, act of cutting, manner of cutting; cutting, trimming, splitting, cracking.

ውሳኔ/ Wəssānē: (ንያት) መወሰን To decide; (ጥወ) to decide; manner of deciding, decision. “ዝንቱ ውሳኔ ሕግ ይደሉ ላዕለ ኵሉ።This decision of the law is fitting for all. “ውሳንያት ሕግ።Decisions of the law. “ውሳንያ እንተ ወሰንዋ አበው ቀደምትDecisions that the ancient fathers decreed (: : : ፭። ገድ: ኪሮ። ያዕ: ዘእል).

: end, limit, boundary. “በእንተ ውሳኔ አውስቦ።Concerning the end of marriage. “ውሳንያተ አምዳር።Ends of the pillars. “ለሕገ ኦሪት ቦቱ ወሰን፤ ወለዛቲሰ አልባቲ ውሳኔ።The Law of Moses has a limit; but this one has no end. “በጽሐት በምዕር ኀበ ውሳኔThey have reached the end in righteousness and truth (: : ፳፬: ፬። መቅ። አፈ: ድ፲፱። ፲፫).

ውሳኬ ውሳክ/ Wəssākē wəssāk: (ካት) To add; (ጥጨ) to add; act of adding; addition; increase. Peace to your conscience, which has become a model of equal measure without addition. “ሰላም ለኅሊናከ ዘኮነ መምለኬ ሥሳሴ ዕሩየ እንበለ ውሳኬ።The addition of his message. “ወዝንቱ ውእቱ ሥርዐተ ውሳኬ።And this is the order of addition. “ጠፈሮንሂ ቀመሮንሂ፤ ውሳካቲሆንሂ እብንBoth its nails and its beams; and its additions are stones (ደራሲ። ስንክ: ጥቅ፱። አፈ: ተ፰። ገድ: ላሊ).

ውሳጤ/ Wəssāṭē: (ጥያት) Inside, interior; inner part of the inside; cave, hiding place; everything that has an interior. “በውሳጤ ሀገር ወአፍኣሃ።In the interior of the country and its exterior. “እምውሳጤሁ ወአፍኣሁ።From its interior and its exterior. “ኵሉ ውሳጥያቲሁ ለደቡብ።All its interior parts are towards the south. “ቦአ ውስተ ውሳጥያተ ጽርሑ።He entered into the inner parts of his palace. “ውስተ አብያት ወውስተ ውሳጥያት።In houses and in inner rooms. “አልቦሙ መዛግብት ወኢውሳጥያትThey have no storehouses nor inner rooms (ዮሴፍ። ዘፀ፳፭: ፲፩። ኩፋ: ፱። ፫ነገ: : ፴። ኢሳ፵፪: ፳፩። ሉቃ፲፪: ፳፬).

ውሥተ/ Wəśtä: To; see ውስተ/ wəstä.

ውስተ/ Wəstä: To, in, by; see ወሲጥ ወሰጠ/ wäsiṭä wäsäṭä.

ውስት ውስቴት ውስተ/ Wəst wəstēt wəstä: (ውስጥ ውሳጤ ውስጠ) Subtle usage; it can mean in, middle, with, to; its meaning in, its mystery does not leave the inside; / (in) and ʾእም/ əm (from) agree with it. In the sea; from the mouth; it enters saying it does not pass beyond its interior. See its witness as usual. “ይነብሩ ውስተ ጽልመት።They sit in darkness. “ከመ አንበሳ ውስተ እንሰሳ።Like a lion among animals. “ኢይትኌለቍ ውስተ አሕዛብ።He will not be counted among the nations. “ሚጥዎ ውስተ ላሕ ወአግብእዎ ውስተ ትካዝThey threw him into the pit and brought him into the dungeon (ማቴ፬: ፲፮። ሚክ፭: ፰። ዘኍ፳፫: ፱። ያዕ፬: ). It says ውስተ/ wəstä instead of ዲበ/ dəbä (on) and ላዕለ/ laʿlä (upon) it is a mistake of the translator; interiority and centrality, not superiority, suit it. “ዘመሥዔ ውስተ እዴሁ።The staff in his hand. “ኢሀሎ ውስተ መካኑ።He was not in his place. “ይኩኑ ውስተ ጠፈረ ሰማይ፤ Let them be in the firmament of the sky; in (ማቴ፫: ፲፪። ፩ነገ: : ፳፭። ዘፍ፩: ፲፬). She descended from the camel. “ወድቀ እምውስተ መንበሩ።He will sprinkle the ash from the altar. He fell from his throne. “ይሰክቡ ውስተ ዐራታት፤ ዲበ ላዕለThey lie on beds; on (ዘፍ፳፬: ፷፬። ዘሌ፮: ፫። ፩ነገ: : ፲፰። ዓሞ፮: ). Again, it uses wəstä to make it a verb instead of Geez; this is also a mistake, it is not right. “እሬስየከ ውስተ ሕዝብ ዐቢይ።I will make you a great nation. “ይእቲ ኮነት ውስተ ርእሰ ማእዘንት።She became the cornerstone. “ዘበጠት ውስተ ክሣዱ።He struck him on the neck. “አንብብ ውስተ ወንጌልRead in the Gospel (ዘፀ፴፪: ፲። መዝ: ፻፲፯። ዮዲ፲፫: ፰። ማር: ይሥ). In contrast to ውሳጢት/ wəssāṭīt, it lists ውስቴቱ / wəstētu and tā; and wännā and yā inherit; ጠና/ ṭännā and ተም / täm also inherit; therefore, what was ውስጠ/ wəsṭä is called ውስተ/ wəstä.

ውስኪ/ Wəskī: Name of a drink; ውሱከ መቃስም/ wəsūkä mäqāsəm; pure and tasty; the drink of the English; its price is what the poor can afford; it makes one sell their clothes. (ተረት/ proverbs ) “ዛሬም ውስኪ ነገም ውስኪ፤ ተነጎዲያ እስኪ።Today whiskey, tomorrow whiskey; until the day after.

ውስጠ/ Wəsṭä: Inside, inwards; into the courtyard, into the middle. He brought it into the tent of meeting. “ይኔጽር ውስጠ።He looks inwards. “ወቦኡ ውስጠ ኀበ ንጉሥ።And they went in to the king. “ውስጠ እምነ መንጦላዕትInside from the veil (ዘፀ፵: ፲፰። ፪ዜና: : ፬። ፳፱: ፲፰። ዘሌ፲፮: ፲፪).

ውስጠ ወይራ/ Wəsṭä wäyrā: Name of a poetic style; a word heard within numbers, with zäna, wäwi, consonant, and detail. Nazareth of Galilee; part of Galilee. “ኢየሱስ ናዝራዊ፤ የናዝሬት ሰው።Jesus of Nazareth; a man of Nazareth. “ብእሲተ ጊዮርጊስ ወለደት ሠለስተThe wife of George bore three; (ክሣደ ጊዮርጊድ አውሐዘት ደመ ወማየ ወሐሊበ) / the neck of George poured forth blood, water, and milk). “ጳውሎስ እሳተ ወንጌልPaul, the fire of the Gospel (ሐዋርያ ), “ምኵራበ አይሁድ አውዐየ በነበልባቡset the synagogue of the Jews ablaze with his flame (በስብከቱ).

ውስጠ / Wəsṭä zä: Adjective name; where / (that, which) is heard within it; killer; killed; Adam; good; and the like.

ውስጣዊ ውሳጣዊ / Wəsṭāwī wəssāṭāwī yi: This is the same as läwəssāṭī. Inner door. Inner organs. “አእምሮተ መጻሕፍት ውሳጣዊት ዘትሰመይ መንፈሳዊተInner understanding of the scriptures, which is called spiritual (፪ዜና: ፳፫: ፳። ፈሳስ: ገ፶፫። ፊልክ ፪፻፴፬).

ውስጥ ውሳጥ/ Wəsṭ wəssāṭ: ( ውሰጣት፤ ውሳጣት) stomach, heart; middle; inner room, pantry. This one, its inside is beautiful. “ወሞቀኒ ልብየ በውስጥየ።And my heart was hot within me. “ንዋየ ውስጥ።Inner things. “ትበውእ እምውስጥ ለውስጥShe goes in from inside to inside (ዳን፲፫: ፯። መዝ: ፴፰። ዘሌ፩: ፲፯። ፪ዜና: ፲፰: ፳፪).

ውሩድ/ Wərūd: (ዳን ዳት ርድ) Descended, humbled, downward; low, humble. “ውሩድ ግልባቤሃ ውስተ ገጻHer humble appearance on her face (ሄርማ: ፳፩).

ውርው/ Wərw: (ዋን ዋት ሩት) Thrown, cast; fallen. “ወቆብዑ ውሩት ዲበ መታክፍቲሁ።And his cloak was thrown over his shoulders. “ውርዋትThrown ones (ፊልክ: ፶፮። አዋል).

ውርዙት/ Wərzut: Childhood, infancy; youth, adolescence; young adulthood, maturity. “ኀሠሥክዋ እምነ ውርዙትየ።I sought her from my youth. “ኀለፈ ውርዙቱ።His youth has passed. “መዋዕለ ውርዙቶሙ።The days of their youth. “እንዘ ሀለዋ በኀይለ ውርዙቶንWhile they were in the strength of their youth (ጥበ፯: ፪። ሱቱ: ዕዝ፲፬: ፰። ሔኖ፲: ፲፯። ዲድ: ፲፬).

ውርዛዌ/ Wərzawē: This is the same. “መዋዕለ ውርዛዌ።Days of youth. “አልቦ ርሥኣን ለውርዛዌሁThere is no forgetting for his youth (ጥበ፪: ፮። ቅዳ). Secondly; to grow up, act of growing up; it becomes youth.

ውርዝው/ Wərzəw: (ውት ዙት፤ ዋን ዋት) Grown up, mature; strong. “ብእሲት ውር(ዝው) ዙት።Mature woman. “ውርዝዋት አንስት።Mature women. “ደናግል ርሱያት ወስርግዋት ወውርዝዋት በሃይማኖትChosen virgins, and brides, and mature women in faith (ስንክ: ግን፳። ዲድ: ፲፬። መዋሥ).

ውርዝውና/ Wərzəwnā: This is also the same; youthfulness (አፈ: ተ፯። ፊልክ: ፬። : : ).

ውቁሥ/ Wəqqūś: (ሣን ሣት ቅሥት) Condemned; criticized, reviled.

ውቁር/ Wəqur: (ራን ራት ቅርት) Hewn, constructed; wellbuilt; round, smooth. “እብን ውቁር።Hewn stone. “እበን እለ ኢኮና ውቁራተStones that were not hewn (፬ነገ: ፲፪: ፲፪። ዘዳ፳፯: ).

ውቁዕ/ Wəqʷə: ʿ (ዓን ዓት ቅዕት) Beaten, stripped, peeled.

ውቁይ/ Wəqūy: Cut off, severed; (ያን ያት ቅይት ቂት) cut, piece. “አርዮስ ውቁይ በሰይፈ መር7Arius, cut off by the sword of anathema (ስንክ: ነሐ፲፰).

ውቅሮ/ Wəqrō: Cave, cleft; pit, tomb; made by being dug, hewn, built, excavated. “ዐዘቅት ውቅሮ።Deep pit. ቤት ዘውቅሮ።A house that is hewn. “ርእስ ዘውቅሮ።A hewn head. “እብነ ውቅሮ: Hewn stone (ነሐ፱: ፳፭። ጥበ፲፫: ፲፭። ዘዳ፫: ፳፯። ፬ነገ: ፳፪: ).

Round stone that builders lay and arrange in rows. “አረፍት ዘኢኮነ በውቅሮ።A resting place that was not hewn. “ወበዐውዱ ሠለስቱ ጾታ ዘኢኮነ ውቅሮ፤ ወአርባዕቱ ጾታ በውቅሮ።And in its circumference, the three sexes that were not hewn; and the four sexes in the hewn part. “አቢያተ ዘውቅሮ መኒነከHow many hewn houses do you have? (፫ነገ: : ፴፫። : ፵፱። ድጓ). It says ውቅሮ/ wəqrō instead of ውቁር/ wəqur; it is not right. “ማእዳት ዘእብን ውቅሮTables of hewn stone (ሕዝ፵: ፵፪).

ውቅየት/ Wəqəyyät: (ታት) Cutting, act of cutting, manner of cutting; cutting, trimming. Short, cutting ሰናፊል/ sänāfīl (trousers), ቍምጣ/ qʷəmṭā (short), ሱሪ/ sūrī (trousers) short pants; for men and women. “ክቡራተ ቀማይሳተ ወውቅየታተ ሠናያተ።Honorable and beautiful tunics and cuttings. “ወገብሩ ውቅየተ ኀጺን ዘአምሳለ ግላAnd they made cuttings of iron in the likeness of gəlā (አዋል። ስንክ: ሐም፭).

ውቅያኖስ/ Wəqyānōs: (ጽር ዖኬያኖስ) world of water; great sea; wide, deep, profound; filling the four corners; more than 3 times the size of land; like 5 parts of land. ባሕር/ Bāḥər (sea) is only for the great; but ውቅያኖስ/ wəqyānōs is only for the very great. “ባሕረ ውቅያኖስOcean (ዮሴፍ። አርጋ: ).

ውቱረ/ Wətūrä: Always, constantly; in every direction; inside and outside. “ውቱረ ይዋሕየኒ ነፆራር።The waves overwhelm me constantly. “ይከድንዋ በወርቅ ውቱረThey covered it with gold all around (ኢዮ፴: ፲፭። ዕብ፱: ).

ውቱር/ Wətūr: (ራን ራት ትርት) Constant, habitual; of always.

ውዑል/ Wəʿūl: (ላን ላት ዕልት) One who has spent the day; benefactor, professional. “በጥቃ ገቦከ ዘልፈ ሰእኩን ውዑለI have always been a professional in the narrowness of your shoulder (ደራሲ).

ውዑር ዋዕር/ Wəʿūr wāʿər: Wonderful, marvelous; special change; difficult; deep, subtle; impossible to know or investigate, only to believe. “ወአማን ነኪር ወዋዕር ውእቱ ዘክርስቶስ ምስጢር።And truly, the mystery of Christ is strange and wonderful. “ውስተ ቅድስት ወመንክርት ወዋዕር በአማን ልደት።In the holy and miraculous and truly wonderful birth. “ኮነ ዋዕረ ወነከራIt became wonderful and strange (ቄር: ጰላ).

ውዑይ/ Wəʿuy: (ያን ያት ዒት) Kindled, burned; hot, fiery; consuming. Burning fire. Burning love. Burning tears. “ነፋስ ውዑይ።Burning wind. “ይከወኑ ውዑያነ።They will become burning. “ውዒት በእሳትBurning in fire (ስንክ: ነሐ፳፬። አርጋ: ፩። አፈ: ተ፴፩። ሕዝ፲፯: ፲። ኢሳ፴፫: ፲፪። መዝ: ፸፬).

ውዒል ሎት/ Wəʿīl lōt: (ውዕለ፤ ወዐለ ይውዕል የዐል) To spend the day; to do a favor by spending the day; in one place, in one work; from morning to evening; to live, to stay; or to spend the day and the night, to reside. “እለ ይውዕሉ በስታይ።Those who spend the day in the stalls. “ዘኀቤሁ ወዐልኩ ዮም።I spent the day with him today. “ወዐሉ ኀቤሁ ይእተ ዕለተ።They spent that day with him. “ይውዕል ወይትቀነይ አስከ ይመሲ።He will spend the day and worship until evening. “ንውዕል ውስተ ፍኖት እንዘ ነሐውር።Let us spend the day on the road while we travel. “ነበረ ትዕይንት ወውዕለ እስከ አመ ሐይዉThere was a vision and he stayed until they lived (ኢሳ፭: ፲፩። ሩት፪: ፲፱። ዮሐ፩: ፵። መዝ: ፻፫። ዘፍ፴፫: ፲፬። ኢያ፭: ). The Amharic meaning he understood from ለበወ/ läbbäwä (he understood) comes from this.

ውዒር ሮት/ Wəʿīr rōt: (ወዐረ ይዌዕር የዐር፤ ይውዐር። ዐረ ወዐረ) To be difficult, to be troublesome; to be rough, winding; of deeds and words. To admire, to marvel; meaning wonderful, wonderful. But the book says ተወዐረ/ täwäʿärä instead of ወዐረ/ wäʿärä. “አንሰ እትዌዐር ጥበቦI marvel at his wisdom (ተረ: ቄር).

ውዕላ/ Wəʿlā: (ዕብ ያዔል። ሱር ያዕላ። ዐረ ወዕል፤ የበዳ ፍየል) Walia ibex; of the walia ibex species; bohor reedbuck; female or male ibex. See ሀየል/ hayyäl (ዘዳ፲፬: ).

ውዕል/ Wəʿəl: (ላት) agreement, covenant; something bound. (ተረት/ proverbs ) “ውል አያወላውልAn agreement does not waver (ዐማርኛ).

ውእቱ/ Wəʾətu: (ዕብ ወሱር ሁ። ዐረ ሁወ) Existing adjective and existing article derived from / hu; that; that one, he; adjective and pronoun for a distant male. ይእቲ/ Yəʾəti; ውእቶሙ/ wəʾətōmu; እማንቱ/ ʾəmunətu; ውእቶን/ wəʾətōn ʾəmanətu; it is used from አነ/ ʾänä (I), አንተ/ ʾəntä (you masc. sing.), ንቲ/ nəti (you fem. sing.), ትሙ/ təmu (you masc. plur.), ትን/ tən (you fem. plur.), ንሕነ/ nəḥnə (we) up to ten; see the explanation of / hū. ውእቱ ብእሲ/ Wəʾətu bəʾəsi (that man) ይእቲ ብእሲት/ yəʾəti bəʾəsīt (that woman). ለውእቶሙ አሕዛብ/ Läwəʾətōmu ʾaḥzāb (for those nations) በውእቶን መዋዕል/ bäwəʾətōn mäwāʿəl (in those days) adjective. “ውእቱ ይጸንዕWəʾətu yəṣänəʿ əmnēyä (he is stronger than me) pronoun. Look at ዝኩ/ zəkunə, ዝስኩ/ zəsku, ዝክቱ/ zəktūn; they are the opposite of this. When it is an article, it means; is, was, existed; became; up to ንሕነ/ nəḥnə; all are like this. ውእቱ/ Wəʾətu and / bō, / lō, ኮነ/ kon, ሀሎ / hälō are companions, they inherit each other; this is known by In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ውእቱ/ Wəʾətu becomes both pronoun and article at once; He who descended is the same as he who ascended. Secondly, by changing the verb, it addresses the distant as near, the near as distant; the singular as plural, the plural as singular; the masculine as feminine, the feminine as masculine. “አንተ ውእቱ ዘይገብር ኵሎ፤ አምላክ ውእቱ ዘለብሰ ሥጋ።You are the one who does everything; God is the one who clothed himself in flesh. “ማርያም ይእቲ ኪሩቤል፤ ወኪሩቤል እሙንቱ ማርያም እምጸዊረ አምሳክ።Mary is the cherubim; and the cherubim are Mary because of the difficulty of understanding. The first two bring the subject; the latter two reveal the action. But by changing the subject, it addresses each on its own; or it becomes interchangeable. ምላክ ማርያም ይእቲ፤ ማርያም እመ ምላክ ይእቲMother of God is Mary; Mary is the Mother of God. ድንግል ዘተናገራ ኢሳይያስ ማርያም ይእቲ ማርያም ዘተናገራ ኢሳይያስ ድንግል ይእቲ እብን ዘወሀቦ ሰይጣን ለእግዚእነ ኅብስት ውእቱ ኅብስት ዘወሀቦ ሰይጣን ለእግዚእነ ብን ውእቱ።The virgin whom Isaiah spoke of is Mary; Mary whom Isaiah spoke of is the virgin; The stone that Satan gave to our Lord is bread; The bread that Satan gave to our Lord is stone. When an adjective is far from its noun, it is called interchangeable; an interchangeable adjective also interprets action, thing, nature, and brings the subject, as we said before; being both subject and adjective, it becomes interchangeable when its connector is dropped. Thirdly, in grammar, with every word that agrees in root and adjective, it binds secretly without being sweet or spoken; especially in poetic reading. “ተሠግዎቱ ለቃል ወተጸልቦቱ በሥጋ ያድኅን ዓለመ ወይቤዙ ሰብአ።The incarnation of the Word and his suffering in the flesh save the world and redeem mankind. “ዘተሰቅለ በቀራንዮ ሥግው አምላከ ጽድቅ ወአኮ ብእሲ ዕሩቅ፤ የውእቱ መመርመሪያ ያድኅንና ይቤዙ፤ አምላክ ጽድቅHe who was crucified on Golgotha is the incarnate God of righteousness and not a mere man; the test of wəʾətu is that it saves and redeems; they are the God of righteousness.

ውዕየት ዕየት/ Wəʿəyät/ʾəyyät: Burning; to be hot, to be fiery; to be angry. “ውዕየተ ሀገር።Burning of the country. “ውዕየተ ቤተ እግዚ።Burning of the house of God. “ውዕየት ዘፍትወት።Burning of desire. “በውዕየተ ልብ።With burning of heart. “በልባዌ ወበውዕየተ ነፍስWith heart and with burning of soul (ራእ፲፰: ፲፰። አቡሻ: ፳። : : ፳፬: ፩። ስንክ: ሐም፮። ፊልክ: ፻፷፫).

ውዕይ/ Wəʿəy: (ውዕየ፤ ወዐየ ይውዒ የዐይ) To burn, to be consumed; to be hot, to be scorched; to be warm; to be fiery, to be consumed; to be angry, to grieve. Until his throat burns. “ኢይውዕያ አልባሲሁ።His clothes will not burn. “ከመ ኢተዐይ በነዶሙ So that they were not burned in their fire. “ምድር ትውዒ እሙቀተ ፀሓይ።The earth burns with the heat of the sun. “ውዕየ ልብየThe burning of my heart (ዳን፫: ፲፱። ምሳ፮: ፳፯። ሢራ፰: ፲። ሔኖ: ፬። መዝ: ፸፪). “መጮኽ ዋይ ማለት፤ ቡታ መስደድTo shout, to say woe; to drive away evil spirits (ትግሬ).

ውኩል/ Wəkūl: (ላን ላት ክልት) Entrusted; faithful, trustworthy, powerful; official, representative; owner, possessor. Representatives of the country. “መላእክት እለ ውኩላን ብነAngels who are faithful to us (ሕዝ፬። አፈ: ተ፳፫).

: One who believes, believer; trustworthy, confident; indifferent; hopeful, with perfect hope. The righteous are as bold as a lion. “ውኩላነ ኢይረሲክሙ በእላንቱ ቃላት።The faithful will not be defeated by these words. “ሰይጣን ውኩል በዝንቱ ግብር።Satan is confident in this deed. “ውእቱ ኮነ ውኩለ ዲበ ምግባሩHe became confident in his conduct (ምሳ፳፰: ፩። ፪ዜና: ፴፪: ፲፭። ቀኖ: ኒቅ፬። ፊልክ: ፻፶፬).

ውኩይ/ Wəkūy: (ያን ያት ኪት፤ ክይት) Shining, bright, pure. “ልብሰ ብርሃን ውኩይGarment of shining light (ገድ: ተክ).

ውኩፍ/ Wəkūf: (ፋን ፋት ክፍት) Given; received; receiver. Given, beloved; those who willingly receive with Amen, recipient. “ኢይኩን ውኩፈ ቍርባኖሙ።We know that your prayer is accepted. “ኢይኩን ውኩፈ ቍርባኖሙ።Let their offering not be accepted. “በእንተ ኍልቈ መጻሕፍት ውኩፋት።Concerning the number of accepted books. “ጉባእያት ውኩፋትAccepted councils (: : : ፶፩).

ውካታ/ Wəkātā: (ዐማርኛ) sound of many people; tumultuous shouting.

ውካፌ/ Wəkāfē: To receive; reception, receiving. “የአምሩ ውካፌ ነገሩ ብዙኀ ጊዜያተThe reception of the command, the matter, many times (ዮሴፍ).

ውዋዔ/ Wəwwāʿē: To shout; shrill cry; shout. “ሰላም እብል በቃለ ስብሐት ወውዋዔI say peace with words of praise and shouting (ስንክ: ታኅ፮).

ውውዓ/ Wəwwəʿā: Shout, clamor; cry of joy, roar; cry of distress, wailing. “ውውዓ ቀትል።Sound of killing. “ውውዓሆሙ ለሰብአ አፍራስ።The shouting of the horsemen. “ውውዓ ኮነ።There was a shout. “ውውዓ እምውስጥA cry from within (ኤር፬: ፲፱: ፳፱። ማቴ፳፭: ፮። ሶፎ፩: ).

ውዱስ/ Wədūs: (ሳን ሳት ድስት) Praised, glorified, blessed. “ንበር ምስለ ኄራን ከመ ትኩን ውዱሰ በኀበ እግዚ።Sit with the good so that you may be praised before God. “ኮነ ነሃቤ ወርቅ ወብሩር ወውዱስ ውእቱ በግብረ እደዊሁ።He became a collector of gold and silver, and he was praised for the work of his hands. “ወዛ እምግባሩ ውድስት ዘዘከርናሃ።And that is the praiseworthy deed we have mentioned. “ዛቲ ይእቲ መሥዋዕት ውድስትThis is the praiseworthy sacrifice (ፈላስ: ገ፵፰። ስንክ: ሐም፲። ዮሴፍ። አፈ: ተ፲፩).

ውዱቅ/ Wədūq: (ቃን ቃት ድቅት) Fallen, collapsed; fallen ones, fallen; falling of cold; fallen. “ናሁ ሆሎፎርኒስ ውዱቅ ውስተ ምድር በድኑ።Behold, Holofernes lies fallen on the ground, his body. “ረከብዎ ውዱቀ ወምዉተ።They found him fallen and dead. “ያነሥኦሙ ለውዱቃን።He raises the fallen. “አረፍት ውድቅት።Fallen rest. “ውዱቅ እማዕርግ፤ የተሻረ ሽርFallen from office; dismissed, deposed (ዮዲ፲፬: ፲፰። ተረ: ባሮ። ሢራ፵፱: ፲፫። ቀሌ).

ውዱይ/ Wədūy: (ያን ያት ዲት) Added, included; mixture.

ውዱድ/ Wədūd [1]: (ዳን ዳት ድድ) Beloved, dear; loved. Agreed; not falling, not shaking. “ውስተ ውጽቦ ወርቅ ዕንቈ ሰርድዮን ውዱድ።In a setting of gold, a precious sardonyx stone. “አድባር እለ ውዱዳን።Mountains that are beloved. “እለ ውዱዳት እማንቱThose who are beloved are these (ምሳ፳፭: ፲፪። ዘፍ፵፱: ፳፮። ደራሲ).

[2] Wədūd: Name and epithet of heaven; the highest heaven (ሕዝ፩: ፳፫: ፳፬). “በቀዳሚ ገብረ እግዚ ሰማየ ወምድረ፤ ወመልዕልተ ሰማይ ውዱድ አስተዳለወ መንበረIn the beginning, God created heaven and earth; and above the highest heaven, the beloved, he prepared a throne (ደራሲ).

ውዳሴ/ Wədāsē: (ስያት) praising, being praised, manner of praising, praise, thanksgiving. “ኵሉ ዘነገርነ ውዳሴ ይውኅድ አምክብርክን።All that we have said, this praise is less than your glory. “ዝክረ ጻድቃን ምስለ ውዳሴ።Remembrance of the righteous is with praise. “ፍቅረ ውዳሴ ከንቱ፤ ውዳስያትLove of vain praise; praises (ቄር።  ምሳ፲: ፯።  አፈ: ተ፳፯).

ውዳሴ ማሪያም/ Wədāsē Māriyām: This is the same; a sevenday composition written by Ephrem about the glory of the Virgin; recited and chanted on the seven days; the beginning of musical instruction.

ውዳሴ አምላክ/ Wədāsē ʾAmlak: Name of a book; words of scholars collected from many homilies; in seven parts; read from Monday to Sunday.

ውዳኤ/ Wədāʾē: (ጥጨ) to finish, manner of finishing, completion. “ጭራሽ ክታች፤ ፍጻሜCompletely from below; end (ፊልክ).

ውዳይ/ Wəday: (ትግሬ) Deed; work. “ውዳይ ሐዋርያትDeeds of the Apostles. (ግብ: )

ውዴት/ Wədēt: This is the same. To make a matter known; to tell the fault of one to another; to implant in the ear, to pierce in the heart. “ሰብቅ ክስ ሐሜት።Spreading accusation, accusation, gossip. “ውዴት እኪት።Evil report. “ውዴት ዘሐሰት።False report. “ኢይስማዕ ውዴተ ሐሰት ላዕለ ካልእ።He should not listen to a false report against another. “መጽሐፈ ውዴት።Book of accusations. “በዓለ ውዴትFeast of accusations (ዘፍ፴፯: ፪። ዘፀ፳፫: ፩። ዲድ: ፬። ነሐ፬: ፰። : : ).

ውድየት/ Wədəyyät: To increase; (ጥጨ) to increase; manner of increasing, increase; being included. “ከመ ውድየት ወይን ሐዲስ በሐዲስ ዝቅLike the increase of new wine in a new wineskin (ስንክ: ኅዳ፲፯).

ውጉር/ Wəgūr: (ራን ራት ግርት) Stoned, beaten; covered with stones, piled with stones. ረከቦሙ ለጣዖታት ውጉራነ ወስቡራነHe found the idols stoned and broken (ስንክ: መጋ፲፯).

ውጉእ/ Wəguʾ: (ኣን ኣት ግእት) Pierced, wound; stabbed, incision. “እለ ውጉኣን በኵናት።Those who are wounded by spears. “ቅብዐ ዘይትውጉእAnointing oil (ዘፀ፳፯: ፳። ዘሌ፳፬: ).

ውጉዝ/ Wəgūz: (ዛን ዛት ግዝት) cursed, set apart; accursed. “ውጉዘ ለይኩን።Let him be accursed. “ኢትከውን ውግዝተYou shall not be accursed (ገላ፩: ፰። ዘካ፲፬: ፲፩).

: Called ḥərm (ዛን ዛት ግዝት) forbidden; work that the law has condemned and detested; anything at all. “ቀቲልሰ እኍልቈ ዐበይት ኀጣውእ ክሉኣት ወውጉዛት በልብ ወበሕግIndeed, the killer is counted among the great sins, bound and condemned in heart and by law (: : ፵፯).

ውጋጋን/ Wəgāgān: (ዐማርኛ) the glow of the sun, the brightness of fire; dawn; see ጎሕ/ gōḥ (dawn) and ነግህ/ nägəh (morning).

ውግረት/ Wəgrät: To stone, to be stoned, manner of stoning; stonings, throwing; throwing stones, manner of throwing; stone battle line, war; like hail and like snow. “ተኰነነ ምዕረ በውግረት ወምዕረ በንድፈተ አሕጻ።He condemned some with stoning and some with the breath of children. “ኮነ ጸብእ ማእከሌሆሙ በንዋየ ሐቅል ወበውግረተ አእባን ወበሞፀፍ።There was a battle between them with agricultural tools, with stoning, and with spears. “ቀተለ በውግረተ እብን ወበኀጺንHe killed with stoning and with iron (ስንክ: ሐም፭። ዮሴፍ። ቀሌ። : : : ).

: To fumigate, to be fumigated; manner of fumigating. “ኢተደመረ በውግረተ ዕጣን ለአማልክትIncense was not offered in fumigation to the gods (ስንክ: ኅዳ፳፭).

ውግአት/ Wəgʾāt: To pierce, to be pierced, manner of piercing; piercing, battle; piercings; piercing. “ውግአተ ሦክPiercing of thorns (ስንክ: ጥር፫).

ውግዘት/ Wəgzät: To curse; to be cursed, manner of cursing; curse; state of being cursed. “ዘከልእዎ ቍርባነ በእንተ ውግዘት።He forbade his offering because of the curse. “ኢይፍታሕ እምኔሁ ግዘቶHis curse will not be removed from him (አብጥ: ፱። ቀኖ: ኒቅ፮).

ውጡሕ/ Wəṭṭūḥ: (ሓን ሓት ጥሕት) Piled up; pile; heap, stack; layer upon layer, row upon row (ኢያ፪: ፮። መሳ፲፭: ). “ዕፀው ውጡሓን።Piled up wood. “ርቡዕ ውጡሕ/ Piled up fat (ኢሳ፴: ፴፫። ዘፀ፴፮: ፲፮).

ውጡን/ Wəṭṭun: (ናን ናት ጥንት) Planned, intended, beginning, inception, plan.

ውጥነት/ Wəṭnät: (ጥወዠ) To plan, to begin; manner of planning, manner of beginning; beginning; state of being a beginner; state of being a beginning. “ለእመ ኢሊፈጸሙ ውጥነቶሙ በሠናይ።If they do not complete their plan well. “ውጥነተ አጽባእ።The planning of the fingers. “እመ ኮነ ሞቱ በውጥነቱIf his death occurred in his beginning (አፈ: ተ፳፬። ፊልክ: ፵፬። ).

ውጣኔ/ Wəṭānē: (ሙጣን) This is the same; beginning, manner of beginning. “ውጣኔሁ ለጾምThe beginning of the fast (አቡሻ: ፴፰).

ውፁእ/ Wəṣṣəʾ: (ኣን ኣት ፅእት) Gone out, distant, separate, special, extra. “ውፁኣን እምጽድቅ።Separate from righteousness. “ኮነ ውፁአ እምጸጋሁ።He became separate from his grace. “ውፁእ እምኍልቍSeparate from the number (፩ጢሞ: : ፱። መቃ: ገ፭። መዝ: ፻፶፩).

ውፁፍ/ Wəṣṣūf: (ፋን ፋት ፅፍት) Shot out, cast, thrown.

ውፉይ/ Wəfūy: (ያን ያት ፊት) Given, giver; given, receiver.

ውፋዬ ወፍየት/ Wəfāyē wäfəyyät: To give; to receive; manner of giving, manner of receiving; gift, receiving (: : ፴፬).

ውፍረት/ Wəfrät: to be thick, manner of being thick; thickness, bulk; fatness. “መሰምረት፤ አሰመራር ስምሪት።To nail; act of nailing, nailing. “ቡሩከ ይኩን ውፍረትክሙ ወእትወትክሙBlessed be your thickness and your trust (ግንዘ).

ዉሓዬ ዋሕ ሕየት/ Wəḥāyē wāḥ ḥəyyät: To visit; (ṭäggʷä) to visit, manner of visiting; visit, inquiry, spying, protection. Those who desire to visit. Visit and inquiry (Acts 424; Wisdom of Solomon 14: 14).

ውሑይ/ Wəḥūy: (ያን ያት ሒት) Visited, visitor, protection.


No comments:

Post a Comment

  H ome ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ሸ ቀ በ ተ ቸ ኀ ነ ኘ አ ከ ኸ ወ ዐ ዘ ዠ የ ደ ጀ ገ ጠ ጨ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ