Home ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ሸ ቀ በ ተ ቸ ኀ ነ ኘ አ ከ ኸ ወ ዐ ዘ ዠ የ ደ ጀ ገ ጠ ጨ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ
~ ከ/ Ke ~
ከ/ Kä [1]: The
11th letter in the Geez alphabet in the አበገደ/ Abegede
order; its name is ካፍ/ Kaf, its number is twenty; when it is a
numeral, it is called ከ ዕሥራ/ kä ʿəśra; ካያ/ kaya
is twenty; or it means two tens; like the doubling of የ/ yä.
[2]: (ኩ ኪ ክሙ ክን) List of persons; pointing
and making known; or a sign. It lists, points out, and distinguishes the five
groups of near and very near men and women called አንተ/ ʾantä (youmasculine
singular), አነ/ ʾanä (I), አንቲ/ ʾanti (youfeminine
singular), አንትሙ/ ʾantəmu (youmasculine
plural), አንትን/ ʾantənt (youfeminine plural)
by saying ነበብከ näbäbkä ኩ/ ku ኪ/ ki ክሙ/ kəmu ክን/ kən (you read, I read, you readfeminine, you readplural
masculine, you readplural feminine). But for አነ/ ʾanä (I), it does not
enter into all the near lists except for the first; the ኩ/ y that was in ku
is inherited; ነበብኩ/ näbäbku (I read) is ንባብየ/ nəbabiyä (my reading).
ከሃ/ Kähä፡ (ብ ከሃት) Yonder, over there; from
there, in that place; it shows a separation of place, a slight distance; its
meaning is like ህየ/ həyyä (there), its manner is like ለፌ/ läfe (from). It is said with እም/ ʾəm (from) agreeing with ለፌ/ läfe and ዝየ/ zəyyä (here), and also without agreement. One of
the two banks of the river of fire is from läfe, and the other is from
kähä. Flee from here to there. I will go there and pray. Scatter
there. They went far away there. In this world and in the next, in the presence
of God. Their ከሃ/ kähä (there). (ዳን፲፪: ፭። ማቴ፲፯: ፳። ፳፮: ፴፮። ዘኍ፲፯: ፪። ፩ነገ: ፲፱: ፱። ዲድ: ፲፬። ሔኖ፴፪: ፫). It lists saying ከሃየ/ kähayä (from theremasculine singular), ከኪ/ käki (from therefeminine singular), ከሁ/ kähu (from theremasculine
plural), ከሃ/ kähā (from therefeminine plural) ከሃነ/ kähänä (from theremasculine plural), ክሙ/ kämu (from theremasculine plural), ክን/ kən (from therefeminine plural), ሆሙ/ hōmu (from theremasculine plural), ሆን/ hōn (from therefeminine plural). “እምለፌሁ ፈለግ ወእምከሃሁ ዕፀ ሕይወት” From its bank is the river, and from its other bank is the tree of life (ራእ፳፪: ፪). (ዕር፳፩: ቍ፻፲፰). But some writings
say ከሃክ ከሃከ/ kähak and kähakä instead of ከሃ/ kähä; it is a scribes error. “ነዋ ዝየ ወነዋ ከሃክ።” Behold here and behold yonder. “አስከ እትመየጥ ለፌ ወከሃከ።” Until I return to yonder and to there. “ተኃሥሦት እምጥንቃቄ ከሃክ።” Seek diligently from yonder. “ወዓዲ ዘእምዝ ከሃከ” And again, that which is from yonder (ሉቃ፲፯: ፳፫። ፫ነገ: ፳: ፵። ቄር).
ከሓ/ Käḥā: Yonder; see ከህሀ ከሃ/ käḥḥa kähä.
ከሃሊ/ Kähalī፡ (ሊት ልያን ያት) Able, capable; powerful,
strong; skillful, patient. “ከሃሌ ኵሉ።” Able in all things. “ጽኑዕ ወከሃሊ።” Strong and able. “ዘኮነ ከሃሌ በቃሉ ወምግባሩ።” He who is able in his word and deed. “መሥዋዕት ከሃሊ ከመ ታስተስሪ።” A sacrifice able to reconcile. “ንሕነ ከሃልያን ለውላጤሁ።” We are able for his redemption. “ከሃሊ አነ ተጽናሰሂ ወተደልዎሂ” I am able to conceive and bear (ጥበ፯: ፳፫። ሩት፪: ፩። ሉቃ፳፬: ፱። አፈ: ድ፲፯። ዮሴፍ። ፊልጵ፬: ፲፪).
ከሓዲ/ Käḥādī፡ Betrayer; (ዲት፤ ድያን ያት) one who denies, a traitor, a deceiver; a transgressor. “ይዛለፈክሙ ሕግ ከመ ከሓዲ።” He who transgresses the law like a traitor. “ወልድ ከሓዲ።” A rebellious son. “ኢትኩኑ ከሓድያነ በእግዚ።” Do not be traitors to God. “መላእክትኪ ከሓድያን” Your angels are traitors (ያዕ፪: ፰። ዘዳ፳፩: ፳፰። ዘኍ፲፬: ፬። ኢሳ፩: ፳፫).
ከሕክሐ/ Käḥkəḥa፡ (ክሂህ ከሀሀ። ዐረ ከዕከዐ) He mixed, he mingled; he made one by combining. ከካ/ Käka (he ground), ፈነከተ/ fänäkkätä (he pounded), ፈነካከተ/ fänäkākkätä (he repeatedly pounded) he ground, he
crushed, he pressed; of a mill, of a mortar, of a millstone.
ከለሜዳ/ Kälämēdā፡ (ዳት። ጽር ክላሚዳ) A short cloak; a
garment of honor and rank reaching from the neck to the waist or to the knee; worn
by kings, nobles, and their children. A hide for a tanner; a reward for
warriors (ማቴ፳፯: ፳፰: ፴፩). It says ከለሜዳ/ kälämēdā instead of ፀምር መንጸፍ/ ṣämmər mänṣäf (woolen cloak) it is a translators error. “ክዑበ ከለሜዳ: ” The fullness of a ከለሜዳ/ kälämēdā (ምሳ፴፩: ፳፪። ዲድ: ፫) See “ዘርቤት” zärbēt; it is one with this. It also says ከለሜዳ/ kälämēdā instead of ያክንት/ yākənt (jacinth) to mean red; its meaning is oidolem.
“ያለብስዎ ከለሜዳተ ወደርከኖ” They will clothe you with ከለሜዳተ/ kälämēdat of crimson (ኤር፲: ፱).
ከሊሕ ሖት/ Kälīḥ ḥōt፡ (ከልሐ ይከልሕ ይክላሕ) To shout, to cry out; to preach and tell in a
loud voice; to sing, to murmur. Rabshakeh stood and cried out in a loud voice. “ክላሕ በኀይልከ።” Cry
out with your strength. “ከልሑ ከመ ቀርን” Cry out like a horn (ኢሳ፴፮: ፲፫። ፶፰: ፩። ቅዳ: ዮሐ). “ሰራሕኩ በክልሖ።” I have made it known by shouting. “ይኬልሕ ላዕሌሆሙ።” He will cry out against them. “ይኬልሑ አሐዱ አሐዱ ምስለ ካልኡ።” They will cry out, one to another. “ኵላ ምድር ትኬልሕ።” All the earth will cry out. “እንዘ ይኬልሓ መጻሕፍት” While the books cry out (መዝ: ፷፰: ኩፋ: ፲፩። ኢሳ፮: ፫። ፲፬: ፮። ቄር). To sprout, to bud; to
split (ትግ: ሐባ).
ከሊብ ቦት/ Kälīb bōt፡ (ከለበ ይከልብ ይክልብ። ዕብ ካሌብ፤ ሰፋ ጠቀመ) To surround, to
encircle; to be light, to hasten; to flutter; to be light, hasty, fluttering (ዐማርኛ).
ከላሒ/ Kälāḥī፡ (ሒት ሕያን ያት) One who shouts, who
cries out; a shouter; angry, harsh. “ብእሲት ከላሒት ወነባቢት ታነሥእ መዋግደ ጸብእ።” A shouting and clamorous woman stirs up quarrels of strife. “ኢትቅረብ ኀበ ብእሲት መስተጋእዝት ወከላሒት” Do not approach a contentious and shouting woman (ፈላስ: ገ፶፪: ፷፬).
ከላሊ መከልል/ Kälālī mäkälləl: One who surrounds from above; a
cutter, a divider.
ከላል/ Kälāl: A covering and a garment; a measure, a
standard (ትግ ሐባ). ከለላ/ Kälällā (fence, enclosure; barrier).
ከላኢ መክልኢ/ Kälāʾī mäkləʾi፡ (ኢት እያን ያት) One who prevents, a
preventer; a doorkeeper, a guard, a servant; an enemy, an envious person. “ፍና መክልኢት” A path of prevention (ፊልክ: ፻፷፱).
ከላዪ መክለዪ/ Kälāyī mäkläyī፡ (ዪት ይያን ያት) One who measures; a
measurer, a weigher.
ከሌ/ Kälē፡ (ትግ። ዕብ ክሊ ኬሊ) Household goods; tools,
implements; agricultural tools having a specific name according to their size
and shape; something or other.
ከልሎ ሎት/ Källō lōt፡ (ከለለ ይኬልል ይከልል። ዕብ ካላል። ሱር። ካሌል ዐረ ካለ) To surround, to
enclose; to fence, to encircle, to accompany; to honor, to shout, to praise. “ግሩማን የዐውድዎ ወሱራፌል ይኬልልዎ።” Awesome ones surround him, and seraphim encircle him. “እግዚኦ ከመ ወልታ ሥሙር ከለልከነ።” O Lord, how with a shield of favor you have surrounded us. “ተለውዋ እንዘ ይኬልልዋ ወይሴብሑ በአፉሆሙ።” They went around while encircling her and praising with their mouths. “ሶበ ርእይዎ ተወሊዶ ከለልዎ እንዘ ይብሉ፤ ስብሐት በአርያም” When they saw his birth, they encircled him saying, Glory in the highest
(መዋሥ። መዝ: ፭። ዮዲ፲፭: ፲፫። ቄር: ገ፰).
To conclude; to wrap up, to gather; to think
of many as one; it means all, entirety. To accomplish, to finish, to perform; of
work. To cut off, to divide, of the neck, of the earth.
ከልሰስ/ Käläsäs, kəläsəst; (ብ ከላስስት) A bundle, a sheaf; a
bundle of firewood; bound and unbound. “ታበውኡ ክልስስተ እምቀዳሜ ማእረርክሙ።” You shall bring a sheaf from the firstfruits of your harvest. “እለ የአስሩ ከላስስተ።” Those who bind sheaves. “ዘወድቀ እምነ ከላስስት ወጾሩ ከላስስቲሆሙ” He who fell from the sheaves and carried his sheaves (ዘሌ፳፫: ፲ –፲፪። ዮዲ፰: ፫። ሩት፪: ፯። መዝ: ፻፳፭).
ከልሳሲ/ Kälsāsī፡ (ሲት ስያን ያት፤ ሰስት) One who licks; a
reaper and binder; a gatherer and binder.
ከልስሶ ሶት/ Käləssō sōt፡ (ከልሰሰ ይከለስስ ይከልስስ። ዐረ ከለደ ከለዘ) To gather; to lick,
to pull out; of wheat, of chickpeas. To reap and bind, to stack what has been
reaped; to pile up, to heap up; of sheaves, of grass. See አለደ/ ʾalädä and ቈለዘ/ qʷälläzä; they are related to
this.
ከልበኔ/ Kälbänē፡ (ጽር ኻልባኒ) The scent of resin; like
incense. But the commentators on the Old Testament call it ልባንጃ/ ləbanja in the style of ልብን/ ləbbən (heart) (ሔኖ፴፩: ፩። ሢራ፳፬: ፲፭).
ከልባዊ/ Kälbāwī፡ Having the face of a
dog; a paramour of the dog kind; dogfaced; doglike in behavior; adulterous, a
lecher, a lickspittle. (ግጥም/ poem ስለ ውሽማ) “ውሾ ናና ናና ዕንካ ጤፍ እንጀራ፤ ወዳጅ መስሎ ጠላት የሴት ባልንጀራ።” Dogs, come, come, heres ʿənka (a type of grain), ṭēf
(teff) bread; a friend who appears as an enemy, a womans lover.
ከልብ/ Kälb፡ (ብ ከለባት፤ አክላብ፤ አክልብት። ዕብ ኬሌብ። ሱር ካልባ። ዐረ ከልብ) Dog; a domestic
animal, of the jackal family; an example of evil people. The word ውሻ/ wəššā (dog) might even come from the Arabic word ውሕሽ/ waḥš (wild beast), meaning the lair of wild animals. “ከልብ ይገብእ ዲበ ቅያኡ።” A dog returns to its vomit. “ዐገቱኒ ከለባት ብብዝኃን።” Many dogs have surrounded me. “ኀምስቱ አክላብ።” The five dogs. “አክልብት ወአዝእብት” Dogs and wolves (፪ጴጥ: ፪: ፳፪። መዝ: ፳፩። ራእ፳፪: ፲፭። ሢራ፲፫: ፲፰). Dry sugarcane
stalks that the wind carries away.
ከልተፈ/ Kältäfä፡ (ከተፈ) He was twisted, he
was entangled; he became frayed and tied; he became corrupted; of the tongue,
of the lips. The ል/ lä is extra; see ከተፈ/ kätäfä.
ከልአ/ Kälʾa: He stripped off; see ከልዐ፤ ቀልዐ/ kälʿā; qälʿa.
ከልዐ/ Kälʿā [1]: —He prevented; see ከሊእ ከልአ/ käliʾ kälʾa.
[2]: Kälʿā; (qälʿa: He
stripped off; he took out, he drew out; of clothes, of a tunic, of shoes. See ቀልዐ/ qälʿa; it is synonymous with this. “ኢትክልዑ አልባስየ።” Do not take off my clothes. “ከላዕኩ ክዳንየ ዘእትዐጸፍ ወወገርኩ።” I have taken off my cloak which I wear and gird myself with. “ከልዐ አልባሲሁ ወለብሰ ሠቀ” He took off his clothes and put on sackcloth (ገድ: ዳን). “ክላዕ አሣእኒከ እምእገሪከ” Take off your sandals from your feet (ቀሌ).
ከልኦ ኦት/ Kälʾō ʾōt፡ (ከልአ ይኬልእ ይከልእ) To prevent, to
hinder; to obstruct, to avert; to stop, to restrain; from speaking, from doing,
from walking. “ከሊአ መንፈስ።” To hinder the spirit. “ከሊአ መንፈስ። ክላእ ልሳነከ እምእኩይ።” Keep your tongue from evil. “መኑ ይከልአኒ ተጠምቆ።” Who can forbid me to be baptized? “አኀዞ ለንጉሥ ወከልኦ ኢይባእ።” He seized the king and prevented him from entering. “ኢይከልእ ምሕረቶ እምገብሩ” He does not withhold his mercy from his servant (መክ፰: ፰። መዝ: ፴፭። ግብ፷: ፴፮። ዳን፲፫: ፲፮። ኩፋ: ፵፭).
: To divide; to make two, to separate into
two.
ከልከለ/ Kälkälä፡ (ከልአ። ዕብ ካልኬል፤ አበላ ረኀብን ከላ) He prevented; he
hindered; he obstructed, he hindered. Like a preventer (ዐማርኛ).
ከልይ ዮት/ Käləy yōt: (ከለየ ይከሊ ይክሊ። ዕብ ካል። ዐረ ካለ) To measure; to
weigh, to measure by volume; to set a limit; of work, of food, of money.
ከመ/ Kämä: (ዕብ ክሞ። ሱር ክማእ። ዐረ ከማ) Major and minor
usage; like, as. It is said with and without emphasis with ዘ/ zä (that, which) it
comes in comparison and intention; its mystery is measure, size, likeness. “በከመ ፈነወኒ አቡየ ከማሁ አነሂ እፌንወክሙ።” As my Father has sent
me, even so I send you. “ዐገቱኒ ከመ ንህብ መዓረ።” They surrounded me
like bees with honey. Secondly; when it comes with the particles እንተ/ ʾəntä, እለ/ ʾəllä, ዘ/ zä (who, which, that),
and a noun, it becomes as if. “ከመ ዘበኀይልነ ወከመ ዘበጽድቅነ ረሰይናሁ” it seems as if we did
it; or as we did it. Thirdly; when መሰለ/ mäsälä (it seemed) precedes
and follows it, it becomes ን/ nə. ሰብዐተ ዓመተ ዘኰነንዎ ኢመሰሎ ከመ አሐቲ ዕለት። (The seven years that we spent seemed
not even like one day). “ወከመ ገሞራ እመሰልነ።” (And we would have
been like Gomorrah). Fourthly; when ko falls on ዘንድ / zänd (this), it is read
as an emphasizer. “መኑ ውእቱ እግዚኦ ከመ እእመን ቦቱ።” (Who is it, Lord,
that I may believe in him?). Fifthly; when a clause is omitted and drawn into
another clause, it becomes passive. ተዘከር እግዚኦ ከመ መሬት ንሕነ። ርእየ ከመ በዝኀ። (Remember, O Lord, that we are dust).
“ርእየ ከመ በዝኀ።” (He saw that it
increased). “ሰምዐ ከመ ተፄወወ።” (He heard that he was
mocked). When it is a minor usage, entering with a noun and a pronoun, it
becomes a comparison. “ተሰብረ ከመ ዕፅ፤ ተክዕወ ከመ ማይ።” (He was broken like a
tree; He was poured out like water). Sixthly; when እም/ ʾəm (from) falls on it,
it acts like the opener of ዘ/ zä (that, which) and is
resolved by እምʾəmna, እመ/ ʾəmmä, ሶበ/ sōbä, ድኅረ dəḫrä ዘይቤ/ zäyəbē (since, when, after
he said) because the translators have combined them in these places. “እምከመ ገሰስኩ ጽንፈ ልብሱ አሐዩ” since I touched the
edge of his garment, they were healed; if I touch, if I had touched. “እምከመ ርእዩኪ ሰብአ ግብጽ” if the people of
Egypt see you, when they see you, since they saw you. "እምከመ ቦአ ሙሴ ውስተ ደብተራ” when Mosses entered,
while entering. “ወእምከመ ወፅአ መንፈስ ርኩስ እምሰብአ” after the unclean
spirit had gone out from the man, when it went out, it is resolved according to
its context and usage; see እም/ ʾəm (ዕር፲፱: ቍ፸፫).
ከመሠ/ Kämäśä: He tasted; see ከመሰ/ kämäśä.
ከመረ/ Kämära (la: Kämära; (ቀመረ። አለደ) he rolled up, he
gathered together in one place; he collected.
ከመዝ/ Kämäz [1]: (ከመ ዝ) like this, thus. ዘከመ ዝ/ Zäkämä zə; like this, such as
this; see the explanations of ዝ/ zə. Thus he said. Such
good news.
[2]: (ዝን አትጫን) Mother of water; resembling
a black, dark, sluggish creature; which turns and spins like the head of a
spindle on stagnant water; see ፊካትም/ fīkātmə. ዝ/ Zə comes from “ከመ ዝ ይቤ።” ʾənzəz (sluggish creature),
from እንዝርት/ ʾənzərt (spindle), and is joined with ከመ/ kämä; its meaning is like
እንዝዝ/ ʾənzəz; or it means like a
spindle. “አርኣያ ከመዝ ሰረረ በዘባነ ዐባይ ተርሴስ፤ ሐመርኑ እንተ ይነድኦ ነፋስ” A likeness like this
flew on the back of the great ተርሴስ/ Tarshish; our ship
which the wind drives (ደራሲ).
ከሙን/ Kämun [1]: (ዕብ ካሞን። ሱር ካሙና። ዐረ ከሙን። ጽር ኪሚኖን) the name of a spice;
its fruit is small, of an anise type; having taste and aroma, it is used in
bread and stew. But the poets call it ተልባ/ flax and ፌጦ/ fenugreek (ማቴ፳፫: ፳፫። ኢሳ፳፰: ፳፭: ፳፯). “ወኮነ ኢይበልዕ ዘእንበለ ኅብስት ወጼው ምስለ ከሙን ወሐምል ዘኢያብሰልዎ በእሳት” And he would eat
nothing except bread and salt with cumin and herbs that they did not cook with
fire (Synaxarium, Hamle 24). It says ከሜን/ kämēn, ከሚን/ kämīn, ካሚ/ kāmīn instead of ከሙን/ kämun; it is a scribes
error. “ስንድሪስ ወከሜን።” Sandarac and cumin. “እመ ዘራዕከ ከሚነ” If you sow cumin (ስንክ: ሐም፰። መቃ: ገ፭).
[2]: Kämun; see ከመወ/ kämäwwä.
ከሚም ሞት/ Kämīm mōt: (ከመ፤ ከመመ ይከምም ይክምም)To arrange, to set in
order. To cover, to clothe.
ከሚስ/ Kämīs: (ከመሰ፤ ዐረ። ትግ ከምሸ። ዕብ ክማሽ፤ መጽለወ የብሰ) To taste; to taste
and leave it, not to say let me be satisfied with it; to punish the body with hunger,
thirst, and poverty.
ከሚው ዎት/ Kämīw wəṭ: (ከመወ ይከሙ ይክሙ። ዕብ ካማህ) To love intensely; to
attract, to bring near; to make equal, similar; to see as oneself. To weigh, to
adjust, to determine the measure of one by the other.
ከማሁ/ Kämāhu: (ሃ ሆሙ ሆን፤ ከማየ ከ ኪ፤ ነ ክሙ ክን) Likewise; like him.
ከማርም/ Kämārəm: (ዕብ ክማሪም) Priests of idols; their
turbans are as large as a heap; one of them is called ካማር ፥ ኮሜር/ kamār, komēr. “አውዐዮሙ ለከማርም” He removed the
idolatrous priests (፬ነገ: ፳፫: ፭).
ከሜሌዎን/ Kämēlēwōn: (ጽር ኻሜሌዎን) Chameleon; a type of
lizard (ዘሌ፲፩: ፴). But the
commentators on the Old Testament call it እንቃቅላ/ ʾənqāqəllā. It says ገላሜዎስ / gälamēwōs instead of saying ከሜሌም/ kämēlēm; it is an error.
ከምሰሰ/ Kämśäsä: He was ashamed, he
was humiliated; he shrank back.
ከሰበ/ Käsäbä: (ይከ ይክስ) He cut, he trimmed,
he pruned; he circumcised; he removed the excess; of hair, of nails, of
foreskin. “ትከስቡ ቍልፈተክሙ፤ ከሰበ ሥጋሁ።” You shall cut off
your foreskin; he cut off his flesh. “ከመ ይክስቡ ውሉዶሙ” So that their
children might be circumcised (ኩፋ: ፲፭። ፲፮። ፳).
ከሰየ/ Käsäyä: (ዕብ ኬሳህ) He covered, he
veiled, he clothed.
ከሲብ ቦት/ Käsīb bōt: (ከሰበ ይከስብ ይክሰብ) To earn, to gain; to
obtain profit, benefit; through work (ትግሬ ወዐረብ).
ከሢት ቶት/ Käśīt tōt: (ከሠተ ይከሥት ይክሥት። ገለየ፤ ቀልዐ፤ ቀፈጸ) To reveal, to
disclose; to open, to illuminate; to tell, to bring out. “ወከሢቶ መጽሐፈ ረከበ።” And having opened the
book, he found. “ወከሢቶ መጽሐፈ ረከበ።” He opened his mouth
and taught them. “ከሠተ አፉሁ ወመሀሮሙ ትከሥት አዕይገተ ዕዉራን።” You shall open the
eyes of the blind. “ኀፍረት ከሢተ ምክረ ዐርክከ” Shameful is the
revealing of your friends counsel (ሉቃ፬: ፲፯። ማቴ፭: ፪። ኢሳ፵፪: ፯። ሢራ፵፩: ፳፫).
ከሣቲ/ Käśatī: (ቲት ትያን ያት) One who reveals, a
revealer. “ክርስቶስ ከሣቴ ብርሃን።” Christ is the
revealer of light. “ከሣቴ ጽድቅ።” Revealer of
righteousness. “ከሣቴ መስቅል” Revealer of the cross
(ድጓ። ስንክ: የካ፳፯። ጥር፯).
ከስከሰ/ Käskäsä: (ዕብ ካሽኬሽ) He crushed, he
shattered, he divided (ዐማርኛ).
ከሥዶ ዶት/ Käśdō dōt: (ከሠደ ይኬሥድ ይከሥድ)/ To begin to sprout,
to put forth shoots; to wither, to become withered; or to dry up like a shoot; see
መተነ/ mätännä.
ከረበ/ Käräbä: (ከሪም ከረመ) He picked, he
gathered; he carried, he held in his hand; of grapes, of figs; of a corpse, of
a burden, of a heavy thing; but the poets say he ሰቀለ/ hung. See ከረመ/ kärämä; the በ/ b is changed to መ/ m; just as ከተበ/ kätäbä becomes ከተመ/ kätämä, so is this.
ከረቦ/ Käräbō: A small basket, for
picking grapes and figs. It can also be large; see ቀርጣሎስ/ qärṭālōs; it is one with
this. “ ከረቦ ወይን ከመ ይምላእ ቦቱ ማየ።” A basket of grapes so
that water might fill it. “ሚጥ እዴከ ከመ ዘይቀሥም ውስተ ከረቦ” Put your hand like
one who puts into a basket (ስንክ: ታኅ፳፫። ኤር፮: ፱).
ከረተ/ Kärätä: (ቀረፀ። ዕብ ካራት) He cut, he chopped,
he trimmed, he pruned. Käka gärädäfä, kärätäfä; he made
crumbs, he shredded; of flour.
ከረከንድ/ Käräkänd: (ዐማርኛ) a onehorned beast,
its horn grown in the middle of its head like the peak of a house; its
appearance is like the horn of a rhinoceros. The rhinoceros is also called ከረከንድ/ käräkänd because of its
single horn. “ወለኵናትኒ ገብርዎ እምነ ከረከንድ ዘቀርኑ መልዕልተ ድማኁ” And they made the
horns from the horn of a rhinoceros which was on its forehead (ጊ: ወ: ሐ: ገ፳፫).
ከረዘ/ Käräzä: (ዐረብ። ዕብ ካራዝ። ሱር ክራዝ) He proclaimed; he
cried out, he preached, he taught. He ordained, he consecrated, he blessed; of
the priesthood and the new church. But the poets interpret ከረዘ/ käräzä as he hung, and kəruz
as cross; it has no evidence.
ከሪም ሞት/ Kärim mōt፡ (ከረመ ይከርም ይክርም። ዕብ ካራም። ዐረ ከሩመ) To plant a vineyard;
to tend what has been planted. To pour down rain; to be winter; of months, of
time. To spend the winter, to pass the winter; to live, to remain for a long
time. “ወውእቱ መርሶ ኢይደሉ ይክርሙ ውስቴቱ ክረምተ።” And that harbor was not suitable to winter in. “ሐመር ዘከረመት በይእቲ ደሴት።” A ship that had wintered in that island. “አጥባዕኩ እክርም ህየ።” I intend to winter there. “እመ ከረመ ትሰትዮ በትፍሥሕት” If he winters, he will drink with joy (ግብ፳፯: ፲፪። ፳፰: ፲፩። ቲቶ፫: ፲፪። ሢራ፱: ፲).
ከሪሥ ሦት/ Kärīś śōt፡ (ከረሠ ይከርሥ ይክርሥ) To insert, to put in;
to place, to put down; to assign a place. “ወንበሩን ኵርሲ እንዲል” Like calling a chair kursī (ዐረብ).
ከሪር/ Kärīr፡ (ዕብ አፊቅ) The flowing water of
a river; the place of the flowing water is its rocks, its stones; its sand, its
gravel; where the water strikes, where one walks on it; the flowing water is
the sea or the lower part covered and enveloped by the flood. ከራራ/ Kärārā (dry, parched, arid;
meaning that it does not decay or soften when it exists with water). ከሪር/ Kärīr agrees with ኮራ/kōrā, and አፊቅ/ ʾāfīq with ፊቀን/ fīqän; see ከወረ/ kewärä and ኮራ/ kōrā. “ለከሪር ወለቈላት” For kärīr and for the young ones (ሕዝ፫: ፮። ፴፮: ፬: ፮). Where there is ከሪር/ kärīr, it also says አፍላግ / ʾaflāg (rivers), አንቅዕት/ ʾanqəʿət (springs).
ከሪር ሮት/ Kärīr rōt: (ከረ፤ ከረረ ይከርር ይክርር) To become dry, to
dry up; ክራራ/ kärārā (to be dry) to die
suddenly. ክር/ Kər ክራር/ kärar means; even ከርከረ/ kärkärä is of this root.
ከሪዕ ዖት/ Käriʿ ʿōt: (ከርዐ ይክርዕ ይክራዕ። ዕብ ካራዕ) To bow down, to kneel;
to bend the knee.
ከራሚ/ Kärāmī: (ሚት ምያን ያት) one who winters, who
has wintered, who has lived; of last year, of two years ago, of the year before
that; of many years. “እክል ከራሚ።” Winter grain. “ትበልዑ ከራሜ ወከራሜ ከራሚ።” You shall eat of the
old crop, and the old crop of the old crop. “ወይን ከራሚ ፥ ዐርክ ዘቀዳሚ።” Old wine, an old
friend. “እስመ በመከራ ወተድላ ይፌጽምዎ ለዕድሜ ፥ ዘይስአል ማየ ወዘያተርፍ ከራሜ” For they complete
their life in suffering and pleasure, he who asks for water and he who saves
the old (ዘሌ፳፭: ፳፪። ፳፮: ፲። አዋል። ቅኔ).
ከራዪ/ Kärāyī: (ዪት፤ ይያን ያት፤ ረይት) One who rents. One
who digs, a digger. ከራይያን/ Kärāyān. “ከረይተ መቃብር” Grave digger (ፍ: ነ: ፵፩: ፩። ሕዝ፴፱: ፲፭).
ከራድዮን/ Käradyōn: Name of a bird; a
good, white, beautiful bird; a symbol of Christ, the likeness of his body; see
the book of ፊላሎጎስ/ Philologos. “ለዘተወልደ እምድንግል ምንተ ንብሎ ናስተማስሎ አርዌ ገዳምኑ አንበሳ ወሚመ ከራድዮን ዖፍ ጸዐዳ ንጉሠ ይሁዳ እምዘርዐ ዳዊት ዘመጽኦ: ” What shall we say or
compare to him who was born of a virgin, a wild beast of the desert, a lion, or
rather a white bird käradyōn, the king of Judah who came from the
seed of David? (ድጓ).
ከርሜል/ Kärmēl: (ዕብ ካርሜል) Cultivated land and a
vineyard, a place for grain and plants, fertile land; bearing fruit every year
without ceasing. The name of a country in the region of Judah (ኢያ፲፭: ፳፭) or the whole land of
Israel (ኤር፪: ፯). But the poets call
it ችፍርግ/ čəfərrəg; it has no evidence.
Since ከ/ kä and ቀ/ qä are interchangeable,
it says ቀ/ qä instead of ከ/ kä; see ቀርሜሎስ/ qärmēlōs; it is one with
this.
ከርም/ Kärm: (ብ አክራም። ዐረብ። ዕብ ኬሬም) Vineyard, vineyard,
vine. The wall of the vineyard. Gather the branches of the vineyard and light a
fire (ሉቃ: ፩: ፴፱። ስንክ: ነሐ፲። ሐም፭). ዐይነ ከርም/ ʿAynä kärm (vineyard wall) is
an extra example; it is not found in Greek or Arabic besides Geez.
ከርሴምቶን/ Kärsēmtōn: (ጽር ኽሪሶሊቶስ) Jewel; name of a
jewel (ሕዝ፳፰: ፲፫). Where it says ከርሴምቶ/ kärsēmtōn, it says ክርስቲሎቤ/ kristīlobē; in Greek, both are
one; it is called chrysos lithos; that is, Tarshish; its color is the
color of water. But the Geez translator has made them two.
ከርሥ/ Kärś: (ሣት። ዕብ ክሬሽ። ሱር ክሬስ፤ ሆድ። ዐረ ኪርሽ፤ ጨጓራ) belly; inside; the
container of food, the bag of food; the storehouse for inner things, the
receptacle. “ኵሉ እክል ይትበላዕ ወይወርድ ውስተ ከርሥ።” All food is eaten and
goes down into the belly. “መብልዕኒ ለከርሥ ወከርሥኒ ለመብልዕ” Food is for the
belly, and the belly for food (ሢራ፴፮: ፳፫። ፩ቆሮ: ፮: ፲፫). ፲፫)። ከርሠ ታቦት/ Kärśä tābōt, ከርሠ ምሧዕ/ kärśä məśʷaʿ, ከርሠ ሐመር/ kärśä ḥamär means inside. Womb,
uterus; the place of the fetus, of the embryo. ከርሠ እም/ Kärśä ʾəmm (womb of the
mother). “ፍሬ ከርሥ።” Fruit of the womb. “ብፁዓት ከርሣት እለ ጾራሆሙ” Blessed are the wombs
that bore them (መክ፭: ፲፬። ኩፋ: ፳፰። ስንክ: ጥር፫).
: Body, soul; inner being; intestines. Renew
a right spirit within me. “ከርሥየኒ ተሀውከት ላቲ ወኀሠሠታ።” My soul is troubled
for her, and seeks her. “ከርሥየ ከርሥየ ወሥርወ ልብየ” My soul, my soul, and
the root of my heart (መዝ: ፶። ሢራ፶፩: ፳፩። ኤር፬: ፲፱). See ቀርብ/ qärb and ውስጥ/ wəst.
ከርስ/ Kärs: Inside the belly; see
ከርሥ/ kärś.
ከርቤ/ Kärbē: (ዕብ ሞር። ዐረ ሙር። ሱር ሜራእ) perfume; the sap of a
fragrant tree, blood, milk; when dry, it is collected like resin; or when wet,
it is drawn like a drop and like the sap of a ቍልቋል/ qʷəlqʷal tree; its scent is
sweet, its taste is bitter. See መሪርን/ märir (መዝ: ፵፬ ማሕ፫: ፮። ፭: ፩: ፭። ማቴ፪: ፲፩። ማር፲፭: ፳፫).
ከርተሰ/ Kärtäsä: He wrote on parchment; he drew, he depicted;
he engraved with a stylus, he raised; of appearance, of writing. “ለካእኮ በመልክአ ጽሕፈት ወከርተስኮ በክርታስ” For kaʾəko (thus) in the form of writing, and his parchment in
the parchment (አዋል).
ከርከረ/ Kärkärä፡ (ዐረ። ከሪር ከረ) He ground; he turned
the millstone. kärkärä (he scratched, he scraped). See ወሠረ/ wäśärän; ካራ ከርከሮ ክርክር/ kāra kärkäro (argument, dispute)
is of this root.
ከርከንድ/ Kärkänd፡ (ዐረብ። ዕብ ካድኮድ) This is the same; a
jewel called kärkedēn; or another Kärkedēnian. See ከደዋ/ kädāwā (ሕዝ፳፰: ፲፮).
ከርከዴን/ Kärkedēn፡ (ጽር ካርኺዶኒዩስ) Black wood; ebony or a type of ebony. See ebony and ʾabnōs; it
is one with this. “ወገብረ ኖኅመጥቅዐ እምዕፀወ ከርከዴን በዘቦቱ ይጠቅዕ” And Noah made an ark of kärkedēn wood, and he covered it with
pitch (ስንክ: ጥር፮).
ከርካዕ/ Kärkaʿ፡ (ዕብ ሻቄድ። ዐረ ለውዝ) The name of a plants
wood, almond; its fruit is like a peach; it has a stone, its outside and inside
are sweet. But the commentators on the Old Testament call it ሎሚ/ lemon (ዘፍ፴: ፴፯። ፵፫: ፲፩። ኤር፩: ፲፩። መክ፲፪: ፭).
: ቀርካሓ/ Qärkāḥa inside a crack; or a porous wood, a type of ቀርካሓ/ qärkāḥa. “ወግዘፉ አርባዕቱ አጻብዕ ዘከርካዕ” And its thickness was four fingers, of kärkaʿ (ኤር፶፪: ፳፩). That is, ከርካዕ/ kärkaʿ; see ንቡብ/ nəbūb.
ከርይ ዮት/ Kärīy yōt፡ (ከርየ፤ ከረየ ይከሪ ይክሪ። ዕብ ካራህ፤ ክራእ። ዐረ ከራ ካረ) To dig, to excavate;
to bore, to drill, to eat away, to destroy. “ከረየ ዐዘቅተ።” He dug pits. “ዘይከሪ ግበ።” He who digs a pit. “ይቤለኒ ክሪ አረፍተ ወከረይኩ።” He said to me, Dig a grave, and I dug it. “እለ ይከርዩ አብያተ” Those who dig houses (ኩፋ: ፳፬። ምሳ፳፮: ፳፯። ሕዝ፰: ፰። ፈ: መ: ፲፯: ፯).
: To seek, to think; to stir up, to incite,
to provoke; of strife. “ብእሲ አብድ ይከሪ ለርእሱ እከየ ።” A foolish man stirs
up evil for himself. “ብእሲ መዐትም ይከሪ ጋእዘ” An angry man also stirs up wrath (ምሳ፲፮: ፳፯። ፳፱: ፳፪).
To rent, to buy outright; of a house, of cattle.
To become arrogant, to be puffed up; to lead astray; of satiety, of drunkenness
(ዘዳ፴፪: ፲፭). “በእኪት ዕለት ይከሪ ጽጋብ።” On the day of abundance, satiety leads
astray. “ፈሓል ኢይክርየኒ” A fool will not rent me (ሢራ፲፩: ፳፯። ፳፫: ፮).
ከርደል/ Kärdäl፡ (ዐረ ኀርደል። ዕብ ሓርዳል፤ ሰናፍጭ) A short, stunted,
crooked person; a small, insignificant, very despised person; the height of a
chicken, the appearance of a monkey (ዐማርኛ).
ከርደደ/ Kärdädä፡ (ገሪድ ገረደ) He became rough, he
became uneven, he became rugged.
ከበለ/ Käbälä፡ (ዕብ ካቤል) He bound, he chained; with iron. See ከንበሎ/ känbälōn; it is of this root.
ከበሎ/ Käbälō፡ (ዕብ ኬቤል) A binding; a fetter
of iron and a chain; the ring of a boxs handle, a ring that is round and its
center is empty. “ወትገብር ውስተ አርባዕቱ መሳምክቲሃ ለታቦት አርባዕተ ከበሎ” And you shall make four rings for the four corners of the ark (ክብ: ነገ፲፯). See ፅብን/ ṣəbbən; it is one with this.
ከበሮ/ Käbärō፡ (ብ ከባርው) a musical
instrument, a drum, a kettledrum; made of metal, of wood, of leather; played
for the glory of a feast. Glorious, a sign of honor, a loud sound, meaning
audible. “ሰብሕዎ በከበሮ።” Praise him with the timbrel. “ንሥኢ ከበሮኪ።” Take your timbrel. “መሰንቆ ወከበሮ” Harp and timbrel (መዝ: ፻፶። ኤር፴፰: ፬። ዳን፫: ፲).
ከበታ/ Käbätā: Concealment, secrecy; secretness. “በመንከራቲሁ ያርኢ ከበታሁ።” He shows his secret in his signs. “ኢይነግር በእንተ ከበታየ፤ አላ በዘያስተርኢ” He does not speak of his secret; but by what is revealed (ተረ: ቄር፩። ፲).
ከበወ/ Käbäwwä፡ (ዕብ ካባህ) It went out, it was
extinguished; it faded; it disappeared suddenly; of fire, of light, of the eye.
ከቢስ ሶት/ Käbīs sōt፡ (ከበሰ ይከብስ ይክብስ። ዕብ ካባስ፤ ዐጠበ አጠራ ወለወለ። ካባሽ፤ ያዘ ገዛ ሣቀየ አጠቃ) To wrap around, to
coil; to gather and twist the hair and tie it on the middle of the head; to
hold and fasten with a pin or needle. To adorn, to decorate, to embellish the
head with something that is tied, worn, and draped over the hair.
ከቢር ሮት/ Käbīr rōt፡ (ከብረ ይከብር ይክበር። ዐረ ከቡረ። ዕብ ክባር፤ ዱሮ ቀድሞ) To be honored, to be
respected; to be loved; to grow, to excel; to be great, to be magnificent; of
wealth, of price; of rank, of age; of breadth, of height. Like the Arabic ከቢር/ käbīr (great). “በክብረ አቡሁ ይከብር ሰብእ።” A man is honored by the glory of his father. “ቦ ዘይከብር በአትሕቶ ርእሱ።” There is one who is honored by humbling himself. “ዘይውኅድ ይከብር ወይቴሐት ዘይበዝኅ።” He who humbles himself is honored, and he who exalts himself is humbled.
“ብክሙ ይክብር ዘርዐ አብርሃም።” Through you the seed of Abraham will be honored. “ውእቱ ይከብር እምኔሆሙ” He is more honored than them (ሢራ፫: ፲፩። ፳: ፲፩። ሱቱ: ዕዝ፮: ፴፫። ኩፋ: ፴፩። ዳን፩: ፬). It says ተከበረ/ täkäbbärä instead of ከብረ/ käbrä; the tä is Amharic. And women are
also honored. Honorable (ተረ: ቄር፲፰። ሲኖዶ).
ከቢብ ቦት/ Käbīb bōt፡ (ከበበ ይከብብ ይክብብ። ዐረ ከበ። ሱር ካባባ) To surround, to
enclose; to appoint, to honor; to call, to invite; to gather, to assemble; to
hold a feast, a wedding, a meeting. “ከመ ይቁሙ ከቢቦሙ እሳተ ከመ አረፍት።” So that their
surrounding might stand like a resting fire. “ርእየቶ ለዳዊት ምስለ ኵሎሙ ማኅበረ ነቢያት ወነፍሳተ ጻድቃን ከቢቦሙ ከመ አረፍት።” Davids vision with
all the company of prophets and the souls of the righteous surrounding him like
a resting fire. “ሐዋርያቲሁ ከበበ፤ እግረ አርዳኢሁ ኀፀበ” He surrounded his
apostles; he washed the feet of his disciples (ገድ: ተክ። ስንክ: የካ፲፮። ድጓ). To roll up into a
ball, to coil; of thread. To make round, to make into a circle; of wet things,
of medicine.
ከቢት ቶት/ Käbīt tōt: (ከበተ ይከብት ይክብት። ኀብአ) To hide, to conceal,
to cover, to make disappear. “ኢተረክበ እስመ ከበቶ እግዚ።” He was not found,
because God hid him. “ከበተት ርእሳ።” She hid herself. “ኢንክል ከቢቶቶ።” We cannot hide from
him. “ይኄይስ አብድ ዘየኀብእ እበዲሁ እምጠቢብ ዘይከብት ጥበቢሁ” A fool who hides his
folly is better than a wise man who hides his wisdom (ዕብ፲፩: ፭። ሉቃ፩: ፳፬። ግብ፬: ፲፮። ሢራ፳: ፴፩).
: To keep overnight; to bring in from the
house or the pen; to guard, to watch over; of trade, of cattle. The Amharic
word ከብት/ käbt (cattle) might even
come from this, including ኩበት/ kʷəbät (manure).
ከቢድ ዶት/ Käbīd dōt: (ከብደ ይከብድ ይክበድ። ዕብ ካቤድ) To be heavy, to be
weighty; to exceed, to be numerous; by weight, by number. “ምንት ይከብድ እምነ ዐረር።” What is heavier than
lead? “ይከብድ እምኆጻ ባሕር” It is heavier than
the sand of the sea (ሢራ፳፪። ኢዮ፮: ፫).
: To be strong, to be hard; to be firm. “ከብደ ልቡ ለፈርዖን።” Pharaohs heart was hardened. “ወከብደ ቀትል ዲበ ሳኦል።” And the battle went sore against Saul.
“ከብደዌሁ” His affliction (ዘፀ፯: ፲፬። ፩ዜና: ፲: ፫። ፫ነገ: ፲፯: ፲፯).
ከባቢ/ Käbabī: one who surrounds; a
gatherer.
ከባቲ/ Käbatī: (ቲት ትያን ያት) One who hides, a
hider; a concealer, a coverer. “ከባቲሁ ለኵሉ ክሡት።” He hides all things. “አምላክ ከባቴ አበሳ” God, the hider of
sins (ቅዳ: ሕር። ግንዘ).
ከብረወ/ Käbräwwä: (ተቀ ግ። ዕብ ቶፌፍ) He struck, he hit,
he hammered; he pounded.
ከብከበ/ Käbkäbä: (ተቀ ግ) He danced, he made a
ኵብ/ kʷəb sound; of walking,
of singing; of jumping (ትግሬ). The word ኵብኵባ/ kʷəbkʷəbā (dance) comes from
this. ከበከበ/ Käbäkkäbä, ተከባከበ/ täkäbakkäbä (he cherished, he
honored) (ዐማርኛ).
ከብካብ/ Käbkāb [1]: Wedding; the
gathering of the bridegroom and the bride; a festival of singing and joy (ዮሐ፪: ፩። ሉቃ፲፪: ፴፮። ማቴ፳፪: ፪). “ገብረ ከብካበ።” He held a wedding
feast. “መዋዕለ ከብካብ።” Days of the wedding
feast. “አመ ከብካብ።” On the day of the
wedding feast. “በከመ መርዓዊ ይትፌሣሕ በውስተ ከብካቡ” As a bridegroom
rejoices in his wedding (ዘፍ፳፱: ፳፪። አስቴ፱: ፳፪። ጦቢ፮: ፲፬። ቀሌ).
[2]: Käbkāb; wedding; see ከቢብ/ käbīb, ከበበ/ käbäbä, ከብከበ/ käbkäbä.
ከብድ/ Käbd: (ዕብ: ካቤድ። ሱር: ካብዳ። ዐረ: ኪብድ) Liver; one of the
inner organs, the source of bile, its color is dark red. “ምትሮ ላዝ ዐሣ ወንሣእ ልቦ ወከብዶ ወሐሞቶ። ሕብረ ከብድ” He roasted a fish,
and we took its heart, its liver, and its gall. “ሕብረ ከብድ” Color of the liver (ጦቢ፮: ፬። ዘኈ ፬: ፯).
: Belly, the dwelling place of the liver; it
means burden or bearer. “አስከቡኪ ውስተ መሬትበከብድኪ ።” They have laid you down on the ground with
your burden. “ገዚፍ ዐምድ ዘአንበሩ ዲበ ከብዱ።” A massive pillar that
they placed on its burden. “በእንተ ሕማመ ከብድከ” Because of your
stomach illness (ኢሳ፶፩: ፳፫። ስንክ: ጳጕ፩። ፩ጢሞ: ፭: ፳፫).
ከተመ/ Kätämä: (ኀተመ፤ ከተበ) He closed, he sealed,
he stamped; so that it would not be opened. He indicated, he made a sign, he
wrote; with ink, by tattooing, or by pinching, like the Sayyids; to say ተድባበ ማርያም/ Tädbābä Māryam, they only pinch the
letter ተ/ tä on their right
forearm (ራእ፲፫: ፲፮: ፲፯). he built a city, he
made it a capital.
ከተማ/ Kätämā: (ማት) Edge, head; border,
limit; end. “ከተማ ነፍስት።” End of life. “ከተማ በትሩ።” End of his staff. “ከተማሁ ለደብር።” The end of the
mountain. “ጕጠት ዘሠላስ ከተማት።” A wound of three
ends. “አዕይንቲሁ ለአብድ ውስተ ከተማ ምድር” The eyes of a fool
are at the ends of the earth (ዘፍ፲፯: ፲፪። ፵፯: ፴፩። ዘፀ፲፱: ፳። ፊልክ: ፭። ምሳ፲፯: ፳፬).
: The firstfruits, the firstlings of the
fruit. ከተማ ዐውድከ/ The first of your harvest (ዘፀ፳፪: ፳፱).
: the capital city of a king, the metropolis;
the head of a region. (ተረት/ proverbs ) “የድኻ ልጅ ባውድማ፤ የመኰንን ልጅ በከተማ።” The child of a poor man is in the threshing
floor; the child of a ruler is in the city. “ሰብአ ከተማ።” People of the city. “ወገብሩ ከተማ በህየ” And they built a city
there (ታሪ: ነገ).
ከተማዊ/ Kätämāwī: Of the city, of the
capital; urban.
ከተረ/ Kätärä: (ቀተረ) he closed, he stopped;
he hindered, he prevented. “ከተረ መዐተ” He restrained wrath (ጥበ፲፰: ፳፩)።.
: He surrounded, he enclosed; he seized all
around. See qätärä; it is synonymous with this. (ተረት/ proverbs ) “ባጤ ሞት የተከተረ በስለት የተመተረ።” Enclosed by the death
of the palate, pierced by the sharpness of the tongue.
ከተበ/ Kätäbä: (ዐረ። ሱር ክታብ። ዕብ ካታብ) he wrote, he
inscribed. He joined, he brought together; male with female, sick with healthy;
of plants, of smallpox.
ከቲት ቶት/ Kätīt tōt: (ከተ ይከትት ይክትት። ዕብ ካት) To crush, to grind; to
thresh, to produce; to gather, to put in; the harvest. See የካቲት/ Yäkātīt (February) it comes
from this.
ከቲፍ ፎት/ Kätīf fōt: (ከተፈ ይከትፍ ይክትፍ። ዕብ ካፋት) To bind, to tie
together; to pass over, to intertwine; a binding of the hand and finger, or
without a cord during prayer; it can also be for the ankle. to cut, to chop; of
meat, of onions. To arrive suddenly; to appear suddenly (ዐማርኛ). See ከልተፈ/ kältäfä; this is its root.
ከታሪ/ Kätārī: (ሪት ርያን ያት፤ ተርት) a surrounding robber,
a bandit. ኽልተ ኸተርቲ/ Two robbers (ትግሪኛ ማቴ፳፯: ፴፰).
ከታር/ Kätār: (ጽር ኾታር፤ ኾታሮት። ዕብ ኮቴሬት፤ ብ ኮታሮት) ኮታሪት/ kōtārīt, Capital of a pillar;
like a crown. But the commentators on the Old Testament call it a lintel or a
shelf (፬ነገ: ፳፭: ፲፯። ፪ዜና: ፬: ፲፪: ፲፫).
: A small child who wants nothing but play
and bread; who embraces and surrounds charity.
ከታቢ/ Kätabī: (ቢት ብያን ያት፤ ተብት) one who writes, a
writer. ከታብያን/ Kätabəyan (ስንክ: የካ፰).
ከነተ/ Känäta: (ቀኒት ቀነተ) He helped, he
assisted; he said be strong. He profited, he benefited, he served.
ከነነ/ Känänä: (ዐረ ከነ) He concealed, he hid;
he covered, he veiled.
ከነዓን/ Känäʿān: (ዕብ ክናዓን) Name of a tribe, name
of a lineage; the fourth son of Ham; name of a country which the children of
Canaan inherited, from Sidon to Sodom (ዘፍ፲: ፮: ፲፭ –፲፱). Its meaning is
merchant; like saying a subject, a servant; for he is the youngest of all.
Because of this, since the children of Canaan were the ones who brought forth
trade and the work of trade, every merchant is called Canaanite (ሕዝ፲፯: ፬). The meaning of
merchant also agrees with the mystery of Noahs prophecy, Cursed be Canaan, a
servant of servants shall he be to his brothers (ዘፍ፱: ፳፭: ፳፮).
ከኒሳ/ Känisā: (ብ ከናይስ። ዕብ ክኒሳ፤ ክኔሴት። ሱር ክኒስታ። ዐረ ከኒሰት) A great assembly, a
congregation, a multitude of people. A place of assembly, a church, a Jewish
synagogue; swept and decorated. “ሰላም ለጉባኤክሙ ውስተ አሐቲ ከኒሳ።” Peace be to your
congregation in one assembly. “ቤተ ክርስቲያን ከኒሳ እንተ አልብኪ አበሳ” Church, assembly, in
which there is no sin (ስንክ: ኅዳ፲፩። ታኅ፲፪። ደራሲ).
ከኒፍ ፎት/ Känif fōt: (ከንፈ ይከንፍ ይክንፍ። ዕብ ካናፍ) To fly, to soar; to
spread out, to web; to embrace, to gather; of birds, of people. To put forth
branches; of trees.
ከናሲ መከንስ/ Känāsī mäkäns: One who gathers; a collector,
a sweeper, one who makes one.
ከናዪ መክነዪ መክንይ/ Känāyī mäknäyī
mäknəy: Advocate,
defender, intercessor.
ከንሶ አው ከኒስ/ Känsō ʾaw känis: (ከነሰ ይኬንስ ይከንስ። ዕብ ካናስ። ሱር ክናስ። ዐረ ከነሰ፤ ጠረገ) To gather, to
assemble; to make one. To command, to rule. But the book says አክነስ/ ʾäknäs instead of ከነሰ/ känäśä; it does not make
sense. “ሆባየ አክነስከ” My desire has
gathered you (መዋሥ).
ከንበለ/ Känbälä: (ተቀ ግ) He poured out, he
spilled. ከንበሌ ሆይ / Känbälē hoy, ፥ ከንበል ያርገኝ / känbäl yarəgñ (O wave, may the
wave reach me), አከንባሎ/ ʾäkänbālō (ሞገድ) are of this root.
ከንበሎ/ Känbälō: (ከበለ) Hairpin; a head
ornament, a hair pin like a needle. “ወወሀበቶ ለዐጻዌ ቤታ ከንበሎሃ ዘወርቅ” And she gave to the
keeper of the house her golden hairpin (ስንክ: መስ፳፯).
ከንተረ/ Käntärä: (ከነተ። ተቀ ግ) He struck with a
stick; he threw to the ground (ዐማርኛ). The word ከንተሮ/ käntärō (stick) comes from
this. Its verb form is said to be a suffix of ከነተ/ känäta; or the root of ከተረ/ kätärä; the suffix is ረ/ rä, the root is ን/ n.
ከንተወ/ Käntäwwä: (ተቀ ግ) He became vain; he
perished, he was lost; he lied, he deceived; he was corrupted.
ከንቱ/ Käntū: useless; without
value; worthless, unprofitable; quickly passing away, perishing. “እስመ በከንቱ መሀርኩክሙ።” For I have taught you
in vain. “ሕልም ወሰገል ወመቅስም ከንቱ ኵሎሙ።” Dream, divination,
and interpretation are all vanity. “ከንቱ ከንቱ ይቤ መክብብ፤ ኵሉ ከንቱ” Vanity of vanities,
says the Preacher; all is vanity (፪ቆሮ: ፲፩: ፯። ሢራ፴፩: ፭። መክ፩: ፪).
: Falsehood, trickery; nonsense, foolishness.
“ነቢያት ርእዩ ከንቶ።” The prophets saw
vanity. “እለ ይትናገሩ ከንቶ” Those who speak
vanity (ሰቈ፪: ፲፬። ኢሳ፰: ፲፱).
: Nonexistent, that which was not; nothingness.
“የማንከ እንተ ፈጠረት ዓለመ እምነ ከንቱ ዘአልቦገጽ” Your hand that
created the world from formless matter (ጥበ፲፩: ፲፰).
: Evil, bad. “ከመ ቆዕ ከንቱ ለስነን።” Like a bad tooth for
the teeth. “ከንቱ ላሕይከ” Your bad breath (ምሳ፲: ፳፮። ኤርያ፬: ፴).
ከንትሮስ/ Käntrōs: (ሳት። ዐረ ሙቀንጠረት) A period of time; a
years famine, 91 days from 15 ኬክሮክ/ kikrōk. But those who are blind in their
knowledge call it the 30th part of an hour; one hour is equal to 30 ከንትሮስ/ käntrōs. “ዘያስተባሪ አክራመ በሐጋይ ወመፀወ በጸደይ ከንትሮሳቲሆሙ ዘገብረ በዘይትዔረይ” He who stores up his
harvest in summer and his vintage in spring, his ከንትሮሳቲሆሙ/ käntrōsat are made in what is not fitting (መጽ: ምስ).
ከንዐ/ Känəʿā: (ዕብ ካኖዕ፤ ሂካኔዕ) He submitted, he
humbled himself; he paid tribute, he offered gifts.
ከንይ ዮት/ Känīy yōt: (ከነየ ይከኒ ይክኒ። ዕብ ካናህ፤ ሰመየ) To argue, to refute;
to say it is so or it is not so; in truth or in falsehood. See ከየነ/ käyänä; it is related to
this.
ከንፈር/ Känfär: (ብ ከናፍር) the circumference of
the mouth, the corner that opens, closes, and moves like a board, one part. Its
root and word form are ከኒፍ ከንፈ/ känif känfär, while the ር/ r comes from ከፈር / käfär and is added; see ከፈር/ käfär. “ከንፈሩ ታሕታይ።” His lower lip. “ሠናይ ሞገሶን ለከናፍረ ጠቢብ።” Graceful is the favor
of the lips of the wise. “ንሥኢ ሰቈቃወ በከናፍርኪ” Take up a lamentation
with your lips (ኪዳ: ገ፭። ሢራ፳፩: ፲፮። ኤር፯: ፳፱).
: Language, the manner of speaking of a
language that is heard from the mouth and lips. “ይትናገሩ አሐደ ከንፈረ ወአሐደ ልሳነ።” They spoke with one lip and one tongue. “ሕዝብ ዘዕሙቅ ከናፍሪሁ ወክቡድ ልሳኑ።” A people of deep
speech and of a hard language. “በካልእ ልሳን ወበካልእ ከናፍር እትናገሮሙ” With another tongue and with other lips I will speak to
them (ኩፋ: ፫። ሕዝ፫: ፭። ፩ቆሮ: ፲፬: ፳፩). It is said for
everything that has a lip, even for the mouth of the womb. “ወኢይምላእ ጽዋዐ እስከ ከንፈራ” And the cup did not fill up to its lip
(ፍ: ነ: ፲፫).
: Edge, border, joint; of clothing, of a
tent. “ከንፈረ ዐጸድ።” Edge of the courtyard. “ከንፈረ ሠቅ” Edge of the curtain (ዘፀ፳፮: ፬: ፲).
: Boundary, border; edge, shore; port, limit.
“ከመ ኆጻ ዘውስተ ከንፈረ ባሕር” Like the sand that is on the seashore (መሳ፯: ፲፪። ኩፋ: ፰).
ከአወ/ Käʾawä: He poured out; see ክዒው ከዐወ/ kəʿīw käʿawä.
ከዓቢ/ Käʿābī: Cubic; one who folds,
a folder; one who doubles, a doubler.
ከዓዊ/ Käʿāwī: (ዊት ውያን ያት፤ ዐውት) One who pours out; a
pourer (ዘሌ፲፯: ፬። አፈ: ድ፳፬).
ከወረ/ Käwwärä: (ይኬውር ይከውር። ዕብ ካዌር) He snared, he trapped;
he caught, he seized; fish. He rowed, he sailed; he steered a ship, he made it
go properly; he became skilled in the sea with ships. But the book says ተከወረ / täkäwwärä instead of ከወረ/ käwwärä; it is an error. “ኖትያት እለ ይትኬወሩ ውስተ ባሕረ ዓለም ዐሠርቱ ወክልኤቱ ሐዋርያት።” The twelve apostles
are the pilots who sail in the sea of the world. “መዋግድ እለ ያሰጥሙ ሐመረ ልቡ ለዘሊኢክል ጸቢተ ውስተ ቀላየ መጻሕፍት ወለዘኢይትኬወር በመቃድፈ ኦሪት ወነቢያት ወበመቃድፈ ወንጌል ወሐዋርያት” The devils who sink
the ship of the heart of the one who cannot put the rudder in the channels of
the books, and who does not sail with the oars of the Old Testament and the
Prophets, and with the oars of the Gospel and the Apostles (መጽ: ምስ: ገ፳፩። ፻፰).
ከዊል ሎት/ Käwīl lōt: (ኮለ፤ ይከውል ይኩል) Yes.
ከዊስ ሶት/ Käwīs sōt: (ኮሰ ይከውስ ይኩስ። ሖሰ) To stir, to churn,
to agitate, to disturb; to shake, to rock; of the sea, of koso (a
plant), of liquid things. Koso is also called sea metaphorically. (ዕንቆቅልኽ) “ታናሽ ባሕር ዐጤን ታስፈር።” A small sea carries a
comb. Koso means its leaf is of this root. But the book says አኮሰ/ ʾakōśä instead of ኮሰ/ kōśä; it is an error. I
am the Lord who stirs up the sea. You stirred up the sea. Demons stir up many
evils in his heart (ኢሳ፶፩: ፲፭። ሱቱ: ዕዝ፩: ፲፱። ፊልክ: ፴: ፴፯). ኮሰ/ Kōśä, ሖሰ/ ḥōśä, and ኆሠ/ ḥʷośä are of the same root;
but their forms are different like their letters; this is known by their
evidence; see their meanings in their respective places.
ከዊር ሮት/ Käwīr rōt: (ኮረ ይከውር ይኩር። ዐረ ካረ) To carry, to load; to
load, to put on the neck, to carry on the shoulder; of a burden, of ornaments.
It can also be for a turban and a cap. See ከረየ/ käräyä; it is related to
this.
ከዊን/ Käwīn [1]: To be created, to
exist; to be born, to come out of the womb; to descend from above, to rain; to
come, to be heard, to be spoken. “እስመ ውእቱ ይቤ ወኮኑ።” For he spoke, and it
came to be. “ነገር በእንተ ከዊነ ዓለም።” A word concerning the
creation of the world. “ኵሉ ኮነ እመሬት።” Everything came from
the earth. “ኢይኩን ፍሬ እምኔኪ።” Let no fruit grow on
you. “ወኮኑ ሊተ እምኔሃ ሠለስቱ ውሉድ።” And three children
were born to me from her. “ወኮነ አይኅ ላዕለ ምድር አርብዓ ዕለተ።” And there was a flood
upon the earth for forty days. “ወኮነ ቃል እመልዕልተ ጠፈር” And a voice came from
above the firmament (መዝ: ፻፵፰። ጊ: ወ: ሐ: ገ፪። መክ፫: ፳። ማቴ፳፩: ፲፱። ፊልክ: ፫። ዘፍ፯: ፲፪። ሕዝ፩: ፳፭).
: To be done; to be completed, to be
accomplished; of work, of prophecy, of command. “ዝ ኵሉ ይከውን ፍጡነ።” All this will happen quickly. “በከመ ነበብኩ ከማሁ ይከውን።” As I have spoken, so
it will be. “እስመ በግብር ይከውን ዘነበበ ዮናስ ነቢይ” For what the prophet
Jonah spoke came to pass in deed (ኢሳ፲፬: ፩: ፳፬። ጦቢ፲፬: ፰).
: To dwell, to live; to occupy a place; its
mystery agrees with standing and sitting. “ኢይከውነከ ትዕጥን።” He dwelt in the
Virgin Mary. “ኢይከውነነ ንደዮ ውስተ ቤተ መባእ።” Let the light of our
God be upon us. “ዘኢይከውኖሙ ለበሊዕ” So that I may be in him (ውዳ: ማር፫። መዝ: ፹፱። ፊልጵ፫: ፱).
: To be fitting, to be suitable; to agree. “ኢይከውነከ ትዕጥን።” It is not fitting for you to offer incense. “ኢይከውነነ ንደዮ ውስተ ቤተ መባእ።” It is not lawful for
us to put it into the treasury. “ዘኢይከውኖሙ ለበሊዕ” Which was not lawful for them to eat (፪ዜና: ፳፮: ፲፰። ማቴ፳፯: ፮። ሉቃ፮: ፬).
: To be sufficient; to be enough. You have
gone around this mountain long enough. “ኮነከ ወኢትድግም።” It is enough for you, do not go
further. “ይከውነክሙ ዐሪግ ውስተ ኢየሩሳሌም” You shall be old in Jerusalem (ዘዳ፪: ፫። ፫: ፳፮። ፫ነገ: ፲፪: ፳፰).
: To profit, to benefit; to serve. “ምንት ይከውን ዕፀ ወይን እምኵሉ ዕፅ” What is the vine tree more than any tree? (ሕዝ፲፭: ፪).
: To be sold, to be exchanged, to be bought. “ወኮነ ርእሰ አድግ ለኀምሳ ሰቅለ ብሩር።” And the head of an
ass was sold for fifty shekels of silver. “መስፈርተ ስንዳሌ በሰቅል ትከውን” The standard of weighing shall be by the shekel (፪ነገ: ፮: ፳፭። ፯: ፩).
[2]: (ዘርና ጥሬ) Being, state; essence,
nature, character. Essence and being are one; their mystery is nature. “እመሰኬ ከዊነ እግዚአብሔር ዘኢይትዌለጥ በከመ ይትዌለጥ ህላዌሆሙ ለፍጡራን ።” If I testify to the
being of God which does not change as the existence of creatures changes. “እምከዊነ ካህን ይኄይስ ከዊነ ኖላዊ” The being of a
shepherd is better than the being of a priest (ማር: ይሥ፴፫: ፫። ቅኔ).
ከዊን ኖት/ Käwīn nōt: (ኮነ ይከውን ይኩን። ዐረ ካነ፤ ሀሎ። ዕብ ካን፤ ሀያህ) To be, to be called;
to receive another name without changing, by participation, by example, by
action. “ቃል ሥጋ ኮነ።” The Word became
flesh. “ውእቱ አምላክ ዘኮነ ሰብአ ወውእቱ ሰብእ ዘኮነ አምላከ በተዋሕዶተ መለኮት ምስለ ትስብእት።” He is God who became
man, and he is man who became God by the union of divinity with humanity. “ኮንኪ ዐጽቀ ንጹሐ።” You have become a
pure vessel. “እግዚኦ ጸወነ ኮንከነ ለትውልደ ትውልድ።” O Lord, you have been
our refuge from generation to generation. “አነ እከውና ጥቅመ እሳት ዐውዳ” I will be the benefit
of the fire all around (ዮሐ፩: ፲፬። ሃይ: አበ። ውዳ ማር፫። መዝ: ፹፬። ዘካ፪: ፭). Or to change
completely into another nature, to become another kind; to be transformed and
turned into another nature, to be called by another name; but its essence and
sign remain, even if they share the work, without its existence being lost or
diminished. “ነጸረት ብእሲተ ሎጥ ድኅሬሃ ወኮነት ሐውልተ ጼው።” Lots wife looked back
and became a pillar of salt. “ወኮነት በትር አርዌ ምድር።” And the rod became a
serpent. “ወኮነ ኵሉ ማይ ዘውስተ ተከዚ ደመ።” And all the water in
the river became blood. “ጥዒሞ አንከረ ሊቀ ምርፋቅ ውእተ ማየ ዘኮነ ወይነ” When the master of
the feast had tasted the water that was made wine, he was amazed (ዘፍ፲፱: ፳፮። ዘፀ፬: ፫። ፯: ፳። ዮሐ፪: ፱). To stand upright,
to be firm; to be strong in its place, not to be shaken, of a pillar, of a
column, of a statue; see ክዋኒት/ kʷānīt; its witness is
itself. In contrast to standing, it also shows sitting; when they say come and
be here, meaning sit down.
ከዊው/ Käwīw: (ከወ፤ ከወወ ይከውው ይክውው) To be light; to be
quick, to be swift, of walking, of speaking. To lie, to deceive; to flatter.
See ኀወወ/ ḫäwäwwä; it is of this root.
ከዋላ/ Käwālā: Behind, back; after,
rear. “ነዐቅብ ፍጽመ ወከዋላ።” We shall keep the
front and the back. “ዳዊትሰ ወሰብኡ የሐውሩ ከዋላ።” But David and his men
went behind. “መንገለ ከዋላ ሐመር” Toward the stern of
the boat (ነሐ፬: ፲፮። ፩ነገ: ፳፱: ፪። ማር፬: ፴፰).
ከዋኒ/ Käwānī: (ኒት ንያን ያት) One who is, who will
be; being; given, changing.
ከዋኒም/ Käwānīm: (ዕብ አዳርኮኒም) Name of money; Persian
money. ʾAdarkonim is plural. For singular, it is said ʾadarkon
or ʾadarkmon; but the commentators on the Old Testament call it
provisions, priestly garments (ዕዝ፰: ፳፯).
ከዋክብተ ናግራን/ Käwākəbtä Nāgrān: Martyrs (ስንክ: ኅዳ፳፮).
ከዋክብት/ Käwākəbt: Those that are firm; that
do not move; that are not shaken (አቡሻ: ፴፯).
ከዋክብት ጽልሙታን/ Käwākəbt
Ṣəlmūtān: Wandering
stars; that err and cause to err; children of women (ይሁ: ፲፫).
ከዋው/ Käwāw: (ዋዋን ት) Light, quick; swift. “እበን ከዋዋት ።” Swift stones. “አእጋሪሁ ከዋዋት” His feet are swift (ኢያ፬: ፫። ስንክ: ጥቅ፲፭).
ከውሎ ሎት/ Käwlō lōt: (ከወለ ይኬውል ይከውል) To turn back; to put
behind; to make go backward, to drive away; or to follow after; to be a
follower.
ከውስ/ Käws: (ዕብ ኮስ። ሱር ካሳ። ዐረ ካስ) Cup, goblet; a
drinking vessel; a container for drinking; a vessel for serving. ኮሶ/ Koso (Hagenia abyssinica) a highland tree; a
remedy for tapeworm; when its fruit is crushed, mixed, and drunk, it purges the
stomach and expels the worms. It means a turbid, bitter drink; and since the
tapeworm medicine makes one drink koso, it is called ኮሶ/ koso; like saying, I saw ኮሶ/ koso.
ከውር/ Käwr: (ዕብ ኩር። ሱር ኩራ። ዐረ ከውር) a furnace, a smelting
pot for all minerals; a melting pot, a pouring vessel. As gold and silver are
tried in a furnace. “በከመ ይትፈተን በከውር ወርቅ ወብሩር።” In the midst of the
furnace. “ይትዌለጥ ወርቅ ውስተ ከውር ኀበ ብሩር” Gold is turned into a
furnace where silver is (ምሳ፲፯: ፫። ሕዝ፳፪: ፳። ያዕ: ዘእል).
ከውኖ/ Käwnō: (ከወነ ይኬውን ይከውን። ዕብ ካዌን) To make, to create; to
accomplish, to complete; to prepare, to arrange; to beautify, to adorn; to set
right, to achieve.
ከዪን ኖት/ Käyīn nōt: (ኬነ፤ ከየነ ይከይን ይኪን) To be sharp, to be
pointed, to be keen; to be prepared to pierce, to cut; of iron. To be skillful;
to know work, to be proficient in work; to create new things; to invent
machines. See በልኀን/ bəlḫän and ጠበን/ ṭäbän; they are related to
this. But the book says ኬነወ/ kēnäwwä or ተኬነወ/ täkēnäwwä instead of ኬነ/ kēnä; the ተ/ tä is superfluous. “ተኬነዉ ኵልክሙ እለ ትስሕቱ።” You are all skilled
in error. “በተኬንዎ ምግባር።” By skilled conduct. “ዘዐቢይ በተኬንዎቱ ወኀያል በምግባሩ።” He who is great in
his skill and mighty in his deeds. “ልብስ ብሩህ ዘኢተኬነዎ እደ ፅጓለ መሕያው” A bright garment that
the hand of the living child did not make (ኢሳ፵፮: ፭። ጥበ፲፫: ፲። ቅዳ).
ከዪድ ዶት/ Käyīd dōt: (ኬደ ይከይድ ይኪድ። ረገፀ ሄደ) To walk; to tread,
to trample, to stamp; to crush, to attack; to strike with the foot, with shoes,
with a kick; of the threshing floor, of stubble, of grapes, of mud, of clothes,
of a person. “ይከይድዋ ለሞአብ ከመ ዘይከይዱ እክለ በመንኰራኵር።” They shall tread down
Moab as straw is trodden down in the dung hill. “ኬዱኒ ከመ ጽቡር።” They trod on me like
mire. “ነዳይ እመ ወድቀ ይከይድዎ ቢጹ።” If a poor man falls,
his companion treads on him. “ወኬዱኒ ፀርየ።” And they trod on me,
my enemies. “ከመ ትኪዶሙ” As you tread them
down (ኢሳ፳፭: ፲። ኢዮ፴: ፲፱። ሢራ፲፫: ፳፩። መዝ: ፶፭። ኩፋ: ፴፩).
: To go, to walk; to lift and put down the
feet alternately, to uproot and plant; its mystery does not go beyond treading;
see hayd. “ፍኖተ ረሲዓን ኢትኪድ።” Do not go in the way of the wicked. “ለከይደ አሠሮሙ።” To walk in their
steps. “ወኀበኒ ኬደ ይደምፅ እግሩ በቃለ ፀዓዕ” And wherever he went, his foot sounded with
the voice of weariness (ምሳ፬: ፲፬። ኩፋ: ፳፩። ሢራ፴፭: ፱). Some texts say አኬደ/ ʾakēdä instead of ኬደ/ kēdä, like in Amharic; it does not make sense. “ኢያከይዱ ወይነ ውስተ ምክያድ።” They shall not tread wine in the
winepress. “ያከይዱ እክለ ወወይነ።” They shall tread
grain and wine. “ተንሥኢ አኪዲዮሙ።” Arise, and thresh them. “ላሕም ዘያከይድ” An ox that treads (ኢሳ፲፮: ፲። ነሐ፲፫: ፲፭። ሚክ፬: ፲፫። ዘዳ፳፭: ፬).
ከያኒ ኬንያ/ Käyānī Kēnyā: (ያት) Skillful, wise; intelligent,
knowledgeable; skilled in work, a smith, a machinist; a creator, a doctor, a
healer; an engineer, a philosopher, proficient in creation and work; having
good knowledge (ማሕ፯: ፪። ዕብ፲፩: ፲። ጥበ፯: ፳፩). “አንተ ኬንያሁ ለኵሉ ፍጥረት።” You are the maker of
all creation. “ኬንያ ፍጥረትነ።” Maker of our
creation. “ኬንያት” Makers (ድጓ። ቅዳ። ስንክ: ኅዳ፲፮).
ከያዲ/ Käyādī: (ዲት ድያን ያት) One who treads, a
treader; an attacker, a striker.
ከይሲ/ Käysī: (ብ አክ(ካ) ይስት፤ አኪስት) Snake, serpent,
dragon. “ከይሲ ተጠብለለ ውስተ ክሣዱ።” A snake coiled around
his neck. “ስነነ አክይስት ዘቦቱ ሕምዝ።” The venom of serpents
is in it. “ወሀሎ ከይሲ ዐቢይ ዘያመልክዎ ሰብአ ባቢሎን።” And there was a great
serpent that the people of Babylon worshiped. “ወትከይድ አንበሳ ወከይሴ።” And the lion and the
serpent shall walk. “ወናሁ ክልኤቱ አክይስት ዐበይት” And behold, two great
serpents (ስንክ: ሐም፳፬። ጥበ፲፮: ፲። ዳን፲፫: ፳፪። መዝ: ፺። አስቴ፩: ፭).
: Crocodile, dragon; sea serpent. “ሰበርከ ርእሰ ከይሲ በውስተ ማይ።” You broke the head of the serpent in the waters. “ይቀትሎ ለከይሲ ዘውስተ ባሕር።” He will kill the serpent that is in
the sea. “አክይስትኒ ወኵሉ ቀላያት” And serpents and all
the rivers (መዝ: ፸፫። ኢሳ፳፯: ፩። መዝ: ፻፵፰).
: Leviathan; devil, Satan. “ከይሲ ዘፈጠርከ ይሣለቅ ላዕሌሆሙ በምክረ ከይሲ ርጉም” The serpent you
created mocks them by the counsel of the cursed serpent (መዝ: ፻፫። ቅዳ: አፈ). Instead of saying
the venom of lions, it says the terror of serpents; it is a scribes error. See ብሄሞት/ Behemoth and ሌዋታን/ Leviathan (ኢዮ፬: ፲).
ከደዋ/ Kädäwā: (ዕብ ካድኮድ) Pearl, name of a
pearl; its color is like a pomegranate, like a ruby; that springs forth and
sparkles. “ሠለስቱ አዕናቍ ዘወርቅ ወብሩር ወከደዋ።” Three necklaces of
gold, silver, and pearl. “ወርቅ ወከደዋ ወብሩር ወካልኣን አዕናቍ ሀለዉ ይትረከቡ እስከ ዮም” Gold, pearl, silver,
and other necklaces exist and are found until today (ታሪ: አኵ: ገ፺፭).
ከዲን ኖት/ Kädīn nōt: (ከደነ ይከድን ይክድን። ዕብ ካዳን፤ አሰረ አቈራኘ የፈረስ የሠረገላ) To cover, to close; to
clothe, to cover; to conceal, to veil; to make invisible. “አምጽኡ እብነ ወከደኑ ዲበ አፈ ግብ።” Bring a stone and
cover the mouth of the pit. “ከደነት ኀፍረታ በቈጽል።” She covered her shame
with thorns. “ፈጺሞሙ ከዲነ ዘቅድሳት።” They have completely
covered the holy things. “ዘይከድን አበሳሁ።” He who covers his
sins. “ይከድኑ ገጾሙ” They cover their
faces (ዳን፮: ፲፯። ኩፋ: ፫። ዘኍ፬: ፲፰። ምሳ፳፰: ፲፫። ኢሳ፮: ፪).
ከዳኒ/ Kädānī: (ከደነ ይከድን ይክድን። ዕብ ካዳን፤ አሰረ አቈራኘ የፈረስ የሠረገላ) To cover, to close; to
clothe, to cover; to conceal, to veil; to make invisible. “አምጽኡ እብነ ወከደኑ ዲበ አፈ ግብ።” Bring a stone and
cover the mouth of the pit. “ከደነት ኀፍረታ በቈጽል።” She covered her shame
with thorns. “ፈጺሞሙ ከዲነ ዘቅድሳት።” They have completely
covered the holy things. “ዘይከድን አበሳሁ።” He who covers his
sins. “ይከድኑ ገጾሙ” They cover their
faces (ዳን፮: ፲፯። ኩፋ: ፫። ዘኍ፬: ፲፰። ምሳ፳፰: ፲፫። ኢሳ፮: ፪).
ከፈረ/ Käfärä: (ዕብ ካፋር። ዐረ ከፈረ፤ ቀፈረ) He denied, he refused;
he renounced, he betrayed, he abandoned his faith, he destroyed. Like saying ካፍር/ kāfir, ከሓዲ/ käḫādī (infidel) (Islam).
He had mercy, he forgave, he left; he pardoned sins. See ሰረየ/ säräyä and ሠሀለ ኀደገ/ śähälä ḫädägä. See ኔኪፉር/ nēkīfūr.
ከፈር/ Käfär (plural ʾakfār;
Arabic kafr: Grave; a round pit or underground place for burying the
dead. “እለ ተከድኑ ታሕተ ከፈር” Those who are covered
under the earth (Qəddase, Gəruʾ).
: Basket, pannier; a container for ladan
(frankincense) which villagers make and weave and sell to city people. “ወአንበረ ውእተ ሥጋ ውስተ ከፈር።” And he put the meat
in a basket. “ከመ ያንብርዋ ታሕተ ከፈር።” So that they would
put it under a basket. “እሬኢ ሠለስተ አክፋረ ዲበ ርእስየ” I saw three baskets
on my head (መሳ፮: ፲፱። ማቴ፭: ፲፭። ዘፍ፵: ፲፮ –፲፰).
ከፈተ/ Käfätä: (ዐረ) he revealed, he
disclosed; he brought near; he preceded; he sided with.
ከፈን/ Käfän [1]: burial shroud; a
covering for the dead, a burial cloth. (ተረት/ proverbs ) “, “አለ በለኝ ቀለቤን፤ ሞተ በለኝ ከፈኔን።” When alive give me my
food; when dead, give me my shroud. “ከፈን ሳይገዙ ፥ ሬሳ አያጕዙ።” Without buying a
shroud, they do not carry a corpse.
[2]: clothing; see ከፈየ/ käfäyä.
ከፈየ/ Käfäyä፡ (ዐረ ከፈ) He shrouded, he
wrapped, he covered; he bent down, he rolled up.
ከፈይ/ Käfäy: hairy, soft, leather, hide, that can be a
cap, a cloak, a tunic.
ከፉር/ Käfūr፡ (ዐረ ካፉር) a remedy for
putrefaction; a type of salt and sugar; that saves and preserves clothing and
incense from putrefaction. Also for many other things; especially for swelling
and bruising, it heals with oil and turpentine (ዮሴፍ).
ከፊል ሎት/ Käfīl lōt፡ (ከፈለ ይከፍል ይክፍል፤ ቀፈለ። ዕብ ክፋል፤ ቃፋል)To divide; to fold,
to double, to fast for two days as one; from when the Lord was arrested until
he rose. To divide, to separate; to make one into two or many, to analyze. “አበሳኬ ከፊል ለክልኤ፤ እስመ አሐዱ ውእቱ ኢየሱስ ክርስቶስ።” My sin is divided into two; for Jesus Christ is one. “ይከፍልዋ ለመዓልት ኀበ ሠለስቱ መክፈልት።” They divide the day into three parts. “ከፈለ ሰራዊቶ አርባዕተ ክፍለ።” He divided his army into four divisions. “ትከፍሎ ለዝንቱ ኀበ ስሳ” You shall divide this into sixty (ቄር። ፍ: ነ: ፲: ፮። ዮሴፍ። አቡሻ).
፡ To repay a loan or debt;
to give by measure; to cut and distribute; to bequeath. “ወከፈሎ አብርሃም ዐሥራተ እምኵሉ።” And Abraham gave him a tenth of everything. “ወኵሉ በከመ ከፈሎ እግዚ በመስፈርተ ሃይማኖቱ።” And everyone, as God has allotted to him by the measure of his faith. “መኑ እምከፈለኒ ከመ እኩን።” Who has repaid me that I may be? “ርስትየ ዘከፈልዋ ለሕዝብየ” My inheritance which they have divided among my people (ዕብ፯: ፪። ሮሜ፲፪: ፫። አርጋ: ፩። ኤር፲፪: ፲፬) .
ከፊእ ኦት/ Käfiʾ ōt፡ (ከፍአ ይከፍእ ይክፋእ። ሱር ካፋእ፤ ገፋ ደፋ ገለበጠ፤ አስገደደ) To be bad, to be
evil; of character. See አከየ/ ʾäkäyyä and ብእሰ ሐሠመ/ bəʾəsä ḥäsämä. To be spoiled; to be dull; of appearance,
of the eye. “ከፍአ አርኣያሃ።” Her appearance became bad. “ዘከፍኦ ርእየቱ ።” Whose sight was bad. “ወእመ ደረስዎ ግንጵሊተ ይከፍእ ጸጋሁ ለምስጢር።” And if they reach its end, its grace for the mystery will be diminished.
“አዕይንትየ ከፍኣ ለርእይ” My eyes have become bad to see (አረጋ: ድ፰። አፈ: ተ፲፬። ተረ: ቄር፫። ኩፋ: ፳፮).
፡ To be blunt, to be
dull, to be blunt; of a sword, of a spear. “ይክፋእ ስነነ አክይስት።” Let the venom of serpents be blunt. “እስመ ከፍኡ እሉ አቅርንት።” For these horns are blunt. “ወይክፋእ ሦኩ ለዲያብሎስ” And the heel of the devil shall be bruised (ግንዘ። ዘካ፩: ፴፩። ተረ: ቄር፲፭). Some texts say ተከፍአ/ täkäfʾa instead of ከፍአ/ käfʾa, and ወይትክፋእ yətkəfāʾ ሦኩ/ śōku; it is a scribes error.
ከፋሊ/ Käfālī፡ (ሊት ልያን ያት) One who divides; a
divider, a distributor, one who fasts for 55 hours. One who divides, who gives;
a divider, a giver. “መኑ ሤመኒ ከፋሌ ወመኰንን።” Who made me a divider and a judge? “ኮነ ከፋሌ ሕዝብ።” He became a divider of the people. “ከፋሌ ንዋይ” A distributor of wealth (ሉቃ፲፪: ፲፬። ገድ: ኪሮ። ስንክ: ሚያ፳፰).
ከፋቲ/ Käfātī፡ (ቲት ትያን ያት) One who opens, an
opener; one who reveals, a revealer.
ከፍዐ/ Käfʾa፡ He was bad, he
became worse; see ከፍአ/ käfʾa.
ኵሑል/ Kʷəḫūl፡ (ላን ላት ሕልት) One who is painted
with kohl; one who is anointed; having marks of ኩል/ kohl.
ኵሒል ሎት/ Kʷəḫīl lōt፡ (ኰሐለ ይኵሕል ይኵሐል። ዕብ ካሐል። ሱር ክሓል። ዐረ ከሐለ) To apply kohl; to
anoint the eyes with kohl powder or medicine; for adornment and for healing. “በእብነ ፈውስ ኵሐሉኒ ዐይነ።” Anoint my eyes with healing stone. “አንተሰ ኵሐሎ ዝኩ ሐሞተ ውስተ አዕይንቲሁ።” You anointed this bile in his eyes. “ለዘተወልደ ዕዉር አሕየዎ ክርስቶስ ኵሒሎ አዕይንቲሁ ጽቡረ” Christ healed the man who was born blind by anointing his beautiful eyes
(ስንክ: ታኅ፳፬። ጦቢ፲፩: ፯። ሲኖዶ).
፡ To brand, to
cauterize, to burn; to mark a thiefs forehead with hot iron; it is also done
for cattle. “እመ ቦ ብእሲ ዘይበውእ ውስተ ምሥዋዕ መዓልተ አው ሌሊተ ወይነሥእ እምውስቴታ ምንተኒ ይኵሐልዎ በኀጺን ርሱን።” If there is a man who enters the sanctuary day or night and takes
anything from it, they shall brand his head with iron. “ወተአዘዙ መገብት አመ ሆሳዕና ተዐርቀ ጽልመተ ይኵሐልዎ ለፀሓይ ዘ(ሠ) ሰረቀ” And the servants were ordered that when Hosanna reconciled the darkness,
they should brand the sun that had risen (ፍ: ነ: ፵፱። ቅኔ)።
ኵሒስ ሶት/ Kʷəḫīs sōt፡ (ኵሕሰ ይኵሕስ ይኵሐስ። ዕብ ካሐሽ) To become thin, to
become lean; to decrease, to wither, to be consumed; of the body. To bury, to
cover; to appear as if healed without being healed; or to sew, to wrap; of a
wound. “ኵሕሰ ጸልዕኪ።” The leanness of your anger. “እምቅድመ ይጺኡ ወይኵሐሱ ቍስላተ ነፍስየ” Before my souls wounds come out and become thin (ናሖ፫: ፲፱። አረጋ: ድ፴፮).
ኵሕሊ/ Kʷəḫlī፡ (ዐረብ) Kohllike; black like ኩል/ kohl; its blackness resembles ኩል/ kohl.
ኵሕል/ Kʷəḫl፡ (ላት) kohl; a blackishblue
colored stone; ground and used to paint and apply kohl to the eyes; desired for
both adornment and medicinal purposes. “አዕይንት እለ ስርግዋን በኵሕል።” Eyes that are adorned with kohl. “ብንተ አዕይንቲሁ ከመ ኵሕል ወጸሊም ጽሕሙ ።” The pupil of his eyes
is like kohl, and his beard is black. “ተኵሕልኪ ኵሕለ” You have applied kohl to yourself (ግንዘ። ስንክ: ሐም፲፰። ኤር፬: ፴).
ኵሕስ/ Kʷəḫś: Thinness, leanness; the extent of a wound. “ኀፍረተ ብእሲት” The shame of a woman.
ኵለንታ/ Kʷəläntā [1]: Entirety, wholeness; the whole, the complete, the
surrounding, the four corners; of the body, of a place. “እንተ ኵለንታሆሙ ምሉኣነ አዕይንት።” Whose entirety was full of eyes. “ኵለንታኪ ሠናይት።” Your entirety is beautiful. “ኵለንታየ ተመስወ።” My entirety was hidden. “ወኵለንታሁ በወርቅ ወበዕንቍ።” And its entirety was of gold and precious stones. “ተቋመ ማኅቶት ዘኵለንታሃ ወርቅ።” The stand of the lampstand, whose entirety was gold. “ኵለንታሃ ለዛቲ ምድር” The entirety of this earth (ራእ፬: ፰። ማሕ፬: ፯። ሔኖ፰: ፫። አስቴ: ፭። ዘካ፬: ፪። ዘፍ፲፫: ፲፭).
[2]: Entirety; it surrounded, it
encompassed; all, all.
ኵለንታዊ/ Kʷəläntawī፡ (ዊት) Inner and outer, of
soul and body, perfect humanity, perfect understanding, perfect intellect. “ኀደገት ግብራቲሁ ለዝ ዓለም ወመጽአት ምስለ ኵለንታዊታ ለኀበ ዓለም ካልእ፤ ልብ ሳይቀራት” She left her deeds of this world and came with her whole being to
another world, without losing her mind (ፊልክ: ፫).
ኵሉ/ Kʷəllū: All, everything; it surrounded, it
encompassed.
(ኵላ ኵሎሙ ኵሎን) All, the whole; its
entirety, the complete; not even one missing. “ኵሉ ዓለም፤ ኵላ ምድር፤ ኵሎሙ ዕደው፤ ኵሎን አንስት።” All the world; all the earth; all his hands; all the women. “ኵሉ ቀላያት፤ ኵሉ ዕፀው፤ ኵሉ አሕዛብ።” All the rivers; all the trees; all the nations. Since ሉ/ lu is a distant possessive pronoun, the multiplication of ኵልሁ/ kʷəllū does not agree with the possessive pronouns for the near ones except
for the distant ones; and in the accusative case, they do not change from lu
except for ላ/ la and ሎ/ lō. Furthermore,
instead of saying ኵሉ ፥ ላ ፥ ሎሙ ፥ ሎን/ kʷəllū, lā, lōmu, lōn, one can multiply only ኵል/ kʷəll like one to ten, saying ኵልሁ ልሃ ፥ ልሆሙ ሆን / kʷəlhu, lhā, lhōmu, hōn. Since one and all are
one in mystery, instead of saying አሐዱ አሐዱ/ ʾaḥādu ʾaḥādu, it says ኵሉ ኵሉ/ kʷəllū kʷəllū; or combining it, it says ኵሉ አሐዱ / kʷəllū ʾaḥādu, meaning not even one is missing (ስንክ: ሐም፳፯). Except for the
vocative, ኹሉ/ kʷəllū as an adjective and possessive pronoun is sufficient for all plural
nouns that have internal plurality; for more than one, and even for one, from
two to a thousand, divided or undivided, it is said for many and for few. “ኵሉ ሕዝብ፤ ኵሉ ፍጥረት፤ ኵሉ ነፍስ ይሴብሖ፤ ቅጽል።” All the people; all
creation; let every soul praise him; adjective. “ኵልክሙ ተዐልዉኒ፤ እመሂ ኵሎሙ ዐለዉከ፤ ወኵሎሙ ሰማዕተ ኮኑ፤ ዐጸፋ።” You all have seen me; even if all of them have seen you; and all became
witnesses; possessive pronoun. “ኵሉ ላንድ መነገሩ ባንድነቱ ውስጥ ብዙ ክፍላት ብዙ ሕዋሳት ስላሉ ነው፤ ኵሉ ሕንጻ፤ ኵሉ መሌሊት፤ ኵሉ ሥጋሁ፤” All has passed away; Lord of all; and all will perish like a garment; sufficient.
ኵሉ/ Kʷəllū is said for one because in its oneness there are many parts, many
members; all the building; all the night; all his flesh; and the like. But the
Geez book, in a scribes error, says, In him dwells all the fullness of the
Godhead bodily (ቆላ፪: ፱). The example of the Greek; and all that is
taken from the Greek; for it says, For in him dwells all the fullness of the
Godhead bodily, and not all his Godhead. ኵሉ / Kʷəllū is not said in any language for only one that does not have internal
plurality and does not agree to be divided; and that which has the fullness of
the Godhead is perfect grace. And this reading does not agree with full of
grace and truth, but with the Word became flesh and dwelt among us; it is very
far (ዮሐ፩: ፲፬). ከለሜዳ ኬልቄዶን / Kälämēdā Kēlqēdōn.
ኵሊት/ Kʷəllīt፡ (ብ ኵልያት። ዕብ ኪልያ። ሱር ኩሌይታ። ዐረ ኩልየት) kidney, an internal
organ in the abdomen, below the liver and spleen, on the left and right sides,
in two parts; round, oval, the balance of nature; having duality and
correctness like the fruit of ቍላ/ qʷəlla (a type of bean). The source of lust, the
origin of carnal desire. It is said that it is what makes a man incline and
yearn for a woman, what makes the waist tremble and shake. “ክልኤ ኵልያቲሁ ወሥብሐ ኵሊቱ።” His two kidneys and the fat of the kidneys. “ረገዘኒ ኵልያትየ” My kidneys have conceived me (ዘፀ፳፬: ፲፫: ፳፪። ኢዮ፲፮: ፲፪).
፡ Knowledge, thought; subtle
counsel, inner matter; what the kidneys consider, what the heart ponders, what
the mind inherits; and these three resemble each other in one balance. “ዘይፈትን ልበ ወኵልያተ።” Who tests the heart and the kidneys. “ርሑቅ አንተ እምነ ኵልያቲሆሙ።” You are far from their kidneys. “ገሠጻኒ ኵልያትየ።” My kidneys have
chastened me. “ይትሀወካ ኵልያቲሁ እምዛቲ ቃል” His kidneys are
troubled by this word (ኤር፲፩: ፳። ፲፪: ፪። መዝ: ፲፭። ሔኖ፷፰: ፫).
ኵላ/ Kʷəllā፡ (Greek kolli:
Glue, paste, resin; that gives unity of form and beauty to wood that is joined.
“ወያስተጣግዖ በኵላ” And he fastens it
with glue (ኢሳ፵፬: ፲፫).
ኵላዊ/ Kʷəllawī: Of all, of the whole (ፊልክ: ፻፴፬).
ኵል/ Kʷəll: (ዕብ ኮል። ሱር ካል። ዐረ ኩል) All, every; (ኹል ጊዜ፤ ኹል ቀን). Full, perfect, complete,
whole, within many; standing in unity, a specific work, number, community; a
sum where nothing is left or lacking; like creation, members. ኵልና ኵሉ/ Kʷəll and kʷəllū
are like አሐድ አሐዱ/ ʾaḥādu and ʾaḥādu,
ዐሠርት ዐሠርቱ/ ʿäsärt and ʿäsärt;
and their multiplication is like this: ኵል/ kʷəll is said for the six near possessive pronouns;
ኵሉ/ kʷəllū for the four distant
ones. ኵልዮ/ Kʷəllyo from ኪ/ ki; ኵልነ/ kʷəllnä, ክሙ/ kəmu, ክን/ kən. ኵሉ/ Kʷəllū, ላ/ lā, ሎሙ/ lōmu, ሎ/lōn. “አብርሃም አበ ኵልነ።” Abraham is the father
of us all. “ኵልክሙ አሕዛብ” All you nations (ሮሜ፬: ፲፮። መዝ: ፵፮). Also in the
accusative case, except for ኵልየ/ kʷəllyä, ኹሉ/ kʷəllū inherits ል/ lə, ለ/ lä in the five. “ዕቀብ ኵልነ።” Keep us all. “ከመ ትቅትል ኵልነ” So that you may kill
us all (ሊጦም። ዘፀ፲፮: ፫).
ኵልሄ ኵለሄ/ Kʷəlhē Kʷälehē: (ኵል ሄ) Always, every time,
perpetually. Every place, every country, the four corners, the surrounding
area. ለ/ L agrees with the
accusative, ል/ lä with the genitive. “ምሉእ እምኔሁ ኵልሄ።” Full of him always. I
will keep you always. He hid himself always. My dwelling which is always (አዋል። ኩፋ: ፳፯። ስንክ: ግን፳፮። ኢዮ፲፱: ፲). You shall go always
wherever I send you. Wherever they hide always. Angels and men who dwell always
(ኤር፩: ፯። ስንክ: ሐም፳፮። ደራሲ). Many books use the
accusative and genitive interchangeably, saying በኵለሄ ፥ እንተ ኵለሄ፥/ bäkʷälehē, ʾəntä kʷälehē,
ውስተ ኵለሄ/ wəstä kʷälehē; and sometimes, it
even appears inappropriately as “ላዕለ ምድር ኵልሄ “laʿlä mədər kʷəlhē; see the explanation
of this.
ኵስሕ/ Kʷəsəḥ: dung, animal
droppings, excrement that comes out of the stomach, the residue of food. “ከመ ይብልዑ ኵስሖሙ።” So that they may eat
their dung. “ኵስሐ ርግብ።” Doves dung. “ኵስሐ አፍራስ ወእንስሳ” Dung of horses and
animals (ኢሳ፮: ፲፪። ፬ነገ: ፮: ፳፭። ዮሴፍ).
ኵስቱር/ Kʷəstūr: (ራን ራት ትርት) A swept, good
sweeping (ሉቃ፲፩: ፳፭).
ኵስታር/ Kʷəstār: (ራት) Sweeper, refuse.
Wick of a lamp; sweeper.
ኵስኵስ/ Kʷəskʷəs: (ትግ ሐባ) Nasal bone; pointed
like a breast.
ኵስኵስት/ Kʷəskʷəst: (ብ ኰሳኵሳት) a breasted pot, a
jar, a pitcher, a jug; having a rough surface. Because they paint it with
colors to make it pleasing to the eye, and they throw vines on it while it is
wet before it dries, thus adorning it; its color is what makes it called ኵስኵስት/ kʷəskʷəst. Since ቀ/ qä and ከ/ kä are interchangeable,
it says ኰ/ kä instead of ቈ/ qä; it is a scribes
error; see ቈሳቍስ/ qʷäsāqʷəs.
ኵስየት/ Kʷəsyät: To separate, to
divide; division. “ወኵስየት ዘቅዱሳት መጻሕፍት” And the division of
the Holy Scriptures (ቄር: ጰላ).
ኵሩዕ/ Kʷəruʿ: (ዓን ዓት ርዕት) Proud, haughty; arrogant.
“በቡጢ በኵርኵም የተመታ።” Struck with a fist on
the neck. “ቅንወ አእዳው ወእግር ስቁለ አይሁድ ክርስቶስ፤ ርጉዘ ገቦ ወኵሩዐ ርእስ” The piercing of the
hands and feet of Christ crucified by the Jews; with a pierced side and a proud
head (ደራሲ).
ኵርያቍ ኪርያቅ/ Kʷəryāqʷ Kīryāq:
(ቅብጥ ኺያክ) Name of the fourth
month; Taḫśaś (December/January). See Kīyāhk; it is the same as
this. “ተወልደ በወርኀ ጽርእ ኵርያቍ።” He was born in the
month of Ṣərʾə, Kʷəryāqʷ. “በወርኀ ፍሥሓ ኵርያቍ” In the month of joy,
Kʷəryāqʷ (ተረ: ቄር፳፭። ደራሲ).
ኵራፒታ/ Kʷərāpītā: (ጽር ግራፊዲ) Writing pen, or a
paint stick with a scratch at the tip. “ካርታ ሰሌዳ ብለውም የሚፈቱ አሉ፤ ዕብራይስጡ ግን ሻሻር ይላል፤ ቀይ ቀለም ማለት ነው።” Some interpret it as
a map or tablet; but the Hebrew says shāshār, which means red color.
“አርኣያ ከለዳውያን ሥዑላን በኵራፒታ” The likeness of the
Chaldean idols drawn with a kʷərāpītā (ሕዝ፳፫: ፲፬).
ኵርህ/ Kʷərh: Compulsion,
obligation; without will and consent (፩ጴጥ: ፭: ፰። ፈ: መ: ፩: ፫). “ሐመ በፈቃዱ ወአኮ በኵርህ” He suffered willingly
and not by compulsion (አፈ: ድ፴፫).
ኵርበት/ Kʷərbät: (ታት) Hill, mountain; high
ground, elevated place (ትግሪኛ: ሉቃ፳፫: ፴).
፡ Prayer garment; phylactery;
a synagogue and leather garment that Jews tie and wrap around their hands and
heads during prayer in the synagogue; in our country, it is also found among
the Falasha in the Tayyib monasteries.
፡ Small prayer book; like
the ልፋፈ ጽድቅ/ Ləfafä Ṣədq (a collection of
prayers). “ይሰፍሑ ኵርበታቲሆሙ ወያነውኁ አዝፋሪሆሙ” They enlarge their
phylacteries and lengthen their tassels (ማቴ፳፫: ፭).
Sorcerers amulet, charm, evil eye, solution
for spells, love potion, talisman for authority, charm for overpowering enemies;
and other such things sewn in leather and worn around the neck and arm. “ቦ እምኔሆሙ ገባርያነ ኵርበት።” There were among them makers of leather amulets. “ኵርበታተ ኢታንብር ውስተ ሥጋከ።” Do not put amulets on your body. “ዘየአስር ላዕሌሁ ኵርበታተ።” He who ties amulets
on himself. “ገባርያንነ ኵርበታት” Makers of amulets (ገድ: ተክ። ሲኖዶ። ፍ: ነ: ፲፩: ፵፮).
ኵርናዕ/ Kʷərnāʿ: Elbow; see ከሪዕ ከርዐ/ käriʿa kärʿa.
ኵርዐት/ Kʷərʿät: boasting, pride,
arrogance; pride, arrogance. “ኵርዐቶሙ ለደቂቀ ዓሞን” The pride of the
children of Ammon (ሶፎ፪: ፰).
፡ To boast; to strike
oneself. (ግጥም/ poem) “የየሱስ ክርስቶስ ኵርዐቱ ባባቱ ነወይ በናቱ፤ በናቱ ነው እንጂ ካብነቱ በቀር ምን አለው ባባቱ።” The boasting of Jesus
Christ, is it by his father or by his mother? It is by his mother, for what
does he have of his father except his divinity? “ዘመልታሕትከ ጽፍዐት ወዘርእስከ ኵርዐት” Your lower jaw is a slap, and your
head is a boast (ስንክ: ታኅ፳፯).
ኵርጓኔ/ Kʷərgānē: Surrounding area,
circle; assembly, public square. “በኵርጓኔ ትዕይንት።” A spectacle in the
surrounding area. “አዘዝዎ ይንበር በዴዴ ቅጽር ወበኵርጓኔ ንጉሥ።” He ordered him to sit
in the courtyard of Dedde and in the royal enclosure. “ሶበ ትበውእ ውስተ ኵርጓኔ: ” When you enter the
enclosure (ዘፀ፲፮: ፲፫። አፈ: ተ፲፫። ፲፭).
፡ Assembly,
congregation, council member. One from his assembly. “አሐዱ እምውስተ ኵርጓኔሁ።” A preacher of faith in the assembly (አፈ: ተ፬። ስንክ: ጥቅ፳፭።ደራሲ).
ኩትፈት/ Kutfät: (ታት) To bind, to tie; to
be bound, the manner of binding; imprisonment. “ኩትፈተ እደዊሁ ክልኤቱ።” The binding of his
two hands. “ውስተ ኀሳር ዘኩትፈታተ መስቀል: ” In the affliction of
the bindings of the cross (ፈ: መ: ፴፩: ፭። ፊልክ).
ኩነት/ Kunät: (ታት) Being, existence; state,
condition, situation. “እግዝእ የአምር ኅሊና ሰበእ እምቅድመ ኩነታ።” The Lord knows the
thoughts of men before they exist. “ኩነተ ብሔር” The state of the
nation (አፈ: ድ፫። ገድ: ኪሮ).
፡ Creation; the act of
creation; obtained by saying Let it be. “ገባሬ ኵሉ ኩነታት” Maker of all things (ያዕ: ዘእል).
፡ The existence of the
body; or name. Existence; fatherhood, sonship, procession. Name; Father, Son,
Procession; or being called Father, Son, and Holy Spirit. “እግዚ ዘይሤለስ በኩነታት፤ ዘውእቱ ሠለስቱ አካላቲሁ።” The Lord who is Trinity in being; who
is his three persons. “ዘይሤለስ በአካላት ወበኩነታት” Who is Trinity in persons and in being (ያዕ: ዘእል። ፍ: ነ: ፩).
ኵነኔ/ Kʷənänē: (ያት) Judgment; punishment,
chastisement; dominion, rule; law, commandment; authority, right. “ይኰንኑ ኵነኔ ጽድቅ።” They shall judge
righteous judgment. “ወተመጠዋ ኵነኔሆን።” And their judgment
was measured. “ዐሥሩ ኵነኔያት ዐበይት ወፀዋጋት።” The ten great and
difficult judgments. “እግዚኦ ኵነኔከ ሀቦ ለንጉሥ።” O Lord, give your
judgment to the king. “ስምዑ ኵነኔሁ ወፍትሖ ።” Hear his judgment and
his justice. “ተውህበ ሊተ ኵነኔ ሰማይ ወምድር” All authority in
heaven and on earth has been given to me (ዘዳ፲፮: ፲፰። ይሁ: ፯። ኩፋ: ፵፯። መዝ: ፸፩። ዘዳ፬: ፩። ማቴ፳፰: ፲፰).
ኵኑን/ Kʷənūn: (ናን ናት ንንት) Condemned, judged,
punished. “ኢኮነ ርቱዐ ሃይማኖቱ፤ አላ ኵኑን እምቅዱሳት መጻሕፍት።” He was not upright in
his faith; but condemned by the Holy Scriptures. “ኵኑን በፍልሐተ ቅጥራን።” Condemned by the
burning of pitch. “በእንተ ኵኑናን ሰማዕታቲከ” For your condemned
martyrs (ቄር። ስንክ: ጥር፳፯። አዋል).
ኵናት/ Kʷənat: Spear, lance; see ከየነ/ käyänä.
ኵናት/ Kʷənat: (ታት፤ ኵያንው። ዕብ ሐኒት። ዐረ ሐርበት) Spear, lance; a
goad, a sharp instrument; skillfully and wisely made, sharp, pointed. “ንሣእ ወልታ ወኲናተ።” Take your shield and
spear. “ኲናታተ ወአርማሐ።” Spears and shields. “ወላትው ወኵያንው” And lances and spears
(መዝ: ፴፬። ፪ዜና: ፲፩: ፲፪። ፳፫: ፱).
ኵናኔ/ Kʷənānē: To judge, to rule; to
be ruled, the manner of ruling.
ኵዒስ ሶት/ Kʷəʿīs sōt [1]: (ኵዕሰ፤ ኰዐሰ ይኵዕስ ይኵዐስ። ዕብ ካዐስ፤ ተቈጣ) Ball, sphere; or to
be a ball, a sphere; center of a ball; to play with a ball; to make round, to
make spherical.
[2]: Kʷəʿīs (Greek khois;
Hebrew bat: Large jar, pitcher, water container; round, oval, like a
ball. “ያገምር አርብዓ በመስፈርተ ኵዒስ” It held forty baths
by the measure of the kʷəʿīs (፫ነገ: ፯: ፴፰).
ኵኢስ/ Kʷəʾīs: Large jar; see ኵዒስ ኰዐሰ/ kʷəʿīs kʷäʿäsä.
ኵዒት ቶት/ Kʷəʿīt tōt: (ኰዐተ ይኵዕት ይኵዐት) To dig, to excavate;
to uproot, to overthrow, to demolish, to destroy; or to slaughter, to make a
pit, to make a fortress. “ወመጽኡ ኅቡረ ወኰዐትዋ ለሀገር፤ ወከዐው ደሞሙ ከመ ማይ ለእለ ይነብሩ ውድቴታ።” And they came
together and dug up the country; and they shed their blood like water for those
who dwelt in its destruction. “ፈረንጂ ለጕራዕ ምስለ ጐዳጕዲ ኰዐትካያ ቅድመ ትኩን መቃብርካ: “O Frank, you have dug
a grave for the throat with pits before your grave is ready (መቃ: ገ፲፬። ትግሪኛ ቅኔ).
፡ To hoe, to cultivate;
to heap up soil and manure; for grain and plants.
ኵዕሶ/ Kʷəʿśō: (ብ ኰዓስው) Ball; a plaything
made of cloth or plastic. “ወፈነወ ዳራ ለእስክንድር ኵዕሶ ወሰሊጠ” And Darius sent
Alexander a ball and a scepter (ዜና: እስ).
ኵዕንት/ Kʷəʿənt [1]: An edible root; see ኰዐተ/ kʷäʿätä.
[2]: Digging, excavation. “ችግር ሐዘን።” Trouble, sorrow. “ዘእንበለ ጻማ ወኵዕንት” Without toil and
trouble (አዋል).
፡ a cows udder, or
another edible root like ቋርፍ/ qʷārəf (a type of yam) and
potato. “ወበጽሐ ውስተ ደብር ዘአልቦ ዘይነብር ውስቴቱ ዘእንበለ ኵዕንት ወቆቅሕ ወማይ ብዙኅ፤ ወሶቤሃ ኀለየ ወይቤ፤ ሶበ እወፍር ኀበ ኵዕንት ይፀራዕ ግብርየ ወአልብየ ረድእ ዘያአቱ ሊተ” And he reached a mountain where no one lived
except for kʷəʿənt and qʷōqəḥ (a type of edible root) and
much water; and then he thought and said, When I fly to the ኵዕንት/ kʷəʿənt, my work will be
called, and I have no helper to bring it to me (ስንክ: ታኅ፲፫).
ኩፋሌ/ Kufālē: This is similar; to
divide, to break into pieces; to separate. Division of days. Division of bread.
“ለይኩን ዝንቱ ኩፋሌ ማእከሌክሙ” Let this division be
between you (ኩፋ: ፮። ቄድር: ገ፳፰። አቡሻ: ፵፯).
፡ Book, name of a book;
divided from the first two books of the Old Testament, Genesis and Exodus, it
speaks of a division of time, counting by Jubilees. “መጽሐፈ ኩፋሌ” The Book of Jubilees (አብጥ: ፹፩).
ኵፋር ኩፋር/ Kʷufār Kʷufār: (ራት) Vestment of
absolution; the robe of a bishop, a cape with a hood; worn during prayer and
the Eucharist when he asks for complete absolution for the people and for
himself. “ሰፍሐ ኵፋሮ ወነሥአ በእዴሁ እምእሳት፤ ወረሰዮ ውስቴቱ።” He spread his kʷufāro
and took fire in his hands; and put it inside. “አንበራ ለእሳት ውስተ ኵፋሩ።” He placed the fire in
his kʷufāru. “ለጳጳስ ወለዕጨጌ አሰርገዎሙ ኵፋረ ወዝናረ ወልብሰ ቀጠንት” For the bishop and
the ʾəč̣äggē, they adorned them with kʷufāre, a girdle, and
a fine linen garment (ስንክ: ጥቅ፲፪። መጋ፲፪። ታሪ: ነገ: ገ፴፬). See ዐፈረን/ ʿäfärän and ማዕፈርት/ maʿäfärt.
ኵፌት/ Kʷəfēt: (ዐረ ኵፈት) Cap, tarboosh with a
silk tassel.
ኵፍ ኩፍ/ Kʷəf Kʷəf: (ብ አክፋፍ። ዐረ ኁፍ) Large footwear; shoes
and leggings that cover the foot from the shoe up to the knee. “እስመ እሉ ኅጽዋን ኮኑ ያስተሣእንዎ ለንጉሥ ኩፈ፤ ወወደዩ ውስቴቱ አክይስተ ከመ ይንስክዎ ለንጉሥ፤ ወነሥአ ንጉሥ አክፋፈ ወረከበ ውስቴቶሙ አክይስተ” For these boys were
serving King Kufa, and they put serpents inside so that they might bite the
king; and the king took off his footwear and found serpents inside them (ዮሴፍ).
»ኵሓ/ Kʷəḫā: (ሓት) Breath, exhalation; breath
that burns and cools; or verdure, freshness; moisture, wetness. Name of a tree
called ሓያ አሓያ/ ḥāyā ʾāḥāyā; that grows by the
riverbank in watery places. “ከመ ኵሓ ዘኀበ ሙሓዘ ማይ።” Like a willow by the
watercourses. “ውስተ ኵሓቲሃ” In its freshness (ኢሳ፵፬: ፬። መዝ: ፻፴፮).
፡ ሓያ አሓያ/ Ḥāyā ʾāḥāyā; see በኵሕ በኵሐ/ bäkʷəḫ and bäkʷəḫa.
ኪሎ/ Kīlō: Name of a weight; a
perfect measure with a thousand parts. Like saying kilogram, kilometer when
referring to a thousand.
ኪማ/ Kīmā [1]: (ዕብ ኪማህ) The constellation of
the Pleiades (seven stars) their gender, their food, and their movement. “ኪማ ወኬሌላ” Pleiades and Orion (ዓሞ፭: ፰).
[2]: Seven stars; see ከየመ/ käyämä.
ኪስ/ Kīs: (ብ አክያስ። ዕብ ወዐረ፤ ኪስ። ሱር ኪሳ) a small bag, a
pouch, a money bag; having a tie and a lock, carried in a pocket. “ፈትሐ ኪሶ ወአውፅአ ወርቀ” He opened his pocket
and took out gold (ዮሴፍ). Pocket; a clothing
compartment sewn inside or outside on a coat, cape, shirt, or vest. ሐስል/ Ḥasəl, ሠቅ/ śäq, ጆንያ ኬሻ/ jōnyā kēshā. ጆን/ Jōn is Hindi.
ኪሩባዊ/ Kīrūbawī: Of a cherub; a kind,
a tribe. “መልአክ ኪሩባዊ።” A cherubic angel. “ኪሩባውያን አፍራሱ።” The horses of the
cherubim. “መንበር ኪሩባዊ” A cherubic throne (ስንክ: መጋ፲፫። ኅዳ፰። ቅዳ).
ኪሩቤን ል ም/ Kīrūbēn ləm: (ጽር ኼሩቢም። ዕብ ክሩቢም) Angels; cherubs, bearers
of the throne; appearing in the likeness of animals; name of a tribe. Instead
of kīrūbēn, it says kīrūbēl, kīrūbēm; l
entered due to a scribes and possessive pronoun error; see Seraphim. ም/ M is Hebrew and Tigrinya; it is not Geez; Habab
multiply like the Hebrews, saying righteous ones and wicked ones. “ወማእከሎሙ ኪሩቤን ዘእሳት።” And in their midst
were cherubim of fire. “ይኩና ኪሩቤን እንዘ ይረብባ ክነፊሆን።” Let the cherubim be
spreading their wings. “ወአዘዞሙ ለኪሩቤል” And he commanded the
cherubim (ሔኖ፲፬: ፲፩። ዘፀ፳፭: ፳። ዘፍ፫: ፳፬).
ኪሩብ/ Kīrūb፡ (ጽር ኼሩብ። ዕብ ክሩብ) Angel; name of an
angel; its image, its likeness, its kind; one of the four bearers of the throne
who have four faces each (ዘፀ፳፭: ፲፱። ፫ነገ: ፮: ፳፫። ሕዝ፱: ፫። ፲: ፩: ፪). Its meaning is
bearer; see መሊጦን/ Melīṭōn. But in Hebrew, kərub
and kərubīt mean cabbage, cabbage flower, cauliflower, broccoli; like
saying Dont make me laugh. When interpreted in this way, it means long of wing,
broad of wings (ራእ፬: ፰).
ኪራስ/ Kīrās፡ (ጽር ኽሪሲዉ) Gold. “ኪራስ ትዕሪን።” A golden kīrās. “ትዕሪነ ኪራስ” A kīrās of gold; a gold ring; a reward and adornment; with
pearls and precious stones (ስንክ: የካ፱).
ኪርያ/ Kīryā፡ (ጽር ኪሪያ) Mistress, lady, madam.
ኪርያላይሶን/ Kīryalaysōn፡(ጽር ኪሪዬ ኤሌይሶን) Lord have mercy. ኪሪዬ/ Kyriē: O Lord, O Master. ኤሌይሶን/ Elēisōn: Have mercy. ኤሌይሶንሜ/ Elēisōnmē: Have mercy on me. ኤሌይሶን ኢማስ/ Elēisōn īmās: Have mercy on us. See ጌርዮስን/ Gēryōs (ፍ: ነ: ፵፬: ፬። ቅዳ። ግንዘ). It is an error to
say ኪርያ/ kīryā instead of ኪሪዬ/ kyriē.
ኪሮግልዮን/ Kīrōgləyōn፡ (ጽር ኺሮግሪሊዮስ) Badger; weasel, ferret. But the Old Testament people call it ሐሣማ / ḥaśśāmā (ዘሌ፲፩: ፮። ዘዳ፲፬: ፯).
ኪነት/ Kinät፡ (ታት) Skill, ingenuity,
craftsmanship. “ኪነተ ንዋየ ጸብእ።” Handcraft, manual labor. “ኪነተ ንዋየ ጸብእ ።” Skill in weapons of
war. “ኪነታቲሆሙ” Their skills (ዮሴፍ። ፊልክ: ፫).
ኪን/ Kīn፡ (ብ ኪናት) Skill, ingenuity; cunning, craftiness. “ዘእንበለ ኪን።” Without guile. “በሥነ ኪኑ።” In the art of his skill. “ኪነ ዕንቍ።” The skill of jewels. “ዘቦቱ ኪን በወርቅ።” Whose skill is in gold. “ኪን ዘሕንጸት።” The skill of building. “ኪነ ሥራይ ።” The skill of magic. “ርእዩ ኪኖ ወምግባሮ ለሰይጣን” See the skill and deeds of Satan (ጥበ፲፬: ፬። ፲፫: ፲፩። ዘፀ፴፭: ፴፫። ፩ዜና: ፳፫: ፲፭። ዮሴፍ። ቀሌ። ዲድ: ፴፪).
፡ Work, deed, any kind
according to its name and type. “ኢትትማከር ምስለ አብድ እንበይነ ኪን።” Do not consult with a
fool about a matter of skill. “ከመ ይጥብቡ በኪኖሙ።” So that they may be skilled in their craft. “ተምህረ ኪነ እድ ለሲሳየ ዕለቱ” He learned the craft
of handiwork for his daily sustenance (ሢራ፴፯: ፲፩። ፴፰: ፴፬። ፊልክ: ፩).
፡ Tool, machine; or
work; agent and patient. “አውዐዩ ሞግኦ ኀጺን ወኵሎ ኪነ ዘንዋየ ጸብእ።” They brought out iron
tools and all the skills of weapons of war. “ይብሎኑ ኪን ለኬንያሁ።” Shall the potter be esteemed as the clay? “ኵሉ ኬንያ ወኵሉ ኪን ኢይትረከብ” The potter is no better than the clay (ዮሴፍ። ኢሳ፳፱: ፲፮። ራእ፲፰: ፳፪).
ኪያ/ Kīyā፡ (ዐረ ኢያ። ዕብ ኤት፤ ኦት) Accusative possessive
pronoun and adjective. See lälən; this is also like that; it does not
stand alone without details. Its source and root are different; ʾa
changed to k, and instead of being called ʾīyā, it is
called kīyā; and this is known in Arabic.
ኪያህክ ኪያክ/ Kīyāhk Kīyāk፡ (ቅብጥ) Name of the fourth month; ታኅሣሥ/ Taḫśaś (December/January). “ወኪያህክ ይሰመይ ማኹን፤ ወዓዲ ይሰመይ ሰዋዋ” And Kīyāhk is called Mākhūn; and it is also called
Sawawā (አቡሻ: ፰).
ኪያየ/ Kīyāyä፡ (ከ ኪ ሁ ሃ። ነ ክሙ ክን ሆሙ ሆን) Me, myself. “ቦኑ ኪያየ ትፈርሁ።” Why do you fear me? “ኪያከ ንሴብሕ ።” We praise you. “እስመ ኪያኪ ሠምረ።” For you have pleased. “ኪያሁ ኀረየ።” He has chosen him. “ዘኪያሃ አፍቀረ” Whom she loved (ኤር፭: ፳፪። ኪዳ። ውዳ: ማር፬። ሢራ፵፭: ፬። ፬: ፲፪). “እፎ እንከ ኪያነ ያድኅኑ።” How then shall they save us? “እፎ እንከ ፈድፋደ ኪያክሙ ።” How much more you? “ወኪያክንሂ።” And you also. “በእንተ ፈጢሮትየ ኪያሆሙ።” Because of my creation of them. “ወኪያሆን” And of them (ኢሳ፳: ፮። ማቴ፮: ፴። ዘረፋ። ዘፍ፮: ፴። ዘሌ፳: ፲፬). Sometimes it is
found written instead of the accusative possessive pronoun in ለሊሁ/ lelihu and ውእቱ/ wəʾətu in ሎቱ/ lōtu and ቦቱ/ bōtu; it is a possessive
pronoun error. “እወ ውእቱ ኪያሁ።” Yes, it is he. “ወኵሎሙ ርቱዓነ ልብ እለ ኪያሃ ቦሙ።” And all the upright in heart who have her. “እለ ሀለዉ በኪያሆን መዋዕል።” Who were in their days. “ጸውዖ ኪያሁኒ ውስተ በዓል።” He called him to the
feast. “ነዋ አምላክነ ዘኪያሁ ተወከልነ” Behold our God in
whom we have trusted (አፈ: ድ፲፩። መዝ: ፺፫። ዮዲ፬: ፮። ጦቢ፱: ፪። ኢሳ፳፭: ፱). Its being an
adjective is when it comes instead of ዝኩ/ zəku and ውእቱ/ wəʾətu. They took his spirit. He offers her
a sacrifice. I will show her the day of reckoning; it makes that spirit, that
sacrifice, that day, but it does not agree to mean him or her (ስንክ: ግን፲፰። ዕብ፲: ፲፩። ተረ: ቄር)።: (ዕር፲፬: ቍ፻፲፱). (ዕር፲፬: ቍ፻፲፱).
ኪዮኪሉ/ Kiyōkīlū: (ዕብ ኪ ዮክሉ) Because they are few,
they will be diminished (ሕዝ፵፪: ፭).
ኪደት/ Kīdät: To step, to tread; stepping,
treading; confirmation; trampling; sole of the foot, heel (ስንክ: መጋ፲፩። ኢሳ፳፪: ፭). “ወኢታገምር ፍኖታ ዘእንበለ አሐቲ ኪደተ እግረ ብእሲ” And you shall not
finish your journey except with one step of a mans foot (ሱቱ: ዕዝ፭: ፯).
ኪዳነ ምሕረት/ Kīdānä Məḥrät: Name of Mary; or the
feast of her covenant, celebrated on the 16th of የካቲ/ Yäkatīt
(February/March) and ናሴ/ Naḥasē (August/September)
it means the sign of the covenant, like the rainbow; and the rainbow, in
childrens mouths, is called Marys girdle. (የታቦት ዘፈን) ኪዳነ ምረት ዘላለም እመቤት።/ Kīdānä Mərə́t (Covenant of Mercy), eternal Lady. “ሰላም ለኪ ኪዳነ ምሕረት እምነ” Peace be to you, Kīdānä
Məḥrät our mother (ደራሲ).
ኪዳን/ Kīdān [1]: Covenant; see ከዪድ ኬደ/ käyīd kēdä.
[2]: (ናት። ዐረ ዐህድ። ዕብ ብሪት። ሱር ቅያም) covenant, a firm
matter; an oath of love and unity; a peaceful law that makes the two sides one;
a written agreement standing on hope for benefit and advantage; if broken, it
brings harm and strife, and deprives of benefit. “ወኵሎ ኪዳነ ዘተካየዶሙ ኢዐቀቡ።” And they did not keep
all the covenants they had made. “ገበሩ በከመ ኪዳንክሙ።” They did according to
your covenant. “ወኢይፀራዕ ኪዳነ ጼው።” And the covenant of
salt shall not be broken. “ኪዳን ዘጽኑዕ።” A strong covenant. “መጽሐፈ ኪዳን።” The Book of the
Covenant. “ኪዳን ብሊት ወሐዳስ።” Old and New Covenant.
“አይሁድ እለ መነኑ ኪዳናተ” The Jews who despised
the covenants (፬ነገ: ፲፯: ፭። ስንክ: ጥቅ፲፱። ኩፋ: ፳፩። ገላ፫: ፲፭። ዮሴፍ። አርጋ: ፭። ዲድ: ፴፫).
[3]: ኪዳን/ Kīdān; name of a book; the
remainder of the Gospel, the words of the Lord and the Apostles; what he taught
them from the Resurrection to the Ascension; what he answered them when they
asked. After the Ascension and before the Gospel, they wrote it in the
primitive preaching; it has two parts like the Book of Enoch; and Luke
testifies to its teaching (ግብ፩: ፪: ፫). “መጽሐፈ ኪዳን ዘእግዚእነ ኢየሱስ ክርስቶስ።” The Book of the
Covenant of Our Lord Jesus Christ. “ጸሐፍዎ ለዝ ኪዳን ዮሐንስ ወጴጥሮስ ወማቴዎስ እንዘ ያጽሕፎሙ እግዚእነ፤ ወፈነዉ በአርኣያ ዝ ግጽወ እምኢየሩሳሌም” John, Peter, and
Matthew wrote this Covenant while Our Lord was writing it for them; and they
sent a copy of this writing from Jerusalem (ክፍል: ፩).
ኪዳን ዘነግህ/ Kīdān Zänägh: The morning prayer
that came out of the Book of the Covenant; offered by priests every morning.
Besides this, there are six other parts; all are found in the Qəddase
(Eucharist) their unifying name is the Seven Covenants.
ካሂ አካሂ/ Kāhī ʾAkāhī: (ብ ካህያት፤ አካህያት) Heifer and pregnant
cow. ካሂ/ Kāhī heifer; female calf.
አካሂ/ ʾAkāhī pregnant cow; a cow
about to give birth. Their mystery is smallness, weakness, and deficiency. But
in Hebrew, ካሂ/ kāhī means like this; so
when interpreted in this way, ካሂ/ kāhī is the image of a
calfs hide or its swollen skin; when it dies, they slit it from its tail to its
mouth, and instead of its flesh, they stuff it with straw and compress it; instead
of its legs, they insert four sticks, make it look alive, and anoint it with
salt water and stand it up; አካሂ/ ʾAkāhī means she who looks
at that, licks it, and gives her milk. (ሙሾ፤ ላምና ዐላቢ) While my child was
dead, appearing as if alive, my heart was deceived when I saw its swollen skin.
Even you, the cow, the house of Israel, were deceived by the image of the calf.
ካህን/ Kāhən: (ናት። ዕብ ኮሄን። ሱር ካህና። ዐረ ካሂን) priest, bishop,
servant of God, leader and teacher of the people; spiritual father. “አንተ ካህኑ ለዓለም።” You are the priest
forever. “ትቀብዖ ወትቄድሶ ወይከውነኒ ካህነ።” You shall anoint him
and consecrate him, and he shall be my priest. “ካህናት ወሊቃነ ካህናት።” Priests and high
priests. “ዕሥራ ወአርባዕቱ ካህናተ ሰማይ” The twentyfour
priests of heaven (መዝ: ፻፱። ዘፀ፵: ፲፩። ቅዳ: ሕር። ስንክ: ኅዳ፳፬).
ካሕድ/ Kāḥəd: Doubt, negation; heresy,
apostasy; argument, dispute; obstacle, stumbling block to words and teachings. “እለ ይገብሩ ካሕደ በላዕለ ክርስቶስ።” Those who bring
accusations against Christ. “እስመ ኵሉ ካሕድ ምግባሪሆሙ።” For all their deeds
are accusations. “ዘእንበለ ካሕድ።” Without accusation. “አልቦ ካሕድ በዝንቱ።” There is no
accusation in this. “ያመጽኡ ካሕደ ላዕለ ትምህርትክሙ ።” They bring
accusations against your teaching. “እብነ ካሕድ” A stone of stumbling (ስንክ: የካ፰። ኩፋ: ፳፫። ዕብ፯: ፯። ቄር። ሮሜ፲፮: ፲፯። ፩ጴጥ: ፪: ፰).
ካሌብ/ Kālēb: (ዕብ። ዘኍ፲፫: ፮) A mans name; ካ ከመ፤ ሌብ ልብ/ kā like, lēb
heart; connected, it means like heart, as heart. But when ካሌብ / Kālēb is interpreted in
Amharic by making it a clause, he widened and benefited, it means አንዳርጌ/ ʾAndārgē. And being
called አንዳርጌ/ ʾAndārgē fits the
Tigrean Kālēb who crossed the sea and ruled Yemen. And before him, many
Abyssinian kings ruled for 77 years (ታሪክ).
ካልኢት/ Kālʾīt: Second part of the
numerical house, the eighth of the zodiac. See ኬክሮስ/ Kēkrōs (አቡሻ: ፲፩).
ካልኣዊ ዪ ይ/ Kālʾāwī yi yi: Second; of the
second, of the repeated.
ካልእ/ Kālʾ: (እት ኣን ኣት) Other, different; second,
following; similar, equal, twin; companion, friend, neighbor; favorite. “ካልእ ክብሩ ለዘበሰማይ፤ ወካልእ ክብሩ ለዘበምድር።” One glory belongs to
those in heaven, and another glory belongs to those on earth. “ሕጎሙ ካልእ እምነ ኵሉ አሕዛብ።” Their laws are
different from all nations. “ሶበ አሐዱ ይድኅር ወካልኡ ይረግም።” When one is delayed
and the other goes down. “ካልኣኒሁ አርዳእ።” His other disciples. “ካልእየ ኢገፋዕኩከ።” I have not wronged
you. “ኵሲ ካልኡ ለዳዊት” The other son of
David (፩ቆሮ: ፲፭: ፵። አስቴ፪: ፰። ሢራ፴፬: ፳፱። ዮሐ፳: ፳፭። ማቴ፳: ፲፫። ፪ነገ: ፲፭: ፴፯).
ካሚዎን ካሚዮን/ Kāmiyōn Kāmiyōn:
(ሮማይ) Place of fire; fiery
furnace; it means going by fire; like a chariot of fire. But when interpreted
by making it like the seed and like what he said; ካሚዎን/ kāmiyōn; like an eagle. ካሚዮን/ Kāmiyōn; (like yōn)
like a dove, likeness of a dove; see ዮን/ Yōn (ራእ፲፪ ፣ ፲፬። መዝ: ፶፬).
ካሴል/ Kāsēl: (ዕብ ኪስሌው። ጽር ኻስሌው) The ninth month of
the Hebrews; ታኅሣሥ/ Taḫśaś
(December/January) (ዘካ፯: ፩).
ካሪም/ Kārīm: (ዕብራ) ከረይት/ Kerayit; battering
ram. A horned iron for demolishing walls; without a handle, without wheels. See
ሞግእ/ Mōgəʾ; it is the same as
this (ሕዝ፬: ፪).
ካራድርዮን/ Kārādrəyōn: (ጽር ኻራድሪዮስ። ዕብ አናፋ) Great eagle; heronlegged,
of the heron family; found in the Awash River. This is also a symbol of Christ,
so some Christians depict him with his children on a shroud with the cross. But
the translators of ውዳሴ ማሪያም/ Wəddāsē Māryām call its name ጳልቃን ጣልቃን/ Pālqān Ṭālqān,
which is incorrect; see ጳልቃን/ Pālqān. አሮድዮን ወካራድርዮን/ ʾArōdīyōn and Kārādrəyōn
(ዘሌ፲፩: ፲፱). Because ከራድዮን/ Karādyōn and ካራድርዮን/ Kārādrəyōn are similar, it says
ከራድዮን/ Karādyōn instead of ካራድርዮን/ Kārādrəyōn (ዘዳ፲፬: ፲፰).
ካኑን/ Kānūn: (ሱር ወዐረ) Name of a month; Syrian
month, ታኅሣሥ/ Taḫśaś
(December/January) and ጥር/ Ṭərr
(January/February). “ካኑን ዳግማይ” Second Kānūn
(ስንክ: ጥር፲).
ካዕሴ/ Kāʿsē: Dung, manure,
excrement of the stomach; found in the stomach, intestines, and bowels of
animals. Its mystery shows that the roundness of the stomach is like a pot; but
the Old Testament people specifically call it the lining of the stomach; that
is not its meaning. “ኵሎ ሥጋሁ ምስለ ርእሱ ወሰኳንዊሁ ወከርሦ ወካዕሴሁ” All his flesh with
his head, his legs, his entrails, and his dung (ዘሌ፬: ፲፩። ፰: ፲፯። ፲፮: ፳፯። ዘኍ፲፱: ፭). Again, it says ካዕሴ/ kāʿsē instead of saying ash;
it is a possessive pronoun error. “ካዕሴ ዕጐልት” The dung of the calf (ዕብ፱: ፲፫).
ካዕበ/ Kāʿbä: Twice; again; second.
“ምዕረ ወካዕበ።” Once and twice. “ካዕበ ወሥልሰ ።” Twice and thrice. “ወካዕበ ናስተበቍዕ” And again we beseech (ፊልጵ: ፲፮። ሢራ፲፫: ፯። ቅዳ).
ካዕበት ክዕበት/ Kāʿbät kəʿbät: Fold, doubling; (ጥካ) folding,
encompassing, embrace. Duality, doubleness; two hands; double, twofold. “በኣተ ካዕበት።” A double entrance. “ለይኩን ካዕበተ ላዕሌየ መንፈስ ቅዱስ ዘዲቤከ።” Let the Holy Spirit
that is upon you be doubled upon me. “ወሀቦ እግዚ ለኢዮብ ካዕበተ ንዋዩ እምቀዲሙ” And the Lord gave Job twice as much
as he had before. “ይፍዲ ህየንተ ዘሰረቀ ኀምስተ ካዕበተ: ” He shall repay
fivefold for what he stole (እጅ). “ካዕበተ ሱባዔ” Double of seven (14).
“ካዕበተ ዐሥሩ” Double of ten (20). “ካዕበተ ዕሥራ: “Double of twenty
(40). “ካዕበተ ምክዕቢት” Double of doubling; fourfold,
twice as much again (ዘፍ፳፫: ፱። ፬ነገ: ፪: ፱። ኢዮ፵፪: ፲። ፈ: መ: ፲፯: ፮። ስንክ: ግን፲፬። ነሐ፩። ታኅ፲፬። ራእ፲፰: ፮).
ካዕባዊ ይ/ Kāʿbāwī yi: (ካዕቢት) Other, second (ፊልክ: ፵፰። ፷፭).
ካእብ/ Kaʾəb: Second; see ክዒብ ከዐበ/ kəʿīb käʿäbä.
ካዕብ/ Kāʿb: Double, twofold; two.
Two cubits. “ያስተዋፅኡ ሎቱ ሲሳዮ ስንዳሌ ዕሥረ ወካዕበ በመስፈርተ አርጣባስ” Let them contribute
to him their food, twenty double səndale by the measure of ʾarṭābās
(ዘፀ፳፭: ፲: ፲፯። ዳን፲፫: ፫).
፡ Other, second; friend,
neighbor; equal, twin. “እመቃብሪሁ ቀዳሚ ውስተ መቃበር ካዕብ፤ እንዘ ያፈልስዎ ሕዝብ።” From his first tomb to the second tomb, while the people were carrying
him. “ሰላም ለአውጋንዮስ ወለአውጋንድሮስ ካዕቡ” Peace to Awgānyōs
and to Awgāndrōs his companion (ስንክ: ጥቅ፮። መጋ፲፬).
ካድኮድ/ Kādkōd: This is similar; ከደዋ/ Kädäwā and ካድኮድ/ Kādkōd are one name. “ረአሙት ወካድኮድ” Räʾāmūt and Kādkōd
(ሕዝ፳፯: ፲፮)።. Instead of ካድኮድ Kādkōd, it says ከርከንድ/ Kärkänd; it means ከርከዴ/ Kärkedēn; see its meaning in
its place.
ካፍ/ Kāf: (ወከፈ) Name of the eleventh
letter ከ; in the Geez alphabet in አበገደ/ ʾa bä ga dä (መዝ: ፻፲፰: ፹፩ –፹፰። ሰቈ፩: ፲፩: ፲፩። ፫: ፴፩። ፬: ፲፩። አፈ: ድ፫). Its meaning is
inside, hand, giving, receiving, malt; it is also for the foot and for
touching. “ወቦሙ ካፍ ከመ ካፈ ላሕም” And they had hooves
like the hooves of a calf (ሕዝ፩: ፯). See ወከፈ/ Wäkäfä; its root and origin
are that.
ኬ/ Kē: (አ –መ –ሶ) A word of
exclamation, wonder, and entreaty; it builds a word by entering at the end of a
word and making its ending a fourth vowel; indeed, even so. Often, without
needing interpretation or meaning, it remains as an embellishment and adornment
of reading, like ከመ/ kämä. “ምንትኬ ሰብእ ዘይጸንሖ እሳት” What kind of man is
he whom fire consumes? “ምንትኬ ዘአሜሃ ዐውያት” What kind are those
cries then? (አንክሮ). “ንግባእኬ ኀበ ጥ ነ።” Let us go then to
Ṭənä. “ውእቱኬ” Is it he? “አንትሙኬ።” Is it you? “ዝኬ ውእቱ፤ ዝኬ እፎ፤ ይህ ነዋ፤ ይህሳ” This is it; how is
this? this is it!; this then (አጋኖ). “ወይንኬ አልቦሙ፤ የላቸውም እኮ” They have no wine
then; they do not have it (ምልጃ). “ርእዩ እመ ይዌልጡ አሕዛብ አማልክቲሆሙ፤ እንዘኬ ኢኮኑ አማልክተ፤ እንኳን” See if the nations
have exchanged their gods; while they were not gods; indeed (ኤር፪: ፲፪). “አንዳንድ ጊዜም በዋዌ ፈንታ፤ ኵሉኬ ዕፅ ዘኢይፈሪ።” Sometimes it comes in
place of wa; indeed every tree that does not bear fruit. This one
opened one of them. Even the Law… it is found entering out of place. Sometimes
it becomes ማ/ mā; and this is when it enters into a narrative and
imperative clause. “ነዐኬ በልኬ፤ ናማ በልማ” Come then, say to me;
come to us, say to us (ዕር፳: ቍ፺፱).
ኬልቄዶን/ Kēlqēdōn: (ጽር ኻልኪዶን። ዕብ ሽቦ) White pearl; with a
bluish tint in its whiteness. See አካጥስ/ ʾAkāṭəs; it is the same as this. “ወሣልስት በኬልቄዶን” And the third was
chalcedony (ራእ፳፩: ፲፱).
፡ Name of a city; located
in Asia Minor in the country of Turkey; near Constantinople; in the year ፬፻፶፩ after the birth [of Christ], the Greek King
Marcian and his wife Pulcheria gathered ፮፻፴፮ bishops, three
hundred times two, because of the supremacy of their kingdom, and established a
great council greater than all councils; where those like Ibas and Theodoret
entered, who had previously been condemned with Nestorius in Ephesus, and
later, after their death, Vigilius, the descendant, cursed and excommunicated
them with their books at the Council of Constantinople; where Dioscorus, the
Archbishop of Alexandria, and Macarius, and other teachers, and four bishops
who came from Syria and Armenia were added, and these six were separated. See
the reason in the history of the church; the history is divided into two parts:
the first is of Egypt, Syria, and Armenia; the second is of Greece and Rome.
The history of the Greeks does not agree with the words of the ቅዳሴውና ከድርሳኑ/ Qəddase and the dərsan (homily) written by
Dioscorus, it is like eye and dust; and to know this, the Ethiopian Catholics,
having refined the fruit of the Qəddase with the scholars of Rome and having
obtained permission from the Pope, celebrate it because it is free from
falsehood, error, and obscenity. They have only changed its name in the title,
calling it አኰቴተ ቍርባን ዘቅዱስ ዲዮስቆሮስ/ ʾAkʷōtētä Qʷərbān
Zäqədūs Diyōsqōrōs (Praise of the Offering of Saint Dioscorus) instead of ዲዮናስዮስ/ Dionysius; and this Qəddase was
composed and written while he was in Gangra; just as it is found written in
Geez, it is also found in other languages, in Syriac, Armenian, Greek, and
Latin. Seeing is better than hearing; so examine the Qəddase from beginning to
end; you will find it saying One Person, Two Natures. Secondly, in the ሃይማኖተ አበው / Haymānōtä ʾAbāw (Faith of the
Fathers), to explain why Dioscorus was separated, a short excerpt or message
from his own book is brought, which speaks of the meaning of Person, Nature,
and Hypostasis, in the Dərsan of Baba Benyamin, where it says, And
again he said, Dioscorus, the faithful head of the bishops of Alexandria, in
his letter which he wrote to Berthir while he was in Gangra, said, “ይቤ፤ አንሰ ረከብኩ ነገረ እንዘ ኣነብብ መጻሕፍቲከ ዘፈኖከ ሊተ ምስለ ሰበእ መትሕላን እለ ኢኮነ ፍጹማነ ወአልቦሙ አእምሮ ጥዩቀ፤” I found a matter while reading your
books which you sent to me with unreliable men who were not perfect and had no
profound understanding; examine it from the beginning to the end. And it is
said that the reason for writing the letter was that the Copts, having
quarreled in the Orthodox tradition and become two factions, wrote their own
book; and a man named Berthir, having added his own book, sent it with two
monks.
ኬልቲ/ Kēltī: (ጽር ኼሬቲ። ዕብ ክሬቲ) Name of a troop.
Cretan means the people of Crete; like Gondare (፫ነገ: ፩: ፴፰). The ል/ l entered due to a
scribes error or vulgar speech. Like saying ሐረረ / ሐለለ/ ḥalälä instead of ḥarärä.
ኬሰ/ Kēsä: (ይከይስ ይኪስ፤ ከዪስ። ኰዐሰ፤ ለወየ፤ ጠወየ) He folded, wrapped; gathered;
of clothes, rope, wire. It was folded, it was wrapped. Its verb form is derived
from ኰዐሰ/ kʷäʿäsä and ለወየ/ läwäyä; the የ/ y of ለወየ/ läwäyä came and entered
instead of ዐ/ ʿa. See the meaning of
all of them in their respective places.
ኬሴላ/ Kēsēlā: (ዕብ ክሲል) Gathered ones; stars;
having unity. Instead of ኬሴላ/ Kēsēlā, it says ሴኬላ/ Sēkēlā, it is transposed; see
ሰከለ/ Säkäla (ዓሞ፭: ፰).
ኬነወ ተኬነወ: ከዪን ኬነ ከየነ።
ኬነወ ተኬነወ/ Kēnäwä täkēnäwä: See ከዪን ኬነ ከየነ/ käyīn kēnä käyänä.
ኬናዊ/ Kēnāwī: (ዊት ውያን ያት፤ ነውት፤ ኬነወ) This is similar. ኬነውት/ Kēnäwət (ስንክ: መሰ፭). But some books say ኪነት/ Kinät ኬነት/ Kēnät instead of ኬንያት/ Kēnyāt and ኬነውት/ Kēnäwət; it is a scribes
error. ኪነተ ዕፅ።/ Skill of trees. ኪነተ አሕማር።/ Skill of donkeys. “ያስተጌብሮሙ ለኪነት ወይሁቦሙ ብዙኀ ንዋየ።” He adorned them with skill and gave them much
wealth. “ወያስተጋብኦሙ ለኵሉ ኬነት።” And he gathered all skill. “ኤልያብ ሊቀ ኬነት ዘማእነም” Eliab, the chief of the skilled workers of
the Maennam (ኩፋ: ፲፩። ራእ፲፰: ፲፯። ግብ፲፱: ፳፬: ፳፭። ዘፀ፴፯: ፳፩).
ኬክሮስ/ Kēkrōs: (ሳት። ጽር ኪርኮስ) Name of a division
of the day; the 60th part of a day. One day or 24 hours is 60 ኬክሮስ/ kēkrōs; one ኬክሮስ/ kēkrōs is 60 ካልኢት/ kālʾīt; one ካ/ kālʾ is 60 ሣልሲት śālsīt; one ሣ/ śā is 60 ራብዒት/ rābəʿīt; one ራ/ rāʿ is 60 ኃምሲት/ ḫāməsīt; one ኃምሲት/ ḫāməś is 60 ሳድሲት/ sādsīt; this is when it is listed. When it is
summarized: sixty ሳ/ sā is one ኃምሲት/ ḫāməś; sixty ሳድሲት/ ḫāməś is one ራ/ rāʿ; sixty ራ/ rā is one ሣልሲት/ śāləs; sixty ሣ/ śā is one ካልኢት/ kāʾ; sixty ካ/ kāʾ is one ኬክሮስ/ kēkrōs; sixty ኬክሮስ/ kēkrōs is one day. “አኀዝ ዓመተ እልሑጅራ በስድስቱ መካናት፤ በመካነ ዕለት ኍልቈ ኬክሮስ ወበመካነ ኬክሮስ ኍልቈ ካልኢት።” The reckoning of the
year of the Hijra in six places; in the place of the day, the number of kēkrōs,
and in the place of kēkrōs, the number of kālʾīt. “ዘይኄምሶን ለኬክሮሳተ ሰዓታት ከመ ይኩና መዓርገ ጸሎታት” He who divides the kēkrōsāt
of the hours so that they may be the order of prayers (አቡሻ: ፲፩። መጽ: ምስ).
ኬደ/ Kēdä [1]: He stepped; see ከዪድ ኬደ/ käyīd kēdä.
[2]: ከየደ/ Käyädä; (ዐረ ዐሂደ። ዕብ ዐዌድ፤ ሄዒድ) He made an agreement, he bound; he made a
covenant; he decided a matter, he confirmed, he strengthened; by word, by
writing; of work, of trade.
ኬጢኢም/ Kēṭiʾīm፡ (ጽር ኼቲይም። ዕብ ባቲም) Houses; tents; or
tent curtains that are the upper structure of the space (፬ነገ: ፳፫: ፯).
ኬጥሮጋውሎስ/ Kēṭrōgāwəlōs፡ (ጽር ኺትሮካፍሉስ። ዕብ ኪዮሮት) Iron pots; large
pots; made for cooking, boiling, or for filling water, for washing; it is also
said for smaller ones (፫ነገ: ፯: ፴፰).
ኬፋ ኬፋስ/ Kēfā Kēfās: Rock; see ከፊእ ከፍአ/ käfiʾ käfʾa.
ኬፋ ኬፋእ ኬፋስ/ Kēfā Kēfaʾ Kēfās፡ (ሱር ኬፋእ። ጽር ኪፋስ) Stone; gem. You are a stone of Kēfās (Aragawi 2). A mans name;
Peter (ዮሐ፩: ፵፫። ፩ቆሮ: ፩: ፲፪። ፲፭: ፭). See እብን/ ʾəbnən and ኰኵሕ/ kʷäkʷəḥ and Peter. Its mystery is firmness,
strength, and solidity.
ኬፌቴሔን/ Kēfētēḥēn፡ (ዕብ ክፊትሔሄን) Kə like, ፌታሕ/ fētāḥ opening, hēn they are; connected,
it means like “ከመ ኅዋኅዊሆን” their openings (ሕዝ፵፪: ፲፩). See ኤፍታሔ/ ʾEftāḥē and ፈትሐ/ Fätaḥa.
ክሁል/ Kəhūl፡ (ላን ላት ህልት) Possible, feasible; agreed
upon, suitable.
ክሁን/ Kəhūn፡ (ናን ናት ህንት) Skilled, expert; ordained
to the priesthood, having received it.
ክሑድ/ Kəḥūd፡ (ዳን ዳት ሕድ) Denied, having
denied.
ክሂህ ሆት/ Kəhīh hōt፡ (ከሀሀ ይክሀሀ ይክሀህ። ዕብ ካሃህ ይክሄህ) To weaken, to
diminish; to darken, to become dim; to be stunned; of strength, of power, of
the eye, of light. See Käbäwä and Läkäwä; they are its
relatives. ከሕክሐ/ Kəḥkəḥā is a derivative of this.
ክሂል ሎት/ Kəhīl lōt፡ (ክህለ ይክል ይክሀል። ዕብ ያኮል) To be able, to
suffice; to finish, to determine; to excel, to be strong in the work they do; to
obtain a right. “ገቢረኒ ትገብር፤ ወክሂለኒ ትክል።” You will do my work; and you will be able to do mine. “ኵሎ ዘትክል እዴከ ለገቢር።” All that your hand is able to do. “መኑ አነ ከመ እክሀል ሐኒጸ ሎቱ ቤተ” Who am I that I should be able to build him a house? (፩ነገ: ፳፮: ፳፭። መክ፬: ፲። ፪ዜና: ፪: ፮).
፡ Ability, capacity; strength,
might; power, force; authority, right. “ሰብሕዎ በክሂሎቱ።” Praise him for his
ability. “በከመ ክሂሎትነ። According to our
ability. “አልብየ ክሂል ላዕሌሁ።” I have no power over him. “ከመ የሀቦ ክሂለ ላዕሌሁ ወላዕለ ንዋዩ” So that he may give
him power over him and over his possessions (መዝ: ፻፶። ስንክ: ሠኔ፲፪። ገድ: ተክ። ስንክ: ግን፪).
ክሂን/ Kəhīn፡ (ከሀነ ይክህን ይክሀን። ዕብ ካሄን) To be a priest; to be ordained to the priesthood and stand before God to
serve, to perform acts of worship, to offer sacrifice and prayer for oneself
and for the people; to bless, to consecrate, to baptize, to administer communion.
ክሒድ ዶት/ Kəḥīd dōt፡ (ክሕደ ይክሕድ ይክሐድ። ዕብ ካሖድ ሂክሔድ፤ ታባ ተካደ) To deny; denial; to break faith, covenant, oath; to betray, to change
ones word; to lie, to say no; to accuse, to incriminate. “ክሒደ ትክሕዱኒ።” You will deny me with denial. “ክሕደ ሃይማኖቶ።” Denial of his faith. “አምጽኡ ላዕሌነ መሐላ ዘኢንክል ክሒደ።” They brought upon us an oath that we cannot deny. “አምነ ወኢክሕደ።” Believe and do not deny. “ከመ ተዐልዎ ብእሲት ለምታ ከማሁ ክሕዱኒ ቤተ እስራኤል” As a woman leaves her husband, so have the house of Israel denied me (ኢሳ፵፰: ፰። ፩ጢሞ: ፭: ፰። ዮዲ፰: ፴። ዮሐ፩: ፳። ኤር፫: ፳).
ክሕለ/ Kəḥlə: He was able; see ክሂል ክህለ/ kəhīl kəhlä.
ክህነታዊ/ Kəhənätāwī: Of the priesthood; priestly, having
priesthood. “መልእክት ክህነታዊት።” Priestly message. “ሀብት ክህነታዊት” Priestly wealth (ፍ: ነ: ፲: ፮። ፊልክ: ፲፭).
ክህነት/ Kəhənät: To ordain, to install; priesthood; to serve
with skill. Service; spiritual ordination; having seven ranks. The three higher
ones are episcopacy, priesthood, and diaconate. The four lower ones are
subdeacon, reader, cantor, and doorkeeper. See Bishop and Episcopos. “ተኀርየ ዘርዐ ሌዊ ለክህነት።” The descendants of Levi were chosen for the priesthood. “ለክህነት ቅድስት ወንጽሕት።” For a holy and pure priesthood. “ኢይንግበር ሕዝባዊ ግብረ ክህነት” Let no lay person perform the work of the priesthood (ኩፋ: ፴። ፩ጴጥ: ፪: ፭። ዲድ: ፲፮).
ክሕደት/ Kəḥdät፡ (ላ ጥ) To deny; denying,
denial. denial, negation; deceit, violence; sin, crime. “ዝንቱሰ ክሕደት፤ ወአኮ ሃይማኖት።” This is denial, and not faith. “መጽሐፈ ክሕደት።” The Book of Denial. “ክሕደቶሙ ዘክሕዱከ” Their denial with which they denied you (ታሪ: ነገ። ስንክ: መስ፲፫። ፫ነገ: ፰: ፶).
ክሉል/ Klulūl፡ (ላን ላት ልልት) Surrounded by a fence; adorned; honored, praised; holy; prepared. “ቤት ክሉል በአክዋል።” A house surrounded by thorns. “በስብሐት ልዕልት ክሉል ውእቱ።” He is surrounded by the glory of the Most High. “ክሉል በትርሲተ ብርሃን።” Surrounded by rays of light. “ክሉል በጌራ መዊእ” Surrounded by a crown of glory (መቃ: ገ፫። ቄር። ስንክ: ታኅ፰። ጥር፳፫).
፡ Poured out, rolled up;
a round mass, a heap. “አክሊሉኒ ይኩን ክሉለ መልዕልተ ርእሱ” And let his crown be rolled upon his head (ፈ: መ: ፴፩: ፭).
ክሉእ/ Kləʾū፡ (ኣን ኣት ልእት) Forbidden,
prohibited. Murder is among the great sins. Those who are honored and condemned
in heart and by law (ፍ: ነ: ፵፮).
ክላሕ/ Kəlāḥ፡ Shout; clamorous
song; tumult, uproar. “ሰምዐ ክላሐ ሰብእ።” He heard the shout of the people. “ክላሖሙ ለሰይጣናት።” Their clamor of the devils. “ያፈደፍዱ ክላሐ ዘእንበለ ኀፍረት” They multiplied the shouting without shame (ዮሴፍ። ስንክ: መስ፲፫። አፈ: ድ፬).
ክላሌ/ Kəlālē፡ (ልያት) Enclosure; (ጥከ) enclosure; cutting, obtaining. Enclosure, cutting, obtaining; praise,
completion; perfect glory. “ዮም ተጽሕፈ እምነገሥት ክላሌ በመጥባሕት ለጊዮርጊስ ሰማዕት።” Today, the enclosure of the kings was written in the slaughter for Saint
George the Martyr. “ኀይለ ክላሌሆሙ።” The power of their enclosure. “ክላሌ ክብር ወስብሐት ይደሉ ለባሕቲቱ” Enclosure of glory and praise is fitting for him alone (ድጓ። ስንክ: ኅዳ፯። አፈ: ድ፬). The phrase his
enclosure in the slaughter shows that since the death of the martyrs is like
the death of the Lord, and their souls are the bride, when their bodies are
slain, their martyrdom is completed; it shows that they have finished the work
of striving and have received and obtained the crown of light, but it does not
only show cutting.
ክልሱስ/ Kləssūs፡ (ሳን ሳት ስስት) Licked, lapped up; harvested,
gathered.
ክልአት/ Kləʾāt፡ (ታት) To prevent, to hinder; prevention, hindrance, absence; defense,
prohibition. “ወሃቢ ዘእንበለ ክልአት።” A giver without hindrance. “አልቦ ክልአት ለሞትነ።” There is no hindrance to our death. “ዘእንበለ ምሕረት ወኢክልአት።” Without mercy and without hindrance. “ክልአታት” Hindrances (ቅዳ: ኤጲ። ጥበ፪: ፭። ፲፮: ፲፮። ፊልክ: ፶፭).
ክልኤ/ Kləʾē፡ (ዕብ ኪል አዪም) This is similar; two;
pair, couple; connected, similar; like scissors and tongs, like a balance and
breasts; its adjective form combines feminine and masculine. “ክልኤ አጥባትኪ።” Your two breasts. “ምስለ ክልኤ አዋልዲሃ።” With her two daughters. “ወፅኣ ክልኤሆን ኅቡረ።” Their two went out together. “ተወልዱ ሎቱ ክልኤ ደቂቅ።” Two children were born to him. “ወነሥአ ክልኤ ደቂቆ።” And he took his two sons. “ይመጽኡ እሉ ክልኤሆሙ ላዕሌኪ” These two of them will come upon you (ማሕ፯: ፬። ዳን፩: ፲፭። ዮዲ፲፫: ፲። ዘፍ፲: ፳፭። ፵፰: ፩። ኢሳ፵፯: ፱).
ክልኤቲ ክልኤ/ Kləʾētī kləʾē፡ (ሴቶች) This is similar; two. In the accusative case, it says ክልኤ/ kləʾē not ክልኤተ/ kləʾētä. “ክልኤቲ አንስት።” Two women. “ክልኤቲ ኀጣይእ” Two sins (ዘካ፭: ፱። ሢራ፯: ፰). “ነሥአ ክልኤ አንስትያ፤ ወወለዳ ሎቱ ክልኤ አዋልደ።” He took two women; and she bore him two
daughters.
ክልኤት ክልኤቱ/ Kləʾēt kləʾētu፡ (ወንዶች) Two, the two. The two men went up to the temple. “ክልኤቱ እምኔክሙ።” The two of you. “ትረክብ ክልኤተ ፅደወ” You will find two donkeys (ሉቃ፲፰: ፲። ማቴ፲፰: ፲፱። ፩ነገ: ፲: ፪).
ክልእ/ Kləʾə፡ (ዕብ ኬሌእ) Forbidden; the place
where the guard of the prison stands to restrain. Name of a number; adjective
of time; the number two, which is between one and three. ክልእ/ Kləʾə ክልአ/ kləʾa; twice. Once and twice.
ክመ/ Kəmä [1]: Whenever, ever; see ከመመ/ kämämmä.
[2]: (ንኡስ አገ) Whenever; whenever,
ever, always, eternal. “እመሂ ትልህቁ እነ ክመ ውእቱ።” Even if they grow old, I am he. “ወአንተሰ አንተ ክመ።” And you are the same. “ወክመ ውእቱ እስከ ለዓለም” And he is the same forever (ኢሳ፵፮: ፬። ዕብ፩: ፲፪። ፲፫: ፰). Secondly, it is
like ዳእሙ/ daʾəmu (but, rather). “አነ ክመ ወአልቦ እንተ ከማየ።” I am he, and there is no one like me. “ሕቀ ክመ ዘእምተንተና እገርየ።” My eternal righteousness. “ሕያዋን ክመ ይባርኩከ” Let the living bless you (ሶፎ፪: ፲፭። መዝ: ፸፪። ቀሌ). Thirdly, with a
descending meaning, it becomes indeed, absolutely; its mystery comes from
whenever, ever (ዕር፳: ቍ፺፯).
ክሙ/ Kəmu፡ (ክምው ከ) Demonstrative pronoun
for nearby masculine plural; see ከን/ kən.
ክሙሳስ ከሞሳስ/ Kəmūsās kämōsās: Small laughter; a
smile, a sign of laughter; or a fleeting taste without sprouting and flickering
(ዲድ).
ክማም/ Kəmām፡ (ብ አክማም። ዐረብ) a sleeve garment like
a wristband with a ruffle, short and tightsleeved; when a sacrificing priest
wears it during the Eucharist, he gathers his wide sleeves and makes it look
like a tightsleeved tunic from his elbow. “ወእምዝ ይልበስ አክማመ፤ ወይእስሮ በዝናር” And then he shall wear the ʾäkmām; and he shall tie it with a
girdle (ሥር: ቅዳ).
ክምር/ Kəmr፡ (ብ ክምራት፤ አክማር) heap. “ከመ ክምረ እክል።” Like a heap of grain. “ከመ ክምረ ሐሠር።” Like a heap of ashes. “በእትወተ አክማሪሁ” In the entrances of his heaps (ሶፎ፪: ፱። ሢራ፳፩: ፱። መቃ: ገ፱). When it is a heap
of stalk grain, its heap is called ዝራማ/ zīrāmā, meaning elevated.
ክሞስ ኮሞስ/ Kəmōs Kōmōs፡ (ዕብ ክሞሽ። ጽር ኻሞስ) Name of a Moabite
idol; like a man, like a person; resembling a human (ዘኍ፳፩: ፳፱። መሳ፲፩: ፳፬። ፫ነገ: ፲፩: ፭).
ክሱብ/ Kəsūb፡ (ባን ባት ስብት) Circumcised, circumcised one. “ዘኢኮነ ክሱበ” He who was not circumcised (ኩፋ: ፲፭).
ክሡተ/ Kəsśutä: Revealed; having been revealed, being
revealed, openly. “ተናገረ ክሡተ።” He spoke openly. “የዐስየከ ክሡተ” He will repay you openly (ዮሐ፯: ፲፫። ማቴ፮: ፬).
ክሡት/ Kəsśut፡ (ታን ታት ሥት) revealed; open,
uncovered. “ተወልደ እምኅቡእ ውስተ ክሡት።” He was born from secret into open. “ወክሡት ገጽየ።” And my face was uncovered. “ከመ መቃብር ክሡት ጐራዒቶሙ” Their throat is like an open grave (ድጓ። ጦቢ፪: ፬። መዝ: ፭).
ክሣቶት/ Kəśātōt፡ (ዕብራ) Robes of the betrayers that have pockets. “አንዱን ኬሤት ይለዋል ።” One calls it Kēsēt.
“እለ ይለፍያ ክሣቶተ” Those who wear kəśātōt (ሕዝ፲፫: ፲፰).
ክሣድ/ Kəśśad፡ (ዳት፤ ክሣውድ። ዕብ ኬሤድ፤ ካሥዲም፤ ስመ ነገድ። ዐረ ቂስወድ፤ ማዥራት የላይኛው በዦሮ አኳያ ያለው) Neck; the part
between the head and the shoulders; place of the root and tendons; collar of a
shirt; see ʿänäggä. “ክሣድእ ጽኑዕ፟።” His neck is stiff. “ክሣዳቲሆሙ።” Their necks. “ላዕለ ክሣውዲነ” On our necks (ዘዳ፴፩: ፳፯። ፴፫: ፳፱። ሰቈ፭: ፬).
ክሳድ/ Kəsād: Neck; see ከሥዶ ከሠደ/ käśśədä käśädä.
ክስበት/ Kəsəbbät: To circumcise; circumcision, the act of
circumcising, the state of being circumcised. “ወአልቦ ክስበተ መዋዕል” And there is no circumcision of days (ኩፋ: ፲፭).
ክሥተት/ Kəsśəstät: To reveal; revelation, manner of revealing,
openness. “ክሥተተ ኀፍረቶን” The revelation of their shame (ቀኖ ሎዶቅ). a composition of
Yared that is said on a great feast day.
ክሥዳ/ Kəśśədā፡ (ዳት) tendons of the neck, leg, and waist (ዐማርኛ).
ክረምት ከረም/ Krämt käräm፡ (ብ፤ ክራማት) rain; rainy season,
the period of the year between spring and autumn, from June 25 to September 25.
“ያስተዴሉ ክረምተ ለምድር ዘያበቍል ሣዕረ ውስተ አድባር።” They prepare the winter for the earth, which makes grass grow on the
mountains. “ቀስተ ደመና ዘክረምት።” Rainbow of winter. “ዝናመ ክረምት።” Rain of winter. “በክረምት ወበሐጋይ።” In winter and summer. “ክረምት ወመፀው” Winter and autumn (ድጓ። ቅዳ: ግሩ። ኢዮ፴፯: ፭። ዘካ፲፬: ፰። ኩፋ: ፪). Instead of kərämt,
it says አክራም/ ʾakram, it is an error; see ከንትሮስ/ Kəntrōs.
፡ Year, time; age. “ዕጐልት እንተ ሠለስቱ ክረምታ።” A calf of three years. “ወየአክል ሠላሳ ክረምቱ።” And his age was thirty years. “በሠላሳ ክረምት።” In thirty years. “ዘአብዝኀ ክራማተ።” He who multiplied the years. “ሰብዓ ክራማት” Seventy years (ኢሳ፲፭: ፭። ሉቃ፪: ፵፪። ቅዳ: ዲዮ። ኢዮ፴፪: ፰። መዝ: ፹፱). Instead of ክራማት/ kərāmāt, it says አክራም/ ʾakram, it is the plural of käräm and kəräm (ስንክ: መስ፩። ጥር፮። አርጋ: ፭).
ክሩይ/ Kərūy፡ (ያን ያት ሪት) Mixed, mingled; dug,
pit.
ክርስቱን/ Kərstūn፡ He who has become
Christian, who is Christian; baptized. “ዘይሜህር አሐደ ገጸ ኢጥሙቅ ወኢቅቡዕ ወኢክርስቱን ውእቱ” He who teaches one person who is not baptized, not anointed, and is not
Christian (መጽ: ምስ).
ክርስቲሎቤ/ Kərstīlōbē: This is similar; and one with him. “ማርያም ዕንቍየ ክርስቲሎቤ” Mary, my pearl, Kərstīlōbē (ደራሲ። ራእ፳፩: ፳። ስንክ: ግን፰).
ክርስቲያናዊ/ Kərstiyānāwī፡ (ዊት) Having Christianity; of the Christian party. “አንሰ አረማዊ እንዘ ክርስቲያናዊ በስም።” I am a pagan while being Christian in name. “ብእሲት ክርስቲያናዊት” A Christian woman (ቅኔ። ስንክ: ሠኔ፲፱).
ክርስቲያን/ Kərstiyān፡ (ናት) baptized; anointed, pertaining to the anointed; messianic. It can be for
singular and plural; like ሰበእ/ säbʾ (man/people) in the plural. “ተሰምዩ አርድእት ክርስቲያነ ።” The disciples were
called Christians. “ወኮኑ አበዊሁ ክርስቲያነ” And his parents were Christians (ግብ፲፩: ፳፮። ስንክ: ነሐ፭).
ክርስትና/ Kərstənnā፡ Christianhood. “ዘተሐበየ ውሉዶን በክርስትና።” He who hid his children in Christianity. “ወአጥመቅዎ ጥምቀተ ክርስትና።” And they baptized him with the baptism of Christianity. “ክሕደ ክርስትናሁ” The denial of his Christianity (ፍ: ነ: ፭። ስንክ: ጥቅ፲፭። ጥር፮).
ክርስቶሳዊ/ Kərstōsāwī፡ (ዊት ውያን ያት) Of Christ; law,
ordinance; party, disciple; anything that belongs to Christ. “ስብከት ክርስቶሳዊት።” Christian preaching. “ንጉሣውያን ወአኮ ክርስቶሳውያን” Royal and not Christian (ፊልክ: ፵፩። መጽ: ምስ).
ክርስቶስ/ Kərstōs፡ (ጽር ኽሪስቶስ) Name of office; anointed,
the anointed one; like Aaron and like David, chosen, anointed, ordained, and
reigned. Anointing is for three offices: to be a priest, king, and prophet. The
person who ordains these three is first chosen from the people; secondly, he is
anointed with holy oil by a priest or prophet; and when he is anointed, he
receives the grace, authority, and ability to perform the work of his office; this
is for everyone (ዘፀ፳፬: ፯። ዘሌ፬: ፫። ፩ነገ: ፲፮: ፲፩ –፲፫። ፫ነገ: ፩: ፴፱). But for our Lord
and Savior, the Incarnate Word, since his Anointer and Ordainer is the Creator
and not an earthly creature, he has no physical anointing; instead of oil, the
Holy Spirit is called his anointing. “ኢየሱስ ዘእምናዝሬት ዘቀብዖ እግዚአብሔር መንፈሰ ቅዱሰ ወኀይለ” Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and power (ግብ፲: ፴፰. As for being chosen from the people,
having taken our nature, it is said, Behold my servant whom I have chosen...and
I will exalt my chosen one from my people (ኢሳ፵፪: ፩። መዝ: ፹፰)።. As for being ordained by anointing,
receiving the Holy Spirit to become priest, king, prophet, apostle; Christ is
called the Second Adam, full of grace, the first of grace, the firstborn of all
creation (ኢሳ፲፩: ፪). Just as Jesus
Emmanuel is the name of his calling that came forth through the Incarnation, so
too Christ is the name of his anointing. The Word, who by his nature has
anointing and office and does not need a second birth, is called the firstborn
and the first in name to be the Second Adam for the children of Adam and Eve
who need to be born again; but the same Word, in his Sonship being Son and in
his Anointedness being the Anointed Christian, having become man and been
anointed, is called Christ (ዳን፬: ፳፭። ማቴ፩: ፲፮). “ኢይጽሕቅ ቅብዐተ በህላዌሁ፤ አላ በሥምረቱ ተሠጊዎ ነሥአ ቅብዐተ።” He does not need anointing in his being; but by his will, having
condescended, he took anointing. For he was anointed through his incarnation (ቄር). “ወተሰምየ ክርስቶስሀ በእንተ ዘተቀብዐ ምስሌነ ከመ ሰብእ ከመ ቃለ ዳዊት ዘይቤ በእንተ ክርስቶስ፤ አፍቀርከ ጽድቀ ወዐመፃ ጸላእከ፤ በእንተ ዝ ቀብዐከ እግዚ አምላክከ በዘይተ ፍሥሓ እምኵሎሙ እሊኣከ እለ እሙንቱ ሱቱፋኒከ፤ ወለሊሁ ውእቱ መንፈስ ቅዱስ” And he was called your Christ because he was anointed with us as a man,
as the word of David said concerning ChristYou have
loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has anointed
you with the oil of gladness 1 beyond all your companions who
are your partakers; and that oil is the Holy Spirit (Faith of the Fathers,
Cyril). He interpreted the Holy Spirit, which is called the oil of gladness,
because wealth and anointing belong to him. But those who say the Son is the
Anointing while calling the Holy Spirit oil confuse and mix the mystery of the
Incarnate and the Anointed, saying that Christ means the One who is one Person
from two Persons, one Nature from two Natures, the Glorified Unity through the
Incarnation, and they interpret anointed as incarnated without grammar, without
language, without order, without reason; see Anointed and Unity. The Incarnate
Word, in his Incarnation, was not anointed with the Holy Spirit, was not filled
with the gifts of the Spirit, did not receive grace, was not ordained to
priesthood and kingship by the anointing of the Holy Spirit, and the glory of
his humanity was not glorified—to say this is as false as saying heaven is not
heaven and earth is not earth; and these people do not know the name of Christ
and teach what is not fitting. “እለሰ የአምኑ ርቱዐ ይሜህሩ ከመ በሥጋሁ ተቀብዐ።” But those who believe rightly teach that he was anointed in his flesh. “እስመ ክርስቶስ ብሂል ቅቡዕ ብሂል።” For Christ means anointed. “ወእፎ ይሰመይ ክርስቶስ ዘኢተቀብዐ” And Saint Cyril rebuked them, saying, How is he called Christ if he was
not anointed? And the Apostle also rebuked them (፩: ዮሐ: ፪: ፳፪). Just as in the Old
and New Testaments and among the Fathers, it is not said that oil anointed oil,
so too the Son himself, being the Anointing himself, was not said to have been
anointed by the Son; to say the Son is the Anointing according to the tradition
of Nestorius makes the Incarnation a dwelling, and makes the Son, who is Unity,
into two, and bestows the name Christ only upon the flesh, taking the Word out
of being called Christ and Messiah. Since Anointing and the Anointed, the
Dweller and the Dwelling, the Substance and the Accident, the Spirit and the
Word are two kinds of words and two distinct Persons, different in name and
action, they cannot be called one or referred to by one name in any language,
let alone in Geez; it is like licking with the nose or marrying two heads in
one hat. The Son, being one Person, one Child through the Incarnation, perfect
God and perfect Man, having unity with the Father in being the Anointer and
with us in being the Anointed, is called Anointer and Anointed, but is not
called Anointing like the Holy Spirit; and the Father should not be called
Anointing.
ክርስጵራስስ/ Kərsp̣rāsəs፡ (ጽር ኽሪሶፕራሶስ) Name of a gem; leekgreen gem (ራእ፳፩: ፳).
ክርታስ/ Kərtas፡ (ሳት። ጽር ኻርቲስ) card, chart, paper that
is cut and folded, the roll on which something is written, or that which is
written on it; see ወረቀ/ Wäräqät (paper). ንሣእ ክርታሰ ወጸሐፍ ኵሎ።” Take the scroll and write everything. “አምጽአ ክርታሰ ወማየ ሕመት።” Bring the scroll and ink. “ጦማረ ክርታስ።” Scroll of paper. “እሉ ክርታሳት” These scrolls (ቀሌ። ተረ: ባሮ። ኢሳ፰: ፩። ስንክ: ጥር፲፮). It was rolled up
like a scroll. He brought us the scroll of your book. Do not show them this
scroll that I wrote to you. “ወጸሐፉ አስማቲሆሙ ውስተ ሠለስቱ ክርታሳት ንኡሳት” And they wrote their names on three small scrolls (ራእ፮: ፲፬። ተረ: ቄር፲፭። ቀሌ። ስንክ ሚያ፫).
ክርናዕ ኵርናዕ/ Kərnāʿ kʷərnāʿ፡ (ዓት) Elbow; the sharp
bend of the arm at the joint; or the middle part from the elbow to the palm as
one. “ኵርናዐ እድ።” Cubit of the hand. “ውስተ ኵርናዓቲሃ” In her elbows (ሕዝ፲፫: ፲፰። ስንክ: መጋ፳). Instead of jaw, it
says ኵርናዓት/ kʷərnāʿāt like saying tooth; it is a translators error
(ዮኤ፩: ፮).
ክርዕ/ Kərʿ፡ ክርዓ/ kərʿā (ብ ክራዕ፤ ክርዓት። ዕብ ኬሬዕ። ሱር ካርዓ። ዐረ ኩራዕ) Knee, the bending joint of the leg; the part from the knee to the ankle.
ክርዝ ተክሪዝ/ Kərz täkrīz: Sermon, proclamation; ordination,
consecration, blessing. “አንበረ እዴሁ ሊቀ ጳጳሳት ዲበ ርእሰ ፍሬምናጦስ ወጸለየ ላዕሌሁ ጸሎተ ተክሪዝ ዘሢመተ መጥሮጶሊስ።” The archbishop laid his hands on the head of Fremnāṭōs and prayed over
him the prayer of consecration for the ordination of a metropolitan. “ኤጲስቆጶስ ብዉሕ ሎቱ ከመ ይስፋሕ እዴሁ ለተክሪዘ ቀሳውስት ወዲያቆናት” A bishop is permitted to him to lay his hands for the consecration of
priests and deacons (መጽ: ምስ: ገ፵፰። ፫፻፳፮).
ክርየት/ Kəryät፡ (መከራየት፤ ክራይ) To dig; (ጥቈ) digging, excavation, pit. “ወለእመ ተረክበ ሰራቂ ውስተ ክርየተ ቤት” And if a thief is found in the act of breaking into a house (ፍ: ነ: ፵፯: ፪).
ክርዱድ/ Kərdud፡ (ዳን ዳት ድድ) Hardened, rough; hard, rough, bad. “ክርዱዳነ ልብ ወክርዱዳነ ኅሊና ወክርዱዳነ ንባብ ወክርዱዳነ ትምህርት እለ ይትካሐዱ ትንሣኤ ሙታን” Hardhearted, hardminded, hardreading, and hardteaching people who deny
the resurrection of the dead (መጽ: ምስ).
ክርዳድ/ Kərdad፡ darnel, tares; a bad
weed that grows with wheat; its fruit, if it gets into bread or ጠላ/ ṭälla (local beer), causes dizziness, makes one
stagger, bitter, rough; a symbol of bad teaching. Secondly, since its root and
origin is ገሪድ/ gärid (wild barley), some books say ግርዳድ/ gərdad instead of ክርዳድ/ kərdad (ኢዮ፴፩: ፵። ማቴ፲፫: ፳፭ –፴). “ክርዳድ ዘያውዕይዎ በእሳት።” Darnel which they burn with fire. “ዲበ ሥርናይ ኢትኅድጎ ለክርዳድ ይብቍል።” Do not let the darnel grow on the wheat. “በኵረ መላኪ ይምላኅ ክርዳደ እምሰማይ ወረደ።” The first of the messengers will uproot the darnel that came down from
heaven. “ክርዳድ ወሦክ።” Darnel and thorns. “ስቴ ክርዳድ” Drink of darnel (ቀሌ። ኪዳ። ድጓ። ፊልክ: ፪፻፴፮። መጽ: ምስ).
ክበብ/ Kəbäb፡ (ባት) circumference,
roundness. “ይቁሙ ካህናት ክበቡ ለምዉት።” Let the priests stand around the dead. “ክበቡ ከመ ፀሓይ” Its circumference is like the sun (ግንዘ። ሔኖ፲፬: ፲፰).
፡ Cube; ball. “ክበበ አፍትልት” Sphere of the heavens (ታሪ: አኵ).
፡ Money that has a
circle, silver; a count of money. “የሐስብ ሎቱ ካህን ክበበ ሤጡ” The priest shall reckon its price (ዘሌ፳፯: ፳፫). Instead of ክበብ/ kəbäb, it says መክብብ/ mäkbäb (፩ዜና: ፳: ፮).
ክበድ/ Kəbäd፡ (ዳት) To be heavy, to become heavy; heaviness, weight; severity; abundance. “ክበደ ጾርነ አቅልል።” Lighten the heaviness
of our burden. “ክበዱለጸባሕት፤ ክበደ ንዋም።” The heaviness of
sins, the heaviness of possessions. “ክበደ ቅኔ።” The heaviness of a
poem. “ክበዳ ለስብሐቲክሙ።” The heaviness of your
glory. “አልቦ ዘይክል ጸዊረ ክበዶሙ ኢአድባር ወአውግርወኢቈላት” There is no one who
can bear their heaviness, neither mountains nor hills nor valleys (መዋሥ። ስንክ: የካ፯። ቅዳ: ያዕ። ፪ዜና: ፲: ፬። ስንክ: ግን፪። ዮዲ፯: ፬). Burden, thought,
sorrow, heavy thing. “ኢይወዲላዕሌክሙ ክበደ።” He will not lay a
burden upon you. “ለምንት ይከውን ገብርከ ክበደ ላዕእእግዚእየ።” Why should your
servant be a burden to my lord? “ግድፍ እምላዕሌከ ክበደ ዕጓለ መሕያው።” Cast from you the
burden of the living child. “ከመያቅልል እምኔሁ ክበዳተ” So that he may
lighten the burdens from him (ራእ፪: ፳፬። ፪ነገ: ፲፱: ፴፭። ሱቱ: ዕዝ፲፬: ፲፪። ፊልክ: ፻፷፭። ዕብ፲፪: ፩).
፡ House, wall; money in
the house; much wealth, honor, gold, silver; broken pieces of pottery; household
items that have returned to the entrance and reached the pantry. “ወትትካፈልዎ ለክበዲሃ።” The Lord knows her
wealth. “ወትትካፈልዎ ለክበዲሃ።” And they will share
her wealth. “ማኅፈደ ክበዲከ።” The hiding place of
your wealth. “አስጠመ ኵሎክበዲሃ” He destroyed all her
wealth (መዝ: ፵፯። ፻፳፩። ሰቈ፪: ፭). Pregnant cattle; barren
cow. Like saying silk rope or mules load (ዐማርኛ).
ክቡስ/ Kəbūs: (ሳን ሳት ብስት) Wrapped, covered; neat,
tidy; fond of ornaments.
ክቡር/ Kəbūr: (ራን ራት ብርት) honored; respected; beloved,
precious. “ብእሲ ክቡር፤ ዕንቍ ክቡር።” Honored man; precious
gem. “ክቡረ ስም፤ ክቡረ ሤጥ።” Honorable name; honorable
price. “ዕደው ክቡራን።” Honored hands. “አልባስ ክቡራት።” Honored garments. “ሀገር ክብርት” Honored country (ሢራ፵፬: ፩። አርጋ: ፪። ሕዝ፳፮: ፲፯).
ክቡብ/ Kəbūb: (ባን ባት ብብት) Surrounded; round,
circular; ballshaped. For the earth is round like a ball. Round like the eye of
a seal. Round and polished stones (አዋል። ተረ: ቄር፰). Instead of ክቡባት/ kəbūbāt, it says ከበብት/ käbäbət; it is an error (ጊ: ወ: ሐ: ገ፲፬። ሄርማ: ገ፲፫። ፹፩).
ክቡታዊ/ Kəbutāwī: Inner, of the heart;
subtle, spiritual. “ሥርዐት ክቡታዊ” Inner order (ፊልክ: ፫).
ክቡት/ Kəbūt: (ታን ታት ብት) Hidden, concealed; secret,
concealed, hidden. “ጥበብሰ ክቡት ወመዝገብ ዘኢያስተርኢ።” Wisdom is hidden and
a treasure that is not seen. “ኅቡእ ወክቡት።” Secret and hidden. “ክቡተ ተአምር፤ እስመ ውስተ ብርሃን ሀሎከ” Hidden mystery; for
you are in the light (ሢራ፵፩: ፲፬። ፩ቆሮ: ፪: ፯። ቅዳ: ሐዋ).
ክቡደ መዝራዕት/ Kəbūdä mäzrāʿət: Muscular and
thickarmed; strongarmed.
ክቡዳነ አቅርንት/ Kəbūdānä ʾaqrant: Horned ones; largehorned
ones (መዝ: ፵፬).
ክቡዳነ ጾር/ Kəbūdānä ẓōr: Those whose burden is
heavy; carriers, porters.
ክቡድ/ Kəbūd: (ዳን ዳት ብድ) heavy, weighty; strong,
mighty; honored, great; numerous, very many. “ነገሩ ለአብድ ከመ ጾር ክቡድ።” The matter was
heavier for the servant than a burden. “ሕማም ክቡድ።” Severe illness. “ብፃው ክቡድ። Severe hardship. “ብእሲ ክቡድ።” Honored man. “ተኣምሪሁ ክቡድ” His miracle is great (ሢራ፳፩: ፲፯። ፴፬: ፪። መጽ: ምስ። ፩ነገ: ፬: ፲፰። ስንክ: ነሐ፲፬).
ክብሶ/ Kəbsō: (ብ ከባስው፤ አው ክብሳት) Hair braid; braids.
Braid of the hair of the head; an ornament, reward that is on top; braid,
headband, dovelike. “ውስተ መካነ ሰርጕ ዘክብሶ ሥዕርታ ወደየት ሐመደ።” Into the place of the
wedding of her hair braid, she went down to the ground. “ክብሶሆን ወአልሴሲሆን ዘሜላት” Their braids and
their necklaces of beads (አስቴ፬: ፲፯። ኢሳ፫: ፳).
ክብረ ነገሥት/ Kəbrä Nägäśt: Name of a book; the
writing of the Aksumites; composed by ንቡረ እድ ይሥሐቅ / Nəbūrä ʾədd Yiśḥaq in the time
of the ላስቶች/ ʾəllāsətīt (kings of Aksum), or
translated from Arabic; which fully and extensively narrates the arrival of the
Tablets of Moses, the supremacy of Aksum, and the glory of its queens from
their birth to Solomon.
ክብረት/ Kəbrät: to be honored; honoring,
respect. Preciousness; honorableness.
ክብሪታዊ/ Kəbrītāwī: Dust of dung, mud of
dung; water of dung. “ይንሣእ ሙዳየ ልሕኵት ወይደይ ውስቴቱ ማየ መሪረ ክብሪታዊተ ወይንሣእ መሬተ” He shall take a
vessel of wood and pour into it bitter water of dung, and he shall take dust (ፍ: ነ: ፳፬: ፮። ዘኍ፭: ፲፯: ፲፰).
ክብሪት/ Kəbrīt: (ዐረ ኪብሪት። ሱር ካብሪታ። ዕብ ጐፍሪት) dung, fiery dust of
fire, fiery mud; its type is yellow and smelly (መቃ: ገ፪).
ክብራታን/ Kəbrātān: Name of a country,
a village in the land of Israel (ኩፋ: ፴፪). Some texts say ኬብሮ/ Hebron instead of ክብራታን/ Kəbrātān; and the Old
Testament commentators also interpret ክብራታን/ Kəbrātān as ኬብሮ/ Hebron. But in
Hebrew, ሔብሮ/ Hebron and ክብራታ/ Kəbrātān are different.
ክብር/ Kəbr: (ራት) highness, excellence,
superiority; office, reward; greatness; power, ability; much money. “ወድቀት እምክብራ፤ ትላሑ እምክብራ ።” Fall from glory; they
rejoiced in her glory. “በእንተ ክብረ ዘመዱ።” For the glory of his
lineage. “ኵሉ ክብሩ ለሰብእ ከመ ፍሬ ሣዕር።” All the glory of man
is like the flower of grass. “መንግሥታተ ዓለም ወክብሮሙ።” The kingdoms of the
world and their glory. “ዘጌሠ ድኅሬሆን ለክብራት ይጐይያሁ” He who walks after
glories will pursue them (ቀሌ። ስንክ: ጳጕ፩። ኢሳ፵: ፮። ማቴ፬: ፰። ማር: ይሥ).
ክብርና/ Kəbərnnā: Honorableness. the
honor of a girl; seal of virginity.
ክብተት/ Kəbtät: (ላ ጥ)To hide; hiding,
concealment. “ክብተት ዘኢየኀልቅ” Concealment that does
not end (ራእ: ሲኖ).
ክብደ ሑረት/ Kəbdä ḥūrät: Heaviness of walking;
slowmoving, sluggish; slow (ግብ፳፯: ፯).
ክቦ/ Kəbo [1]: Ember; see ከበወ/ käbäwä.
[2]: Ember, dried dung; without flame and
light. “ሐመደ ክቦ” Ash of ember (ኵፋ: ፳፰). See ከበተ/ Käbätä and ለከወ/ Läkäwä.
ክቱፍ/ Kətūf: (ፋን ፋት ትፍት) Bound, tied up,
imprisoned. “በሐብለ ማእሰር ክቱፍ” Bound with the rope
of imprisonment (ደራሲ).
ክታብ/ Kətāb: (ባት) Book; message; letter,
scroll. “ተብህለ በክታበ ዐረቢ።” It was said in the
Arabic book. “ዘየሐውር ኀበ ንጉሥ ዘእንበለ የአዝዞ ዘይሠይም በቃሉ ወበክታቡ።” He who goes to the
king without his permission, who appoints by his word and by his writing. “ጸሐፈ ሎቱ ክታበ በእዴሁ፤ ከመ ይትአዘዙ ሎቱ ኵሎሙ መኳንንት።” He wrote him a letter
with his own hand; so that all the nobles would obey him. “ክታበ መልእክ” Letter of message (አዋል። ፍ: ነ: ፭: ፱። ስንክ: የካ፱። መስ፯).
፡ the writing of
sorcerers, what sorcerers cause to speak; ዐሸን ክታብ/ ʿäšän kətāb (amulet).
(ተረት/ / proverb) “ማተብና ዐንገት፤ ክታብና ደረት” Mātäb (neck cord) and neck;
kətāb (amulet) and chest. “እለ ይጽሕፉ ክታባተ በምክንያተ ፈውስ” Those who write
amulets for the sake of healing (ፈ: መ: ፲፭).
ክታን/ Kətān: (ዕብ ኪታን። ሱር ኬታና። ዐረ ከታን) Flax, flax fiber,
thread, cloth. “ለቢሰ ክታን።” He wore linen. “ልብሰ ክታን።” Linen garment. “መዋጥሐ ክታን” Linen cloth (ፈላስ: ገ፷፯። አፈ: ተ፳፰። ደራሲ).
ክትመት/ Kətəmmät: Sign; mark, badge. “ትሕትና ውእቱ ክትመተ ሐራዌ ክርስቶስ” Humility is the sign
of the servant of Christ (ፊልክ: ፻፶፪).
ክኑስ/ Kənūs: (ሳን ሳት ንስት) Gathered together,
collected; his hoard.
ክናሴ/ Kənāsē: Unity; participation,
fellowship. “አመ ገበርከ በታቦር ምስለ ሐዋርያት ክናሴ።” When you made
fellowship with the apostles on Tabor. “የሀብዎ ንስሓሁ ተስዐተ ሱባዔ ይጹም፤ ወእምድኅሬሁ ይረክብ ክናሴ ምስለ ሕዝብ መሀይምናን” He whose repentance
is required shall fast for ninety weeks; and after that he shall receive
fellowship with the faithful people (ስንክ: ነሐ፲፫። ቀሌ).
ክናት/ Kənat: (ቅናት። ዕብ ክናት) Helper, assistant; companion,
neighbor.
ክን/ Kən: Demonstrative
pronoun for nearby feminine plural; (ከ ኪ ክሙ) ክን/ from kä, ki,
kəmu) kən.
ክንሰት/ Kənsät: This is similar; gathering;
participating; unity. “ምስለ እለ ከመ ዝ የአምኑ አኅብር ክንሰተ” Join in unity with
those who believe like this (መጽ: ምስ).
ክንፊፍ ክነፊፍ/ Kənfīf kənäfīf: Wing of wing; edge of
edge; end of end, last of last, corner of corner (ሔኖ፴: ፫).
ክንፍ/ Kənf: (ብ ክነፍ፤ አክናፍ። ዕብ ካናፍ። ሱር ኬንፋ፤ ጌፋ። ዐረ ከነፍ፤ ጅናሕ) the body of birds,
their means of flying; sail of a ship; bone of the arm. “መኑ ይሁበኒ ክንፈ ከመ ርግብ።” Who will give me
wings like a dove? “ንስር ዘዐቢይ ክነፊሁ።” An eagle with great
wings. “አሕማር እለ ቦን ክንፍ።” Donkeys that have
wings. “ለምጽዋት ባቲ አክናፍ ዘወርቅ” For charity, she has
wings of gold (መዝ: ፶፬። ሕዝ፲፯: ፲፯። ኢሳ፲፰: ፩። አፈ: ተ፴፪). It is also said for
sea fish ይነገራል።: (ዘሌ፲፩: ፱ –፲፪).
፡ Edge, border, corner;
of clothing, of a place. “ከሠተት ክንፋ።” She spread her wing. “ወተዐቍሮሙ በክነፊከ።” And he sheltered them under your wings. “ክንፈ ምድር።” Wing of the earth. “እምአርባዕቱ ክነፊሃ ለምድር” From the four corners
of the earth (ኩፋ: ፴፫። ሕዝ፭: ፫። ኢዮ፴፯: ፪። ኢሳ፲፩: ፲፪).
ክዑብ/ Kəʿūb: (ባን ባት ዕብት) Folded, layered; double,
twofold, folded. “ልብሰት እንተ ክዑብ ፈትሉ።” Garments of double
thread. “ክዑበ ከለሜዳ።” Double cloak. “ነት ክዑብ።” Double necklace. “ሜላት ክዑብ።” Double beads. “በዓሎ ክዑበ ከመ ይግበሩ” So that they may make
double their deeds (ሢራ፵፭: ፲፩። ዲድ: ፫። ዘፀ፳፭: ፬። ፴፮: ፱። ስንክ: ጥር፩).
ክዒብ ቦት/ Kəʿīb bōt: (ከዐበ ይክዕብ ይክዐብ) To pile up, to stack;
to place one on top of the other. To fold, to layer, to make double. But the
book says አካዕበተ/ ʾakaʿäbätä, አመክዐበ/ ʾamäkʿäbä instead of ከዐበ/ käʿabä.
ክዒው ዎት/ Kəʿīw wōt: (ከዐወ ይክዑ ይክዐው። ወክዐ) To pour out, to
spill, to shed; to overturn, to scatter; to sprinkle, to burst forth; of liquid
and wet things, it can also be for dry things; see ነገረ/ Näggärä. “ደመና ይክዑ ዝናመ ውስተ ምድር።” Clouds pour out rain
upon the earth. “ፈለግ ይክዑ ማየ ውስተ ባሕር።” Rivers pour out water
into the sea. “ለክዒወ ደመ ሰብእ።” To shed the blood of
men. “ከዐወ ዘርዐ ውስተ ምድር።” He scattered seed
upon the earth. “አማዑተ ከርሡ ከዐወ ከመ ፀፍዕ ዘላሕም።” The bowels of his
belly poured out like flowing pus. “ከዐዉ ልበክሙ ቅድሜሁ።” Pour out your hearts
before him. “ምስለ ገዐር ወክዒወ ልብ” With a stiff neck and
a hardened heart (መክ፲፩: ፫። ሔኖ፸፯: ፭: ፮። ኩፋ: ፲፪። ፵፩። ስንክ: ነሐ፲፰። መዝ: ፷፩። አፈ: ተ፴፩). I will pour out my
Spirit on all flesh. He poured out his mercy upon him. I will pour out my
supplication before him (ዮኤ፫: ፩። ዘፍ፴፱: ፳፩። መዝ: ፻፵፩). Instead of let us
confuse, let us confound, it says let us pour out; it is a translators and
scribes error; see በለለ/ Bälälä (ዘፍ፲፩: ፯። ኩፋ: ፲).
ክዕው/ Kəʿəw: (ዋን ዋት፤ ውት ዑት) Poured out, liquid; scattered;
many, complete. “ማይ ክዕው።” Poured out water. “ሰብእ ክዕው ከመ ማይ።” Man poured out like
water. “እንዘ ክዕው አማዑቱ።” While his bowels were
poured out. “በመዐት ክዕው” Poured out in wrath (መጽ: ምስ። ደራሲ። መጽ: ምስ። ሕዝ፳: ፴፫: ፴፬).
ክዕወት/ Kəʿwät: To pour out; pouring
out, effusion; flow, flowing. “ክዕወተ ደም።” Effusion of blood. “ከሠተት ክዕወተ ደማ” She caused the
effusion of her blood (ሔኖ፺፬: ፱። ዘሌ፳: ፲፰).
ክዋኔ/ Kəwānē [1]: (ንያት) To establish; (ጥ ከ) establishing,
establishment.
[2]: Being; state of being, condition,
nature; manner of living, life. Its mystery is like existence; it shows the
gender of nature and attribute, the entirety of being. I will seek from the
beginning of her existence. “አኀሥሥ እምጥንተ ክዋኔሃ።” The maker of his
being. “ገባሬ ክዋኔሁ።” Photinus said, “ይቤ ፎጢኖስ፤ ለፌ እማርያም ክዋኔሁ ለወልድ።” The being of the Son
is from Mary. “ኅሊና ፍጡራን ይኄሌ አእምሮ ክዋኔሁ፤ ወባሕቱ ይስእን።” The mind of creatures
understands his being; but it fails. “አልቦ ማኅለቅት ለክዋኔሁ” There is no end to
his being (ጥበ፮: ፳፬። ፲፫: ፭። መጽ: ምስ። ፊልክ። ቅዳ: ኤጲ). See the meaning of ህላዌ/ Həllāwē; it is one with
this.
ክዋን/ Kəwān: (ናት። አው ክዋኒት፤ ንያት) Stone pillar; monument;
standing stone that remains fixed. “ዘአዘዝከ ክዋኒተ ወአእመንከ ሐዋርያተ፤ በመስቀልከ ረከብነ ሕይወተ።” You who commanded the
pillars and strengthened the apostles; through your cross we found life. “ወርእየ ክልኤተ ክዋንያተ አሐቲ በየማነ ቤት ወአሐቲ በፀጋመ ቤት፤ ወይቤ አግዚእነ ትሬእዩኑ አርኣያ” And he saw two
pillars, one on the right of the house and one on the left of the house; and
our Lord said, Do you see the image...? “..ወተመይጠ ኀበ ክዋኒት ወይቤላ ..” And he turned to the
pillar and said to it, ...in its time. “በጊዜሃ ቀነጸት ክዋኒት ወነበበት ከመ ሰብእ” The pillar split and
spoke like a man (መዋሥ። ስንክ: ነሐ፴).
ክዋው/ Kəwāw: (ዋት) Lightness; lie,
falsehood. “በጠዋይ ቃል ወበክዋው ነገር” With flattering words
and deceitful speech (መቃ: ገ፳፫).
ክዉል/ Kəwūl: (ላን ላት ውልት) Being after,
following; last, rear guard.
ክዉስ/ Kəwūs: (ሳን ሳት ውስት) Mixed up, confused; separated,
shaken.
ክዩድ/ Kəyūd: (ዳን ዳት ይድ) Trampled, afflicted,
black. “ሕዝብ ቅቡጻን ወክዩዳን” A people peeled and
trodden down (ኢሳ፲፰: ፪).
ክዱን/ ክዱንKədūn፡ (ናን ናት ድንት) Covered, clothed; hidden,
veiled. A stone was laid over it. “ክዱን ብከ ዕበይከ።” Covered with your greatness. “ክዱን ብከ ዕበይከ። ክዱን ትምህርትነ” Our hidden teaching (ዮሐ፲፩: ፴፰። ቅዳ: ዮሐ። ፪ቆሮ: ፬: ፫).
ክዳን/ Kədān፡ (ናት) lid, cover; garment, robe; cloak, blanket, rug; curtain, tent; booth,
shade, shelter; house covering; everything that conceals and covers. “ክዳነ ዐዘቅት።” Covering of the
abyss. “ዘቦ ክልኤ ክዳናት።” He who has two
garments. “ክዳን ዘሕብረ ዐስቅ።” A covering of
sackcloth. “ትከድኖሙ ከዳነከ።” Your covering will
cover them. “ነሣ ክዳነ ወጠምዐ ውስተ ማይ።” He took his garment
and dipped it in water. “ክዳንከ ዘታሕተ ገቦከ።” Your garment that is
under your cloak. “ክዳን በዘይትገለበቡ እምጠል” A covering with which
they protect themselves from dew (፪ነገ: ፲፯: ፲፱። ሉቃ፫: ፲፩። ዘፍ፴፯: ፫። ሕዝ፭: ፫። ፬ነገ: ፰: ፲፭። ምሳ፳፪: ፳፯። ኢሳ፬: ፮).
ክድነት/ Kədnät: To cover, to be
covered; manner of covering, clothing; state of being covered. “የሌት ልብስ፤ ጭን ኀፍረት።” Night garment; shame,
disgrace. “ኢይክሥት ክድነተ አቡሁ” He shall not uncover
his fathers nakedness (ኩፋ: ፴፫).
ክፉል/ Kəfūl: (ላን ላት ፍልት) Divided, shared,
distributed, divided into parts. “ዘክፉል ጽፈሪሁ።” He whose hoof is
divided. “እንዘ አሐዱ ክፍሉ ውስተ ብዙኅ ክፉል።” While one part of it
was in many parts. “ልሳናት ክፉላት” Divided tongues (ዘዳ፲፬: ፯። ጥበ፯: ፳፪። ግብ፪: ፫).
ክፉእ/ Kəfuʾ (ኣን ኣት ፍእት) Worse, bad; lost,
ruined; bad, corrupt. “አምሳለ ሕሡመ ወክፉአ ንጻሬ” Like the appearance
of the bad and the evil (አረጋ: መል፲፬).
ክፋር/ Kəfār: (ዕብራ) Village, countryside;
small country, small village, settlement of farmers.
ክፍለት/ Kəflät: To divide, to be
divided, manner of dividing, payment. “ውእቱመ እግዚ ወሰብእ ዘእንበለ ክፍለት።” He is God and man
without division. “ዘእንበለ ውላጤ ወኢክፍለት” Without separation
and without division (ቄር: ጰላ። ሃይ: አበ). Instead of part of
the division, it says ከፍለት/ käflät; it is not fitting. “በበ ክፍለቶሙ ለካህናት” According to their
divisions for the priests (፪ዜና: ፰: ፲፬).
ክፍላዊ/ Kəflāwī: Having parts,
having portions; having division. “ሀኬት ክፍላዊ: ” Partial gift (ፊልክ: ፵፬).
ክፍል/ Kəfl: (ብ ክፍላት፤ አክፋል) Rule, formula; division
of numbers, divisor, dividend. That which came out of the division (፩ዜና: ፳፮: ፩። ፊልክ: ፬። ፍ: ነ: ፳፬: ፩። ፈ: መ: ፳፭: ፩).
፡ part; something
separate and distinct that is called one; lot, portion; share, destiny; inheritance,
possession. “ነሥኡ አልባሲሁ ወረሰይዎ አርባዕተ ክፍለ።” They took his garments and divided
them into four parts. “አልብከ ክፍል ምስሌየ።” You have no part with
me. “ክፍሎሙ ለዕደው እለ ነሥኡ ክፍሎሙ።” Their portion of the hands that took
their portion. “ዝንቱ ውእቱ አክፋሊሆሙ” This is their portion
(ዮሐ፲፱: ፳፫። ፲፫: ፰። ዘፍ፲፬: ፳፬። ኢያ፲፱: ፶፩). It is said for everything that has a part,
starting from man and book. “ክፍላተ ዐቀብተ አንቀጽ።” Parts of the keepers of the gates. “እግዚእነ አስተጋብአ ሥርዐተ ፍድፋዴ ዓለማውያንላዕለ ሠለስቱ ክፍል።” Our Lord gathered the order of the worldly judges into three parts. “ክፍል ቀዳማዊ ይትክፈል ላዕለ ሠለስቱ አክፋል።” The first part is divided into three
parts. “መዓርገክህነት ትትከፈል ለኀበ ብዙኃን ክፍላት” The rank of priesthood is divided into
many parts (፩ዜና: ፳፮: ፩። ፊልክ: ፬። ፍ: ነ: ፳፬: ፩። ፈ: መ: ፳፭: ፩).
ክፍአት/ Kəfʾāt: To divide; manner of
dividing, division; wickedness, badness; goodness; of appearance, of deed. “ኢይምህክ ልሑየ በእንተ ርእየቱ ወኢሕሡመ ኢይሜንን በእንተ ክፍአቱ፤ አላ ያስተጋብእ ኵሎ።” The good man does not
boast because of his appearance, and the bad man does not trust in his
wickedness; but he gathers everything. “ክፍኦተ አበሳ።” Wickedness of sin. “ወክፍልቱ ለአዳም ይሢኒ እምኩሉ ፍጥረት በቅድሜሁ” And the portion of
Adam is better than all creation before him (ግንዘ። ማር: ይሥ፰። ፴፭).
ኰሓሊ/ Kʷäḥālī: (ሊት ልያን ያት፤ ሐልት) He who throws a ball;
ball player, thrower.
ኮለ ሐቅል/ Kōlä ḥäql: Mandrake; a fragrant
herb that grows in fields and cultivated land; its flower is black; its fruit
is small; Arabs call it ሉፋሕ/ lūfāḥ. Because ሉፋሕ/ lūfāḥ and ትፋሕ/ təfāḥ (apple) seemed the
same to the translators, they called it ኮል/ kōl; and the commentators call it እንኰይ/ ʾənkʷäy (fig) see ዕንጐት/ ʾƏngʷāt (ዘፍ፴: ፲፬: ፲፭). “ይሰወጥ በአንፍየ ጼናክሙ ኮል።” Your fragrance will
be hidden in my nostrils, kōl. “ቅብዐ ጽጌ ለአንፈ ኵሉ ዘይጼኑ ኮለ” Flower oil for the
nostrils of everything fragrant is kōlä (ስንክ: መስ፳፭። መጋ: ፲፯).
ኮለ ወርቅ/ Kōlä wärq: Golden apple; drawn
and carved in the likeness of an apple (ምሳ፳፭: ፲፩).
ኮለለ/ Kōlälä: To roll; it rolled
round and round, it went dub dub; the manner of descent of fruit, tears, blood;
it is also for water. To say that the tip, the knot, the argument of the pestle
and the seedbearing part rolls is derived from this.
ኮል/ Kōl [1]: (ብ አክዋል) Name of a plant wood;
apple, its fruit is round, fleshy; pleasing to see and eat; it does not ripen
quickly, it ripens late. “ኮል ዘውስተ ዕፀወ ገዳም።” Apple that is among
the trees of the garden. “ሰደቁኒ በአክዋል።” They surrounded me
with apples. “እምኀበ ኮል አንሣእኩከ።” I took you from among
the apples. “ቅርፍተ ኮል” Apple blossom (ማሕ: ፪: ፫: ፭። ፰: ፭። መ: ፈ). From Wollo; highland
wood, ኰሸሽላ/ kʷäšäšəllā (a type of tree) donkeys
like its leaves, shepherds its fruit, and bees its flowers; mārām mārä
mälkak (beautiful honey).
[2]: Apple; see ከወለ/ käwwälä.
ኮሞል/ Kōmōl [1]: (ስንክ: መስ፲፩። ጥር፲፩። ግን፳፬) Name of a tree; its
fruit is edible, a type of tree related to the apple; but poets distinguish it
and call it ሸዬ/ šäyyē or እሼ/ ʾəššē (types of trees).
Its meaning is like an apple, similar to an apple. “ቀነውዎ ውስተ ሥጋሁ ምእተ ወኀምሳ ወሠለስተ ቅንዋተ ዲበ ዕፀ ኮሞል።” They nailed him with
one hundred fiftythree nails into the wood of the kōmōl. “ወሀለዉ ህየ ዕፀወ ኮሞል፤ ወሰገዱ ሎቱ ለእግዚእነ ኢየሱስ ክርስቶስ፤ ወኮኑ ድኑናነ እስከ ዛቲ ዕለት” And there were trees
of kōmōl there; and they bowed down to our Lord Jesus Christ; and
they remained in their place until this day (ስንክ: መስ፲፩። ጥር፲፩። ግን፳፬).
[2]: Name of a tree; see ከወሞል/ käwwämōlä.
ኮሞስ/ Kōmōs: Name of an idol; see
ከመወ/ kämmäwä.
ኰሰረ/ Kʷäsärä: (ዕብ ካሼር) To be beautiful, to
be accomplished; to be pure, clear.
ኰሰኰስ/ Kʷäsäkʷäs: (ብ ኰሳኵስ፤ ሳን) Speckled, spotted. “ዘኰሰኰስ ሕብሩ፤ ወዘኢኮነ ኰሰኰሰ።” He whose color was
speckled; and he who was not speckled. “ወበግዕተ ላባ ድንግል ዘኢተአምር ተውሳከ ወለደት ኰሳኵሰ ሰብአ ወአምላከ።” And in the womb of
the virgin who knew no addition, she gave birth to the speckled one, man and
God. “አምሳለ ወርቅ ይግበሩ ለኪ ኰሳኵሰ ዘብሩር።” They will make for
you speckled ornaments of silver like gold. “አፍራስ ኰሳኵሳን” Speckled horses (ዘፍ፴: ፴፪: ፴፫። ቅኔ። ማሕ፩: ፲፩። ዘካ፩: ፰).
ኰሰየ/ Kʷäsäyä: (የኰስሐ መንቲያ) Storyteller, fabulist;
he uttered a false word; he created and fabricated speech; of poetry, of verse,
of proverbs, of jokes. Soandso is a storyteller; like saying false poetry.
፡ To separate, to
distinguish, to divide; to destroy, to corrupt; to reproach, to deny. “ንከፍሎ ወንኰስዮ ለዐማኑኤል እምህላዌሁ ዘውእቱ ሕይወት።” Let us divide and
separate Emmanuel from his being which is life. “እለሰ ይብሉ ፥ አኮ ቃል ዘኮነ ሥጋ ወኢተወልደ በሥጋ እምብእሲት ይኰስይዋ ለአሚን።” But those who say, He is not the Word who became flesh, and was not born
in the flesh from a woman, they deny the True One. “እመሰ ኰሰይነ ልደቶ ዘከማነ።” If we deny his birth
like ours. “ኰሰይካ ለሃይማኖት” You have denied the faith (ቄር: እስት። ጰላ። ተረ).
፡ To join together, to
unite; to be related, to become one party; by name, by deed, by inheritance, by
lineage. “ቅሩቡ ዘይኰስዮ፤ ወእመኒ አልቦ ዘይኰስዮ” His relative who redeems him; and if
there is no one to redeem him (ዘሌ፳፭: ፳፭: ፳፮). ኰሰየ/ Kʷäsäyä is used instead of ቤዘወ/ bēzäwä (ዘሌ፳፭: ፳፭: ፳፮) (ዘይኰስዮ) means the relative who redeems.
ኰሲሕ ሖት/ Kʷäsīḥ ḥōt: (ኰስሐ ይኰስሕ ይኵሳሕ) To cough; to sneeze,
to snort. See በረዘ/ Bäräzä and ዘበለ/ Zäbälän. “ፋሲካ ዘቦቱ በሊዕየ እኰስሕ፤ ወሰትይየ እሠይን፤ ዳእሙ እውዕል ፋሲካ ሰማያዌ ዘአልቦቱ ኵስሕ ወኢሥንት።” The Passover in which
I eat and cough; and I drink and sneeze; but I will celebrate the heavenly
Passover in which there is no coughing or sneezing. “ተሀውከ ከርሡ ለአርዮስ፤ ወሖረ ኀበ ሙፃአ ኵስሕ ከመ ይኵሳሕ ወወፅአ አማዑቱ: ” Ariuss stomach was
disturbed; and he went to the place of coughing to cough, and his bowels came
out (አዋል። ስንክ: ነሐ፲፰). The Amharic saying ከሳ/ kässā ኰሰሰ / kʷässäsä (አዋል። ስንክ: ነሐ፲፰) is derived from this.
Some texts say ʾakʷäsḥa instead of kʷäsḥa; it is a scribes
error. These birds coughed hot things into my eyes. Like a cistern in which
everything coughs. He remained as if to cough (ጦቢ፪: ፲። ኤር፲፱: ፲፫። መጽ: ምስ).
ኰሣኵሥ/ Kʷäśākʷəs: Speckled; see ኰሳኵስ/ Kʷäsäkʷäs.
ኰስተረ/ Kʷästärä፡ ኰሰተረ/ Kʷäste፟rä, To sweep, to make
clean; to gather for pouring; to cut, to prune. “ኰስተሩ መካነ ጎልጎታ።” They swept the place
of Golgotha. “ቀዲሐ ማይ ወኰስትሮ ኵስሐ አፍራስ።” He drew water and
swept away the dung of the horses. “አዘዘ ይኰስትሩ ዐውደ ሀገር።” He commanded them to
sweep the surroundings of the country. “ኵሉ ዕፅ ዘያስተሓምሙ ቦቱ ወይዋሕይዎ እንዘ ይኰሰትሩ ዐውዶ” Every tree that they
heal with it and revive while they sweep its surroundings (ስንክ: መጋ፲። ጥቅ፱። ዮሴፍ። አፈ: ድ፳).
ኰስታሪ መኰስትር/ Kʷästārī
mäkʷästər: He
who sweeps and cleans; sweeper. “ኰስታሪተ ቤተ ክርስቲያን” Sweeper of the church
(አዋል).
ኰስኰሰ/ Kʷäskʷäsä: To be rough; to be
speckled. To become speckled.
ኰረበ/ Kʷäräbä: (ዕብ ካራብ፤ ሐራብ፤ ከረየ ነሠተ) To dig up, to plow; to
destroy, to demolish. To swell, to inflate; to be heaped up, to become a hill.
Like saying hill of gum; when the gum swells.
ኰሪህ ሆት/ Kʷärīḥ hōt: (ኰርሀ ይኰርህ ይኵራህ። ዐረ ከሪሀ። ዕብ ሀክሬሕ) To compel; to seize
by force, to make work; to keep without consent or will. You oppress the poor (ሔኖ፺፮: ፰).
ኮራ/ Kōrā (ራት) [1]: Pool; cistern, water reservoir,
storage place. Water vessel, both small and large; cup, can, pitcher, small
pot. “ኮራየ ዘብሩር ደይ ውስተ ሐስሉ ለዘይንእስ ወሤጠ እክሉሂ።” My silver cup was put
in the mouth of the sack of the youngest, and his money too. “ወይከውና ጻህራት ዘቤተ እግዚ ከመ ኮራት” And the pots of the
Lords house shall be like bowls (ዘፍ፵፬: ፪: ፱። ኩፋ: ፵፪። ዘካ፲፬: ፳).
፡ Jar, large pot; pitcher,
jug; barrel, cask, and the like. “ትመልእ ማየ በኮራ ሐዲስ።” She fills water in a new jar. “ምልአ ኮራ ማየ።” Full of water. “ይመልኦሙ በኮራቲሆሙ ማየ” He fills them with
water in their jars (ቄድር: ገ፩። ስንክ: መስ፳፯። ሠኔ፳፬).
፡ Name of a country; the
lower monastery in the countryside of Debre Libanos; it means a spring whose
water never ends or dries up; its mystery is that it does not leave the water.
፡ (የታቦት ዘፈን) If you teach me, let
me throw my garment towards Kora; son of Aba መጋዛብ/ Mägāzāb, the heir
of ይቶት/ ʾItōt እዝጊያራ/ ʾƏzgiyarā.
[2]: ኮራ/ Kōrā; salty water that
makes a bubbling sound; good for cattle; that heals and fattens. Or grazing
land, porous; soil that tastes salty. This is found by the river, right next to
the water.
[3]: Pool, spring; see ከዊር ኮረ/ käwwärä kōrä.
ኰራሲ/ Kʷärāsī: (ጽር ኻርሲት። ዕብ ሐርሲት) Pottery, earthenware;
or unworked soil, earth, clay; broken pieces of pottery, dust. አንቀጸ ኰራሲ/ Gate of pottery (ኤር፲፱: ፪).
ኰራኪ/ Kʷärākī: (ዐረ ኩርኪይ። ሱር ኩርክያ) Heron; a large
vulture like a rāzā (type of vulture) that makes a kur kur
sound when it cries; that goes in flocks, flying low. But poets call it a
secret ant. “ዘከመ ንህብ ወራዛ ወኰራኪ” Like a bee, a rāzā,
and a heron (ፍ: ነ: ፵፬: ፪).
ኰራዚ: (ዕብ ኮራዚን) የከተማ ስም፤ በጌንሳሬጥ ባሕር አጠገብ የነበረች ከተማ: (ማቴ፲፩: ፳፩። ሉቃ፲: ፲፫)።
ኰራዚ/ Kʷärāzī (ዕብ ኮራዚን: Name of a city; a
city that was near the Sea of Galilee (ማቴ፲፩: ፳፩። ሉቃ፲: ፲፫).
ኮሬ/ Kōrē: (ጽር ኾሬ፤ ኾራይ) Spring of water; breast
of a ewe or a small pot. The mouth of a bronze vessel has a breast like the
mouth of a pipe; it opens and closes. But poets call it an iron pot; its
meaning is not so. And on it were lions and calves, the work of kōrē,
its spring (፫ነገ: ፯: ፳፱). ሙራድ/ Murād (spring) and ኮሬ/ kōrē are the same; the
Greek called what the Hebrew calls ሞራድ/ mōrād as ኾሬ/ khōrē; but the Geez
translator has used ኮሬ/ kōrē unnecessarily. Or
perhaps the translator indicated ሙራዱ/ murād in the margin for
what the translator called ግብረ ኮሬሁ/ gəbrä kōrēhu, and a later scribe
added it. In many texts, even the translation, the verse, and the commentary
are found written together; because writing and learning were not combined and
completed in one persons hand.
ኮሬ ኤጲስቆጶስ/ Kōrē
ʾēp̣iṣqop̣os: (ጽር ኾሬፒስኮፖስ) Deputy of a bishop; vicar,
representative; successor to the see (ፍ: ነ: ፬። ፯: ፫። ፱: ፪).
ኮር/ Kōr [1]: (ብ አክዋር። ዕብ ካር) saddle, packsaddle; cushion,
pillow; yoke. “ወሀለወት ሰይፍ ታሕተ ኮር፤ ኮርቻ: ” And there was a sword
under the saddle; saddle (ድር: ሚካ).
[2]: saddle; see ከዊር ኮረ/ käwwärä kōrä.
ኰር/ Kʷär: (ዕብ ኮር) Name of a measure; homer;
that holds ten ፈጅ/ fäj, ten jars of oil, or
ten ቍና/ qʷəna of wheat. የሚይዝ። ኰር/ Kʷär and homer are one
name (ሕዝ፵፭: ፲፬).
ኰርአ/ Kʷärʾā: To strike; to be
haughty; see ጐርዐ/ Gʷärʿa.
ኰርዐ/ Kʷärʿa [1]: (ቀርዐ) To strike, to cut; to
be rough, to be uneven; to crush, to grind; striking with a rod, with the
elbow, with the fist, with the palm. The cane of the elbow is light and hollow
inside, so in Hebrew it is called ቃኔ/ qāneh, meaning a reed. “እለ ይኰርዕዎሙ ለዕቤራት ወለዕለ ማውታ።” Those who strike the
orphans and those who are widowed. “ይኰርዑ አርእስተ ነዳያን።” They strike the heads
of the poor. “ወይኰርዕዎ ርእሶ በኅለት” And they struck his
head with a reed (ሚል፫: ፭። ዓሞ፪: ፯። ማቴ፳፯: ፴).
[2]: to be haughty, to be proud; to be
diminished, to be lacking. (ተረት/ proverbs ) “ባሪያ ሲኰራ መድኀኒቱ ዱላ።” When a slave becomes
haughty, his remedy is a stick. It is also said for the roof, the side, and the
structure of a house. (ግጥም/ poem በቴዎ ጊዜ፤ ኀይለ መለኮት ራስ ዐሊን ከደራው ባላባት ከዋቄ ዳቦ እጅ ስላወጧቸው) (Poem in the time of
Tewodros II, about how Ḥaylä Mäläkot Ras ʿAli freed him from the hand
of the rebellious nobleman Waqe Dabo: “ኰርቶ የነበረው የነዋቄ ጣራ ፥ ኀይሉ ቢወጣበት ለመጥ አለ ደራ።” The roof of Waqe that
had been haughty, when its strength left it, it was about to collapse.
ኰርኰረ/ Kʷärkʷärä: (ዲቃ ግ። ዕብ ካርኬር) To leap, to jump; to
turn, to go around; to go in circles; the festive circuit around, it is also
for a dance. to make noise; to laugh, to shout, to make run; of the armpit and
the drum, of the horse and the mule.
ኰርጐነ/ Kʷärgʷänä: (ረገነ) To surround; to
gather, to collect, to accumulate.
ኰብስ ኮብስ/ Kʷäbs kʷäbs: ኰብሽ/ Kʷäbš; name of a disease; that
inflates and swells the body; that destroys and cramps; a body with cramps and
weakness. Excessive drunkenness brings trembling and loss of heart; and ወኰብሰ/ kʷäbs and sudden death and
consummation (ፍ: ነ: ፶).
ኮቶሊካ/ Kōtōlīkā: (ጽር: ካቶሊኮስ) Catholic, of the
Catholic Church. Catholic faith; which is apostolic. “ወያክብርዎ በስም ዐቢይ ዘኮቶሊካ፤ ዘውእቱ ስመ ሊቃናት” And they honor him
with the great name of Catholic; which is the name of the bishops (አትና አዋል። ፍ: ነ: ፬).
ኮቶሊክ/ Kōtōlik: (ጽር ካቶሊክ) Name of the church; universal;
of all, that is above all.
ኮነ/ Kōnä: To be, to become; to
exist. Being the beginning of a matter, it attracts like the verse ይቤ/ yəbē (he said), becoming
the heading of a reading. “ወኮነ እምድኅረ ሞተ ሙሴ፤ ተናገሮ እግዚ ለኢያሱ።” And it came to pass
after the death of Moses; the Lord spoke to Joshua. “ወኮነ እምድኅረ ሞተ ሳኦል፤ ተመይጠ ዳዊት እምቀትለ ዐማሌቅ።” And it came to pass
after the death of Saul; David returned from the slaughter of the Amalekites. “ወኮነ በውእቱ መዋዕል፤ ወፅአ ትእዛዝ እምኀበ ቄሳር ንጉሥ” And it came to pass
in those days; a decree went out from Caesar the king (ኢያ፩: ፩። ፪ነገ: ፩: ፩። ሉቃ፫: ፩). Secondly, when it
is placed on a prophetic verse, its mystery and meaning become firm. To say “ኮነ ያፈቅር፤ ኮነ ይጐይይ፤ ኮነ ይትመዐዕ” kōnä yaʾəfäqqər, kōnä yəgʷäyyəy,
kōnä yətmäʿäʿ, means he used to love or he will love, it makes it
seem like it happened. Also, the phrase “ዐጸደ ወይን ኮነ ለሰሎሞን” ʿaṣädä wäyn kōnä
läsälōmōn (Solomon had a vineyard) is said to have a firm ኮነ/ kōnä; and even if ኮነ/ kōnä is omitted and it is
said “ሎቱ ለሰሎሞ” lōtu läsälōmōn (Solomon had), it
means he had, he possessed. Thirdly, the negative of his adultery, in which I
do not agree, is resolved by multiplying the negatives with ʾīnā, ʾākō,
and the existing form; because the speaker and the respondent have placed them
out of order. As for me, I was not him “አንሰ ኢኮንኩ ኪያሁ” (ʾīkōnku
kīyāhu). It is not good to take the childrens bread and give it to the
dogs “ኢኮነ ሠናየ ነሢአ ኅብስተ ውሉድ ወውሂብ ለከለባት።” (ʾīkōnä śänäʾye
näsīʾa ḫəbstä wəlūd wäwəhīb läkäläbāt). It was not for you to know the
times and the seasons “ኢኮለ ለክሙ ታእምሩ መዋዕለ ወአዝማነ።” (ʾīkōlä läkəmu
tāʾəməru mäwāʿəl wäʾäzmānä). You were merchants and travelers “ኦኮንክሙ ነግደ ወፈላሴ።” (ʾōkōnkəmu
nägdä wäfälāse). It is not good; not for you; not you; or it means “ኢሠናይ፤ ኢለክሙ፤ ኢአንትሙ፤ ወይም አኮ አንትሙ ነገድ ወፈላሲ” ʾākō ʾäntəmu nägäd
wäfälāsi (you are not merchants and travelers) አኮና ኢ/ ʾākō and ʾī are
one. Kōnä in Geez attracts when it finds a substitute and a
complement; sometimes it also attracts län instead of Geez. And its
fruit will be for food, and its leaves for healing (ሕዝ፵፯: ፲፪). There are those who
count the resolutions of ኮነ/ kōnä as 30; their
evidence is not convincing; much of it is fiction. ኮነና ሀሎ/ Kōnä and hālō
(to be, to exist) are somewhat the same in Arabic and Hebrew; Arabic says kāna
and means he was, he existed; and Hebrew also says hāyāh and means
he was, he existed; so the method of resolving kōnä is numerous
because of this. Furthermore, instead of saying “ኮነኒ ኮነነ በቍዐኒ አከለኒ” kōnänī kōnänä
bäqʷäʿanī ʾakälänī (he became me, he became us, he satisfied me, he fed
me), it says ኮንየ/ kōniyä, which is a
translators and scribes error. “ስእነት ብሂለ ኮንየ፤ እሳት ወማይ ኢይብሉ ኮንየ” Śəʾənnät bəhīlä
kōniyä; fire and water do not say kōniyä (ምሳ፳፬: ፵) (ዕር፱: ቍ፸፯። ዕር፳፯: ቍ፻፷፰).
ኰናኒ/ Kʷänānī: (ኒት ንያን ያት) He who condemns,
condemner; ruler, judge; judge, lord, teacher. “ፈታሒ ወኰናኒ።” Savior and judge. “ሕግ ኰናኒ።” Law of the judge. “መኑ ረሰየከ ኰናኔ ሎቱ” Who made you a judge
over him? (አፈ: ድ፪። ፈ: መ: ፬: ፩። ፊልክ: ፻፲፰).
ኰንኖ ኖት/ Kʷännō nōt: (ኰነነ ይዄንን ይኰንን። ዕብ ኮኔን፤ አዘጋጀ) To condemn; to judge;
to criticize; to decide, to sentence. “ይትነሣእ እግዚ ለኰንኖ።” The Lord will rise up
to judge. “ኢትኰንኑ ከመ ኢትትኰነኑ።” Do not judge, so that
you will not be judged. “ዘይኴንን በጽድቅ።” He who judges with
righteousness. “ቦኑ እግዚ ይኴንን በዐመፃ” Does the Lord judge
with injustice? (ኢሳ፫: ፲፫። ማቴ፯: ፩። ፩ጴጥ: ፪: ፳፫። ኢዮ፰: ፫).
፡ To rule, to have
authority. “ብዘኀ አሕዛበ ኰኒንየ።” I have ruled over many nations. “እለ እኵየ ኵነኔ ይኴንንዎሙ።” Those who judge them with evil
judgment. “ኰነኖሙ ሞት እምአዳም እስከ ሙሴ” Death ruled over them
from Adam to Moses (አስቴ፫: ፪። ኢሳ፲፱: ፬። ሮሜ፭: ፲፬).
፡ To work, to punish,
to torment. “ኰነንዎ ኵነኔዐቢየ።” They condemned him with a great
condemnation. “በብዙኅ ኵነኔ እምድኅረ ኰነንዎ።” After they condemned him with much
condemnation. “ወኰነና ለኀጢአትበነፍስቱ” And he condemned sin
in his flesh (ስንክ: መስ፲፩። ነሐ፲፩። ሮሜ፷: ፫).
ኮንየ/ Kōniyä: It became me; it was
enough for me; it sufficed for me. “ኮንየ እንከሰ” It was enough for me,
and I was satisfied (፬ነገ: ፲፱: ፬).
ኰዓቲ/ Kʷäʿātī: (ቲት ትያን ያት) He who coughs, he who
keeps coughing; cougher, chronic cougher.
ኰከመ/ Kʷäkkämä: To limp; of the leg. ኰመኰመ/ Kʷämmäkʷämmä; of food, of a joke.
“ዐፈሰ ዛቀ፤ የምርት” ʿAfäsä zāqä; of produce (to be
abundant).
ኰከም/ Kʷäkkäm: (ማት) Fire shovel, poker; ash
remover. See ኢያሚን/ ʾIyyāmīn; it is one with
this. But the Old Testament commentators call it a pot; there are also those
who say አንኮላ ሽክና/ ʾänkola šəkənnā (a type of
container). “ጽህርታት ወኰከማት” Basins and fire
shovels (ኤር፶፪: ፲፰).
ኮከበ ምዕራብ/ Kokäbä məʿrāb: Evening star,
Hesperus (ስንክ: የካ፪).
ኮከበ ገዳም/ Kokäbä gädām: Star of the desert,
Saint Anthony (ስንክ: ጥር፳፪).
ኮከበ ጽባሕ/ Kokäbä ẓəbāḥ: Morning star; that
rises in the morning (ኢሳ፲፬: ፲፪).
ኮከብ/ Kokäb: (ብ ከዋክብት። ዕብ ኮካብ። ሱር ካውክባ። ዐረ ከውከብ) a particle of light,
a plate of brightness; the ornament of the sky on which light is drawn, a jewel
of space; that appears abundantly at night like sand and a torch, that shines; the
army of the sun, the host of the moon; revolving, surrounding. Its name is
derived from the combination of ከወወ/ käwwäwä (to surround) and ከበበ/ käbäbä (to encircle) therefore,
it says ኮከብ/ kokäb instead of ኮከው/ kokäw. “ኣበዝኅ ዘርዐከ ከመ ኮከበ ሰማይ።” I will multiply your
descendants as the stars of heaven. “ኮከብ እምኮከብ ይኄይስክብሩ።” Star differs from
star in glory. “አሰርገወ ሰማየ በከዋክብት።” He adorned the sky
with stars. “ከዋክብተ ሰማይ።” Stars of heaven. “ለወርኅ ወለከዋክብት ዘአኰነኖሙ ሌሊተ” For the moon and for
the stars that he ordained for the night (ኵፋ: ፳፬። ፩ቆሮ: ፲፭: ፵፩። ድጓ። ኤር፲፱: ፲፫። መዝ: ፻፴፭).
ኮከብ ዘቦቱ ዘነብ/ Kokäb zäbōtu zänäb: Star that has a tail,
tailed; having a tail; a sign of evil (አዋል).
ኮከወ/ Kokäwä: To turn, to go
around; see ከዊው ከወ፤ ከወወ/ käwīw käwä; käwwäwä.
ኮከወ ከውከወ/ Kokäwä käwkäwä: To turn, to go
around, to roll around. Like saying ከውካዋ/ käwkawā; when they turn.
ኰኵሕ/ Kʷäkʷəḥ [2]: (ሓት። ዕብ ኰሕ፤ ጥንካሬ ብርታት) Hard stone; hard
ground covered with soil; cliff, cave; mountain, hill; rock, dry, hard, stony
ground. “አንቅዐ ኰኵሐ ዘሐነጸ ቤቶ ዲበ ኰኵሕ።” The wise man who
built his house on rock. “እግዚ ጸወንየ ወኰኵሕየ።” The Lord is my
strength and my rock. “ጐዩ ውስተ ኰኵሐ ሬሞን።” They fled into the
rock of Rimmon. “ቦ ዘወድቀ ውስተ ኰኵሕ ኀበ አልቦ መሬት ብዙኅ” And some fell on the
rock where there was not much soil (መዝ: ፸፯። ማቴ፯: ፳፬። ፪ነገ: ፳፪: ፪። መሳ፳: ፵፯። ማቴ፲፫: ፭: ፳).
[2]: Hard stone; see ኰኵሕ/ Kʷäkʷəḥ.
ኰካይ/ Kʷäkay: (ዋከየ ውኩይ) Whiteheaded ox; ram,
young sheep (ትግሬ).
ኮክህ/ Kōkh [1]: ኮክ/ kōk, name of a plant
wood; its fruit is tasty and has a pit. “ኮል ወኮክህ።” Apple and kōkh.
“ፍሬሁ ለኮክህ” The fruit of kōkh
(ፍ: ነ: ፲፯: ፪።መ: ፈ).
[2]: Hard stone; see ኰኵሕ/ Kʷäkʷəḥ.
[3]: ኮክ/ Kōk, fruit of the ኮክ/ kōk tree; see ከወከ/ käwwäkä.
ኮፒ/ Kōpī: (ሮማይ ኮፒያ) Abundance; multiplication
of writing; indistinct copy; what was one becoming many. Indelible ink and
pencil; resembling the blood of a female hyrax.
ኳሄላ/ Kwāhēlā: (ላት) Ball of dung; round
mass; target for shooting; excrement, filth that comes out of the stomach. A
madman who has thrown off his clothes; or a madmans doll; on the Thursday of
the madman, before Lent, after the Fast of Nineveh, they stick it on their
foreheads and spend the day laughing and making others laugh. “ወከመ ኳሄላት ኮነ ውስተ ዓለም።” We have become like
the refuse of the world. “ከመ ኳሄላ ኮንክዎሙ ለብዙኃን” You have made us like
the refuse of many (፩ቆሮ: ፬: ፲፫። መዝ: ፸).
፡ Barren desert tree; thorny,
fruitless. Or a solitary desert animal; ፋደት/ fādät, wild cat. “ወይከውን ከመ ኳሄላ በውስተ ገደም” He will be like a bush in the desert (ኤር፲፯: ፮).
ኳኳ/ Kwākʷā: (ጽር ኮኮስ) Good red color; or
cloth thread dyed with red color. But the Old Testament commentators call it በርኖስ/ bärnōs to mean black wool. “እመኒ ኮነ ኀጢአትክሙ ከመ ኳኳ ይጻዐዱ ከመ በረድ፤ ወእመኒ ቄሐ ከመ ለይ ይከውን ከመ ፀምር/ Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though
they are red like crimson, they shall become like wool (ኢሳ፩: ፲፰). Crimson and
scarlet, snow and wool are somewhat the same.
No comments:
Post a Comment