Home ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ሸ ቀ በ ተ ቸ ኀ ነ ኘ አ ከ ኸ ወ ዐ ዘ ዠ የ ደ ጀ ገ ጠ ጨ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ
በ/ bä [1]: the second letter; in
the Geez alphabet, in Abegede. Its name is Bet; its number is two; when it is a
digit, it is called በ ክልኤት ቱ / Beklite Tu. However, the Hebrews, classifying
two, add a dot on top of it and call it two thousand. Second means; its
mystery, classifying Monday and Mondays creation, shows the second person, the
Son: (ዘፍ፩: ፮ –፰).
[2]: (ደቂቅ አገባብ)in its entirety, remaining, making, with, negligence,
time, for, to, like, about. When it is making, it applies to all; see the rest
in context: (ዘፍ፩: ፮ –፰).
በሓ ባሕ/ bäḥa
bāḥ: (ዐረ በኅ አይዞኽ) a word of greeting and blessing; joy,
peace. How did you spend your day, how did you spend your morning; may health
be given to you; joy, peace. May it be for you; may it defeat your enemy, may
it distance those who hate you; it lists በሓከ ኪ/ Behake ki; በሓክሙ/ Behakimu kin referring to close relatives. “ኢትበሎ በሓ ወአመ ይቤለከ በሓ።” Do not say beha to him when he says beha to you. “በሓ በልዋ ተሳለምዋ።” Say beha to her and greet her. “ወበሓሂ ኢትበልዎ።” And do not even say behahi to them. “ባሕ ሄርማ።” Bah Herma. “ኢትበልዎሙ ባሕ” Do not say bah to them: (፬ነገ: ፬: ፳፱። ድጓ። ፪ዮሐ: ፲። ሄርማ፩: ፪። ቀሌ). በሓከ ባሮክ/ Behake Barok. ባሕከ ሄርማ።/ Bahke Herma. በሓኪ ማርያም።/ Behaki Maryam. “በሓክሙ አበው ቅዱሳን።” Behakimu holy
fathers. “ባሕክን አው በሓክን” Bahken or bahken: (ራእ: ባሮ። ሄርማ: ገ፳፩። ደራሲ። ማቴ፳፰: ፱).
በሃሊ/ bähali:
(ሊት ልያን ያት፤ በሀልት) saying, speaking; one who says,
speaker; like one who says I was. “ከመ ኢይኩን በሃሌ አነ አብዐልኩ አብራምሀ።” So that I do not become one who says I enriched Abraham. “ኦሆ በሃሊ።” Oh, one who says. “ወእመሰ ይቤ በሃሊ።” And if one who says
speaks. “በሀልተ ጽድቅ” A saying of righteousness: (ኩፋ: ፲፫። ያዕ፫: ፲፯። አፈ: ተ፳፮። አዋል).
በሃም/ bäham: (ምት ማን ማት) dumb; unable to speak; not giving meaningful
words except for sound. “ኮነ ጽሙመ ወበሃመ እምአውሥኦትክሙ።” He became silent and
dumb from your answers. “ኢትከውን እንከ በሃመ።” Do not be dumb. “ወከመ በሃም ዘኢይከሥት አፉሁ።” And like a dumb man who does not open his mouth. “ለበሃማን ኮኖሙ ቃለ” Words became for the
dumb: (ግንዘ። ሕዝ፳፬: ፳፯። መዝ: ፴፯። ኪዳ).
በሐተ/ bäḥäte:
(ዋሐደ። ዐረ በሑተ፤ ጥሩ ኾነ) entered, was
appointed; began, was counted; of a month, of a year. Became alone; separated,
isolated from people; was called one, like the first day. But the book says ባሕተወ/ Bahtewe instead of በሐተ/ Behate.
በሀነ/ bähane:
(ይብህን ይብሀን ብሂን። ዕብ ባሐን፤ ፈተነ) became ash, became dust; of flour, of ash, of dust.
በሐኵ/ bäḥäku:
(ብ አባሐዂ፤ አብሓዂ) male of sheep, of goat; ram; male with hanging testicles. “በሐዂ እንዘ ይሜብል ላዕለ መርዔት።” Behaku while bleating
on the ground. “በሐኵ ወዳቤላ።” Behaku and Dabela. “ዳቤላት ወአባሕኵ።” Dabelat and Abahaku. “አባሕኩ አባግዕ።” Rams of sheep. “አባሕኵ ዘአባግዕ ወዘአጣሊ” Rams of sheep and
goats: (ምላ፳፬: ፷፮። ሕዝ፴፬: ፲፯። ፴፱: ፲፰። መዝ: ፷፬። ዘፀ፴፩: ፲: ፲፪። ፴: ፴፭).
በሕቁ/ bäḥəqu [1]:
very much; a little; ሐቂቅ ሐቀ፤ ሐቀቀ፤ ሕቅ/ Haqiq Haqe; Haqeqe; Hiq.
[2]: a little; very much, in abundance.
በኍበኈ/ bäḥubäḥu:
(ብሕአ) rot; decomposed; spoiled; rotted,
decayed; became pus; stank, became rancid; of wood, of trunk, of body, of
wound. “በኍበኈ ሥጋየ በዕፄያት።” My flesh rotted with
worms. በቍስለ ኀጢአት ሥጋየ በኍበኈ ወጼአ” My flesh rotted and stank from the wound of
sin: (ኢዮ፯: ፭። ስንክ: ነሐ፳፩). It is a mistake to say ይበኈብኍ/ yebehwebehwu instead of ይበልዕ / yibele, ይትከዐው/ yitkeew: (ኢዮ፲፰: ፲፫። ሕዝ፯: ፲፯። ፳፩: ፯).
በሕብሐ/ bäḥəbḥa:
(ዕብ ቃራጽ፤ ቀረጸ) drew, resembled; carved, cut; made, created; of buho, of mud; of bread,
of biscuit; of wax, of lihkut.
በለሳን/ bäläsān:
(ዐረ በልሳን። ዕብ ባሳም። ጽር ሚራ። ሮማይ ባልሳኑም) perfume; the name of
a perfume tree; that grows in Judah and Galilee, especially in Jericho; one of
the incense trees, its beginning, its scent is greater than all perfume trees; that
bishops make the holy oil of Myron from. “ዝንቱ በለሳን ዘተከልናሁ ይነብር ዝየ እስከ ለዓለም።” This Belesan that we
planted will remain here forever. “ቅብዐ በለሳን።” Belesan oil. “በእንተ በለሳን ወዕጣን።” About Belesan and
incense. “ተኀትመ ገጾ በቅብዐ በለሳን።” His face was sealed with Belesan oil. “በለሳነ ኮነ ሀፈ ሥጋሁ በቍሎ” His body became
Belesan with incense: (ስንክ: ግን፳፬። ዲድ: ፲፯። ቅዳ። ግንዘ። ሕዝ፳፯: ፲፯። ደራሲ).
በለስ/ bäläs: (ብ በለሳት፤ አብላስ። ዐረ በለስ። ዕብ ባላስ) in its entirety; the
name of a plant tree; that is planted with grapes; a relative of the fig tree,
with milk. Both the tree and its fruit are called Beles. “ዘተከለ በለሰ ይበልዕ ፍሬሃ።” He who plants a fig tree eats its
fruit. “እምበለስ አእምሩ አምሳሊሁ።” Learn its parable from the fig tree. “ቦ በለስ እምርት ውስተ ዐጸደ ወይን።” There was a fig tree planted in a
vineyard. “አውያን ወአብላስ፤ ዛፍ” Awyan and Ablas; tree: (ምሳ፳፯: ፲፰። ማቴ፳፬: ፴፪። ሉቃ፲፫: ፮። መጽ: ምስ). “ረከቡ በምሥያጥ በለሰ ሐዲሰ ወተሣየጡ እምኔሁ።” They found fresh figs for sale and bought from them. “ረከበ እልኩ በለሳተ ሐዲሳነ።” He found these fresh figs. “ወመልአት ጽፍነታ ጥሕነ ወበለሰ፤ ፍሬ” And her chest was full of flour and figs; fruit:
(ስንክ: ሐም፳፬። ራእ: ባሮ። ዮዲ፲: ፭). Instead of saying በለስ/ fig tree; ፍሬ በለስ/ fig fruit; በኵረ በለስ/ first fruits of figs;
it says ዐጽቀ በለስ/ fig seed; በለሰ ማእረር/ bitter fig; it is a
mistake: (ኤር፳፬: ፪). Again, it says በለስ/ figs instead of ስግላ/ Segla; see ሰግላ/ Segla. “ዕፀ በለስ።” Fig tree. “ተቃራሜ በለስ ሾላ” Competing fig trees,
figs: (፪ዜና: ፱: ፳፯። ዓሞ፯: ፲፬).
በለሶን/ bäläson:
the tree of knowledge; the fig tree of paradise; Adam and Eve ate its
fruit and wore its leaves; later, on the day of birth, an angel miraculously
brought it to her; the second Eve clothed her son, the second Adam. “ክደነቶ እሙ ቈጽለ በለሶን” His mother covered him with fig leaves:
(ድጓ። ኩፋ: ፫። ዘፍ፫: ፯).
፡ (ሥላሴ ቅኔ) “በለሰ ገነት ለአዳም ወሔዋን መቲሮተቶሙ መንክረ ልደት አምላከ መንገሌሆሙ ሰሐበ፤ ወገብርኤልሀ ዜናዌ ቀጸበ።” The fig tree of paradise
for Adam and Eve, their covering, the miracle of birth, God drew their paths; and
Gabriel seized the news. “እንተ ከመ ዝሰ ግብር እምከመ ለአዳም ተውህበ ፥ ወረከበት ሔዋን ዘኢተረክበ ፥ ካዕበ ይስሐብ ኀቤሆሙ አበ ፥ ለበለስ ይምትርዎ ካዕበ።” What was given to Adam was done like this, and Eve found
what was not found, the Father draws to them again, they exchange the fig tree
again.
በለዝ/ bäläz: (ጽር ቦሎዝ። ዕብ ቦዐዝ) the name of a pillar;
one of the two pillars that Solomon erected at the entrance of his temple, in
his porch of peace, the left pillar on the north side. “ቦ ዕዘዝ ፥ ሎ ዕዘዝ ፥ ኀይሉ ወጽንዑ ዕዘዙ ለመቅደስ” Bo Ezez, Lo Ezez,
means the strength and firmness of the temple; but the bilinguals call it ርትዕ/ righteousness: (፫ነገ: ፯ ፳፩).
በለድ/ bäläd: (ትግሬ ወዐረ) the country where
one was born.
በሊኅ/ bäliḥ: (ኃን ኃት ላኅ) that ate, that sharpened, that sharpened; sharp,
pointed; bold; daring, cruel; fast, clever; pure, subtle. “መላጺ በሊኅ።” Sharp razor. “ሰይፍ በሊኅ።” Sharp sword. “ቀኖት በሊኅ።” Sharp arrow. “ኵያንው በሊኃን።” Sharp spears. “ስባራተ ማህውበሊኃት።” Sharp pieces of sharp wheels. “በበሊኅ ልሳን።” With a sharp tongue. “ብእሲ በሊኅ በምግባሩ።” A man sharp in his
deeds. “በሊኅ እገሪሆሙ ለክዒወ ደም።” Sharp are their feet
to shed blood. “በበሊኅ ዐይነ ልብክን ትነጽራ” With the sharp eye of your heart you
see: (መዝ: ፶፩። ራእ፩: ፲፮። ግብ፱: ፭። አርጋ። ሢራ፵፫: ፱። ስንክ: መጋ፬። ምሳ፳፪: ፳፱። መዝ: ፭። ቄር). It says ብልኅት/ Bilihit instead of በላኅ/ Bebelah; it does not
sound right. An adjective that resembles its kind, short, long; large, black; wise,
doctor; narrow, hungry; subtle, thin; all such have one way; except for many,
one woman has no place. And since the adjective is ቱሲሕ/ Tusih inside ዘ/ Ze which has a third and sixth/ ሳድስ, ኀ”ጻሪ ነዋኂ ገዛፊ ጸላሚ ጠባቢ ረቃቂ፤ ወይም ንዉኅ ጥቡብ ርቁቅ ቅጡ” Hatsari Newahi Gezafi Tselami Tebabi Reqaqi; or Newuh
Tubub Requq Qitun does not sound right. But sometimes, leaving the third and
only in the sixth, it is found saying ኅጹር ግዙፍ ጽሉም/ Hatsur Gizuf Tselum.
በሊኅ ኆት/ bäliḥ
hot: (በልኀ ይበልኅ ይብላኅ) to eat; to resemble; to sharpen; to
hasten; to be sharp, pointed, fast. “ይበልኅ እምሰይፍ።” It is sharper than a sword. “ሚ ይበልኅ እምሠርት።” Who is sharper than a dart. “በልኀት ኵናት” The sharpening of spears: (ዕብ፬: ፲፪። ፈላስ። ሕዝጃ፳፩: ፲፩). It says ይበልኅ/ yibelh instead of ይበዝኅ ይጸንዕ/ yibezh yitsene: (ዘፀ፲፱: ፲፱).
፡ መበለኅ/ Mebelah; to be sharp, knowledgeable; to be called so and
so is a razor like: (ዐማርኛ).
በሊል ሎት/ bälīl
lot: (በለ ይበልል ይብልል፤ ትግ በለለ። ዕብ ባላል) to make something
disappear; to destroy; to corrupt; to mix up; to confuse; to combine; to
entangle; to soak, to wet, to moisten, to rot; to mix; to stir. በልየ/ Belye and በልበለ/ belbele are related words.
በሊቅ ቆት/ bälīq
qot: (በለቀ ይበልቅ ይብልቅ፤ ትግ በልቀ። ዕብ ባላቅ፤ ለየ ከፈለ) to be fertile; to be
capable of producing offspring; to grow, to mature; to ejaculate semen in a
dream or in reality, to touch a woman.
በሊን በሊኖ/ bälīn
bälīno: (ዕብ ባልናር) bathroom clothing; rough
towel; large handkerchief; mekfe; sermedi. “በሊን ዘፀምር።” Belin of wool. “በሊኖ” Belino: (አቡሻ: ፶። ሲኖዶ).
በሊዕ ዖት/ bäliʿ
ot: (በልዐ ይበልዕ ይብላዕ። ዕብ ባላዕ። ሱር ብላዕ። ዐረ በሊዐ፤ ዋጠ) to eat; to feed; to bite; to gulp; to chew; to
swallow; to devour; to be both the giver and receiver of food; to collect
records; to receive, to insert; of living creatures; see አከለ/ akelen. “በሊዕ ወሰትይ።” Bel wesetiy. “ያደዊ ብዝኀ በሊዕ።” Yadewi bizha beli. “ብላዕ በዐቅም” Bla beaqim: (መክ፭: ፲፯። ሢራ፴፯: ፴። ምሳ፳፭: ፲፮).
: To burn, to blaze; to consume, to slaughter; to
destroy, to harm. “በልዐቶሙ እሳት።” Fire
consumed them. “በልዐቶሙ መጥባሕት።” The
sword consumed them. “ፈኖከ መዐትከ ወበልዖሙ ከመ ብርዕ።” You
sent forth your wrath; it consumed them like stubble. “ቅናአተ ቤትከ በልዐኒ” Zeal for your house has consumed me: (ሆሴ፯: ፯። ኤር፪: ፴። ዘፀ፲፭: ፯። መዝ: ፷፰).
: To slander, to criticize; to seize, to
plunder. “በሊዐ ሥጋ ቢጽ በሐሜት።” Eating
the flesh of a neighbor through gossip. “በልዕዎ ለእስራኤል።” They
devoured Israel. “ይበልዑ ስጋሆሙ ለሕዝብየ” They eat the flesh of my people: (ቀሌ። ኤር፲: ፳፭። ሚክ፫: ፫).
በላቲ/ bälāti:
(ቲት ትያን ያት) that which consumes,
that which eats; glutton; butcher shop; a butcher who has a profession.
በላዒ/ bälāʿi:
(ʿīt ʿəyan yat laʿət: That which eats and burns; an eater, a
glutton; a destroyer, a plunderer. “ይወድቁ ውስተ አፈ በላዒ።” They shall fall into the mouth of the
devourer. “በላዒተ ሰብእ አንቲ።” You are a devourer of
men. “ነበልባለ እሳት በላዒ።” A flame of devouring
fire. “ሥሡዓን በላያን።” Devouring the weak. “በላዕተ ሰብእ” A devourer of men: (ናሆ፫: ፲፪። ሕዝ፴፮: ፲፫። ኢሳ፳፬: ፮። መቃ: ገ፱። መጽ: ምስ).
በላዪ/ bälāyi:
(ዪት ይያን ያት: That which ages; that
which passes away, that which perishes. “እስመ ውእቱ ግብር በላዪ ወዘይማስን።” For it is a work that
wears out and decays. “ዓለም በላዪ” The world is perishable: (ጥበ፲፬: ፰። ስንክ: ጥቅ፳። ኅዳ፲፰).
በል/ bäl: command; bihle; bele
yibe. ቤልከ ትቤ ትበል በል/ Belke tibe tebel bel.
በልሐ/ bälḥa: became sharp; በልኀ/ belha.
በልቀም/ bälqäm:
(ዐረ በልዐም) earthly nature; that which weakens,
that which tires; that which sleeps, that which lies down. See ላሕስሐ/ lahsiha: (ፈላስ: ገ፲፮).
በልበለ/ bälbäle [1]:
became old; በሊል በለ/ belil bele. በልየ/ Belye.
[2]: (የበልየና የበለ ዲቃላ። ዕብ ባልቤል) became old and worn out;
finished, torn to pieces; of clothing, rugs, tools. See በልይ/ belyi and በሊል/ belil.
በልቶ ቶት/ bälto
tot: (በለተ ይቤልት ይበልት። ዐረ በለተ፤ ቈረጠ። ዕብ ቢልቲ፤ ብቻ ያለ) to separate, to
isolate; to remove meat piece by piece. To weaken; to make poor and lonely; to
leave alone.
በልይ ዮት/ bälyi
yot: (በልየ ይበሊ ይብለይ። ዕብ ባላህ። ሱር ብሊይ። ዐረ በሊየ: To age, to wear out; to
change, to deteriorate; to rot, to tear apart; to pass away, to cease; to end,
to finish; to perish, to be lost. “ዘንዱ ይበለይ ነው” "Zendu yəbälay näw” means "its end is to
perish.” “በለየ ካላለ ይብሊ አያሰኝም” "Bäläyä kaalälä yəbli ayyasäynəm” means "if the
old one passes, the new one will not tarry.” Observe how we chose, bore fruit,
and prospered. “ኵሉ ዘነፍስ ይበሊ ከመ ልብስ።” All that has breath wears out like a
garment. “ኵሉ ግብር ይበሊ ወየኀልቅ።” Every deed wears out and comes to an
end. “በልየ ሥጋየ ወማእስየ።” My flesh and my bones
have aged. “ክብርየ ተወለጠ ወበልየ።” My glory is stripped off and has perished. “ወበልየ ነገር እምኔሆሙ” And a word perished
from them: (ሢራ፲፬: ፲፯: ፲፱። ሰቈ፫: ፬። ዳን፲: ፰። ኢዮ፴፪: ፲፭).
በልግ/ bälgə: (ዐማርኛ) summer rain; spring.
በሰከ/ bäsäke:
(ዐማርኛ) To pierce through, to perforate; to
break. ሰና/ Säna ተ/ tä yəwaräsalu means they inherit good things; especially in Arabic and
Syriac; sor tor.
በሲስ ሶት/ bäsīs
sot: (በሰ ይበስስ ይብስስ) to wither, to be weak; of news, of
wild animals. See በስበሰ / besbese; its a
derivative of this. To soften, to smoothen; of words, of clothes.
በሣሪ መበሥር/ bäsāri mätbäsər: One who announces, a messenger; a teller of news; a
bringer of good news. “ገብርኤል መበሥር” Gabriel the announcer: (ሰንክ: ታኅ፳፪).
በሥሮ/ bəṣro: (በሠረ ይቤሥር፤ ይበሥር) aw besir; rot; (በሠረ ይበሥር ይብሥር። ዐረ በሺረ። ዕብ ባሤር) to announce; to tell
good tidings; to speak and tell new joyful news; to speak good prophecy. To
clothe with flesh; to incarnate; to preach and teach the mystery of the
Incarnation; to cause to rejoice with words and prophecy. However, the books
use absere instead of besere which is Amharic with causative s like hoke and
aweke. Meaning. “ገብርኤል አብሣሬ ትስብእትከ።” Gabriel
is the announcer of your incarnation. “አብሠራ ለማርያም።” He
announced to Mary. “አብሠሮ ለዘካርያስ በእንተ ልደቱ ለዮሐንስ።” He announced to Zechariah concerning the
birth of John. “ወንጌለ መንግሥት ያበሥር” He announces the Gospel of the Kingdom. (ቄድር። መዋሥ። ስንክ: ታኅ፳፪። ፈላስ). Birsin and misir are
tasty. Its with the ሰ/ s sound, so people have mistakenly used the other form.
በስብሶ ሶት/ bəsəbso | sōt: (በስበሰ ይበሰብስ ይበስብስ። ዐረ በጸ፤ በጽበጸ። ዕብ ባጻጽ ባጽቤጽ፤ ፈለቀ መነጨ) to open, to reveal, to
blink; of the eye. To shake, to roast, to wave; of the tail. To rot ; to get
wet, to moisten; to spoil (ዐማርኛ). See በኍበኈ/ behweho. The root is በሲስ በሰ፤ በሰሰ/ besis bese; besese.
በሶንስ በሸንስ ብሸንሶ/ Bäsons Bäshäns
Bǝshänso: (ቅብጥ ፓሾንስ) the Coptic month of May. “ብሸንሶ ይሰመይ በሰንጹስ፤ ወካዕበ ይሰመይ ማኹን” Bishenso is called
besentsus; and its also called makhun: (አቡሻ: ፰).
በረሓ/ Bäräha: ምድረ በዳ/ wilderness (ዐማርኛ).
በረምሃት/ Bärämhat: (ቅብጥ) litrally; the name of
the month of March. “በጽርእ ፋሚኑት ይባላል።” In Greek, its called phamenoth. “በረምሃት ይሰመይ ፋሚኑት” Beremhat is called phamenoth:
(አቡሻ: ፰። ተረ: ቄር፳፭).
በረረ/ Bärärä: (ሰረረ) ran,
flew, hurried. Passed, penetrated; pierced, perforated. “ወፅአ ኀጺኑ በሪሮ።” His
weapon went out flying. “ረገዞ ለአሐዱ ውስተ ሰንበዑ ወወፅአት ኵናት በሪራ እንተ ዘባኑ ወወግአቶ ለካልኡ።” He struck one in his side, and the flying spear
of his back went out and pierced the other. “በረሮ እስከ ዘባኑ።” A
javelin flew into his legs. “በረሮ እስከ ዘባኑ።” They
flew up to his back. “ኢይበርሮ ቀስተ ብርት” A bronze bow does not fly: (፪ነገ: ፪: ፳፪። ገድ: ተክ። ስንክ: ነሐ፲፬። መሳ፫: ፳፪። ኢዮ፳: ፳፬).
በረቅ/ Bäräq’: white earth, stone; bihka,
clay, a type of lime.
በረከት/ Bäräkät: (ታት) to multiply, to
increase, to distribute, abundance. Praise, blessing; being blessed, grace; grace,
wealth, fat livestock; all good things. “በረከተ ኅብስት።” Bereket of bread. “በረከተ አሮን ፈኑ ላዕለ ሕዝብከ።” Bereket of Aaron, send
upon your people. “ክብር ወስብሐት ወበረከት።” Glory and praise and blessing. “ኵሉ በረከት እለ ባረከኒ እግዚ።” All blessings that God
blessed me with. “በረከተ ግብጽ።” Bereket of Egypt. “ትበልዑ ቤረከተ” You eat with bereket: (ትር: ወን። ሢራ፴፮: ፳፪። ራእ፭: ፲፪: ፲፫። ኩፋ: ፲፱። ዘፍ፵፭: ፲፰። ኢሳ፶፭: ፪).
በረየ/ Bäräyä: feared, was startled. (ተረት/ proverbs ) “እባብ ያየ ልጥ ቢያይ በረየ።” he who saw a snake gets
startled even at a rope. አበራየ አረባየ፤ አኼደ አስኬደ አስረገጠ አስጠቀጠቀ።/ Aberaye, arabaye; akhede,
askede, asregete, aseteqete. ማበራየት/ Maberayet is for meadow;
marabayet is for teff field; cattle are driven there so the ground is firm. በሬ/ Bere, በረት/ beret, bariya, bareta in
Amharic come from this; see በዐረ/ beare. In the other ትግሬ ሐባብ/ Tigre Habab, when saying
hide, they say በረየ/ bereye; the secret is understood if its from feared, was
startled.
በረድ/ Bäräd [1]: (ብ አብራድ። ዕብ ባራድ። ሱር ባርዳ። ዐረ በረድ) hail, rain stone, water
pebble; a rain of wrath thrown down from above by wind and cloud; its size is
that of a pebble and larger; about the size of a scale weight: (ዘፀ፱: ፲፰። ኢሳ፴: ፴። ሕዝ፴፰: ፳፪። ራእ፲፮: ፳፳፩). “ወገሮሙ እግዚ እምሰማይ በእብነ በረድ።” God wounded them from
heaven with hailstones. “ሞፀፈ መዐቱ ያወርድ አብራደ” The flood of His wrath brings down hailstones: (ኢያ፲: ፲፩። ጥበ፭: ፳፫).
: Manmade earthly ice; a chunk, a piece, like a splinter of
wood, separated from water by a machine.
[2]: Bered; (ዕብ ሼሌግ ቄራሕ) scattered snow; frost,
like ashes, scattered and falling, solidifying and baking; like a design drawn
on a cloth: (መዝ: ፻፵፯: ኢዮ፮: ፲፮). Bered weasehatya. “በረድ ወአስሐትያ።” Qwere keme bered. “ኣጻዐድዎ ከመ በረድ።” Atsaadwo keme bered. “በረድ ይዘንም ላዕለ ሰልሞን” Bered yizenem laile
selmon: (ጥበ፲፮: ፳፪። ኩፋ: ፳፫። ኢሳ፩: ፲፰። መዝ: ፰).
[3]: Bered; white type of glass; its whiteness is like
solidified and baked frost. “አርኣያ ዘሕብረ በረድ።” Araya zehibre bered. “ባሕር ከመ እንተ በረድ” Bahir keme inte bered: (ሕዝ፩: ፳፪። ራእ፬: ፮). See the explanation of
እብን/ ebin.
በረጽ/ Bäräṣ: (ዐረብ) leprosy; white and
shiny.
በሪህ ሆት/ Bärih Hot: (በርሀ ይበርህ ይብራህ። ዐረ በሪሀ፤ በሀረ። ዕብ ባሀር) Light
— to shine, to radiate, to be seen, to be revealed; to be brightness, to bring
joy. “ምንት ይበርህ እምነ ፀሓይ።” How brightly the sun shines! “ኢይበርሁ ከዋክብተ ሰማይ።” The
stars of heaven do not shine as brightly. “ይበርሁ ከመ ብርሃነ ሰማይ።” It
is brighter than the light of the heavens. “ወይበርህ ሎሙ ብርሃነ አምላክ።” And
it shines with the light of God. “ወምድር በርሀት እምስብሐቲሁ።” And
the earth is illuminated by His praises. “ዘይገብር ምጽዋተ እንዘ ይበርህ ገጹ።” Nothing
can extinguish the glow of His face. “በርሀ ልቦሙ ወኅሊናሆሙ” Let
their hearts shine with joy and peace.” (ሢራ፲፯: ፴፩። ኢሳ፲፫: ፲። ዳን፲፪: ፫። ሔኖ፩: ፰። ሕዝ፵፫: ፪። ቀሌ)
በሪር ሮት/ Bärir Rot: (በረ ይበርር ይብርር። ዕብ ባራር። ሱር ባር። ዐረ በረ፤ በሪረ) to choose, to separate;
to pick, to purify; to make pure and white; of minerals. See በርበረ/ berbere.
በሪቅ ቆት/ Bäriq' Q'ot: (በረቀ ይበርቅ ይብርቅ። ዕብ ባራቅ። ሱር ብራቅ። ዐረ በረቀ)
means the flashing of lightning; to gush forth, to reflect; to hurl, to draw
(like a sword of lightning). ብርቅ
(birq) means something wonderful, never seen before; to appear, to be revealed.
በሪጽ (berits) and በሪቅ (beriq) are of the same origin; በሪጽ (berits) comes from በሪቅ (beriq). በዕጠሱ ይበርቅ ብርሃን
(beitsu yeberq birhan) light shines from his branch. ወላትው ይበርቅ
(welatiw yeberq) his hair shines. በረቀ ሥጋሆሙ (bereqe sigahomu) their flesh shone. ግብተ በረቀ መብረቅ ዲቤሁ እምሰማይ (gibte bereqe mebreq dibehu imsemay) lightning
fell upon them from the sky (ኢዮ፵፪: ፱። ናሖ፫: ፫። መቃ: ገ፪። ድጓ። ግብ፬: ፫). መበርቋት (meberqwat) means to become pale; of the
harvest.
በሪዕ ዖት/ Bäri‘ ‘Ot: (በርዐ ይበርዕ ይብራዕ። ዐረ የሪዐ። ዕብ ያራዕ) to tremble, to shake; to
be disturbed, to sway; to push, to snatch; to swing; arising from fear, from
wind: (ማቴ፲፩: ፯).
በሪክ ኮት/ Bärik Kot: (በረከ ይበርክ ይብርክ። ዕብ ባራኽ። ሱር ብሬኽ። ዐረ በረከ) to kneel; to kneel
repeatedly; to bend the knee; to bend the knee and stand on the knees; to bow; to
go kneeling; to lie folded: to dig: (ዘኍ፳፪: ፳፯). “ሶበ በጽሐ ገመል ኀበ ውእቱ መካን በረከ በብረኪሁ ወኢተንሥአ” Sobe betseha gemel habe
wiitu mekan bereke bebrekihu weitenisa: (ስንክ: ነሐ፲፱).
በሪዝ ዞት/ Bäriz Zot: (በረዘ ይበርዝ ይብርዝ። ዐረ። ዕብ ባራዝ) to separate, to
distinguish, to remove dirt, to cleanse. Meberiz, to stir, to throw away tej
(honey wine) to strain tella (local beer) to mix liquid with liquid.
በሪድ ዶት/ Bärid Dot: (በረደ ይበርድ ይብርድ። ዕብ ባራድ። ዐረ በሩደ) to cool, to freeze; to
become ice, to fall, to solidify; of rain, of water. To resemble ice; to wear
ice, to be covered and suffocated by frost and ice; of highlands and mountains
like የወል/ Yewol and ቧሒት/ Bwahit.
በሪጽ ጾት/ Bäriṣ Ṣot: (በረጸ ይበርጽ ይብርጽ። ዕብ ባራጽ፤ ዐለፈ ተረፈ፤ ፈልቶ ገንፍሎ) to shine, to glitter; to
polish, to make bright; of appearance, of face.
በራህ/ Bärah: bera bald; በርሐ/ berha.
በራሕ/ Bärah: (ሓን ሓት) means
bald, having a bare head, hair that has receded and is missing from its place; whose
scalps smoothness and bareness resemble the lungs and liver (ዘሌ፲፫: ፵። ፬ነገ: ፪: ፳፫).
“ለኤልሳዕ ነዊኅ ቆሙ ወበራሕ ርእሱ” (leelisa
newih qomu weberah riisu) They stood far from Elisha, and his head was bald (ስንክ: ሠኔ፪). በረኸኛ (berekhenya) means a desert dweller, a
hunter, a monk.
በራሪ/ Bärari: (ሪት ርያን ያት) that which passes, that
which penetrates.
በራቂኒም/ Bäraq’inīm: (ዕብ ባርቃኒም) white thorns, bushes; or
acacia trees, types of acacia; one is called ባርቃ/ barqa. See አርቆሚን/ arqomin; its the same as
this: (መሳ፰: ፲፮).
በራዲ ብሩድ/ Bäradi Bǝrud: that which is cold,
berad; cold, icy; በሪድ/ berid cold.
በር/ Bär [1]: door, mouth, exit,
entrance, passage, crossing: (ዐማርኛ). See ነቅጸ/ neqtsen.
[2]: (ሱር ወዕብ ባር) male child; student, disciple. በር ጤሜዎስ።/ Ber Temeos. “በር ባን” Ber Ban: (ማር፲: ፵፮። ማቴ፳፯: ፲፮).
በርህ/ Bärh: (ሃት) means
light, brightness, radiance. Fire, ember, flame. “በርህ ሠረቀ ለጻድቃን” (berh sereqe letsadiqan) Light dawns for the
righteous. “በርህ ወጽልመት” (berh wetslmet) light and darkness (መዝ: ፺፮። ዳን፯: ፵፯። ድጓ). ይስኅን መንገለ በርህ (yisihn mengelle berh) he was sitting with
the light/ fire (ማር፲፬: ፶፬። ሉቃ፳፪: ፶፮).
The reason "በርህ” (berh)
is referred to as fire is because those who explained it placed it in the context
of fire, but that is not its actual meaning.
በርሖ ሖት/ Bärh’o H’ot: (በርሐ ይቤርሕ ይበርሕ፤ ዐረ በሪሐ። ዕብ ባራሕ፤ ሸሸ) to shine, to be
revealed; to clarify; to be bald, to become bald; to flee, to escape; to run,
to sprint; to enter from the wilderness. See ስንሐን/ sinhan and ቀርሐ/ qerha; they are related
to this.
በርሙዳ/ Bärmuda: (ቅብጥ) the name of the month
of April; in Greek, it is called pharmo(ti)ni: (ገድ: አዳ። አርጋ: ፪: ፮). በርሙዳ/ Bermuda is called
fermuni: (አቡሻ: ፰። ተረ: ቄር).
በርሞስ/ Bärmos: asketis of Maximus and
Narsanios monastery; it means Debre Rom, monastery of Rome: (ስንክ: መጋ፳፭).
በርበሪ/ Bärbärē: berberawi, a person of
Berber.
በርበሬ/ Bäriz Zot [1]: (ዐረ ፊልፊል ባባሪ) means
curly, matted hair that is dry and tangled. “ቍንዶ በርበሬ” (qundo berbere) refers to the appearance
resembling the curly hair of the Berber people. The term "ቍንዶ” (qundo) is taken from the hair of the ሻንቅላ/ Shanqilla
people because the resemblance is common. “ገብር ጸሊም ይቤ አርኣያየ ጸሊም ወጸጕረ ርእስየ በርበሬ” (gebir tselim yibe arayaye tselim wetsegure
risiye berbere) A dark servant said, "My appearance is dark, and the hair
of my head is curly” (ፈላስ፤ ገ: ፰).
[2]: (ጽር ፕፕሬ) red berberi, berberawi, a berber vegetable that came
from berber. When its name is filfil, because it came from the berber country,
it is called berberi re; this is like Gondere; like Begemdire. Adas, because it
came from the Misir country; like ምስር ፥ ግብጥ ምስር/ Misir, Gibts misir: (መጽ: ፈው). But when it is
interpreted in terms of ppre, it means red, fiery, flaming; it shows its
berberawi nature, its appearance, and its function; see ፐፒራ/ ppera.
በርበር/ Bärbär [1]: means
plunder, booty; the money from looting and plunder. “እሬስየኪ በርበረ ለአሕዛብ” (iresyeki berbere leahzab) I will give you as
plunder to the nations. “እለ ይትካፈሉ በርበረ” (ile
yitkafelu berbere) those who divide the plunder. (ሕዝ፳፭: ፯። ኢሳ፱: ፫። ምሳ፩: ፲፫)።
[2]: Uneducated, uncivilized people; people without letters
and writing, law and order, living by plunder, barbaric savages; bandits,
weyane. Name of a tribe, name of a country; a part of Africa next to Egypt. It
is said that the Somali country of Berbera and its people are a fragment of
Berber; their actions testify to their Berber nature. “በመጥባሕተ በርበር ተቀትሉ።” And the pagan Berbers
came to plunder monasteries. “በመጥባሕተ በርበር ተቀትሉ።” They were killed by
Berber swords. “አዘዞ እግዚእነ ከመ ይሑር ሀገረ በርበር” Our Lord commanded that he should go to the land of
Berber: (ስንክ: ጥቅ፳። ጥር፳፮። ሠኔ፳፮። መስ: ፩)።
በርቢር/ Bärbir: (ዕብ ቦር፤ ብኤር) abyss; water or grain
pit; cave, den, grave; hollow inside: (ሕዝ፴፪: ፲፰። ፴፬: ፲፪: ፲፭).
በርባሪ/ Bärbari: one who plunders; invader,
robber.
በርባር/ Bärbar: name of a tree; birbira,
its leaves and fruit intoxicate fish and disturb the sea.
በርባሮስ/ Bärbaros: (ጽር ቦርቦሮስ) zini kemahu; large wide
pit; depth of the earth, foundation of the earth; the deepest of the deep,
abyss: (አዋል).
በርብሮ ሮት/ Bärbǝro Rot: (በርበረ ይበረብር ይበርብር። በሪር በረ በረረ) to plunder, to loot; to
exploit; to take the wealth of a house, the money in the house, by digging; to
leave empty. Like a digger who takes out the soil and leaves the inside empty. “አልቦ ዘይክል በዊአ ቤተ ኀያል ወበርብሮ ንዋዩ እመ ኢቀደመ አሲሮቶ ለኀያል፤ ወእምዝ ይበረብር ቤቶ።” No one can enter a
strong mans house and plunder his goods unless he first ties up the strong man;
and then he plunders his house. “እበረብሮሙ ኀይሎሙ።” I will plunder their
strength. “በርብሩኒ ኵሎ ንዋይየ” They plundered all my goods: (ማር፫: ፳፯። ኢሳ፲: ፲፫። ጦቢ፩: ፳። መዝ: ፻፰).
በርዮድስ/ Bäryods: (ጽር ፔሪዎዶስ) formula; name of a
formula; if its of the moon, 19; if its of the sun, 28 years. When plural, its
called በርዮድሳት/ beryodisat: (አቡሻ: ፳፭).
በርደደ/ Bärdädä: berdede; calmed down,
became strong; was startled; became hard. “መታ ቀጠቀጠ፤ ሞረደ።” Hit, crushed; descended.
“ወበአእባን ሥጋሁ በርደዱ” And they crushed his body with stones: (ስንክ: ግን፰).
በቀለ/ Bäq’ällä: (ዐቢይ አገባብ) about; instead. “ብፁዕ ዘይትቤቀለኪ በቀለ ተበቀልክነ” Blessed is he who repays
you, you repaid us: (መዝ: ፻፴፮። ዕር፲፱: ቍ፷፱).
በቀል/ Bäq'äl: (ላት) punishment, evil
retribution; debt, penalty; revenge, blood. “እትቤቀሎሙ አርባዕተ በቀለ” (itbeqelomu
arbaite beqele) I will avenge them with a fourfold vengeance. “እትቤቀል በቀለ ህየንተ አዕይንትየ” (itbeqel
beqele hiyente aiyntiye) I will take vengeance for my eyes. “ከመ ያግብኡ በቀል እምኀበ እግዚ ለምድያም” (keme
yagbiu beqel imḫebe igzi lemidiyam) so that they may take vengeance on the Lord
of Midian. በቀለ እኁሁ (beqele ihuhu) the vengeance of his brother (ኤር፲፭: ፫። መሳ፲፮: ፳፰። ዘኁ፴፩: ፫። ፪ነገ: ፫: ፳፯).
በቀልት/ Bäq’ält: (tat) palm tree; its fruit
is sown and grows; its stature. “ዘቆምኪ ይመስል በቀልተ” (zeqomki
yimesil beqelte) You stood like a vine. “ወፈረየት ይእቲ በቀልት ዐሠርተ ወክልኤተ አስካለ ሶቤሃ” (wefereyet
yiiti beqelt aseerte wekilite askale sobeyha) And that vine bore twelve kinds
of fruit at that time. በቀልተ ተመርት (beqelte temert) a chosen vine. “በቀልታት ወተምራት” (beqeltat
wetemrat) vines and signs. “በቀልታተ ወፀበራተ አሥዐለ” (beqeltate
wetseberate asale) he caused vines and shoots to ascend. (ማሕ፯: ፯: ፰። ስንክ: ሚያ፳። ኢዮ፳፱: ፲፰። ስንክ: ጥር፳፪። አርጋ: ፬). በቀልት/ Beqelt is the trunk; tsemeret
is the leaf, temer is the fruit. See ፀምርን/ tsemer and ተምር/ temer.
በቍላ ባቌላ ባቄላ/ Bäqʷ’la Baqʷ’ēla
Baq’ēla: (ዐረ ባቂለን፤ ባቂላእ) broad bean, ful; a flowering grain; that which grows. (የውርድ ነዥ ስድብና ምላሽ) “ከሰው ክፉ ዲቃላ፤ ከእኸል ክፉ ባቄላ፤ ከልብስ ክፉ ነጠላ።” bad hybrid from a person;
bad bean from grain; bad netela (shawl) from clothes. “ጠላት ይገፋል ዲቃላ፤ ወራት ይገፋል ባቄላ ያግደረድራል ነጠላ።” The enemy pushes the
hybrid; time pushes the bean; netela makes one stagger.
በቍላዊ/ Bäqʷ’lawi: of a sprout, of a plant;
also, one who has a plant. “ኀይል በቍላዊ ወእንስሳዊ” (Hayl bequlawi
weinsisawi) Vegetative and animal power: (አዋል).
በቍል ሎት/ Bäqʷ’l Lot: (በቈለ ይበቍል ይብቍል። ዐረ በቀለ) to sprout, to germinate;
to unite with the soil, to merge; to sprout roots downwards and leaves upwards;
to conceive, to form, to be born, to be created; to emerge, to come out. “ይበቍል ውስቴቱ ሣዕር ወሦክ።” Grass
and weeds will sprout within it. “ኢበቈለ ሥርዎሙ።” Their
roots did not sprout. “ይበቍል ክነፊሆሙ።” Their wings will sprout. “ይበቍሉ ከመ ሣዕር።” They
will sprout like grass. “ሦክ ወአሜከላ ይብቍልከ” Thorns and thistles will sprout for you: (ኢሳ፭: ፮። ፵: ፳፬: ፴፩። ፵፬: ፬። ኩፋ: ፫። ዘፍ፫: ፲፰).
በቍል/ Bäqʷ’l: (ላት፤ አብቋል) sprout; seedling,
sapling, young plant; grain, plant, grass, leaf; anything that grows without
being sown. “ይሴሰይ በቍላተ ምድር።” He will feed on the growth of the earth. “አሕማላተ በቍላት።” Animals
of the sprouts. “በቍላት ቀታልያን።” Sprout killers. “ሥዕርተ ርእስከ ዘስሙር አብቋሉ” The
hair of your head, which is adorned, has sprouted: (ስንክ: ጥር፳፰። ግን፲። ፍ: ነ ፳፫። ደራሲ).
በቂቅ ቆት/ Bäq’iq Qot: (በቀ ይበቅቅ ይብቅቅ) to split, to crack; to
break into pieces; to remove dirt from a field.
በቍዔት/ Bäqʷ’uēt: petition, intercession,
prayer; benefit obtained through prayer and petition. “አንተ ተወከፍ ዘኵልነ ሰክዮተ ወበቍዔተ” (Ante tewekef zekulne
sekiyote webeqete) You accept our groaning and supplication: (ሊጦን).
በቍዕ ዖት/ Bäqʷ’ǝ‘ ‘Ot: To be sufficient/ fit: (በቍዐ ይበቍዕ ይብቋዕ። በቀወ) To
be sufficient; to be, to befit; to prosper, to benefit, to fulfill an
obligation; to help, to say "be strong"; to hear and accept a
petition/ intercession; to say "yes, good". “ምስክሩን በተራው ተመልከት።” Look
at his testimony in turn. “ይሥሐቅ ይበቍዕ ለዛቲ ሢመት።” Isaac is fit for this appointment. “ዘይበቍዕ ለምግበ ንዋዩ።” He
who is sufficient to consume his wealth. “ምንት ይበቍዕ ሠዊዕ ለአማልክት።” What
sacrifice is sufficient for the gods. “ዐርክ ወማኅፈር ይበቍዕ በመዋዕሊሆሙ።” Shame
and disgrace befitted them in their days. “እግዚ በቍዐነ በኵሉ።” Lord,
make us all sufficient. “እስእለክሙ ብቍዐኒ።” I ask you, make me sufficient. “ብቍዐኒ ከመ ትገብር” Make
me sufficient so that you may act: (ስንክ: ኅዳ፱። ፍ: ነ: ፴፪። ሢራ፴: ፲፱። ፵: ፳፬። ዮሴፍ። ፩ጴጥ: ፪: ፲፩። ፩ዕዝ: ፬: ፵፮).
Some books say "በቍዐ” instead
of "በተበቍዐ";
it doesnt matter. “ትሬእዩ ከመ አልቦ ዘትበቍዑ።” You
see that there is nothing you need. “አልቦ ዘበቋዕኩ።” There
is nothing I have sufficed for. “አልቦ ዘይበቍዕ ዘይረቂ።” There
is nothing hidden that is sufficient. “ፈቀደ ይትባረክ ይብቋዕ እምኔከ” He
desired to be blessed, may he be sufficient from you: (ስንክ: መጋ፳፪። ፩ቆሮ: ፲፫: ፫። መክ፲: ፲፩። ፊልክ: ፶፮).
በቂው ዎት/ Bäq’iw Wot: (በቀወ ይበቁ ይብቁ። ዐረ በቀ። ዕብ ባቃዕ፤ ከፈተ)
To open; to release; to be open, to resemble a cave; to swallow, to engulf; of
the mouth, of a pit. “በቀወት ምድር ወውኅጠቶ ለዳታን።” The earth opened and swallowed Dathan. But
the book says አብቀወት/ "abqewet"; it doesnt matter: (መዝ: ፻፭).
See ለቀወ/ leqewe.
በቍጽ ጾት/ Bäqʷ’ǝṣ ṣot: (በቈጸ ይበቍጽ ይብቍጽ) to ignite, to burn; to
join together, to consume; to produce, to cook, to roll; to scrape, to rub; to
store, to pour; charcoal fire. “ነሃቢ ዘይበቍጽ አፍሓመ።” A giver who ignites
coals. “ወይበቍጹ አፍሓመ” And they ignited
coals: (ኢሳ፶፬: ፲፮። ዮሐ፲፰: ፲፰).
በቃሊ/ Bäqali:
(ሊት ልያን ያት) who avenges, avenger;
vengeful, blood avenger, who repays a debt. The book, however, says ተበቃሊ / tebeḳali as in
Amharic. “እግዚ ተበቃሊ ለእለ ይትገፍዑ እምእደ ገፋዕያኒሆሙ።” God is an avenger for
those who are oppressed by the hand of their oppressors. “ይገፍዖ እግዚ ለገፋዒ ወይትቤቀሎ ለተበቃሊ” God oppresses the
oppressor and avenges the avenger: (መቃ: ገ፮። ቀሌ).
በቅል ልት/ Bäq'ǝllǝt:
(ዐረ በቅል። ዕብ ፌሬድ) mule; donkey; an
animal born from a donkey father and a horse mother. Because the male and
female are very incompatible and do not agree to give and receive offspring
among themselves, they do not give birth and multiply; but they do give birth
when they mate; as a person from Salale brought his mule and its foal to
Emperor Menelik. Its meaning is መስተበቅል/ mesitebeḳil; some
teachers, however, call it new sprout; meaning something that was not from
ancient times.
፡ (ተረት/ proverbs ና ቅኔ) “በቅሎ ቢወልዷት እንጂ አትወልድ።” A mule gives birth only if it is made to. “እኔም እንዳላማ ልቁም ዐዋጅ ሲነገር፤ ምንይልኽ ሰብአ ሺዋ ቅኔ ተዘርቶ በቅሎ ቢቀር።” As I stood in dismay when the proclamation
was announced; Meneliks Shewa people recited a poem, but the mule was gone. “ኢትኩኑ ከመ ፈረስ ወበቅል” Do not be like a
horse and a mule: (መዝ: ፴፩).
በቅል/ Bäq'ǝl;
(ሱማሌ ሐረር ጕራጌ) a number name; one
hundred. For weavers and ዝሓ አዝጊዎች/ zihā azigī or ድር አድሪዎች/ dir adrī to call a
hundred pairs አንድ በቅል/ one beḳil.
በቅሎ ሎት/ Bäq'lo Lot: (በቀለ ይቤቅል ይበቅል። ዐረ በቀረ። ዕብ ባቄር) to examine, to ask; to
examine and know oppression and injustice; to think, to count; from this, to
avenge, to resent; to punish; to give retribution, to impute. To whip with a
belebeḳ (rope) to torture; punishment for children and family. The book,
however, says አብቀለ/ abeḳele ተበቀለ/ tebeḳele instead of በቀለ/ beḳele in the
causative and passive voice; all of them are mistakes, it does not seem so; ተ/ te is Amharic. “ሳብዕተ በቀለ ያበቅል።” Seven times he
avenged. “ዮጊ ኢትክል ተበቅሎቶ ለዘአበሰ።” Yogi cannot escape
the vengeance of the one who sinned. “ዘይትቤቀሎሙ ለጸላእቱ” Who avenges his
enemies: (ዘፍ፬: ፲፭። ሢራ፯: ፮። ፴: ፮).
በቅበቀ/ Bäq'ǝbäq'ä: beḳebeḳe; kʷete kʷete; of sorghum.
በቋሊ/ Beḳʷali: (ሊት ልያን ያት፤ ቈልት) that which grows,
that which sprouts; sprout; a seed, a particle.
በቋዒ/ Beḳʷai: (ዒት ዕያን ያት) that which is
sufficient, that which is useful, useful; duty fulfiller. “ኮነ በቋዒ ለኵሉ።” He became useful to
all. “በቋዔ ተድላ።” Pleasant beḳʷae. “አኀው በምንዳቤ በቋዕያነ ይከውኑ።” Brothers in trouble
become beḳʷaiyan. “ኮኑ በቋዕያነ ከመ ይሥርዑ ንዋዮሙ” They became beḳʷaiyan
to arrange their belongings: (አርጋ: ፩። ኪዳ። ምሳ፲፯: ፲፯። ፍ: ነ: ፳፬: ፫). Instead of “በበቋዒ” beḳʷai, it says “ባቍዕ” baḳʷ (ዕት ዓን ዓት) the meaning is the
same. “ባቍዕት።” Baḳʷit. “ባቍዓኒሃ።” Baḳʷanīha. “ባቍዓን” Baḳʷan: (አርጋ: ፩። ዘካ፮: ፲። ሄርማ).
በበ/ Bäbä: (ደቂቅ አገባብ) each, repeatedly.
Except for a called name, it lists everything in pieces, each entering; when
listing, it is solved as it is; even if it does not list, it is solved by being
listed or by a repeated word. “በበ ነገዱ ወበበ ዘመዱ፤በበ አሐዱ፤ በየ እየ።” Each by his tribe and
each by his relative; each one; each, each. “በበ ነግህ በበ ሠርክ ጧት ጧት ፥ ማታ ማታ።” Each morning each
evening, morning by morning, evening by evening. “በበ ዕለት፤ በየለቱ ፥ ዕለት ዕለት፤ ዘወትር።” Each day; daily, day
by day; always. “በበ ወርኅ በበ ዓመት፤ በበ በዓል፤ በበ ሕቅ በበ ንስቲት እያለ እንደዚህ ይፈታል።” Each month, each year;
each feast; each small and little, and so on. “ነሥኡ በበ ዲናር፤ ድሪም ድሪም፤ አንዳንድ ድሪም።” They took each
denarius; piece by piece; some pieces. “ፈነዎሙ በበ ክልኤቱ፤ ኹለት ኹለቱን ወይም ኹለት ኹለቅ አርጎ።” He sent them two by
two; two by two or grouping them by two. “ወረፈቁ በበ ምእት ወበበ ኀምሳ፤ ፻፻ው፤ ፶፶ው፤ ወይም ፻፻ና ፶፶ እየኾኑ ያሰኛል።” And they divided by
one hundred and by fifty; by 100s; by 50s; or being 100s and 50s. See ለለ/ lelen and ዘዘ/ zezen; they are of
this category.
በበ ሕቅ/ Bäbä Həq':
little by little; in small amounts. “በበ ሕቅ ልህቀ” Bebe ḥiḳ lihḳe: (ቅዳ: ድጓ).
በበ አሐዱ በበ አሐዱ አሐዱ/ Bäbä Ahädu bäbä Ahädu Ahädu: in each one; separately; on its own; each on
its own: (ሱቱ: ዕዝ፲፩: ፳).
በበበይኑ/ Bäbäbäyinu: (በበ በይኑ) each on its own,
separately; each itself; only itself. See በበ/ beben. “አናብስት መሠጥ ወመንኰራኵራት ዘበበ በይኑ” Lions and chariots,
each on its own: (ስንክ: መጋ፪).
በበይነ/ Bäbäynä:
(በ በይን) this also is the
same; about. በ/ Be like in is a
modifier; it has no function. “በበይነ ነፍሱ ለዝንቱ ብእሲ።” About his own soul
for this man. “በበይነ ዚኣክሙ።” About yours. “አኮ በበይነ ወርቅ።” Not about gold. “በበይነ እግዚ።” About God. “በበይነ መኑ።” About whom. “በበይነ ምንት” About what: (ዮና፩: ፲፬። ሚክ፫: ፲፪። ኢሳ፵፰: ፲። ፳፱: ፲፭። ፩ነገ: ፲፬: ፴፰። ሚል፩: ፪).
በበይኑ/ Bäbäynu:
separately; on its own or alone; alone. “ጻማዊ ወፈጻሜ መልእክት ዘበበይኑ” A laborer and a
finisher of a message alone: (ስንክ: ኅዳ፬).
በበይናቲሁ/ Bäbäynatihu: each with itself; one with the other. “በበይናቲሃ ከ ቲነ እያለ ይዘረዝራል።” Bebeyinatiha from
tine and so on, it lists. “ተባሀሉ በበይናቲሆሙ።” They spoke with each
other. “ተኣምኑ በበይናቲክሙ” You believed with
each other: (ዘፍ፵፪: ፳፩። ቅዳ).
በበይናት/ Bäbäynat:
in two sides; in two parts; being two sides.
በቢክ/ Bäbik: fruit of the garden
tree; that Adam used to eat, or that was fenced with thorns by command so that
he would not eat it; that makes a ቢያክ ቢያክ/ biak biak sound when
eaten: (ገድ: አዳ).
በተነ/ Bätänä:
(ይበትን፤ ዐማርኛ) betene, scattered; scattered
seed.
በቲር ሮት/ Bätir Rot:
(በተረ ይበትር ይብትር። ትግ በትረ። ዕብ ባታር) to cut, to trim; to
clean, to straighten; to make straight and smooth; wood. To hit, to beat; to
hammer. See መተረን/ meteren; it is of
this category.
በቲት ቶት/ Bätit Tot:
(በተ ይበትት ይብትት። በልየ) to scatter; to be
scattered, to finish, to get old; of clothes. See በልበለ/ belibelen.
በቲክ ኮት/ Bätik Kot:
(በተከ ይበትክ ይብትክ። ዐረ በተከ። ዕብ ባቴቅ፤ ናታቅ) to break apart; to
tear apart; to cut, to tear off; to hit limbs; to uproot, to overthrow; to
demolish, to destroy; to break, to split. “እበትክ ማኅሜከ።” I will break your
slander. “በተከ ማእሰረ” He broke the bonds: (ነሐ፩: ፲፪። ኤር፭: ፭). Instead of bebeteke
it says abeteke; it does not seem right. Tabetek their words to God” ታበትክ ቃሎሙ በኀበ እግዚ” (ዘፀ፲፰: ፲፱). Hebrew, however,
says ውሄቤእታ/ wehebeeta; meaning ታበውእ/ tabeu ታበጽሕ/ tabetsih ታቀርብ/ taḳerib (bring). መብተክ መብተክተክ/ Mebtek mebtektek; መብሰክሰክ/ mebeseksek; to be
spoiled, to be in vain; of work, of things: (ዐማርኛ).
በታሮን/ Bätaron:
(ጽር ፓቴሮን) fathers; the ten
fathers from Adam to Noah; or others. “ደብረ በታሮን፤ ዘውእቱ ብሂል ደብረ አበው” Debre Betaron; which
is said to be the mountain of fathers: (ስንክ፤ ሠ፲፰).
በትረ ብርዕ/ Bäträ Bǝrʿ: a reed support; a hollow inside: (ሕዝ፳፱: ፮። ኢሳ፴፮: ፮).
በትረ ወርቅ/ Bäträ Wärq': a staff made of gold, decorated with gold, of a bishop
and a king: (አስቴ፭: ፪። ፰: ፬).
በትረ ኅጺን/ Bäträ H̠əṣin: an iron rod; an irontipped one; a tipped staff: (መዝ: ፪። ራእ፪: ፳፯).
በትረ መሃፒል/ Bäträ Mähapil: a short, thick club; like a chunicha or mero beater; used
to beat clothes by washers who apply color: (ስንክ: ጥቅ፳፯).
በትረ መዐት/ Bäträ Mäʿat: punishment; a lebeḳ rope; famine, war; a great plague: (ኢሳ፲: ፭).
በትረ ነገድ/ Bäträ Nägäd: the chief of a tribe, a firstborn official; a frontrunner:
(፩ነገ: ፱: ፳። ስንክ: ግን፲).
በትረ ያርክ/ Bäträ Yark: (ጽር ፓትሪአርኻ) archbishop; first
father; or it means the first great and good father: (ስንክ: መጋ፲፫። ታኅ፩).
በትር/ Bätr [1]: (ብ አብትር) rod, stick; support,
club, rope, kentero (type of stick), menderito (stick), lebeḳ rope. “ትወፅእ በትር እምሥርወ እሴይ።” A rod will come out
of the root of Jesse. “አብትረ ልብኔ።” Abtire libne. “ቍስለ አብትር።” Ḳʷisile abtir. “በትርከ ወቀስታምከ።” Your rod and your
staff. “ዘይምህክ በትሮ” Who spares his rod: (ኢሳ፲፩: ፩። ኢዮ፵: ፲፯። ሢራ፳፰: ፲፯። መዝ: ፳፪። ምሳ፲፫: ፳፬).
: Authority, rule, yoke. “በትር እንተ ዲበ ክሣዱ።” A rod upon his shoulder. “በትረ መንግሥትከ” Betre Mengistike
(your rod of kingdom: (ኢሳ፱: ፬። አስቴ፬: ፲፩። መዝ: ፵፬).
[2]: Betir; side, tribe; seed, generation. “በበ በትርክሙ ወበበ ሕዝብክሙ።” Each by your tribe
and each by your people. “በትረ ይሁዳ ወብንያም” The tribe of Judah
and Benjamin: (፩ነገ: ፲: ፲፱። ፫ነገ: ፲፪: ፳).
በትበተ/ Bätbätä:
(ይበተብት) betebete; scattered,
tore apart; ate and burned the inside; the way dogs and hyenas eat fire.
Tearing and scattering the eating of shoots and bread. (ተረት/ proverbs ) “በገዛ ዳቦዬ ልብ ልቡን ዐጣኹት።” I lost the heart of
my own bread. All of them are Amharic; Amharic words; when derived from Geez,
being an affix, when spoken; observe how its formation and pronunciation are
like this. The root of the word does not exceed three letters, nor does it
diminish; because its language is Semitic; see 1st ʿir 6th number.
በንቶ/ Bänto: (በነተ ይበንት ይብንት። ዕብ ማናህ) to give, to
distribute, to serve; with love and honor, willingly. To give tithes. To give
birth to a girl; to be firstborn by a woman. “ወለዘሂ ጸባሕተ ጸብሑ ወለዘሂ ብነተ በንቱ፤ ዐሥራት ፥ ዐሹራ” And whoever offered a
sacrifice offered, and whoever gave gave; tithes, ashura: (ሮሜ፲፫: ፯).
በአት/ Bäät [1]: to enter; በዊእ ቦአ/ bewi boa.
[2]: Beat; cave; ዋሻ፤ በዊእ ቦአ፤ በኣት/ bewi boa; beat.
[3]: Beat; major and minor usage, a description of the grammar
of scattering, a sufficient word and letter.
በኡናህ ባውኒ/ Bäunah Bawni: (ቅብጥ ፓዎኒ) the 10th month of
the Copts, Sene (June: (አቡሻ: ፰).
በዓለ መንበር/ Bäʿalä Mänbär: one who has a seat; teacher, bishop, ኤጲስቆጾስ/ episcopos: (ፍ: ነ: ፬).
በዓለ ሰይፍ/ Bäʿalä Säyf: slayer; cutter, one who has a sword; dandy, bandit: (ስንክ: የካ፮። ፊልክ).
በዓለ እድ/ Bäʿalä ʾƎd: one who has hands; one who has a handle; one who has a
hand; an object or tool with a handle; worker, hammerer; thief.
በዓለ ኪን/ Bäʿalä Kin: cunning; skillful; one who has the work of the hand.
በዓለ ሐመር/ Bäʿalä Ḥämär: sailor, one who has a ship; captain of a ship; leader,
rower: (ዮሴፍ).
በዓለ ኀምሳ/ Bäʿalä H̠ämsa: Paraclete; the 50th of the Resurrection: (ድጓ).
በዓለ ሕብር/ Bäʿalä Ḥəbr: one who has color; cloth dyer; color applicator; or
seller, mixer: (ፍ: ነ: ፳፫).
በዓለ መርዓ/ Bäʿalä Märʿa: wedding; feast of the bride and groom: (ራእ፲፱: ፱).
በዓለ መዛግብት/ Bäʿalä Mäzagəbt: treasurer; storehouse keeper: (ዮሴፍ).
በዓለ መጽሐፍ/ Bäʿalä Mäṣḥäf: one who has a book; writer, printer; seller; translator,
teacher of books: (ዮሴፍ).
በዓለ ምሳሌ/ Bäʿalä Məsale: one who has a proverb; proverb knower; one who speaks
everything in proverbs: (ማቴ፲፫: ፴፬).
በዓለ ምድር/ Bäʿalä Mədr: landowner; farmer, digger; ጃን ገበር/ jan geber (land tax collector: (ኢዮ፴፩: ፴፬).
በዓለ ርዴ/ Bäʿalä Rəde: usurer; one who lends money with interest: (ቄድር).
በዓለ ቤት/ Bäʿalä Bet: householder; master of the house; arranger, feeder; host:
(ሉቃ፲፫: ፳፭).
በዓለ አርብዓ/ Bäʿalä ʾArbəʿa: Ascension; the 40th of the Resurrection: (ሲኖዶ).
በዓለ እቶን/ Bäʿalä ʾƎton: baker; one who increases the country; one who has a sword;
one who sells baked goods or only bakes: (ፍ: ነ: ፳፫).
በዓለ ዕዳ/ Bäʿalä ʿƎda: lender; or borrower; debt payer: (ኢሳ፳፬: ፪).
በዓለ ውዴት/ Bäʿalä Wədet: accuser; plaintiff, opponent: (ፍ: ነ: ፭).
በዓለ ጊዜ/ Bäʿalä Gize: contemporary; official, rich person, king; one who does
as he pleases. (ተረት/ proverbs ና ግጥም/ poem ስላጤ ቴ) “ዘመናይ ቅል ደንጊያ ይሰብራል።” A contemporary person
breaks a stone with a gourd. If you said you made that murderer from Gosho,
what do you say about this one who has time (power).
በዓለ ጸብኅ/ Bäʿalä Ṣäbḥ: kitchen; cook, expert in stew: (ስንክ: የካ፲፪).
በዓላት ዐዋድያት/ Bäʿalat ʿÄwadyat: that which rotates; that which goes up and down, that
which goes up and down; from Nineveh to ምሕላ ድኅነት/ Mihla Dihinet. But
the rotation is like a kerchief: (አዋል).
በዓል/ Bäʿal [1]: (ላት) a day of joy and rest; celebrated
annually, monthly, weekly; a memorial to remember the past; a day when people
think about the mystery of the feast, are happy, dressed up, and sing, shout,
and make ሽብሸባ/ shibshiba (trilling), clapping, ቀኒጽ/ ḳenīṣ (a type of dance), and ነፈርዓጽ/ neferaṣ (another type of celebration) when it
goes up, they lift up their shoulders, when it goes down, they bend their necks;
they crush like a calf. “ደምፁ እለ ይገብሩ በዓለ።” The voice of those
who celebrate the feast. “ግበሩ በዓለ በትፍሥሕት።” Celebrate the feast
with joy. “በዓሎሙ ለአእዱገ ገዳም።” Their feast for the
slain wild animals. “በዓላት እሙራት።” Honored feasts. “በዓለ ልደት ወበዓለ ጥምቀት።” Feast of birth and
feast of baptism. “በዓላት ዘርሑቅ እምጽድቅ” Feasts far from
righteousness: (መዝ: ፵፩። ፻፲፯። ኢሳ፴፪: ፲፬። ፈ: መ: ፲፯። ፍ: ነ: ፲፬። ጥበ፲፪).
[2]: (ብ በዓሊም፤ ጽርእ ወዕብራ) the name of an idol
worshipped by the Canaanites; meaning lord. “ተቀንየ ለበዓል ወሰገደ ሎቱ።” He bowed down to Baal and worshiped him. “ወገብረ ምሥዋዐ ለበዓል።” And he made an altar
to Baal. “ተቀንየ ለበዓሊም ወሰገደ ሎሙ።” He bowed down to Baal
and worshiped them. “ወአምለኩ በዓሊመ” And they worshiped Baal: (፫ነገ: ፲፮: ፴፩: ፴፪። ፳፪: ፶፬። መሳ፪: ፲፩).
[3]: (ብ አብዕልት። ሴ በዓልት ታት) husband; a man who
has a wife; a womans ruler, commander, lord, owner (ዘፍ፫: ፲፮። ፩ቆሮ: ፲፲፩: ፫). (ግጥም/ poem፤ መጥፎ ሚስት) “ያውና እዚያ ማዶ በግ ይነዳል ሰው፤ ታላየ ታልሰማ ባላህያ ነው።” Theres a person
driving sheep over there; if you saw and didnt hear, your husband is an ass. “ብእሲት በዓልተ ቤት።” A woman, a
householder. “ንኡሳት ያውስባ ወይትዋለዳ ወይኩና በዓልታተ ቤት” Young women marry and
bear children and become householders (፫ነገ: ፲፯: ፲፯። ፩ጢሞ: ፭፡ ፲፬).
በዓልተ ክልኤ ጸራይቅ/ Bäʿaltä Kəlʾe Ṣärayq [1]: one who has two
ṣerayiq; having two brass leaves resembling a ṣenaṣel vakura and having no
other extra money besides that; a poor, generous, harsh, decisive widow who
gave it all to the offering box without thinking what she would take out: (ፊልክ: ፶፬። ሉቃ፳፩: ፪).
[2]: Bealte Yewihat Weselam; gentle, loving; one who has no
grudge or revenge (ፊልክ: ፻፭).
በኣሲ/ Bäʾasi:
(ሲት ስያን ያት) that which worsens; that
which is bad; harmful, ugly.
በዓታዊ/ Bäʿatawi:
batam bate good; or strongfooted; firm foot.
በኣት/ Bäʾat: (ታት) a monks house; cave, den, crevice; the
place inside; stable. “በደብረ መቃርዮስ ኀበ ተሐንጸ በኣት።” In Debre Maḳarios
where a beat was built. “ንበር በበአትከ።” Dwell in your beat. “ወኮነ ይትፋለስ እምበኣት ውስተ በኣት፤ ቤት” And he moved from
beat to beat; house: (ስንክ: የካ፭። ፊልክ: ፳፬። ፶፮). “በኣተ ፈያት።” Beate feyat. “በኣተ መዛግብት፤ በኣታተ ኰኵሕ።” Beate mezagebit; beatate
kʷekʷiḥ. “በኣታት ለመራዕይሁ፤ ዋሻ” Beatat lemeraihhu; cave:
(ኤር፮: ፲፲፩። ቀሌ። ኢዮ፴፱: ፳፳፫። ፪ዜና: ፴፪: ፳፰). The meaning place
came out from this. The French buat also agrees with this; see ዱብል/ dublin and ሴክል/ sekel.
በዓት/ Bäʾat [1]: cave, crevice; በዊእ ቦአ፤ በኣት/ bewi boa; beat.
[2]: Beat; bat; from the shin to the heel.
በዓዲ/ Bäʿadi:
(ዲት ድያን ያት) that which separates, that which distances; that
which makes foreign.
በእንተ/ Bäʾəntä [1]: major and minor
usage. About, in, matter, reason, interrogative word; saying lest he be pleased;
when he says lest he be pleased. It enters in the past, in the title, in the
name, in the deed, in the place; when it enters in the past clause, ዘ/ ze makes it an
opener. በእንተ ዘተወልደ እምኔሃ/ Beinte zetewelede
imneha; everything similar; በእንቲኣየ ከ ኪ ሁ ሃ ነ/ beintiaye from ke ki
hu ha ne and so on, it lists. Its usage is for bad and for good; when it is
bad, be upon; when it is good, about; that is, it is known in “ራእይ ዘርእየ በእንተ ይሁዳ ወበእንተ ኢየሩሳሌም” rai zereye beinte
yehuda wabeinte iyerusalem (ኢሳ፩: ፩). “በእንተ ውእቱ ሕፃን።” Beinte wiitu ḥiṣan. “ወበእንተሰ ይእቲ ዕለት፤ ነገር” Wabeintese yiiti ilet;
matter: (ማቴ፪: ፰። ፳፬: ፴፮). “ይፀርፉ በእንቲኣክሙ።” They insult you. “ይቀትሉክሙ በእንቲኣየ፤ ምክንያት።” They kill you for me;
reason. Beinte Mariam woladitike limena; when it is pleading, oath, and
promise, it is በ/ be. “በእንተ ጸላኢ” Beinte ṣelai; saying
lest he be pleased; when. When it is a title, in long or short words; in
chapters, in sections; in separate clauses; in sermons, in admonitions. “በእንተ ሰብአ ሰገል።” Beinte seba segel. “በእንተ እለ ተቀትሉ ሕፃናት።” Beinte ele teḳetelu
ḥiṣanat. “በእንተ ትምህርተ ኅቡኣት።” Beinte timihirte
ḫibuat. “አንቀጽ ቀዳማዊ በእንተ ቤተ ክር።” First clause beinte
bete kir. “ድርሳን በእንተ መልከ ጼዴቅ።” Sermon beinte melke
ṣedek. “ተግሣጽ በእንተ ከመ ኢመፍትው ይቅበጹ ተስፋ” Admonition beinte kem
eimefitew yiḳbeṣu tesifa: (ማቴ። ኪዳ። ፍ: ነ። ቄር። አፈ: ተ: ፱). When it enters in a
debate; “በእንተ ኀጢአት” beinte ḫiṭiat; “ወበእንተ ጽድቅ” wabeinte ṣidḳ; “ወበእንተ ኵነኔ” wabeinte kʷinene it
says: (ዮሐ፲፮: ፰ –፲፩). When it is listed,
it is solved adequately and adjectivally; “ዘበእንቲኣሁ ቀብዐኒ” zebeintiahu ḳebeani; by
his anointing. “ዘበእንቲኣሁ ተመራሕነ” Zebeintiahu temerāḥne;
by his guidance, teaching, and so on, it shows everything else. If there is
anything left, see usage.
[2]: about; እንተ/ inte: በ/ be. See Usage: (ዕር፲፱: ቍ፷፰).
በከ/ Bäkä: in vain; for nothing;
just; or being for. “በከ ጻመውኵ።” I labored in vain. “ኢትክዐው ደመ በከ ዘእንበለ ኵነኔ።” Do not shed blood in
vain without judgment. “ነሀብከ በከ።” We gave you in vain. “በከ። ኢነሥአ እምኔሆሙ በከ።” He did not take from
them in vain. “በከ ለሊነ ተፈጠርነ” We were created in
vain: (ኢሳ፵፱: ፬። ኵፋ: ፳፩: ፲፱። ጥበ፪: ፪).
በኵር/ Bäkʷər:
(ራት፤ አብኳር። ዕብ ብኮር። ሱር ቡክራ። ዐረ ቢክር) means; firstborn
child; fruit; first; great leader, official; senior, vanguard; born first,
mature; maturity is of fruit. A leader without a troop is not called so; also,
one without a younger follower is called unique, not firstborn. “እፎ አሐደ ወሊዳ ውእቱ ይቤ ዘበኵራ፤አላ እስመ ኢወለደት እምድኅሬሁ” (ifo ahade welida wiitu yibe ze
bekura; ala isime iweledet imdiḫirehu) How is it that he is her only child, the
firstborn. But it is because she did not bear [another] after him (ቄር). “ኵሉ በኵር” (kulu bekur) every
firstborn. በኵረ ወልድከ (bekure weldike) the
firstborn of your son. “በኵሩ ለላሕም” (bekuru lelahim) the firstborn of the
cow; “በኵሩ ለበገግዕ ወለአድግ” (bekuru lebegagi weleadg) the firstborn of the sheep and the donkey. “ደቀቀ ዳዊት አብኳር ቀደምት” (deqeque dawit abkwar qedemt) David, the youngest, was the first among
the elders. “አብኳረ እስራኤል” (abkware israel) the firstborn of
Israel. “በኵረ በለስ” (bekure beles) the first ripe fig. “በኵራት ይሰዐሩ” (bekurat yisearu) they shall be overcome by the firstfruits. “ዓሥራት መበኵራት” (asrat mebekurat) tithes [and] firstfruits (ዘፀ፲፩: ፭። ፳፪: ፳፰። ፴፬: ፲፱: ፳። ፩ዜና: ፲፰: ፲፯። ክብ: ነገ። ሆሴ፱: ፲። ስንክ: ታኅ፳፰። ፍ: ነ: ፲፰).
በኵርና ብኵርና/ Bäkʷərna Bəkʷərna: (ናት) means firstborn
status, being the firstborn, being born before, superiority, precedence. “ተሣየጠ እምኔሁ ብኵርናሁ” (tesayete imnehu
bikurnahu) he despised his birthright. “ብፅዕናት ወብኵርናት” (bitsinat webikurnat) blessed ones
and firstborns (ስንክ: ነሐ፳፰። ቀሌ። ዕብ፲፪: ፲፮። አፈ: ድ፴፩). Instead of
"firstborn” for one, it says "firstborns” for many; it is not
fitting. “አውፅኦ ለሮቤል እምኍልቈ አኀዊሁ ወጸገዎ ብኵርናቶ ለዮሴፍ” (awtso lerobel
imḫwlqo aḫawihu wetsegewo bikurnato leyosef) He removed Reuben from the number
of his brothers and gave his birthright to Joseph (ግንዘ).
በኵሕ ሖት/ Bekʷiḥ Ḥot: (በኵሐ ይበኵሕ ይብኳሕ። ዕብ ፉዋሕ፤ ያፋሕ፤ ናፋሕ፤ ነፍኀ) means to blow, to
say "uff"; [to blow] fire with the mouth or with bellows. To bring
out fire from the mouth; to spit flames; magically. However, the book says አብኵሐ (abkʷiḥa) instead of በኵሐ (bekʷiḥa) it is not fitting; it is Amharic (ሕዝ፳፪: ፳: ፳፩). “ኵሎሙ ያበኵሑ እሳተ እምአፉሆሙ” (kullomu yabekʷiḥu
isate imafuhoomu) they all blew fire from their mouths (ገድ: ተክ). መለምለም (melemlem) means to become lush, to become
moist; to take moisture from the wind, water, or dew.
በኵር ሮት/ Bäkʷər Rot: (በኰረ ይበኵር ይብኵር። ዕብ ባኬር) means to begin with
the firstborn; to give birth or produce for the first time; to begin childbirth
and procreation; to be a firstborn. However, the book says ተበኵረ (tebekʷire) instead of በኰረ (bekʷere) it is not fitting. “ዕጐላት እለ በኵራ” (igʷelat ile
bekʷira) heifers that are firstborn. “አባግዕ እለ ተበኵራ” (abagɨ ile
tebekʷira) sheep that have given birth for the first time. “መካን ተበኵረት ዮሐንስሀ” (mekan tebekʷiret yohaniseha) your
barren woman has given birth to John (፩ነገ: ፮: ፯። ክብ: ነገ፸፫። መዋሥ).
: To make firstborn; to magnify, to surpass; to give the
honor of firstbornness; meaning my firstborn son: (ዘፍ፳፯: ፳፬። ፵፱: ፰። ዘፀ፬: ፳፪። ዕብ፩: ፭: ፮። መዝ፹፰: ፳፯: ፳፰).
: means to cause to become early, to hasten; to stop, to
interrupt, to leave. However, the book says አብኰረ (abekʷere) instead of በኰረ (bekʷere) it is
Amharic. “ሰማይኒ ለእመ አብኰረት ዝናመ” (semayni leime abekʷeret ziname) when the
sky withholds rain (፪ዜና: ፮: ፳፮).
በኪክ ኮት/ Bäkik Kot:
(በከ ይበክክ ይብክክ። ዕብ ባቃቅ። ዐረ በቀ፤ በካእ) means to make empty,
desolate, useless, vain; or to be so. The expression "እባክክ” (ibakik please, I beg you) comes from
this. However, the book says በከየ (bekeye) instead of በከከ (bekeke) it is incorrect. “ኢይሬኢኑ ፀሓየ ዘያበርህ ወይጠፍእ፤ ወወርኅኒ ትበኪ” (iyireinu tsehaye
zeyaberih weyetfi; wewerhni tibeki) they did not see the sun that shines and
fades; and the moon also becomes desolate (ኢዮ፴፩: ፳፮).
በካዪ/ Bäkayi:
(ዪት ይያን ያት፤ በከይት) የሚያለቅስ (yemiyalekis) means one who weeps, a
mourner, a wailer. “ብፅዓን እንተ ተብህለት ለሕዙናን ወለበካይያን” (bitsian inte tebihlet lehizunan welebokayiyan) blessed
are those who are called mourners and weepers (ፊልክ: ፸፬። ገድ: አዳ).
በኬሴል/ Bäkesel:
(ዕብ ባሴቤል) ba be; sebel burden;
by burden, by carrying or having carried: (ነሐ፬: ፲፯).
በክ/ Bäk: በክት (bekit) means that which has become dead.
Just empty and desolate; vain, useless; silly, frivolous; just so; simply. “ኵሉ ክበቡ በክ” (kulu kibebu bek) all its surroundings are desolate.
“ትንበር በከ” (tinber beke) an empty dwelling. “ነበሩ እስራኤል በበክ” (neberu israel bebek) Israel remained
desolate. “አብድ ያፈደፍድ ነቢበ በክ” (abd yafe defed
nebibe bek) a fool multiplies empty words. “አኮ በክ በከመ ትሬእይዎ ለዝንቱ ኅብስት” (ako bek bekeme tireiywo lezintu ḫibist) this bread is not as empty as
you see it (ሔኖ፸፫: ፭። ፩ቆሮ: ፯: ፲፲፩። ስንክ: የካ፳፮። ሆሴ፫: ፬። መክ፪: ፲፭። ቅዳ: ሕር).
በክይ ዮት/ Bäkəy Yot:
To weep; to pour out tears; to cry out woe; to sob. “ኀደገት በክየ።” She left weeping. “ኀደገት በክየ።” Weeping for the dead.
“ኢይበክይዎሙ።” They do not weep for
them. “በእንተ ኵሉ ምንዱብ እበኪ” I weep for all the
needy. (ጦቢ፮: ፩። ሢራ፳፪: ፲፩። ኤር፰: ፪። ኢዮ፴: ፳፭).
በኳሪ/ bekuary: (ሪት ርያን ያት) Beginner; firstborn
maker; one who leads.
በዊሕ ሖት/ Bäwiḥ Ḥot:
(ቦሐ ይበውሕ ይባሕ። ዐረ ባሐ)To appear, to be
revealed; to become bright, clear, and white; to resemble lime or lightning. “ቡሔ ቡሓ ብሓ” Buhe, Buha, Baha
means that which comes from this. To be empowered; to obtain authority, right; to
receive permission and power; from above. See ብሕተ/ Bihite; it is
similar.
በዊእ ኦት/ Bäwiʾ Ot:
(ቦአ ይበውእ ይባእ። ዕብ ቦእ። ዐረ ባእ) To enter; to
penetrate; to mean deep depression; to dwell; to go inward; to be internal,
central. “ቦአ ቤቶ።” He entered his house.
“ባኡ ሀገረ።” They entered the
city. “ባእ ውስተ ታቦት።” Enter into the ark. “ኢትባኢ ውስተ ገራህተ ባዕድ” Do not enter into
strange groves (ዳን፪: ፲፯። ኤር፬: ፭። ዘፍ፯: ፩። ሩት፪: ፰). Instead of ቦአ/ boa, ተባውአ/ tebawua is used; it
is an error (ሮሜ፭: ፳። ገላ፪: ፬። ፪ጢሞ: ፫: ፮)።. በዊእ/ Bawi and በዪ/ bayi have the same
root.
በዊዝ/ Bäwiz: (ቦዘ ይበውዝ ይቡዝ) To be dazed; to be
confused; to be numb; to be sluggish.
በዋኢ/ Bäwaʾi:
(ኢት እያን ያት) One who enters,
income; coming. “ጽፉቅ በዋኤ ቤታ።” The entrance of his
house is narrow. “ኀበ ብዙኅ በዋኢቱ።” Where there are many
entrances. “በእንተ ብዝኀ በዋእያን ወወፃእያን” Because of the
multitude of those who enter and leave (ምሳ፳፱: ፴፭። ሢራ፵፪: ፮። ፊልክ: ፻: ፳፪).
በዘ/ Bäzä [1]: (ዐቢይ አገባብ) Its meaning is money;
its secret is like, about, that. It appears in past and prophetic contexts; “በዘወድአ ሞት ኵሎ” Bezewedea mot kullu. “በዘቀነዮሙ ሞት” Bezeqeneyomu mot; death
finished everything with money; with their own money. “ወትሜህር በዘታስሕቶሙ” Wetemihir
bezetasihitommu; with the money you taught them. “ገብሩ በዘያምዕዑኒ” Gebru bezeyamiuni; with
the money they saddened me. When its used in secret, and not as like or about,
it has no proof. በርሥኣኑ/ Berseanu; instead of
saying እንዘ አልቦ/ enze albo, it says በዘረሥአ በዘአልቦ/ bezerese bezealbo; its
a scribes error (ዘፍ፳፬: ፴፮። ፵: ፲፭).
[2]: (በ ዘ) Be remains standing;
ze is an adjective and sufficient; or it becomes a relative pronoun. “ለምንት ትትናገር በዘይሰምዑ ሕዝብ” Lemint titnager
bezeyesemu hizb; in the language that the people hear. “በዘርእየ ወበዘሰምዐ ሰማዕተ ይከውን።” Bezereye wabezeseme
semate yekewun. In what he saw and heard; like the former, it implies money for
what he saw and heard; its secret is as much as he saw and heard; because he
saw and heard; what he saw and heard; having seen and heard; all these show the
interpretation of በ/ be. “በዘአዶኒራም ዕፅ ወበዘአቤሴሎም እብን” Bezadoniram its
wabezabeselom ibn; Adonirams wood, Absaloms stone; standing and relative.
Sometimes, when ዘ/ ze is an adjective, በ/ be remains as an
intensifier. “ነሥአ ሰይፈ በዘይቀትል።” Nesea seyfe
bezeyiqet. Garment በዘያስተባሪ/ bezeyastebari; reason
በዘያስተዋርድ/ bezeyastewared. See በ/ be and ዘ/ ze (ዕር፲፱: ቍ፸፬).
በዚኅ ኆት/ Bäziḥ Ḫot:
(በዝኀ ይበዝኅ ይብዛኅ) to increase; to
multiply; to breed; to be heavy; to overflow; to strengthen (ዘፍ፯: ፳፪: ፳፰። ፰: ፲፯። ዘፀ፩: ፯). “ደንዐ ማይ ወበዝኀ።” The water was dammed
and increased. “በዝኀ ድምፀ ሁከት” The sound of tumult
increased (ዘፍ፯: ፲፰: ፲፱። ፩ነገ: ፲፬: ፲፱).
በዚዝ ዞት/ Bäziz Zot:
(በዘ ይበዝዝ ይብዝዝ። ዐረ ዕብ ባዛዝ) to scatter; to
spread rumors.
በዛቲ/ Bezati: (ቲት ትያን ያት) one who multiplies,
multiplier; one who gathers work.
በዝበዘ/ Bäzəbäzä:
(ዕብ ባዝቤዝ) bezbeze robbed,
plundered, ransacked. Scattered and dispersed; squandered, wasted in vain. Ama
criticized; insulted, humiliated; despised, belittled.
በዝቶ ቶት/ Bäzəto Tot: (በዘተ ይቤዝት ይበዝት) to multiply; to
separate, to loosen; to gather work; to loosen. “እንዘ ትቤዝት ፀምረ” While she loosens the
wool (ምሳ፳፱: ፴፩).
በዪል ሎት/ Bäyil Lot:
(ቤለ ይበይል ይቢል፤ ወይም ቤለ ይቤ ይበል። ዐረ ቃል። ዕብ ንኡም፤ አማር) means; to say, to
speak; to give a fruitful word, to agree; to read with the mouth, in a book; to
read. ብሂል (bihil) has two aspects: clause and
construction. In its clausal aspect, it attracts a clause, it interprets a
noun. In its constructional aspect, it omits the connector; observe its
construction in the construction. ብሂለ ይብሉ (bihile yibelu) they say a saying. “እስመ ጼዴቅ ብሂል ጽድቅ ብሂል” for a righteous saying is a saying of
righteousness. ብህለ ካልአ (bihile kala) another saying; በከመ ብህልከ according to your
saying. “ዘብህልዎ አበዊነ” which our fathers said. “ከዊነ ውላጤ ዘብህሎ ቅዱስ አባ ወግሪስ” the true birth which Saint Abba
Wagris said. እሳት እንተ ብህላ እግዚእነ the fire which our Lord said. መሐለነ እይ (mehaleneyi) is its
twin. Since the conjugation of ብህለ (bihile) and ክህለ (kihile) is the same, the h is sometimes
missing in the second form but present in the third; however, in constructions,
they distinguish ብህለ (bihile) from ክህለ (kihile) and say ይብህል (yibihil), which is not fitting. Secondly,
in the conjugation of በዪል (beyil), instead of
saying ቤለ ይበይል ይቢል or ቤለ ይቤ ይበል, like ሐባብ (habab) and old
Geez, they confuse ብህለ (bihile) and ቤለ (bele), remove ቤለ (bele), and in its place insert ይቤ (yibe), giving the second form of ብህለ (bihile), ይብል (yibil), to ይቤ (yibe), thus
incorrectly conjugating ይቤ (yibe) as ይቤ ይብል ይበል. Because of this, books use ይቤ ይብል ይበል (yibe yibil yibel) instead of ቤለ (bele) they do not use ብህለ (bihile) and ይብህል (yibihil) in the conjugation of ብሂል (bihil). Just as ሀሎ (halo) and የሀለወ (yehalewe) are twin parts, so too ይቤ (yibe), which comes from በዪል (beyil) and is the
second form of ቤለ (bele), the double
or twin prophetic clause of ይበይል (yibeyil) teachers,
not knowing its prophetic nature, consider it a standing clause without a
subject, root, or adjective, while some make it the first clause, considering
it a double of ብህለ (bihile). Its being
guttural in the fifth form is because of the e in the middle. Secondly, those
who say ለን (len) are the impure of l; when they
conjugate ብህለ (bihile), they say ብህየ ይብይ ይበይ, so we can say it entered through impure
speech. Just as they say ይብል (yibil) as ይብይ (yibey), they might have said ይብይ (yibey) as ይቤ (yibe) otherwise, it would not have been found when gutturalized in the
fifth form. Changing through impure speech is a habit of verbs; just as the
impure of r, those who say ረን (ren) for r, made ሐለለ (halele) the second clause instead of ሐረረ (harere). In Amharic too, ለን (len) inherits it, especially in the third
form: ቀታሊ (qetali), ከሃሊ (kehali), ሐባሊ (habali), ጠንቋሊ (tenqwali) killer,
powerful, liar, sorcerer, and all similar forms. Its cutting off (of the n) is
only for the distant masculine and feminine singular, the near masculine
singular, and for I, we these five only. This is “ቤለ ይቤ ይበል. ቤለት ትቤ ትበል. ቤልከ ትቤ በል. ቤልኩ እቤ እበል. ቤልነ ንቤ ንበል”, showing its progression. But in the
remaining five forms: “ቤሉ ይቤሉ ይበሉ. ቤላ ይቤላ ይበላ. ቤልኪ ትቤሊ በሊ. ቤልክሙ ትቤሉ በሉ. ቤልክን ትቤላ በላ”, thus it goes,
matching its root with በዪል (beyil). That the
root of በዪል (beyil) and the second form of ቤለ (bele), the brother of ይበይል (yibeyil), is a perfect prophetic clause,
and not a standing first clause, is understood by three witnesses. First,
because it progresses by adding n in the third form and the five plural forms,
without ever being gutturalized. Second, because the ten origins of prophecy
are only the four letters የተአነ (yetane) it
progresses with these four, saying ይቤ ትቤ እቤ ንቤ. Third, because a standing clause does not
have a second or third form; it is known by its imperative and its jussive.
Understand; if it were a standing first clause or an imperative clause, its way
would have been like ሀብ (hab) and ነዐ (nea) just as ሀብ (hab) and ነዐ (nea), without changing their root letters or adding any foreign letter
at the end, conjugated in only four close forms as “ሀብ ቡ ቢ ባ” and “ነዐ ንዑ ንዒ ንዓ”, so too ይቤ (yibe), without changing its root letters or
mixing l with ቤለ (bele) or ብህለ (bihile), would have conjugated in only four
forms in the distant plural, as “ይቤ ይቡ ይቢ ይባ”. The explanation of ብሂል (bihil) has many aspects, so observe the
rest in Rəba Qəmir and in construction in wax and gold (፪ኛና: ፲፱ኛ: ፳፪ኛ: ዕር። ፳፬: ፹፫: ፻፳፭ቍ).
በዪት ቶት/ Bäyit Tot:
(ቤተ ይበይት ይቢት። ሱር ቡት፤ ባት። ዐረ ባተ) means to spend the
night; to stay in a place from evening until morning; to return home after
spending the day elsewhere; to enter, to insert; to approach someone. To live; to
settle in one country; to take a place, to build a house; the confirmation of a
dwelling. “ቤትኩ ወወዐልኩ እንዘ እጸብት” I spent the night
and the day while I was afflicted. “ቤቱ ክልኤሆሙ በይእቲ ሌሊት” both of them spent
the night in that night. “ትበይት ሌሊተ ውስተ ዖም” you will spend the night in the cave. “አልቦ ንብረት ዘኀበ መስዮ ይበይት” there is no possession where the
evening comer spends the night. “ኀቤየ ትበይት ዮም” you will spend the night with me today; “ዐደረ ገባ ተኛ” he stayed, entered, slept (፪ቆሮ: ፲፩: ፳፭። ጦቢ፰: ፱። ኢሳ፳፩: ፲፫። ሢራ፴፮: ፴፩። ዘፍ፴: ፲፮). “ይበይት ውስተ በኣታተ ኰኵሕ” he dwells in caves of rock. በጸጋሁ ተፈጥረ ኵሉ ወበኂሩቱ ይበይት፤ ኖረ all was created by
His grace, and by His goodness He dwells; He lived (ኢዮ፴፬: ፳፯: ፳፰። ቅዳ: ግሩ).
በዪጽ ጾት/ Bäyiṣ Ṣot:
(ቤጸ ይበይጽ ይቢጽ። ዕብ ባጻዕ። ዐረ በፀዐ) means to separate,
to choose; to cut precisely. “ወቤጸ ያዕቆብ አባግዒሁ” And Jacob separated his sheep. “እበይጽ እምውስቴትክሙ ኃጥኣነ” I will separate the sinners from among you. “ዘይበይጽ በከናፍሪሁ ኵሎ እኩየ” he who separates all evil with his lips; he
separated (ዘፍ፵: ፵። ሕዝ፳: ፴፰። ምሳ፲፮: ፴).
: To become pale, to turn white; to be very white; to
resemble an egg or a ripe leaf.
በያቲ/ Bäyati:
(ቲት ትያን ያት) one who dwells,
dweller; resident, house builder.
በያኒ/ Bäyani:
(ኒት ንያን ያት) one who judges, judge;
knowledgeable judge, wise; judge, teacher.
በያጺ/ Bäyaṣi:
(ጺት ጽያን ያት) one who separates; chooser;
cutter.
በይረሙን/ Bäyrämun:
(ዐረ በይራም) holy days; day of
holy days; Epiphany of Baptism (ስንክ: ጥቅ፲).
በይነ/ Bäynä: (በይን። ዕብ ቤን። ሱር ባይናይ። ዐረ በይነ፤ ማእከል) Major and minor
constructions. "ስለ” (sile) because of, on
account of; reason. When it is major, it acts as an opener of "ዘ” (ze) [which/ who]; “ተሰብአ በይነ ዘአፍቀረ ሰበአ” He became man because He loved mankind; “ተቀብዐ በይነ ዘተሰብአ” He was anointed
because He became man; “ተሰምየ መሲሐ በይነ ዘተቀብዐ” He was called Messiah because He was
anointed, and so on (ዕር፲፱: ቍ፷፰). When it is minor,
it enters distributively like "ቤዛ” (beza ransom) በይነ ምንት (beyne mint) why.; ስለ ምን (sile min) why.; በምን ምክንያት (bemin miginat) for
what reason. It conjugates as በይኑ (beynu), በይና (beyna), በይንከ (beynke), ኪ (ki), ክሙ (kemu), ክን (kin).
በይኑ/ Bäynu: for him; alone; he; himself,
his owner.
በይናት/ Bäynat:
two sides; two parts; pair; twin of a kind; like hands and feet; collaborators,
comparatives; similar.
በይን/ Bäyn: alone; self, head; owner;
a separate entity that says I. one side; one part; one category; single branch.
በይኖ ኖት/ Bäyno Not:
(በየነ ይቤይን ይበይን። ዐረ ባነ። ዕብ ባን) means to make clear,
to distinguish, to choose; to perceive, to observe; to know and understand
distinctly; to judge thoughtfully. “ይቤይንዎሙ ወያነጽሕዎሙ” he will distinguish them and purify
them. “ለምንት ኢትቤይን እምውስቴቶን እለ የዐብያሆን” why do you not discern from within
yourselves those that are greater. “ወሠርዌ ዘውስተ ዐይንከ ኢትቤይን” and you do not
consider the splinter that is in your eye. “ይቤይኖ ለኃጥእ እንበለ ይግበር ኀጢአተ” he distinguishes the
sinner so that he does not commit sin (ዳን፲፪: ፲። ሄርማ። ማቴ፯: ፫። ቅዳ: ኤጲ). It says አበይኖ (abeyino) instead of በበይኖ (bebeyino) it is not fitting. ሕቱ በአበይኖ (ḫitu baabeyino) ask
with discernment (ቅዳ: እት። ፩ቆሮ: ፲፬: ፲፮).
በደለ/ Bädälä:
(ትግሬ ወዐረ) changed, altered. (ዐማርኛ) became guilty; did evil instead of
good. Its secret comes from there.
በደዶ/ Bädädo:
smallpox; measles; a unique, solitary disease; that kills and wounds; a
type of scab that disfigures the face and blinds the eyes. "ሕማመ በደዶ” the sickness of
smallpox: (አዋል).
በዲር ሮት/ Bädir Rot:
(በደረ ይበድር ይብድር። ዐረ በደረ፤ ቈረጠ። ዕብ ባዴር፤ በተነ) means to run, to
hasten, to traverse a path by running. From this comes to precede, to go past,
to be first. “ይበድሩ እምተኵላተ ዐረብ” they are swifter than the wolves of Arabia. “ይበድሩ እምአንስርት አፍራሲሆሙ” their horses are
swifter than leopards. “ከመ ይብድር እምረዋጺ” (keme yibdir imrewatsi) so that he may run faster than a runner; he
ran, he hastened (ዕንባ፩: ፰። ኤር፬: ፲፫። ቅዳ: ዮሐ). “ሕቀ በደሩክሙ” the truth of your
running. “ትበድር ይእቲ ወትመውእ ለከ ጸላኢከ” she will hasten and
meet your enemy for you. “ብድሮሙ ተንሥእ” (bidromu tenisi) arise quickly. “ይበድረኒ ኀበ ገነት” he will lead me
quickly to paradise. “በደሮ ለጴጥሮስ በጺሐ ኀበ መቃብር” (bedero lepetros betsiha ḫabe
meqabir) Peter ran and reached the tomb first (፪ነገ: ፲፯: ፳። ሢራ፳፱: ፲፫። ፴፬: ፳፬። ፊልክ: ፫። ዮሐ፳: ፬).
: To lend, to extend; to give beforehand to receive later (ዐማርኛ).
: to love; to choose; to honor, to prefer. “ኢኮነ ለዘበደረ ወለዘሮጸ” (ikone leze bedere wolezerotse) It
does not depend on human desire or effort (ሮሜ፱: ፲፮). However, the book
says አብደረ (abdere) instead of በደረ (bedere) it is not fitting. “እመ አብደሩ ዘአነ እፈቅድ” (ime abderu zeane
ifeqid) if they prefer what I desire. “ምጽዋተ ኣበድር እመሥዋዕት” I desire mercy, not sacrifice. “አብደሩ ሞተ እምሕይወት” (abderu mote
imhiywet) they preferred death to life. “አብደረ ይሕምም ምስለ ሕዝቡ”” he chose to suffer
with his people. ዘያበድር ርእሶ እምነ እግዚኡ” (zeyabedir riiso imne igziu) who
prefers himself to his Lord. እስመ ኀረያ እግዚ ወአብደራ for the Lord chose him and preferred him (ኢሳ፶፭: ፬። ሆሴ፮: ፮። ኤር: ፰: ፫። ዕብ፲፩: ፳፭። ዲድ: ፳፭። መዝ: ፻፴፩).
በዲቅ/ Bädiq: (በደቀ። ዕብ ባዳቅ) to renew, to repair.
“እስከ ማእዜኑ ኢትቤድቁ ቤቶ ለእግዚ” until when will you not repair the
house of the Lord. (ጊ: ወ: ሐ: ገ፺).
በዲን ኖት/ Bädin Not:
(በድነ፤ በደነ ይበድን ይብድን) to be numb, to be
dazed; to die, to be shrouded; to become a corpse; to decay, to rot; to
disintegrate. “ሥጋ ትበድን በንዋም ከመ ዘምዉት” the flesh becomes numb in sleep like
that of the dead. “ነፍስት አመ ፀአተ ነፍስ ይበድን” ( the soul becomes
numb when the soul departs (መጽ: ምስ).
በዲው ዎት/ Bädiw Wot:
(በድወ ይበዱ ይብዱ። ትግ በድዐ፤ በዳ) means to become
numb, to be stunned; to die, to be shrouded; to become a corpse; to decay, to
rot; to decompose. “ሥጋ ትበድን በንዋም ከመ ዘምዉት” the flesh becomes numb in sleep like
that of the dead. “ነፍስት አመ ፀአተ ነፍስ ይበድን” the soul becomes
numb when the soul departs (ኢሳ፩: ፯። ስንክ: የካ፩። አቡሻ: ፶).
በዲድ ዶት/ Bädid Dot:
(በደ፤ በደደ ይበድድ ይብድድ። ዕብ ባዳድ) separated, isolated;
left alone; made solitary. በድበደ/ Bedibede በዲድ/ bedid በደ/ bede comes from it. (ዲቃላ: ግስ).
በዳ/ Bäda: likewise. “ኢትሑር ፍኖተ በዳ” do not go on the
path of desolation. “ትከውን ምድረ ግብጽ በዳ ወበድወ” the land of Egypt
will become desolate and a wilderness (ሢራ፴: ፳። ሕዝ፳፱: ፱).
በዳሪ/ Bädari:
(ሪት፤ ርያን ያት፤ በደርት) one who runs; one
who precedes; runner; road cutter.
በድራ/ Bädra: (ዐረ በድረት) balance; name of a
balance. Its number and size vary from country to country; elf dirim; vih dirim;
they say 7 vih; the exact amount is not found. 7 thousand means different, but
thousand and elf can be reconciled; see elf. Secondly, bedira sounds like bidir
(loan). “ወወሀቦሙ ሠለስተ ምእተ በድራ ወርቅ” Wewehobomu seleste
miite bedira werq (ዮሴፍ).
በድር/ Bädr: competition; race,
speed; good work; heroic deed, benefit. በድርየኒ ፈጸምኩ I have finished the race. ፈጸመ በድሮ ሠናየ he finished a good race (፪ጢሞ: ፬: ፯። ስንክ: ታኅ፲፬። ጥር፲፬: ፳። የካ፱። ግን፱).
: The eve of the Jewish fast; the day before their fasting
day, when they fast; the eve, lunch, evening, which begins. This is the 9th day
after the October moon has appeared (Leviticus 23: 2732). “ወጾመ ቢድሮሙ በእንተ ላሐ ያዕቆብ” and their fast of
Bidro was for the sake of Jacobs daughter (መጽ: ምስ).
በድበደ/ Bädbädä:
(በድወ። ዐረ ባደ) means he became sick;
he died; he was lost, he was ruined; he rusted, he became worn out. “ወርቆሙኒ በድበደ” and their silver will become desolate (ሆሴ፱: ፮). See አብደን (abden) this is its meaning. However,
Tigrinya says that በድበደ (bedibede) means he
insulted, he humiliated.
በድን/ Bädn: (ብ አብድንት) ; dead corpse; that
from which the soul has departed, that which does not move or stir; a stiff,
shrouded empty body; a corpse. “ዘአንሥአ በድነ እምነ ሙታን።” Who raised the corpse
from the dead. “መዊቶሂ ተነበየ በድኑ።” Even in his death,
his corpse prophesied. “በዝኃ አብድንቲሆሙ።” There is no house
without a corpse in it. “በዝኃ አብድንቲሆሙ።” Their corpses
increased. “ወተንሥኡ ብዙኃን አብድንቲሆሙ ለጻድቃን” And many corpses of
the righteous arose: (ሢራ፵፰: ፭: ፲፲፫። ኩፋ: ፵፱። ኢሳ፭: ፲፲፫። ማቴ፳፯: ፶፪)።
በድው/ Bädw: wilderness; desolate
wasteland; dry desert; empty. The wilderness of Paran. “በምድረ በድው ኀበ አልቦ ዕፀ ወማይ።” In the wilderness
where there is no tree or water. “ባሕር በድወይመስሎ።” It resembles a dry
sea. “በድወ ትከውን ኵላ ምድር።” All the earth will
become desolate. “በድው ውእቱ እምሰብእ ወእንስሳ” It is desolate of
people and animals: (ኩፋ: ፲፯። መዝ: ፷፪። ኢዮ፵፩: ፳፪። ኤር፬: ፳፯። ፵: ፲).
በገነ/ Bägänä:
(ዕብ ናጌን) played, strummed; struck,
arranged; የንዋየ ማሕሌት።/ of musical
instruments. When waiting, it also means burned, became angry.
በገና/ Bägäna:
a song (ዐማርኛ).
በገን/ Bägän: (ትግሬ) cramp; urinary pain. See ፀበጠ/ tsebeten.
በጊር ሮት/ Bägir Rot:
(በገረ ይበግር ይብግር። ዕብ ባጋር) to grow and mature; to
move from childhood to adulthood; to be added to the elders; to be counted with
them; to be called Mr. Soandso. to try; to attempt; to sketch; of a painting.
To bring out bigir; to become bigir. Bigir is of two kinds: of inheritance and
of illness.
በግዕ/ Bäg’ə: (ዕት። ዕብ ባግ) a portion of food; fate,
share, judgment, reward. a male sheep; a type of Christ and a true Christian; good
comes from this. “በግዕ ዘተኀጥአ።” Begi who sinned. “ወመጽአ ይጠባሕ ከመ በግዕ።” And he came to be
slaughtered like a sheep. “አሐቲ በግዕት” One sheep: (ኢሳ፲፫: ፲፬። ፶፫፤ ፯። ሕዝ፵: ፲፭። ፍ: ነ: ፴).
በግዖ ዖት/ Bego ot: (በግዐ ይቤግዕ ይበግዕ) to become a flock; to
go and be driven where the flocks went. በጋ/ Bega is of time, of months; መንጋ/ menga is of people, of cattle. Its mystery,
however, is goodness, uprightness, sacrifice; like Isaac, like Jephthahs
daughter.
በጢሕ/ Bät’ih:
(ሓት። ዐረ በጢኅ) a type of pumpkin
plant; with red, round, sweettasting seeds inside; which is bought by tasting
and seeing. In its ripeness, it is called ብርጭቅ/ birchiq.
በጢሕ ሖት/ Bät’ih Hot: (beteha yibetih yibetah. Hebrew batsa. Sur biza. Arabic
ibatsa) to cut; to split; to slice; to dissect; for healing or decoration. (ተረት/ proverbs ) “ሲያጌጡ ይመላለጡ።” They overdo it when
decorating. When wise men cut severely to find the disease, they then become
wise in what relieves the sick from confusion and soul shock; and they do not
cut again, but desire healing. “ሚ መጠነ ይጼዐሉ እለ ይበጥሑ እምእለ ይበጥሕዎሙ።” How much more are
those who cut than those who are cut. “ኢትብጥሑ ሥጋክሙ” Do not cut your flesh:
(አፈ: ተ፴። ዘሌ፳፩: ፭).
በጢል ሎት/ Bät’il Lot: (በጠለ ይበጥል ይብጥል። ዕብ ባጣል። ሱር ቤጤል። ዐረ በጠለ) to become idle; to
rest; to be lazy; to stop work. To perish, to break down; to be revoked, to
cease; to be in vain, to be useless. “ኢበጠለ ጸልዕ አላ ጸናዐ።” Hatred did not cease,
but persisted. “በጠለት ትንቢት በስብከተ ሐዋርያት።” Prophecy ceased with
the preaching of the apostles. “ትበጥል እንተ መከርኩ።” What I advised will
cease. “በጠለ ዐቂበ ትአዛዝ እምኔየ።” The keeping of the
commandments has ceased from me. “በጠለ ተአምኖቱ ቦቱ።” His faith in him has
ceased. “ዘስሕተታት በጠላ በትእዛዝከ” Those who erred have
ceased by your commandment: (መጽ: ምስ። ክብ: ነገ። አርጋ: ፭። ፍ: ነ: ፵፱: ፫። ኪዳ). “በበጠለ ፈንታ ተበጥለ ይላል፤ አያሰኝም።” Instead of በጠለ/ betele, ተበጥለ/ tebetele is said; which is not pleasing. “እመ ትትቤጠል ኦሪት በሃይማኖት” If the Torah is
abolished by faith: (ቄር። ገድ: አዳ).
በጢስ ሶት/ Bät’is Sot: (በጠሰ ይበጥስ ይብጥስ) to tear apart; to
break into pieces; to cut, to chop; of leaves, of bones.
በጢር ሮ ት/ Bät’ir Rot: (በጠረ ይበጥር ይብጥር) to comb, to brush; to
sift; to winnow, to pick out; of grain, of hair, of matters. Since it has gone
from Geez to Amharic, poets do not rebuke it.
በጢጥ ጦት/ Bät’it’ T’ot: (በጠ ይበጥጥ ይብጥጥ) to sprawl; to sprawl
excrement; to say bat intat for animals to trample. To jump, to dance, to
trample, of young men. To lie down on ones heart, giving ones back to the
whipper and trampler. ትግሬ በጥ በል/ Tigre, say bat, Amhara, fall or throw it as they
say.
በጣሒ/ Bät’ahi:
(ሒት ሕያን ያት) that which cuts; bechi;
“በጣሕያን” bechi. Betahiyan (አፈ: ተ፴).
በጣሊ/ Bät’ali:
(ሊት ልያን ያት ል በጠልት) that which perishes,
a destroyer; perishable, remaining, passing. “መንግሥተ ምድር በጣሊ።” Earthly kingdom is
perishable. “መርዓ በጣሊ” Perishable marriage: (ስንክ: ሐም፲፰። መስ፳፯).
በጣጣ በጣጥስ/ Bät’at’a Bät’at’s: (ዐረብ) potato; a kind of
potato.
በጥሐ/ Bät’əhä:
(ዕብ ባጣሕ) believed; trusted; hoped;
rested, jumped; stretched out his body; said what do I care; of the sick, of
the healthy.
በጥሪቃ/ Bät’əriq'a: (ሮማ ፓትሪሺያ። ዐረ በጥሪቀት) great noble lady; of
the royal family; princess; lady. “ዛቲ ይእቲ ቀዳሚት በጥሪቃ ዘሀገረ ቍስጥንጥንያ” This is the first
betriqa of the city of Constantinople: (አዋል። ገድ: ዳን).
በጥበጠ/ Bät’əbät’ä: betebete; threw; of koso, of sediment, of tej. See ጥሕለ/ tihlen. It also applies to churches. Like ደብረ በጥብጥ/ Debre Betebet.
በጸል/ Bäts’äl:
(ዐረ በጸል። ዕብ ባጻል። ሱር ቤጽላ) red onion; a kind of
red onion that is peeled and peeled; whose entirety is peeled off. “ኢይባርኩ ላዕለ በጸል” They do not bless
over betzel: (ፍ: ነ: ፲፯).
በጸወ/ Bäts’äwä:
dozed off; በፀወ/ betsewe.
በጺሕ ሖት/ Bäts’ih Hot: (በጽሐ ይበጽሕ ይብጻሕ። መጽአ፤ ለጸቀ) to reach; to come,
to approach, to touch, to touch; to find; of hand and foot, of head, of night. “ኑኁ በጽሐ ሰማየ።” Noah reached the
heavens. “ዘእንበለ ይብጽሑ ምድረ ግብ።” Unless they reach the
land of Egypt. “በጽሐ ብርሃንኪ።” Your light has
reached. “ዘበጽሐ እምኤዶም።” Who reached from
Edom. “በጽሐ ማኅፈርነ።” Our shame has
reached. “ይበጽሕ ደመናተ ርእሱ።” He will reach the
clouds of his head. “በጽሐቶሙ አምሳል ዘመሰሉ።” Their reach is like
that of a proverb. “ዘበጽሐ እምትድምርት” Who reached from the
assembly: (ዳን፬: ፲፯። ፮: ፳፬። ኢሳ፷: ፩። ፷፫: ፩። ሢራ፳፱: ፳፯። ሕዝ፴፩: ፫። ፪ጴጥ: ፪: ፳፪። አቡሻ: ፴).
: To grow and mature; to reach physical maturity. To be
done; to be fulfilled, to be finished; of prophecy, of time. To prevail; to
conquer; of war, of argument. “እምከመ ኢበጽሐ ቃሉ ወኢኮነ በከመ ይቤ።” Since his word did
not reach and it did not happen as he said. “በጽሐ በከመ ነገረ።” It reached as he
said. “ከመ ይብጻሕ ቃለ ነቢያት።” That the words of the
prophets may be fulfilled. “ዳዊትሰ ልህቀ ወበጽሐ መዋዕሊሁ፤ መላ ተፈጸመ” David, however, was
wise and his days were fulfilled; it was fully completed: (ዘዳ፲፰: ፳፪። ኩፋ: ፵። ማቴ፳፮: ፶፮። ፳፯። ፩ዜና: ፳፫: ፩). “፩)። ጌጋይ በዘኢይክሉ በጺሖቶ።” A mistake that they
cannot reach. “አልቦ እኩይ ዘበጽሑ ሎቱ።” There is no evil that
has reached him. “ረታ” He prevailed: (ግብ፳፭: ፯: ፲፰).
: To go out; to take possession, to give; of a tree, of an
appointment, of an inheritance, of a place; and all that resembles it. “ወበጽሐ ዕፃ ላዕለ በትረ ብንያም” And the tree reached
over the tribe of Benjamin: (፩ነገ: ፲: ፳: ፳፩። ፲፬: ፵፩። ኢያ፲፰: ፲፩። ፲፬: ፩). “ለከ ይበጽሐከ ርስታ፤ መክፈልት ቡርክት በጽሐት ለሴም” Your inheritance will
reach you; a blessed portion reached Shem: (ጦቢ፯: ፲፪። ኩፋ: ፰).
በጺል ሎት/ Bäts’il Lot: (በጸለ ይቤጽል ይብጽል። ዐረ በጸለ። ዕብ ፋጼል) to peel, to strip,
to remove; to strip off, to snatch, to tear off; to tear, to rip, to pull out; to
drag, to pull. “ከለባት ይቤጽልዎሙ” Dogs will tear them
off: (ኤር፲፭: ፫).
በፂዕ ዖት/ Bäts’i’ ‘ot: (በፅዐ ይበፅዕ ይብፃዕ። ዕብ ባፃዕ። ዐረ: በፀዐ፤ ቤጸ) to cut, to determine;
to evaluate; to estimate, to say this much; of price, of vow. to enter into a
vow; to draw oneself, ones money, or ones sacrifice; to say I will give this, I
will do this; then, according to the agreement, to sanctify and separate
oneself or ones money; to offer and give to the owner; to fulfill what was
said. “ይበፅዕ ሤጦ ካህን ወበከመ በፅዖ ከማሁ ይከውን።” The priest will
assess the sale, and as he assesses, so it will be. “ወእመ በፅዐ ብእሲ ቤቶ ለእግዚ ወቀደሳ።” And if a man vows his
house to the Lord and consecrates it. “ዘበፅዐ ብፅዐተ።” Who made a vow. “በፃዕከ ሊተ ብፅዐተ።” You made a vow to me.
“እንበል ትብፃዕ አስተዳሉ ብፅዐቲከ።” Unless you vow,
prepare your vow. “እመ ኢበፃዕኩ ለኢየሩሳሌም።” If I do not reach
Jerusalem. “በፃዕነ ንጹም።” We vowed to be pure. “በፃዕከ ትሕንጽ።” You vowed to build. “ብእሲት ዘበፅዐት ከመ ኢትትወሰብ።” A woman who vowed
that she would not be taken back. “ዘበፅዐት ርእሳ ለእግዚአብሔር” Who vowed her head to
God: (ዘሌ፳፯: ፲፪: ፲፬። ዘፀ፴፭: ፳፬። ዘፍ፴፩: ፲፫። ሢራ፲፰: ፳፫። መዝ: ፻፴፮። ፩ዕዝ: ፰: ፵፱። ፬: ፵፭። ፈ: መ: ፭: ፲፮። ፮: ፲፪).
በፂው ዎት/ Bäts’iw Wot: (በፀወ ይበፁ ይብፁ። ዕብ ባጤእ፤ ነበበ። ዐረ በጡአ፤ ኖመ) to doze off, to nod
off; to sleep, to lie down, to stretch out flat. To rave, to babble; to
chatter, to speak nonsense. “ብላዕ ሣዕረ ወልበስ ሣዕረ ወብፁ ዲበ ሣዕር” Eat grass, wear
grass, and lie down on grass: (ፊልክ: ፸፮). See ነፀወ/ netsewe; it is
similar.
በጻሒ/ Bäts’ahi:
(ሒት ሕያን ያት) that which reaches, a
reacher; coming. “በጻሕያን ኀበ ብጽሐቶሙ” Betsahiyan to their
arrival: (ግንዘ).
በጼቃ/ Bäts’eq'a:
(ዐረ ቡጻቅ። ዕብ ባጼቅ፤ ሊጥ ቡሖ) white bright stone; biha
bihka; clay; like lime. “ከመ ርእየተእ በጼቃ” Like the appearance
of betseqa: (አዋል). See ባዜቃ/ bazeqa; it is its
synonym.
በጽሒ/ Bäts’hi:
(ትግሬ) zini kemahu; ውርዝው/ wirziw; ወሬዛ ሕፃ/ wereza child; ብጹሐ አምጣ/ soft of limbs.
በጽዐ/ Bäts’ə ‘ä:
entered a vow; በፂዕ በፅዐ/ betsi betsa.
ቡሩክ/ Buruk: (ካን ካት ርክት) blessed, praised; honorable,
commendable, chosen. “ሙሴ ዘቡሩክ ዝክሩ።” Moses, whose memory
is blessed. “ቡሩክ አንተ አምላክነ።” Blessed are you, our
God. “ቡርክት አንቲ እምአንስት ወቡሩክ ፍሬ ከርሥኪ።” Blessed are you among
women, and blessed is the fruit of your womb. “ቅብዕ ቡሩክ፤ ቅዱስ” Blessed oil; holy: (ሢራ፵፭: ፩። ዮዲ፲፫: ፲፯። ሉቃ፩: ፵፪። ዘፀ፳፱: ፳፩).
ቡራት ቡራቴ/ Burat Burate: (ጽር ብራቲ። ዕብ ብሮት) name of a tree; strong,
hard wood, a kind of pine or juniper, like azgaro, fragrant, strong. Or the
very pine or juniper; see berushin, because Hebrew broshin, when multiplied,
says brot, and burate is plural; its mystery agrees with silver and strength.
ቡራኬ/ Burake: (ክያት) attraction and raw seed. To bless; to
bless; abarareke; burake; praise, blessing. Bless me, father, for your servant;
for it is customary; for the teachers blessing. “ጸሎተ ቡራኬ።” Prayer of blessing. “ቡራኬሁ ለሴም።” Shems blessing. “ቡራኬ ወመርገም።” Blessing and curse. “ተጽናስ ኮነ መርገመ ወብዕልሰ ኮነ ቡራኬ” Conception became a
curse, and marriage became a blessing: (ደራሲ። ቅዳ። ያዕ፫: ፲። አፈ: ተ፲፰).
፡ The custom of
dividing; a great fortune given to those who are worthy. These are the/ መሪጌታ/ merigeta and the ቄስ ዐቃቢ / priest aqabi.
ቡቅ/ Buq': (ብ አብዋቅ) horn trumpet; a sound inside an
opening. “ወይትነፋኅ ቀርን ወብዕዛት ወአብዋቅ” A horn will be blown,
and with abundance and trumpets: (ሥር: አኵ). አንቦቀቦቀ ተንቦቀቦቀ ቦቅቧቃ/ Anboqeboqe,
tenboqeboqe, boqbaqa come from this.
ቡባ/ Buba: a doll made in the
image of a boy or a girl; a childs toy. When telling a child come, Ill carry
you, saying እንቡ እንቡቡ/ embu embubu comes
from this.
ቡአት በአት/ Bu’ät Bä’ät: entering; usage; birth; origin. “በበአትከ ወበፀአትከ።” In your entering and
your going out. “በአተነ ወፀአተነ በሰላም ዕቀብ።” Keep our entering and
our going out in peace. “ጥንት ወበአት ውስተ ትሥጉት።” Anciently, entering
into incarnation. “በዛቲ ዕለት ኮነ በአቱ ውስተ ቤተ መቅደስ።” On this day was his
entry into the temple. “በአተ ክረምት።” Entering winter. “በአተ ሰንበት።” Entering the Sabbath.
“በለተ ሌሊት።” Nighttime. “በአተ ጾም” Entering the fast: (ዘዳ፳፰: ፮። ግንዘ። ቄር: ጰላ። ስንክ: የካ፰። ሠኔ፳፭። ማር፲፭: ፵፪። አቡሻ: ፲፪። መር: ዕዉ).
ቡዓዴ/ Bu‘ade:
separation; difference; distinction, distance. “ሥላሴ ድሙር በአቡዓዴ ወኢቱሳሔ።” Trinity is united
without separation and without division. “አልቦ አመክንዮ ወኢቡዓዴ ለኀበ ዚኣሁ ህላዌ።” There is no analogy
or separation where his existence is. “ኅቡራን በኢቡዓዴ ወፅሙራን በኢቱሳሔ።” They are united
without separation and combined without division. “ኢውላጤ ዘእንበለ ቱስሕት ወኢቡዓዴ” There is no change
without division and separation: (ሃይ: አበ። ቅዳ: ግሩ፤ ቄር። ሳታት).
ቡዲር/ Budir: (ትግሬ) long ago, formerly; anciently; before
everything.
ቢሓት ብሔያት/ Bihat beheyat: hippopotamuses; hippopotamuses.
“አክይስት ወዐናብርት ወሐርገፃት ወዐናጉግ ወቢሓት ወቈርነናዓት” Crocodiles, and
frogs, and lizards, and beetles, and hippos, and scorpions: (መቃ: ገ፲፪).
ቢሕ ብሔ/ Bih Bəhe:
(ዕብ ብሄሞት) hippopotamus; river
and sea beast. See ብህመ/ behme. “ተጠምቀ በማይ ዕራቁ ከመ ቈርነናዓት ወዐንጐጕ ወብሔ” He was immersed in
the waters of the river like scorpions, and beetles, and hippos: (መቃ: ገ፲፪).
ቢስ/ Bis [1]: (ዐማርኛ። ሱር ቢሳእ) evil; stingy, mean; buda,
with a greedy eye. ቢስ አይይኽ/ Evil may it not see; ቢሰኛኽን ያርቅ/ may it distance you
if it covets you; ልበ ቢስ/ like evil heart, ቀልበ ቢስ/ evil mind.
[2]: stingy; grasping; ብእሰ ብኢስ/ beise beis.
ቢሶም/ Bisom: (ዕብ ቦሼም፤ ባሳም) fragrant wood tree; anything
with a good smell, by its name and kind. “ባለብሉዮች ግን ለይተው ሾላ ብሳና ይሉታል” But those who read differently
specifically call it shola bisana: (ኩፋ: ፳፩).
ቢሶስ ቢሶን/ Bisos bison: (ጽር ቢሱስ። ዕብ ቡጽ። ሱር ቡጻ። ዐረ በዝ) linen cloth, soft
linen; or the thread of the fabric. “ቢሶስ ክዑብ” Fine linen: (ዘፀ፳፭: ፬። ፳፮: ፩: ፴፩: ፴፮። ሉቃ፲፮: ፲፱)።. When plural, it says ቢሶሳት/ bisosat. “አልባሰ ቀጠንት ወቢሶሳት ወሢራያት” Clothes of fine
linen, and bisosat, and embroidered clothes: (መቃ: ገ፳፪).
ቢረሌ/ Biräle:
(ልያት። ጽር ቢሪሊዎን) precious stone; glass
stone: (ዘፀ፳፰: ፳። ጦቢ፲፫: ፲፯). “ሳምን በቢረሌ ወታስዕ በወራውሬ።” Samun in birele and
tase in warawre. “አናቅጽኪ ዘቢረሌ” Your windows of
birele: (ራእ፳፩: ፳። ኢሳ፶፬: ፲፪). glass, white, good.
“ይሰትዩ ወይነ በማህው ወቢረሌ።” They drink wine in
mahw and birele. “ምስክ ዘውስተ ቢረሌ።” Musk in birele. “ቢረልያት ብዙኃት” Many bireleyat: (ዓሞ፮: ፮። ፍ: ነ: ፴፫: ፬። ፊልክ: ፻፴፮).
ቢራ ባሪ/ Bira bari: (ዕብ ቢራህ። ጽር ባሪ) name of a country; city;
kings city; great building; strong fortress; stronghold: (ዳን፰: ፪። ፩ዕዝ: ፮: ፪).
ቢዖላ/ Bi‘ola:
(ዕብ ብዑላ) a woman who has a
husband; married; honorable woman. “ምድርክሙኒ ቢዖላ” Your land is married:
(ኢሳ፷፪: ፬).
ቢዝው/ Bizəw: (ዋን ዋት ዙት) saved; redeemed,
redeemed; obtained ransom.
ቢዶን/ Bidon: (ዕብ ኪዶን። ጽር ጋይሶ) spear, javelin; ramh;
a short, moderate throwing weapon. But those who have a different reading call
it a foursided iron ball; cannon, gun, victory nagod: (ኤር፶: ፵፪). In Hebrew, ቤት/ bet and ካፍ/ kaf are similar, so ቢ/ bi is written instead
of ኪ/ ki.
ቢጽ/ Bit’s: (ዐረ ጻሕብ፤ ቀሪብ ል ሺሪክ። ዕብ ሐቤር ል ሬዕ) companion; equal,
similar; brother, counterpart; friend, relative; kinsman, neighbor; friend,
colleague, equal, wife; warrior, soldier, army; anything that has union, unity,
and correctness. Those who have a different reading, following their
differences, say that bits is like people, plural and inclusive; it is said for
one or many, for male or female. But poets say that ቢጽ/ bits and ፀር/ tser are for one
only, not for many; seeፀር/ tser. “አፍቅር ቢጸከ ከመ ነፍስከ።” Love your neighbor as
yourself. “ኢኮንኩ አነ እግዚእከ አላ ቢጽከ።” I am not your Lord,
but your companion. “ዘያፈቅር ቢጾ ውስተ ብርሃን ይነብር፤ ወዘሰ ይጸልእ ቢጾ። ብእሲ እምቢጹ።” He who loves his
neighbor dwells in light; and he who hates his neighbor. “ብእሲ እምቢጹ።” A man from his
neighbor. “ንግበር ሎቱ ቢጸ።” Let us make him a
companion. “ቢጸ እስራኤል ወቢጸ ይሁዳ” Companion of Israel
and companion of Judah: (ዘሌ፲፱: ፲፰። ዕር ኢሳ፰: ፭። ፩ዮሐ: ፪: ፲: ፲፩። መክ፬: ፬። ዘፍ፪: ፲፰። ፩ነገ: ፲፭: ፬).
ባህል/ Bahəl: (ላት) matter, argument; saying; speech; style
of speech; interpretation, mystery; treatise; custom, law, order; religious
teaching; word, sound. “ባህለ ልሳን።” Languages bahil. “ከሠትከ ባህለ መጻሕፍት ክዱነ።” You revealed the
hidden bahil of the books. “ወካዕበ ይቤ አባ ቄርሎስ በውስተ አሐዱ እምባህላት።” And again, Abba
Qerlos said in one of the bahilat. “ይቤ በእንተ ትርጓሜ ባህላት።” He spoke about the
interpretation of bahilat. “ያስተናክሩ ሥነ ባህሎሙ።” They dispute the
beauty of their bahil. “ባህለ ብካይ ሰሚዖ” Hearing the bahil of
weeping: (መዝ: ፴። ስንክ: ጥር፱። ፈ: መ ፳፪: ፬። ማር: ይሥ፩። ቄር: ጰላ። ስንክ: ጥቅ፩).
ባሕረ ሐሳብ/ Bah’rä Hasab: the numbered era; the year of the world. “ሐሳበ ባሕር፤ የዘመን ቍጥር።” Hasabe bahir; the
numbering of time. “ወበመስፈርት ሰፈሮ ለባሕር” And he measured the
bahir with a measure: (ሱቱ: ዕዝ፪: ፵፮).
ባሕረ ብርት/ Bah’rä Bərt: water of birt; a bathing pool filled with a measure of
birt, which Solomon made as large as a sea: (ኤር፶፪: ፲፯። ፬ነገ: ፲፮: ፲፯).
ባሕረ እሳት/ Bah’rä ’Əsat: subtle heavenly fire; or hot water: (መቃ: ገ፱).
ባሕረ ጥበባት/ Bah’rä T’əbäbat: name of a title; John the Evangelist: (ድጓ/ Digua).
ባሕረረ/ Bah’rärä:
(ዐረ በሒረ) suffix verb; banene
beregege; denegete denebere, he said let me enter from the sea.
ባሕሩስ/ Bah’rus:
ink; gush meqa; a kind of reed; thin, hollow inside, which Arabs use as
a pen; it grows by river banks and sea shores. Because its stem is straight and
even, it is used as a metaphor for the neck and finger; like finger of meqa,
neck of meqa. (Msho; good finger because of her dead brother) “ትመታኝን ብዬ ሴቲቱ ወንዱን፤ በመቃጣቷ ነው እኔስ የማዝን።” Will you hit me. the
woman said to the man; I am sad because of her meqata. “ብርዐ ባሕሩስ።” Bahirus pen. “በትረ ባሕሩስ” Bahirus staff: (ኢሳ፩: ፴፩። ፬ነገ: ፲፰: ፳፩). Instead of ጽሕድ/ tsihid, it says ባሕሩስ/ bahirus like ብሮሽ/ brush; which is
incorrect. “ለየዐይ ባሕሩስ።” Bahirus for the eyes.
“ኀጺን ኮነ ብዙኀ ከመ ዕፀ ባሕሩስ ወከመ ብርዐ ገዳም” Iron became as abundant
as the bahirus tree and as the pen of the desert: (ዘካ፲፩: ፪። ክብ: ነገ).
ባሕራዊ/ Bah’rawi:
of the sea; of the west; western.
ባሕር/ Bah’r [1]: (ዘፍ፩: ፱: ፲) place of water; source
of water; world of water; origin of water; wide, deep, profound; whose water
does not end, does not dry up; whose width exceeds the land by 3 times: (ዘፍ፩: ፱: ፲). “ባሕር ዐቢይ።” Great sea. Red Sea. “አብሕርት ወቀላያት” Abihirt and seas: (ዳን: ፯: ፪። ዘፀ፲: ፲፱። ኩፋ: ፪). It is also said for
small lakes without width; even for ponds, for rivers, for streams. Like “ባሕረ ጼው” Bahire Tsew; “ባሕረ ገሊላ” Bahire Galila; “ባሕረ ዟይ” Bahire Zway; “ባሕረ ጣና” Bahire Tana. “ባሕረ ኒል።” Bahire Nile. “ተከዜ ዮርዳኖስ ባሕር” Tekeze Jordan Sea: (አቡሻ: ፰። ስንክ: ሠኔ፬። መስ፪).
[2]: West; left: (ዘፍ፲፪: ፰። ፲፫: ፲፬። ፳፰: ፲፬። ዳን፰: ፬). “እመንገለ ባሕር ባሕረ፤ ወአመንገለ ጽባሕ ጽባሐ” From the sea side,
the sea; and from the morning side, the morning: (ሕዝ፵፭: ፯).
፡ A minor angle
between north and west; northwest; opposite and facing the ሊባ አፋዛዥ/ liba afazaz. “ባሕረ ወሊባ” Bahire Weliba: (ቅዳ).
ባሕርያዊ/ Bah’ryäwi:
of bahiriy. It shows name, action, and body.
ባሕርይ/ Bah’rəy [1]: (ያት። ዐረ በሕሪይ) baharay bahirawi; sea
pearl; pearl obtained from shell; dry, hard, strong stone; resembling a birds
egg; small, round, spherical; sparkling, shining. Enkilal means pearl, it took
its name from pearl; because the similarity is common: (ማቴ፯: ፮። ፲፫: ፵፭: ፵፮። ራእ፳፩: ፳፻). “እስመ ሰደፍ ይወልዶ ለዕንቍ።” For the shell begets
the pearl. “ተናገር ዕንቈ ባሕርይ ወክሥት እፎ ህላዌከ።” Speak, pearl of
bahiriy, and reveal how you exist. “ባሕርይ ዘያንጸበርቅ።” Bahiriy that shines. “እማንቱ ዕንቈ ባሕርያት ክቡራት።” From them are
precious pearls of bahiriyat. “መጽሐፈ ባሕርይ” Book of bahiriy: (ማር: ይሥ፳፰። ሃይ: አበ: ኤፍ። አርጋ: ፪። ስንክ: ሚያ፰። ቄድር).
፡ Precious stone; land
pearl; resembling pearl; ባሕርያዊ/ bahiriyawi. “እብነ ባሕርይ” Stone of bahiriy: (ሔኖ፲፰: ፯። ጥበ፯: ፱። ፲፰: ፳፬። ዮሴፍ).
[2]: (ዐረ ጀውሀር። ዕብ ዔጼም) the root,
foundation, source, origin, spring, location of everything; nature, existence,
operation. "ጀውሀር” (jewhar) in Arabic, "ዔጼም” (etsem) in Hebrew; it can be nature and
essence; it is like existence and quality; but in Geez language, "ባሕርይ” (bahri) is said to be a physical,
perfect essence, but not just essence; and "አካል” (akal body, essence) is said to be a natural,
living essence, but not just nature. The root of all creation on earth is
water, earth, wind, fire; these four are called natures and qualities; just as "ባሕርይ” (bahri) comes from "ብሕረ” (bihre), so "ጠባይዕ” (tebai) comes from "ጠብዐ” (teba). Just as the sea, being told "to
bring forth,” brought forth many creations; and since nature is a place of
origin and bringing forth; it is called the origin of essence, name, existence,
the source of work, the foundation of action; just as every clause, adjective,
fragment, raw material comes from a seed, so is this. For a natural work that
comes from nature, the working essences tool is nature; just as essence is
called the worker, nature is not called the worker; just as a sickle is for
reaping, not the reaper; even if you call it the worker, its mystery comes from
its being a tool; the owner of the work is always the essence. ወአካላኒ (weakalani its worker, its fulfiller) እግዚአብሔር ውእቱ (igziabher wiitu is God) ውእቱ: (አረጋ: ድ፲፰). But a teacher who
does not distinguish essence from nature, the agent from the act, by their
names and methods; saying essence when they mean nature, and nature when they
mean essence; corrupts the Geez language, the words of the scriptures, the
tradition, interpretation, and mystery of the scholars. እስመ ብሂሎቱ ኀየሰ እመላእክት አኮ ዘይኤምር ኀበ ባሕርዪሁ ዘእምአብ For his saying was lower than the angels, he
does not know about his nature which is from the Father; እስመ ባሕርየ መለኮቱ አኮ ዘኮነ ሥጋ አላ ተወልደ for the nature of His divinity did not
become flesh, but was begotten; ወባሕቱ ይኤምር ኀበ ባሕርየ ሥጋዌሁ but he knows about the nature of His
incarnation (አፈ: ድ፩። ዕብ: ፩: ፬). Since the Creators
nature, unlike the creatures nature, does not descend from father to son,
cannot be first, divided, or mixed, being one root, one origin; when the Son,
in His distinct essence, took our nature and became perfect man; it was His
essence that became man, not His nature, so it says, "did not become
flesh.” Therefore, in the union, saying the only Son, one essence, one Son, we
speak of two natures by contemplation. But those who say three hypostases
interpret it according to their custom, saying that originally, before the
union, or having changed, He did not become man; their custom is to say that
His nature became man, thus becoming one nature. To divide the nature of the
Trinity, which the holy scriptures and scholars said is one, and say it is
three; and to mix the natures of the Son, which they said are two by
contemplation, and say it is one; is a word of contention and deceitful envy; it
is not a true interpretation or solution; even if it is right for the
interpreter, it is left for the listener. To say He begets Him but does not
precede or excel Him is because the nature is not divided; if His nature became
man, then His Father and His Spirit would necessarily have become man, making
the Trinity man; and if they say three hypostases, it necessarily makes them
three gods; all of which is condemned and anathematized. Becoming man and
putting on flesh completely and utterly can only be said of the essence, not of
the nature. ናወግዝ እለ ይብሉ አው ይኄልዩ ከመ ሥሉስ ቅዱስ ዘውእቶሙ ሠለስቱ አካላት ተሠገዉ We anathematize
those who say or think that the Holy Trinity, who are three hypostases, became
incarnate; በብሂሎትሙ ከመ መለኮት ኵለንታሁ ዘንሬኢ ከመ ውእቱ በአብ ወወልድ ወመንፈስ ቅዱስ ተሠገወ in their saying that the whole
divinity which we see is that which became incarnate in the Father, the Son,
and the Holy Spirit. ወናወግዝ ዓዲ እለ ይብሉ ሠለሰተ መለኮተ እንተ ዘአብ ወወልድ ወመንፈስ ቅዱስ And again we
anathematize those who say three divinities, that of the Father, the Son, and
the Holy Spirit. ወለእመ ትቤ መለኮት ሞተ አንተ ትከውን ቀታሊሆሙ ለሥሉስ ቅዱስ And if you say the divinity died, you become
the killer of the Holy Trinity; እስመ ባሕርየ ሥላሴ አሐዱ ውእቱ፤ ዘውእቱ መለኮት for the nature of
the Trinity is one, which is divinity (ሃይ: አ: ዮሐ: ዘእስ: ወዘአን። አግና). For the rest of the
mystery and explanation of nature, see the order of existence, quality, and
divinity.
ባሕቀቀ ተባሕቀቀ/ Bah’k’äk’ä / Täbah’k’äk’ä: he was confused, he became confused; he was
entangled.
ባሕቀወ/ Bah’k’äwä:
he confused; he made someone confused; he sprouted.
ባሕተወ/ Bah’täwä:
he became alone; he separated; he was isolated. “ኢባሕተወ መለኮቱ እምትስብእቱ ወኢትስብእቱ እመለኮቱ” His divinity was not
separated from His humanity, nor His humanity from His divinity (መጽ ፣ መስ). He grieved, he wept;
he feared, he worried; because of being alone. “ምናሴ ኀሠሠ ገጸ አግዚአብሔር ወባሕተወ በሕቁ እምቅድመ ገጹ ለአምላከ አበዊሁ ወጸለየ” Manasseh sought the
face of God and humbled himself greatly before the face of the God of his
fathers and prayed (ዲድ: ፯። ፪ዜና: ፴፫: ፲፪). Instead of ባሕተወ/ bahtewe, it says ተባሕተወ/ tebahtewe; like
instead of agele, teagele. Their meaning is the same; it does not change. “ወአመ ወለዶ ኢተባሕተወ አቡሁ ሎቱ።” And when He begot
Him, His Father was not separated from Him. “አመ ይትባሐቶ ወይትባአስ ምስለ ጎልያድ።” When he was alone and
fought with Goliath. “እለ ይትባሐተዉ ውስተ አድባር ወየዐይሉ ውስተ ገዳማት” Those who are alone
in the mountains and live in the deserts (ቅዳ: ግሩ። መዝ: ፻፶፩። አፈ: ተ: ፲).
ባሕቱ/ Bah’tu:
alone; but; yet, however, but rather. When it is but, it is a major
usage; like akonu and daimu, it comes before and after. “በዝንቱ ባሕቱ፤ ብቻ።” In this bahtu; alone.
“ባሕቱ ዘንተ ረከብኩ።” I found only this. “መበለተ ባሕቱ ኢታውስብ” A widow should not
think only of herself; but (ዘፍ፴፬: ፲፭። መክ፯: ፴። ዘሌ፳፩: ፲፬). The usage for alone
was bahtu only; but in the book, daimu is rarely found in its place. The reason
it is missing is because the respondent and finisher used bahtus place; “ኢትፍራህ ተአመን ዳእሙ።” Do not fear, only believe. “ወለዘሂ ቈላፍ በአሚን ዳእሙ ያጸድቆ።” And whoever is weak, only faith justifies
him. It is because they used it saying, “እሉኑ ዳእሙ ደቂቅከ” These are only your
children. See the meaning of ዳእሙ/ daimu (ዕር፲፱: ቍ፹፩).
ባሕቲት/ Bah’tit:
(ዕብ ልባድ) alone; solitude; aloneness;
purity; goodness. It can be an adjective and an adverb; bahtitu ta tomu ton; it
conjugates up to ten saying bahtitiye; but without listing them, it is not
found in the sixth order; like lel and like bahtu. “ኖኅ ባሕቲቱ።” Noah alone. “ኀጢአት ባሕቲታ።” Sin alone. “ለከ ለባሕቲትከ።” For you alone. “እሉ ባሕቲቶሙ።” These alone. “አነ ባሕቲትየ።” I alone. “ኪያሁ ባሕቲቶ።” He alone. “ባሕቲቶ ዘበልዐ እስመ ይመውት ባሕቲቶ።” He who eats alone,
for he will die alone (ኩፋ: ፭። ውዳ: ፮። መዝ: ፶። ዮሐ፲፯: ፳። ኢዮ፩: ፲፭። ማቴ፬: ፲። ቅኔ). “በፈቃደ ባሕቲቱ፤ በራሱ በብቻው ፈቃድ።” By the will of
bahtitu; by his own will alone. “በባሕቲቶሙ ተስእልዎ፤ ብቻቸውን በኾኑ ጊዜ፤ ኹነው።” They asked Him in
bahtitom; when they were alone; they became. “ሠሐቀት በባሕቲታ፤ በራሷ፤ በሰውነቷ።” She laughed in
bahtita; by herself; in her body. But the Hebrew says biqirba. Only in her
belly, in her heart, in her thought; meaning without teeth meeting, without
lips parting. Aqemon inte bahtiton; for themselves alone; each by themselves; alone;
ለ/ le iye ን/ n is the meaning of
inte (ፍ: ነ: ፮። ማር፬: ፲። ዘፍ፲፰: ፲፪። ፳፩: ፳፰).
ባሕታዊ/ Bah’tawi:
one who lives alone; hermit, bachelor; lonely exile; poor relative. “እስመ ባሕታዊ ወነዳይ አነ።” For I am a hermit and
poor. “ከመ ዖፍ ባሕታዊ።” Like a lonely bird. “ርድአኒ ለተ ለባሕታዊት።” Help me, the lonely
one. “ተሣሀልኮሙ ለክልኤ ባሕታውያን” Have mercy on the two
hermits (መዝ: ፳፬። ፻፩። አስቴ፬: ፲፯። ጦቢ፰: ፲፯። መዝ: ፷፮). anchorite, monk; secluded;
from the world and people. Living separated from wild animals in the
wilderness, in the bushes, in the ravines, in the caves; like Elijah and John
from the ancient people; like Paul and Anthony from the later people. Paul
lived in the desert for 80 years without seeing a person; therefore, he is
called the chief of hermits (ስንክ: የካ፪). “ባሕታዊ ዘሞቅሐ ርእሶ በጾማዕቱ።” A hermit who burns
his head with his fasting. “መነኮስ ባሕታዊ።” Monk, hermit. “ወነበረ ሐቅለ ምስለ አራዊት” And he was in the
wilderness with the wild beasts (ፈ: መ: ፫: ፯። ስንክ: ታኅ፳፫። ማር፩: ፲፫).
ባሕትዎ ተባሕትዎ/ Bah’two Täbah’two: to be alone, lonely; solitude. “ወፂእ እማኅበር ወተባሕትዎ ውስተ በኣት” He went out from the
assembly and was alone in the house (ፊልክ: ፵፬).
ባህን ባህናን/ Bahən Bahənan: dust; dirt; grime.
ባህንኖ ኖት/ Bahənno / Bahənnot: (ባህነነ ይባሀንን ይባህንን) to become nothing, to
be wasted; to vanish; to dwindle; to decrease; to perish, to be ruined; to be
in vain. But the book says ተባህነነ/ tebahinene instead of
ባህነነ/ bahinene; it is not
right. “ይኄይሰኒ መዊት እምይትባሀነነኒ ምዝጋናየ” It is better for me
to die than to have anyone deprive me of my boasting (፩ቆሮ: ፱: ፲፭። ስንክ: መስ፭).
: to be startled; to be agitated; to wake up
suddenly from sleep (ዐማርኛ).
ባሉጥ/ Balut’:
(ዐረ በሉጥ። ሱር ባሉጣ) name of a tree; strong,
hard, longlived tree; lives for many thousands of years; its strength surpasses
all trees; its wood and charcoal are sold at a high price. The Amharic word ዐብየ ብሎ በለጠ (abeye bilo belete) he surpassed by saying
father comes from this; see Dirs and Balan. Its longevity can be known from the
fact that the one that existed in Abrahams time still exists today without
drying up, without moving, without being pruned. Today, since it is old, three
trunks with its appearance have grown from its roots, which everyone goes and
sees. Joseph also says in history that it was the first one that existed from
ancient times, from creation. “ዐሠርቱ ወክልኤቱ ዕፀወ ባሉጥ” Twelve and ten balut
trees (ስንክ: ጥቅ፳። ሆሴ: ፲፫). But the Hebrew
calls the tree አሎን/ alon and only its
fruit ባሉጥ/ balut.
ባላሒ መባልሒ/ Balah’i Mäbalh’i: one who saves; savior, rescuer. “ባላሔ ኵልነ።” Savior of us all. “ባላሒ ለዕጓለ ማውታ።” Savior of the
children of the dead. “መባልሒት” Savior (ቅዳ። ኪዳ። አርጋ).
ባላቅ/ Balak’ [1]: (ትግሬ) many stones; gravel; pile
of stones; boulder, crag; rock, cliff. But when it is a persons name; like the
Hebrew, it means divider, taker (ዘኍ፳፫: ፩).
[2]: (ብ አብላቅ። ጽር ፕላኬስ: stone tablet; board,
table, slate. “ወአልቦ ዘሀሎ ውስተ ይእቲ ታቦት ዘእንበለ ክልኤቱ አብላቅ ዘአንበረ ሙሴ በደብረ ኰሬብ” And there was nothing
in that ark except the two stone tablets that Moses placed on Mount Horeb (፪፳ዜና: ፭: ፩).
[3]: (ዐረ፤ ሩኃም። ዕብ ሻይሽ። ጽር ማርማሩ) white stone; marble.
“አዕማደ ባላቅ።” Pillars of marble. “ኀጺነ ወባላቀ” Iron and marble (ማሕ፭: ፲፭። ራእ፲፰: ፲፪).
[4]: (ዕብ ሾሀም። ጽር ኦኒኪ: precious stone; jewel.
See አንክዮን/ Ankyon and Som
Sardion; it is one with this. “ኢበባላቅ ቅድው ወኢበሰንፔር።” Not from pure marble
nor from sapphire. “እምኀበ አብላቅኑ አው እምኀበ አእባን” From marble or from
stones (ኢዮ፳፰: ፲፮። አፈ: ድ፩).
ባላን/ Balan: (ጽር ባላኖስ። ዕብ አሎን። ዐረ በሉጥ: name of a tree. See
Dirs and Balut; it is one with this; but the elders call it acacia. “ታሕተ ዕፀ ባላን” Under the balan tree (ዘፍ፴፭: ፰። መሳ፱: ፮። ኩፋ: ፲፫).
ባልሖ ሖት/ Balh’o / Balh’ot: (ባልሐ ይባልሕ ይባልሕ። ዕብ ባሎሕ፤ መዝለል፤ መንጐራደድ: to save, to bring out;
to rescue, to redeem; after being caught and entering. “ይባልሖ ለንጹሕ።” He saves the
innocent. “ኢይክልኑ ባልሖ።” They cannot save. “አልቦ ዘያድኅን ወዘይባልሕ።” There is no one who
saves and rescues. “ለባልሖትየ” For my salvation (ኢዮ፳፪: ፴። ኢሳ፶: ፪። መዝ: ፯። ስንክ: ጥቅ፳፬).
ባማ/ Bama (ዕብራ: name of a place; high place; elevated
hill; mountain, hill; idol temple built on a mountain; place of idols; burial
place. Bama is not said for the holy, but for the impure; its plural is bamot. “ምንት ውእቱ ባማ ዘተሐውሩ አንትሙ ህየ፤ ወተሰምየ ስሙ ባማ” What is the high
place to which you go. So its name is called Bama (ሕዝ፳: ፴፱).
ባሲላዊ/ Basilawi (ጽር ባሲሌፍስ: royal; of the kings
lineage. “ባሲላውያን” Basilians (ቀሌ).
ባሲልያ/ Basilyä:
kingdom; lordship, kingship. But the book says ፋሲልያሱ/ Fasilyasu instead of ባሲልያሱ/ Basilyasu; su is a
suffix from. See አምንስቲቲን/ Amnistitin.
ባስልዮስ/ Basliyos:
a persons name; meaning king, royal.
ባሦር/ Bas’or:
(ዕብ ባሣር። ሱር ቤስራ) flesh; part of the
flesh. “ወገብረ ለርእሱ ባሦረ ግሩመ ወለብሰ እምኔሃ ለድንግል” And He made for Himself
a wonderful flesh and clothed the Virgin with it (ቀሌ). But the Arab says በሸር/ besher እብን እልበሸር/ ibni ilbesher meaning
man, son of man.
ባረከ/ Baräkä:
he blessed; he repeated the prayer of blessing. “አአኰተ: (አኰተ) ባረከ ወፈተተ።” He praised (አኰተ), blessed, and broke. “ኅቡረ ይባርኩ ማእደ በውስተ ጸሎት።” Together they bless
the food in prayer. “ኢይባርኩ ላዕለ በጸል” They do not bless
over a cup (ቅዳ። ግብ፪: ፵፪። ፍ: ነ: ፲፯).
: He blessed; he wished and spoke a good gift
for someone; he commanded and gave. “አከበረ ሾመ፤ አበዛ አበረከተ” He honored and
appointed; he multiplied and bestowed (ዘፀ፩: ፳፪: ፳፰። ፲፪: ፪: ፫። ፲፯: ፲፮). “ወዘእንበለ ካሕድ ዘየዐቢ ይባርኮ ለዘይንእስ።” And without any
doubt, the greater blesses the lesser. “ብሔር ኀበ በልዑ ኅብስተ ዘባረከ እግዚእነ” The place where they
ate the bread that our Lord blessed (ዕብ፯: ፯። ዮሐ፮: ፳፫).
: He cursed, he humiliated; he blamed, he criticized; he
cursed, he denied. “ውስተ ገጽከ ይባርከከ።” He will bless you to
your face. “ባርኮ ለእግዚ ወሙት።” Bless God and die. “ባረካሁ ለእግዚ ወለንጉሥኒ” I blessed God and
also the king (ኢዮ፩: ፲፪። ፪: ፭: ፱። ፫ነገ: ፳፩: ፲: ፲፫። ስንክ: ታኅ፩).
ባሪ/ Bari: (ጽርእ) city; wall, hall. See
ቢራ/ Bira; it is one with
this. “ሱሳ ዘባሪ” Susa of the palace (ዳን፰: ፪).
ባርኮ ኮት/ Barko Barkot: (ባረከ ይባርክ ይባርክ) to give thanks; to
offer thanks with kneeling or while kneeling. ባርኮ/ Barko and በሪክ/ Berik are all one
root in the Semitic languages; for the ancient people, the forefathers, the
former prophets, and priests used to bow down and kneel when they called upon,
prayed to, and praised the name of the Creator; so bareke shows all the
methods. “ይባርክዎ ኵሉ ግብረ እግዚ ለእግዚ።” Let all the works of
the Lord bless the Lord. “ወባረኩ ዘ ቡራኬ።” And they blessed the
blessing. “ባርኩ ለስሙ በኵሉ ጊዜ” Bless His name at all
times (ዳን፫: ፶፯ – ፹፰። ዘፀ፲፭: ፩። ሢራ፴፱: ፴፭).
ባርዮ ዮት/ Baryo Yot: (ባረየ ይባሪ ይባሪ። ዐረ በረይ) to change, to replace;
to alternate, to exchange, to transpose. To rule, to make a slave. But the
books say አስተባረየ/ astebareye instead of
ባረየ/ bareye. “ያስተባሪ ክረምተ በሐጋይ ወመፀወ በጸደይ።” He who alternates
winter with summer and harvest with spring. “ኀምስተ ዐራዘ በዘያስተባሪ።” Five cubits in the
alternating one. “ያስተባሪ ወርኅ ምልአተ ወሕጸተ ዐውደ ብርሃኑ።” The alternating
month, the fullness and waning of its light circle. “ይዕጥኑ በአስተባርዮ እደው።” They offer incense
with alternating hands. “ከመ ዘያስተባሪ የማኖ ልዑል” Like the one who
alternates the right hand of the Most High (መጽ: ምስ። ዘፍ፵፭: ፳፪። አርጋ: ፩። ግንዘ። መዝ: ፸፮). If it says አባረየ/ abareye አስተባረየ/ astebareye, it
becomes an actor and is added to bareye, but it is not an inducer on its own.
ባቍዕ/ Baq’wə’ə:
(ዓት) profit, gain; sufficient
price. “ጻማሆሙ ዘእንበለ ባቍዕ።” Their labor is
without profit. “አልባቲ ባቍዕ።” There is no profit in
it. “ይሁብ አብድ ዘአልቦ ባቍዕ።” A fool gives what has
no profit. “ለዘአልቦ ባቍዕ ወሀብኩ ኀይልየ” To him who has no
profit, I have given my strength (ጥበ፫: ፲፩። ዕብ፯: ፲፰። ሢራ፳: ፲፬። ኢሳ፵፱: ፬).
ባቅቡቅ/ Baq’buq’: (ዕብ) small water vessel; gourd,
flask, bottle; narrowmouthed, longnecked. The people of Oromo call the gourd ቡቄ/ buqe.
ባበለ/ Babälä:
he mixed, he mingled. He scattered, he dispersed. Instead of ባበለ/ babele, it says በልበለ/ belbele; their
meaning is the same. “ወተሰምየ ውእቱ መካን ባቢሎን እስመ ባቲ ተበልበሉ ልሳናት” Therefore its name is
called Babylon, because there the languages were confused (ጊ: ወ: ሐ: ገ፲፫).
ባበየ ቤበየ/ Babäyä Bebäyä: (ይቤቢ) he desired; he lusted;
he ran, he swayed; he roamed about; of fornication. “በበ ሠርክ ትቤቢ በውስተ ፍናዊሃ” At every turn you
lust in your ways (ኤር፪: ፳፫). But the Hebrew says
swift, light; her way is like a swift dromedary.
ባቡቴ/ Babute: round, circular bread
that women bake in the shape of a turtle; especially the people of Bulga make
it as a offering for the dead. Bread, ዳቦ ድፎ ነብሩቴ/ dabo difo nebirute; ፵ ባቡቴ/ forty babute, like
that.
ባቡት/ Babut: turtle, its shell is
stone; scaly.
ባቢል/ Babil: (ዐረ አባቢል) name of a bird; a
mythical bird like the phoenix; that does not exist among creatures; that has
never existed or been created; which the Muslims talk about and mention in
their writing called Sur; or which Babylon used to worship. “አዕዋፈ ባቢል ዘውእቱ አጎርጋናት ሠለስቱ ምእት” Birds of Babil, which
are three hundred gorgons (አዋል).
ባቢሎሳን/ Babilosan: scattered; dispersed,
scattered. “አባቢሎሳን” Ababilosan (ዲድ).
ባባ/ Baba: grandfather; greatgrandfather;
father of fathers; Pope of Rome (ሐረርና ዐረብ). But when said
according to Amharic usage; as an article, saying baba, ababa shows fear and
weakness.
ባባህ/ Babah: (ዐረ። ቅብጥ ፓዎፒ፤ ፖፔ፤ ፋዎፊ) name of a month; the
second month of the Copts, October. Since the word is Coptic and the letter is
Arabic, ፐ/ pe has changed to በ/ be. “ግበሩ በዓለ በመንፈቀ ባባህ” Celebrate the feast
in the middle of Babah (አቡሻ: ፰). But in Hebrew, it
means daughter of the eye, pupil of the eye, iris.
ባቤል/ Babel: (ዐረ አባቢል) name of a bird; a
mythical bird like the phoenix; that does not exist among creatures; that has
never existed or been created; which the Muslims talk about and mention in
their writing called Sur; or which Babylon used to worship. “አዕዋፈ ባቢል ዘውእቱ አጎርጋናት ሠለስቱ ምእት” Birds of Babil, which
are three hundred gorgons (አዋል).
ባብ/ Bab: (ዐረብ) door; doorway,
entrance; gate. See ነደበን/ Nedeb.
ባተለ/ Batälä: (ዐማርኛ) he became a bachelor;
he was unmarried.
ባቱል/ Batul: (ዕብ ብቱላ) virgin; a female
child who has not known a man, a maiden (አዋል).
ባት/ Bat (ዕብራ: a liquid measure; oil jar, pot. “መስፈርተ ባት።” Measure of bat. “ባተ ጽድቅ” Just bat (፫ነገ: ፲፭: ፲፪። ሕዝ፵፭: ፲: ፲፩).
ባእ/ Ba’ə: a span; ባዕ/ ba.
ባዕ/ Ba’ə [1]: a span; በዊዕ ቦዐ/ bewi boa.
[2]: a span; inside hand. “ባለብሉዮች ግን ክንድ ይሉታል” But the elders call
it a cubit (ዘፀ፳፴፮: ፲፮).
ባዕላይ/ Ba‘əlay:
one who has much wealth; rich; or the rich. It is said for singular and
plural; it is central. “ኮንከ ከመ ነዳይ ሊባኖስ ክቡር ወልደ ባዕላይ።” You were like a poor
man of Lebanon, a noble son of a rich man. “ኢይምሕሮ ለነዳይ ወኢየኀፍሮ ለባዕላይ።” He does not have
mercy on the poor, nor does he shame the rich. “ባዕላይከኒ ኢአምኑ ወነዳያኒከኒ ኢሰምዑ” Even your rich do not
believe, and your poor do not listen (መዋሥ። ድጓ).
ባዕል/ Ba‘əl: (ልት፤ ብ አብዕልት) adjective and noun.
Rich, wealthy; capitalist; lord. “ባዕል ደንጻዊ።” Master of the dance. “ብእሲት ክብርት ወባዕልት።” Honorable and wealthy
woman. “አብዕልትኒ ወነዳይኒ።” Both the wealthy and
the poor. አግብኦ ለአብዕልቲሃ” He brought her to her
masters (ሢራ፳፭: ፪። ስንክ: ሐም፲፭። መዝ: ፵፰። ጦቢ፫: ፲፫). Since bail is an
adjective and a noun, and in its noun form it resembles baal, it says bail instead
of baal; its meaning is lord, owner, husband. “ባዕል ደንጻዊ።” Owner of wealth. “ባዕለ ላሕም።” Owner of cows. “ባዕለ ቤት።” Owner of a house. “ባዕለ ብሔር።” Owner of a nation. “ባዕለ ዕዳ።” Owner of debt. “ባዕለ ጸጋ” Owner of grace (ዘሌ፭: ፳፬። ዘፀ፳፩: ፳፰። ፳፪: ፯። ዘፍ፵፪: ፴፫። ኢሳ፳፬: ፪። ስንክ: መስ፳፰).
ባእስ/ Ba’əs: strong hatred; quarrel;
lawsuit; argument; insult. “ቦኑ ባእሰ ተባአሰ ምስለ እስራኤል።” They came and fought
with Israel. “በባእስ ወበዝጓጔ ይፌንዎሙ።” He sends them out
with hatred and anger. “ጋእዝ ወባእስ” Geez and Bais (መሳ፲፩: ፳፭። ኢሳ፳፯: ፰። ምሳ፲፯: ፲፬).
ባዕድ/ Ba‘əd [1]: (ድት ዳን ዳት) this too is an
adjective and a noun. different, other; strange. “ባዕድ ሰብእ።” Strange man. “አልቦ ባዕድ ዘእንበሌሁ።” There is no
stranger except Him. “ይዘግብ ለባዕድ።” He reports to the
stranger. “በብሔረ ባዕድ።” In a foreign land. “ወቦ ባዕዳንሂ።” And there were
strangers. “ወባዕዳትሂ ብዙኃት” And many strangers (ዘፀ፴: ፴፪። ዘዳ፬: ፴፭። ሢራ፲፬: ፬። ኤር፭: ፲፱። ግብ፲፯: ፴፪። ማር፲፭: ፵፩).
[2]: (ጥሬ ዘር) A servant letter of a name; an affix of the
root letter; being added to an adjective and a root, it is spoken of as a
beginning. The main foreign letters are these four: አ, መ, ተ, ነ (a, me, te, ne) ametenä;
since only their first form (ግእዝ giiz) is spoken,
their second, fourth, sixth, and seventh forms, except for ne, are not
distinct. አ (a) becoming a habit of making and
causing to be done, enters in the first clause and immediately becomes foreign
to the root. (Proof: ርእየ (riye he saw) → አርአየ (araye he showed) → አርኣያ (araya appearance). ከለለ (kelele he surrounded) → አከለለ (akelele he crowned) → አክሊል (eklil crown). መሰለ (mesele he resembled) → አምሰለ (amsele he likened) → አምሳል (amsal likeness). ሰትዐ (seta he drank) → አስትዐ (asta he gave to drink) → አስትዓ (asta drink). ገዝአ (geza he ruled) → አግዝአ (agza he caused to rule) → እግዚእ (igzi lord). ለትሐ (leteha he sent) → አልትሐ (alteha he caused to send) → እልታሕ (iltah sending). ነገደ (negede he journeyed) → አንገደ (angede he caused to journey) → እንግዳ (ingida guest) and the like. When መ (me) is foreign: ቀደሰ (qedese he sanctified) → መቅደስ (meqdes sanctuary). ነበረ (nebere he lived) → መንበር (menber throne). ደበለ (debele he added) → መድበል (medbel addition). ሙ (mu: ውሕዘ (wuhize he flowed) →
ሙሓዝ (muhaz flow). ወፅአ (wetsa he went out) → ሙፃእ (mutsa going out). ወረደ (werede he descended) → ሙራድ (murad descent). ማ (ma: አመረ (amere he knew) → ማእምር (maimr knowledge). ሒበ (hibe he gave) → ማሕየብ (mahyeb giving). ሐረጸ (haretse he chose) → ማሕረጽ (mahrets choice). ም (mi: ገብረ (gebre he did) → ምግባር (migbar deed). ሖረ (hore he went) → ምሕዋር (mihwar going). ቆመ (qome he stood) → ምቅዋም (miqwam standing). ሞ (mo: ወሠረ (wesere he founded)
→ ሞሠርት (mosert foundation). ወፈጠ (wefete he created) → ሞፈጥ (mofet creation). ወፀፈ (wetsefe he wrote) → ሞፀፍ (motsef writing). Since ሙ (mu) and ሞ (mo) being second and seventh forms is due to ወ (we) being gutturalized, they are not found
except in verbs beginning with ወ (we). ተ (te) also becoming a habit of being done and
being done reciprocally, enters in the first clause and, like አ (a), immediately becomes foreign to the root;
this clearly explains that every root form comes from a similar, not
dissimilar, clause. (Proof: ገሠጸ (gesetse he rebuked)
→ ተገሠጸ (tegesetse he was rebuked) → ተግሣጽ (tegsats rebuke). ወለጠ (welete he adhered) → ተወለጠ (tewelete it adhered) → ተውላጥ (teulat adherence). ሜጠ (mete he measured) → ተመይጠ (temeyte he was measured) → ተምያጥ (temyat measure). ፈጸመ (fetseme he completed) → ተፈጸመ (tefetseme he was completed) → ተፍጻሜ (teftsame completion). ቀረመ (qereme/ ቀሠመ qeseme he bound/ he swore) → ተቀርመ (teqerme/ ተቀሥመ teqesme he was bound/ he swore) → ተቅራም (teqram/ ተቅሣም teqsam bond/ oath) and the like. ታ (ta: ሐጸ (hatse he hid) → ተሓጸ (tehatse he was hidden) → ታሕጻጽ (tahtsats hiding place). ኀሠ (hese he thought) → ተኀሠ (tehese he was thought about) → ታኅሣሥ (tahsas December). ኀመሰ (hamese he was hot) → ተኀመሰ (tehamese he was heated) → ታኅማስ (tahmas August). ት (ti: መክሐ (mekihe he boasted)
→ ተመክሐ (temekihe he boasted himself) → ትምክሕት (timkihit boast). ሠለሰ (selese he made three) → ተሠለሰ (teselese it became three) → ትሥልስት (tislist Trinity). ሠገወ (segewe he became flesh) → ተሠገወ (tesegewe he became incarnate) → ትሥጉት (tisgut Incarnation). ደመረ (demere he added) → ተደመረ (tedemere it was added) → ትድምርት (tidmirt addition). ወፈየ (wefeye he entrusted) → ተወፈየ (tewefeye it was entrusted) → ትውፊት (tiwfit tradition) and the like. When ነ (ne) is foreign; except for verbs beginning
with በነ (bene), it enters verbs in the
reduplicated word, remaining distinct from አ (a) and becoming the beginning of the root. (Proof: በልበለ (belbele it flamed) → አንበልበለ (anbelbele it blazed) → ነበልባብ (nebelbab flame). በስበሰ (besbese it decayed) → አንበስበሰ (anbesbese it caused to decay) → ነበስባስ (nebesbas decay). ጐድጐደ (godgode it thundered) → አንጐድጐደ (angodgode it thundered) → ነጐድጓድ (negodgwad thunder). ገርገረ (gergere/ ጐርጐረ gor gore it rattled/ it roared) → አንገርገረ (angergere/ አንጐርጐረ angorgore it caused to rattle/ it caused to
roar) → ነገርጋር (negergar/ ነጐርጓር negorgwar rattling/ roaring). ቀጥቀጠ (qetqete/ ቀልቀለ qelqele he crushed/ he stirred) → አንቀጥቀጠ (anqetqete/ አንቀልቀለ anqelqele he caused to crush/ he caused to
stir) → ነቀጥቃጥ (neqetqat/ ነቀልቃል neqelqal crushing/ stirring) and the like. አን (an) and አስተ (aste) enter due to habit and become foreign to the root and adjective;
አን (an), becoming እንዳለ (indale as it is) and እን (in) when entering a verb in the
reduplicated word: በስበሰ (besbese it decayed)
→ አንበስበሰ (anbesbese it caused
to decay) → አንበሳ (anbesa lion). ገለገ (gelege he served) → አንገለገ (angelege he ministered) → እንግልጋ (ingilga service). ሶሰወ (soswe he crept) → አንሶሰወ (ansoswe it swarmed) → እንስሳ (insisa animal). ጎገወ (gogewe he bent down) → አንጎገወ (angogewe he caused to bend down) → እንጉግው (ingugw bending down). ጌገየ (gegeye he erred) → አንጌገየ (angegeye he caused to err) → እንጌግይ (ingegeyi error) and the like. See the rest
with አን (an) and እን (in) it is explained from there. When አስተ (aste) becomes እስት (istit) and enters: ነፍሰ (nefese he breathed) → አንፈሰ (anfese he inhaled) → አስተንፈሰ (astenefese he caused to breathe) → እስትንፋስ (istinfas breath). ገብአ (geba he entered) → አግብአ (agba he brought in) → አስተጋብአ (astegaba he gathered together) → እስትጉቡእ (istigubu gathering). ረከበ (rekebe he found) → አርከበ (arkebe he caused to find) → አስተርከበ (asterkebe he caused to be found) → እስትርኩብ (istirukub finding) and the like. መ (me) also enters where አስተ (aste) enters, with አን (an) being gutturalized; this shows all the
rest, such as አስተፍሥሐ (astefsiha) → መስተፍሥሕ (mestefsih), አስተመክሐ (astemekiha) → መስተመክሕ (mestemekih), አስተስረየ (astesreye) → መስተስርይ (mestesiryi) / ምስትስራይ (mistisirayi).
ባውኒ/ Bawni: name of a month; በኡናህ/ beunah.
ባውላ/ Bawla: name of a troop; descended
from Julius Caesar (ዮሴፍ).
ባዚቃ/ Bazik’a:
(ዕብ ባዛቅ) lightning; flash (ሕዝ፩: ፲፬).
ባዜቃ/ Bazek’a:
(ዐረ ዘይበቅ) a type of liquid
mineral that flows. “ጥሩ ብር ቅልቅል የሌለው።” Pure silver without
alloy. “እንዘ ትሰወጢ ከመ ባዜቃ” While you flow like
bazeqa (ደራሲ).
ባዝራ/ Bazra: (ዐማርኛ: female horse; fertile, fruitful; breeder.
ባዝግና/ Bazegna: –scattered; ዘጊን ዘገነ/ scattered, dispersed.
ባዶስ/ Bados: (ጽር ባቶስ። ዕብ ባት) name of a measure of
volume; liquid measure; oil jar. “ምእተ በመስፈርተ ባዶስ ቅብዐ” A hundred measures of
oil (ሉቃ፲፮: ፮). Its measure is the
10th part of a homer; for the measure of ባት/ bat and ኢፍ/ ephah is the same, so
see ephah (ሕዝ፵፭: ፲፩). Because of this,
they call bados, bedo, ladan, the measure of the house; bedo is of Wello, of
Tenta, of Delanta. “ወአሐቲ አስፈሬዳ ታገምር አርባዕተ ባዶሰ” And one asfereda
equals four bados (ገድ: ተክ).
ባጎር/ Bagor: young man, youth; brave;
one who has finished his childhood and reached puberty; intelligent; of Kaya; a
year old or older. “ጥበበ ባጎር ወልደ ብዙ” Wisdom of Bagor, son
of many (ጥበ: ፩). ባጎር/ Bagor Solomon; ብኵ/ young David.
ባጦስ/ Bat’os [1]: እምባ(ቧ) ጮ/ imba(ba)cho,
something that is cut and chopped; which young children eat by licking. (ዘፈን) About a crying child; your mother
has gone down to the water; she will bring you imbacho.
[2]: (ጽር ባቶስ። ዕብ ስኔ) batos; sabeq; thorn
bush; thorny tree; its fruit is red; its scent is good. ዕፀ ባጦስ/ Batos tree (ዘዳ፴፫: ፲፮። ሉቃ፳: ፴፯). See ሳቤቅ/ Sabeq and ጳጦስ/ Batos.
ቤለ ይቤ ይበል/ Belä Yibé Yibäl: he said; ብህለ ይብል ይብሀል/ bihile yibil yibha.
ቤል/ Bel: (ዕብ) part of Babylon; name
of a Babylonian idol; the image that Nebuchadnezzar erected. But the elders
call it the image of a horse (ኢሳ፷፮: ፩። ዳን፫: ፩). Bel; part of
Babylon; በዪል/ saying.
ቤልሖር/ Belhor: (ጽር ቤሊአር። ዕብ ብሊያዐል) Satan; name of Satan;
it can also be for a person. Evil, corrupt; worthless, insignificant; lawless,
yokebreaker; dandy, robber, thief, bandit. “መኑ ዘያኀብሮ ለክርስቶስ ምስለ ቤልሖር።” Who can unite Christ
with Belhor. “ቤልሖር። ወኢይኰንኖሙ መንፈሰ ቤልሖር” And the spirit of
Belhor does not condemn them (፪ቆሮ: ፮: ፲፭። ኩፋ: ፩).
ቤሩሲም በርሲም/ Berusim Bersim: (ዕብ ብሮሽም) this too; cypress
trees. “ዕፀወ በርሲም” Cypress trees (፫ነገ: ፭: ፩).
ቤሩሽ/ bērūš: (ዕብ ብሮሽ። ጽር ኪፓሪሶስ) cypress; a type of
cypress tree, thick, tall, and straight. “ለየዐውዩ ቤሩሽ እስመ ወድቀ ዘግባ” Wail, you cypresses,
for the cedar has fallen (ዘካ፲፩: ፪).
ቤርሳቤሕ/ bērsābēḥ:
(ዕብ ብኤር ሻባዕ) well of the oath; well
of the oath (ዘፍ፳፩: ፴፩).
ቤርሴክታን/ bērsēktān:
(ጽርእ) box; ark; for money
or a corpse. See ኤርጋብን/ Ergab (፩ነገ: ፮: ፰).
ቤቃ/ bēqā: name of a god; like ኣካዕ/ Aqa. ቤ/ Be is the second body;
ቃ/ qa is the first word;
in the other clause, it interprets it as the first word (ሔኖ).
ቤበየ/ bēbəyə:
he desired, he lusted; ባበየ/ babeye.
ቤተ መዋጽሕት/ bēte mäwāṣḥət: cover, lid, convex (ዘፀ፳፭: ፳፱).
ቤተ እግር/ bēte ʾəgər: footwear; sock; baggy trousers; leggings.
ቤተ ክርስቲያን/ bēte kərəstiyān: (ብ አብያተ ክርስቲያናት) house of assembly; assembly
of believers. “ቤተ ክርስቲያንሰ ቤተ ጸሎት ይእቲ” For the church is a
house of prayer (ፍ: ነ: ፩). Congregation,
assembly, society of Christs flock; Christian people. See ከኒሳ/ Kenisan; it is one
with this. “ንግራ ለቤተ ክርስቲያን።” Tell the church. “ሰብዑ አብያተ ክርስቲያናት” Seven churches (ፍ: ነ: ፩። ማቴ፲፰: ፲፯። ራእ፩: ፬).
ቤተ ወይን/ bēte Weyn:
tavern; where wine is sold in barrels and jars (ማሕ፪: ፬).
ቤተ ድዉያን/ bēte dəwūyān: a place where the sick sleep until they are healed; a
clean place with a doctor and healing (ማሕ፪: ፬).
ቤተ ግዝእ/ bēte gəzʾ:
a banqueting house, a tavern; where there is laughter, jesting,
drunkenness, and fornication (መክ፯: ፪).
ቤተ ሐኖት/ bēte Hanot:
house of fornication; market place where food and drink are sold (ስንክ: ግን፲፪).
ቤተ ላሕ/ bēte Lah:
house of mourning; a place for weeping and shedding tears (መክ፯: ፪).
ቤተ ልሔም/ bēte Ləḥem: name of a city, house of bread (ዘፍ፴፭፤ ፲፱).
ቤተ ልብስ/ bēte Ləbs:
jar, box; storehouse where the churchs vestments are kept (ትእ: ጴጥ).
ቤተ መምህራን/ bēte Mämhəran: a great school for students, where the teaching of
philosophers is found (ስንክ: ግን፲፪).
ቤተ መቅደስ/ bēte Mäkdäs: house of God; sanctuary of the Old Testament; sanctuary
of the Gospel; church.
ቤተ መበስላን/ bēte Mäbäslan: house of stew and porridge; a place for cooking and
boiling.
ቤተ መዛግብት/ bēte Mäzagəbt: storehouse, treasury, where goods and clothes are kept
packed in boxes (ዳን፩: ፪).
ቤተ መያሲ/ bēte Mäyasi: tavern; where they drink and get drunk (ኢሳ፭: ፲፩).
ቤተ መጻሕፍት/ bēte Mäts’aḥəft: house of books, where all kinds of books are found; (ቢብሊዮቴክ) where interpretation
is given; book case, archive; storehouse, cave (ገድ: አዳ).
ቤተ ሙታን/ bēte Mutan:
grave; burial place; hell (ስንክ: የኳ፰).
ቤተ ማይ/ bēte May:
excrement; pit of filth (ስንክ: የካ፳፩).
ቤተ ምሳሕ/ bēte Məsaḥ: hall; place for entering the feast; place for serving
lunch (ዳን፭: ፲).
ቤተ ምሥያጥ/ bēte Məśəyat’: shop, store; trading house (ዮሐ፪: ፲፮).
ቤተ ምርፋቅ/ bēte Mərfak’: dining room; tent, entrance hall; Bethlehem.
ቤተ ሞቅሕ/ bēte Mok’əḥ: prison; where criminals are imprisoned (መክ፬: ፲፬).
ቤተ ስምዕ/ bēte Səmə‘: tent of meeting; tabernacle of Moses (፩ዜና: ፮: ፴፪። ፪ዜና: ፩: ፫).
ቤተ ስታይ/ bēte Sətay: banquet hall, tavern; liquor store where all kinds of
drinks are found (ሢራ፴፭: ፮). The word house is
used in various contexts and takes on different meanings according to the
subject; note how the subject and adjective reveal the owner or the name and
action.
ቤተ ርእስ/ bēte Rə’əs: cap, hat; top of a cloak or burnoose.
ቤተ ብለኔ/ bēte Bəlene: bathhouse; place for bathing; perfume storage (ቀሌ).
ቤተ ነግድ/ bēte Nägd:
inn where guests rest; a lodging where one can easily enter; hotel (ስንክ: ነሐ፲፭).
ቤተ አማልክት/ bēte Amalkəkt: house of idols; mosque with many kinds of idols.
ቤተ አፈው/ bēte Afäw:
a garden of spices where they have sprouted and been planted (ማሕ፮: ፪).
ቤተ እድ/ bēte Ǝd:
sleeve, narrow sleeve; ransom for the hand; sock. (Ear of a vessel) ring
(ዘፀ፳: ፳፭).
ቤተ እግዚ/ bēte Ǝgzi:
tabernacle of Moses; temple of Solomon; church; congregation of
believers (ቀሌ).
ቤተ ክርስቲያን/ bēte Krəstiyan
(ብ አብያተ ክርስቲያናት: house of assembly; assembly
of believers. “ቤተ ክርስቲያንሰ ቤተ ጸሎት ይእቲ” For the church is a
house of prayer (ፍ: ነ: ፩).
: Congregation, assembly, society of Christs flock; Christian
people. See Kenisan; it is one with this. “ንግራ ለቤተ ክርስቲያን።” Tell the church. “ሰብዑ አብያተ ክርስቲያናት” Seven churches (ፍ: ነ: ፩። ማቴ፲፰: ፲፯። ራእ፩: ፬).
ቤተ ክሣድ/ bēte Kəśad: collar of a garment; neck opening; head opening.
ቤተ ዝሙት/ bēte Zəmut: house of fornication; house of adulterers where nothing
is sold except shame (ሕዝ፲፮: ፴፱).
ቤተ ጣዖት/ bēte T’a‘ot: house of Satan; where Satan dwells in his idol and is
worshipped (ኩፋ: ፲፪).
ቤተ ጸሎት/ bēte Ts’älot: small synagogue; house of images; where no sacrifice is
offered except prayer; or a great sanctuary; church (ኢሳ፶፮: ፯).
ቤተ ፍሥሓ/ bēte Fəśśəḥa: wedding house, tavern (መክ፯: ፭).
ቤተ ፍንዱቅ/ bēte Fənduk’: this too; inn (ትእ: ጴጥ).
ቤታዊ አብያታዊ/ Betawi Abyatawi: of the house; owner
of the house; father of the house; commander, steward; household, relatives; homeborn.
“ገብረ ንጉሥ ሰበእ አብያታዊ” The kings servant and
his household (ዮሐ፬: ፵፮: ፵፱).
ቤጤልዋ/ Bet’elwa:
name of a city (ዮዲ፬: ፮).
ቤት/ Bet [1]: (ብ አብያት። ዕብ ባይት። ሱር ቤታ። ዐረ በይት) dwelling place,
residence; place for working; made of stone, iron; brick and wood; lime, mud,
grass, and woven material. A place for things with an inner opening; cave,
crevice; burrow, hole; anything, big or small. I will destroy the winter house
along with the summer house; houses built of hewn stone will be demolished, and
other houses will be built. “ይቀሥፎ ለዐቢይ ቤት በድቀት ወለንኡስ ቤት በንፅኀት።” He will strike the
great house with collapse and the small house with cracks. “ባእ ቤተከ።” Enter your house. “ቤት ምሩግ” House of the wicked (ዓሞ፫: ፲፭። ፮: ፲፩። ኢሳ፳፮: ፳። ምሳ፳፩: ፱).
: Tribe, clan; lineage, generation; assembly, congregation;
troop, soldier with his commander. “ርስዒ ሕዝበኪ ወቤተ አቡኪ።” Forget your people
and your fathers house. ቤተ ያዕቀብ/ House of Jacob; ቤተ ዳዊት/ House of David; ቤተ እስራኤል/ House of Israel; ቤተ ክርስቲያን/ Church; ቤተ ከህነት/ Priesthood; ቤተ መንግሥት/ Royal House.
: Name of another letter; its shape resembles a house and a
doorway (መዝ: ፻፲፰: ፱ –፲፮። ሰቈ፩: ፪። ፪: ፪። ፫: ፭። ፬: ፪). It takes its name
and shape from the house.
[2]: money; relatives; ቤተ ሰብ/ household (ማቴ፳፫: ፲፬። ዘፀ፩: ፳፩).
[3]: name of a letter; በዪት ቤተ፤ በ/ bayit bete; be.
ቤዘ/ Bezä: –he redeemed; በዪዝ ቤዘ/ bayiz beze.
ቤዘወ/ Bezäwä:
–he redeemed; በዪዝ ቤዘ/ bayiz beze.
ቤዛ/ bezā [1]: (ዛት) price; compensation;
exchange; substitute; passerby; guarantor; surety; insurance; collateral; and
everything like shoes, shade, shield. “ቤዛ ነፍሱ ለብእሲ ጥሪተ ብዕሉ። Ransom of his soul
for a man of wealth. “አኮ በቤዛ።” Not by ransom. “ቤዛ ኵሉ ኀጢአትከ።” Ransom for all your
sins. “ማእስ ቤዛ ማእስ” Where is the ransom.
Where. (ምሳ፲፫: ፰። ኢሳ፵፭: ፲፫። ኤር፲፭: ፲፫። ኢዮ፪: ፬).
[2]: (ደቂቅ አገባብ) for; instead of; because
of. “እሜጡ ነፍስየ ቤዛ አባግዕየ፤ ስለ በጎቼ።” Let my life be a
ransom for my sheep; for my sheep. ዐይን ቤዛ ዐይን/ Eye for eye; ወስን ቤዛ ስን/ tooth for tooth; instead
of an eye; instead of a tooth. He was crucified for us, because of us; or being
called our ransom is sufficient. It lists ቤዛሁ ሃ/ bezahu ha, it comes
in fragments, not in clauses.
ቤዛዊ/ bezāwi:
(ዊት ውያን ያት፤ ዘውት) redeemer; rescuer; savior.
“ማርያም ቤዛዊተ ዓለም።” Mary, Redeemer of the
World. “እስመ ቤዛዊሃ ለነፍስየ አንተ” For you are the redeemer
of my soul (ደራሲ).
ቤዝ/ Bez: (ብ ቤዛት፤ አብያዝ) bright star; morning
star whose light flickers and gleams. “አንተ ቤዝ ኮከበ ጽባሕ።” You are the bright
morning star. “አዕይንቲሃ ይመስል ሥርቀተ ቤዝ።” Her eyes resemble the
sparkle of a bez. “በሰዓተ ሞታ ደመነ ቤዝ።” At the time of her
death, a bez clouded over. “በከመ ኮከበ ጽባሕ።” Like the morning
star. “ይፈደፍድ ብርሃነ እምዘተርፉ ቤዛት።” It scatters light
from the remaining bezat. “ሰላም ለአዕይንትኪ ዘተመሰላ አብያዘ” Peace to your eyes
that resemble abyaze (ቄድር። ገድ: ተክ። ስንክ: መስ፲፩። ፊልክ: ፪፻፸። ደራሲ። አርጋ: ፮። ኢዮ፮: ፱).
ቤዝዎ ዎት/ Bezwo Wot: (ቤዘወ ይቤዙ ይቤዙ። ዐረ: ባዘ፤ ሸሸ። ዕብ ፋዳ) to redeem, to save; to
rescue; to deliver; to bring out from distress and slavery; to buy from the
hand of a creditor; to ransom; to give an exchange; money or oneself; like
Christ. “አኮ በወርቅ ዘእቤዝወክሙ።” Not with gold did I
redeem you. “በነፍስክሙኑ ትቤ ዝውዋ ለነፍስየ።” With your soul you
will give an exchange for my soul. “መጽአ ይቤዝወነ እምኵሉ አበሳነ” He came to redeem us
from all our sins (ኢሳ፶፪: ፫። ኢዮ፲፮: ፬። መዋሥ። ዘፀ፲፫: ፲፫። ፴፬: ፳). Instead of ቤዘወ / bezewe, it says ተቤዘወ/ tebezewe; it does not
make sense; te is Amharic. “ተቤዘውዎሙ ለፂዉዋን።” They redeemed the
captives. “አልቦ ዘይክል ተቤዝዎትየ።” There is no one who
can redeem me. “ኢያድኅን ወርቅ ወኢይትቤዘው ብሩር” Gold does not save,
nor does silver redeem (ዲድ: ፳፩። አርጋ። ስንክ: ሐም፬። ዘሌ፳፭: ፴፩: ፴፫። ፩ጴጥ: ፩: ፲፰). Note that ቤዘወ/ bezewe is a
derivative of ቤዘ/ beze.
ቤዴቅ/ Bedeq: (ዕብራ) crack in a wall; crack that has
opened; or a house wall that is about to collapse, that has sagged and become
dilapidated. “ያጥር የቅጥር ካብ።” The fence of an
enclosure. “ማናቸውም የሚታደስና የሚጠገን ኹሉ።” Anything that needs
to be renovated and repaired. “ወያጸንዑ ቤዴቀኪ” And they will
strengthen your cracks (ሕዝ፳፯: ፱። ፬ነገ: ፲፪: ፭).
ቤጣ/ Beta [1]: name of a letter; በየጣ/ beyeta.
[2]: (ጽር ቤታ) the second letter, be in Greek and
Coptic. “አልፋ ወቤጣ።” Alpha and Beta. “ምንት ውእቱ ቤጣ” What is Beta. (ሥር: ጳኵ። ኪዳ).
ቤጻ ብጻ/ beṣa bəṣa:
yellow; yellowness; its type resembles an egg yolk, saffron; see አስፈር/ Asferen.
ብሁል/ bəhul: (ላን ላት ብህልት: said; spoken; speech. “አላ ብሁል ሊተ” But it was said to me
(አፈ: ድ፲).
ብሁም/ bəhum: (ህምት) one who is dumb; who has a mouth but
does not speak. “ብእሲት ብህምት” Dumb woman (ስንክ: ሐም፰).
ብሑት/ bəḥut [1]: (ታን ታት ሕት: chosen; skilled, appointed; having
authority. “ወደቂቀ አሮንሰ ብሑታን በበ እብሬቶሙ።” And the sons of Aaron
were chosen according to their lots. “ሳቁኤል ብሑት ዲበ መናፍስት።” Samuel was chosen
over the spirits. “ኦ ዛቲ ዕለት ብሕት ከመ አብ፤ ህሉት ከመ ወልድ፤ ስፍንት ከመ መንፈስ ቅዱስ” O this day, chosen
like the Father; existing like the Son; dwelling like the Holy Spirit (፩ዜና: ፳፬: ፩። ስንክ: ሐም፭። ቅዳ: አት).
[2]: of the one; one who is alone; lonely. “ብሑተ ልደት።” Only begotten. “ብሑት ዘእንበለ አዝማድ።” Lonely without
relatives. “መነኮስ ብሑት።” Lonely monk. “ገዳማዊ ብሑት” Lonely hermit (ኪዳ። ቅዳ: ኤጲ። ፊልክ ፫። ስንክ: የካ፯).
ብሑእ/ bəḥuʾ: (ኣን ኣት ሕእት) leavened; ripe; fermented. “ምስለ ኅብስት ዘብሑእ።” With leavened bread. “ኢትግበርዎ ብሑአ።” Do not make it
leavened. “ኢትዝባሕ በብሑእ ደም፤ ያደረ” You shall not
slaughter with leavened blood; that has stayed overnight (ዘሌ፯: ፲፫። ፪: ፲፩። ዘፀ፳፫: ፲፰). Instead of ብሑእ/ bihu, it says ብሒእ/ bihii, it does not
make sense. “ብሒእ ወይን።” Fermented wine. “ብሒእ ሜስ።” Fermented mead. “ሐምለ ብሒእ” Fermented grape (ዘኍ፮: ፫። ፱: ፲፩። ዘፀ፲፪: ፰).
ብኊብኊ/ bəʾəbəʾə:
Bihbihuh; that has sprouted; that has budded. “ከመ ዕፅ ብኅቡኅ” Like a sprouting tree
(ኢዮ፳፬: ፳። ፵፩: ፲፰).
ብሂል ሎት/ bəhīl lot:
(ብህለ ይብል ይብሀል። ዐረ በሀለ፤ ተረገመ። ዕብ ባሄል፤ ደነገጠ) or: Bihil; bayil; to
strike; to beat with a rod; or to insult beforehand; to reproach with words,
see ጽዕለት/ tsilet. ብሂላ/ Bihila and ብላዕ/ bilai; in Amharic they are used together; ብላ ብላ/ bila bila (so and so).
ብሂም ሞት/ bəhīm mot:
to be dumb; not to speak; even if they want to speak, to be unable; to
be like cattle. “ይኄይስ ብሂም እምነቢብ በሐሰት።” It is better to be
dumb than to speak falsely. “ይብህም ልሳን።” The tongue becomes
dumb. “ብህመ ልሳኑ።” His tongue became
dumb. “ሜጥኩ ገጽየ ወብህምኩ” I turned my face and
became dumb (ፈላስ። ግንዘ። ስንክ የካ፯። ዳን፲: ፲፭)
ብሒር ሮት/ bəḥīr rot: (ብሕረ ይብሕር ይብሐር። ዐረ በሐረ። ዕብ ባሐር፤ መረጠ: to be wide, to spread
out; to extend; to be wide, spread, low, long; of place, land, inheritance,
dominion.
ብኊባኌ/ bəʾəbāk':
Bihibae; thickness, density; its smell is disgusting and suffocating. “እሬኢ ንስኀተ ሥጋየ ከመ ብኅባኄ አንበሳ” See the repentance of
my flesh like the thickness of a lion (ኢዮ፮: ፯). But the elders call
it power, strength.
ብኊብኊ/ bəʾəbəʾə:
Bihbihuh; that has sprouted; that has budded. Like a sprouting tree (ኢዮ፳፬: ፳። ፵፩: ፲፰).
ብሒት ቶት/ bəḥīt tot:
(ብሕተ ይብሕት ይብሐት፤ ቦሐ) to have authority; to
be appointed; to have right, ability, comfort. “እንዘ ትብሕት አንተ በኵለሄ።” While you have
authority everywhere. “ወሶበ ብሕትኩ አልእክ ዘይጼውዐከ” And when I have
authority, I will send someone to call you (አርጋ: ፪። ግብ፳፬: ፳፭).
ብሒእ/ bəḥiʾ: yeast; see Losen.
Sour cheese; spoiled beer; vinegar. “ትጸብኂ ኅብስተኪ በብሒእ።” You bake your bread
with yeast. “ወአስተዩኒ ብሒአ ለጽምእየ።” And they gave me
vinegar to drink for my thirst. “ከመ ብሒእ ኢይደልዎ ለቍስል።” Like vinegar, it is
not suitable for wounds. “ወቦ ህየ ፃምዔ ብሒእ ዘምሉእ፤ ወመልኡ ሰፍነገ እምብሒእ” And there was a jar
full of vinegar; and they filled a sponge with vinegar (ሩት፪: ፲፬። መዝ: ፷፰። ምሳ፳፭: ፲። ዮሐ፲፬: ፳፱).
ብሒእ ኦት/ bəḥiʿ ot:
(ብሕአ ይብሕእ ይብሐእ። ዕብ፤ ቦሄእ፤ እጅግ፤ ፈራ፤ ተደነቀ) to leaven; to ferment;
to ripen. “ሐሊብ ዘኢብሕአ።” Milk that has not
soured. “ይፈርሆሙ ኢይብሐኡ፤ እስመ ጻሕብ ዘቅቡል ፍጡነ ይብሕእ” They fear them, they
are not astonished; for a quick messenger quickly arrives (ግንዘ። ሄርማ: ገ፵፰). Instead of ብሕአ/ biha, it says ተብሕአ/ tebiha; it does not make sense. “እስከ ይትበሐእ” Until it ferments (ሆሴ፯: ፬። ዘፀ፲፪: ፴፬). See በኍበኈን/ Bihubihu; it is its
synonym.
ብሄማ/ bəhemā:
(ዕብራ። ዐረ በሀኢም) cattle, animal; nonspeaking.
ብሄሞት/ bəhemot [1]: (ዕብራ: hippopotamus, river beast; sea horse;
found in African rivers and lakes; comes out of the water to eat grass and
leaves; great and majestic; thickskinned, strongnecked; its skin becomes a whip;
its appearance is like an ox, its voice like a horse; when it neighs, it
resembles a horse. ዲኖ ጅን/ Dino Jin, sea and
desert buffalo; its nature is wild; its appearance is like an ox. “ናሁኬ ብሄሞት ዘገበርክዎ ምስሴከ ይበልዕ ሣዕረ ከመ ላሕም” Behold now behemoth,
which I made with you; he eats grass like an ox (ኢዮ፵: ፲፭).
[2]: land whale, created from the sea and living on land; fearsome
beasts fear and obey it, it is greater than all beasts, ultimately huge, the
head of animals, the king of beasts; first of their kind, their first; by
nature it resembles the brother and husband of Leviathan. See the meaning of
Leviathan; but the elders call it ዝኆን/ Zihon. “ወይትከፈሉ በይእቲ ዕለት ክልኤቱ ዐናብርት፤ ዐንበሪ አንስቲያዊት ዘስማ ሌዋታን ከመ ትኅድር በልጐተ ባሕር፤ ወለተባዕታይ ስሙ ብሄሞት ዘይእኅዝ በእንግድዓሁ በድወ ዘኢያስተርኢ፤ ወስሙ ዴንዳ በምሥራቀ ገነት” And on that day two
whales will be separated; a female whale whose name is Leviathan, so that she
may dwell in the depths of the sea; and the male, his name is Behemoth, who
holds in his jaws a hidden power; and his name is Denda in the east of Paradise
(ሔኖ፷: ፰).
ብሔሞት/ bəhemot:
ብሂም ብህመ/ bihim bihime.
ብሔር/ bəherə:
(ራት፤ በሓይርት፤ በሓውርት። ዐረ ቢሓር፤ ብ በሕረት) place, settlement; location;
small divisions within a country. “ይጸብበነ ብሔር፤ ግበሪ ለነ ብሔረ ኀበ ንነብር።” The land is too small
for us; make a place for us to live in. “ቦ ብሔር እምኀበ ይወፅእ ብሩር።” There is a place from
where silver comes. “አይቴ ብሔራ ለጥበብ።” Where is the place of
wisdom. “ገዳም ውአቱ ብሔር።” The wilderness is
that place. “ወበጺሖሙ ብሔረ ዘስሙ ጎልጎታ።” And they came to a
place called Golgotha. “ወወፅአ ስሙዓቱ በኵሉ በሓውርተ አድያም” And his fame went out
into all the surrounding regions (ኢሳ፵፱: ፳። ኢዮ፳፰: ፩: ፲፪። ማቴ፲፬: ፲፭። ፳፯: ፴፫። ሉቃ፬: ፴፯). ብሔር ጥሉል/ Fertile land; thick,
fat, watery land suitable for planting. ብሔር ሥዑር/ Barren land; grassy; grassy
place, field, swamp, forbidden (ኢሳ፭: ፩። መዝ: ፳፪).
: Land; country; city; countryside; district, province; large
divisions distinguished by name, ruler, boundary, and border. “መላይቱ ምድር፤ የብስ ዓለመ ሰብእ።” The whole earth; the
dry land, the world of mankind. “አይቴ ብሔርከ።” Where is your country.
“ብሔረ ሕያዋን፤ ብሔረ ብንያም።” Land of the living; land
of Benjamin. “ኢመሀኮሙ ለበሓውርት ኀበ ነበረ ሎጥ።” He did not spare the
regions where Lot lived. “በሓውርተ አሕዛብ።” In the regions of the
Gentiles. “ውእቱ ተርፈ ለብሔር።” That remained for the
country. “ነሥእዎ እምነ ብሔር” Take them from the
country (ዮና፩: ፰። መዝ: ፶፭። ኤር፩: ፩። ሢራ፲፮: ፰። ኢሳ፲: ፲፫። ሢራ፵፬: ፲፯። ፵፬: ፲፬).
: Person; tribe, clan; people, nations distinguished by
language, government, law, and custom. “ኵሉ ብሔር ኢመስሐ።” Every nation will not
inherit. “መፍቅደ ብሔር።” Desire of the
nations. “አንከሩከ በሓውርት።” They marveled at the
regions. “መጽኡ ኵሉ በሓውርት ውስተ ግብጽ።” All the regions came
into Egypt. “ኵሉ በሓውርት ዘቤተ እስራኤል።” All the regions of
the house of Israel. “በበ በሓውርቲክሙ ደቂቀ ዕጓለ” In your regions,
children (፩ነገ: ፲፬: ፳፬። ሢራ፴፰: ፴፬። ፵፯: ፲፯። ዘፍ፵፩: ፶፯። ኤር፪: ፬። መዝ: ፵፰).
: Heaven and earth; heaven with its host, earth with its
inhabitants; the whole world. Since both above and below are the dominion of
one God, it is called biher in a figurative sense. “ከመ ዝ ይቤ እግዚአ ብሔር: As the Lord of the
nations says (እግዚአብሔር)” ሰማይኒ መንበርየ ወምድርኒ መከየደ እገርየ።” Heaven is my throne,
and the earth is my footstool. “እስመ ዚኣየ ውእቱ ኵሉ ዓለም በምልኡ” For the whole world
is mine in its fullness (ኢሳ፷፮: ፩: ፪። መዝ: ፵፱).
: Time; hour; months without division by year, month, and
day. “ክረምት ብሔር።” Winter time. “እስመ ነግህ ብሔሩ።” For the morning is
its time. “ወጸቢሖ ብሔር።” And the morning of
the time. “እስከ ጸብሐ ብሔር።” Until the morning of
the time. “ጽልመት ብሔር። መስየ ብሔር” Darkness of the time.
Evening of the time (፩ዕዝ: ፲: ፲፫። ግብ፪: ፲፭። ፳፯: ፴፫። ፩ነገ: ፳፭: ፴፮። ሢራ፳፫: ፲፰። ገድ: ተክ).
: Part of a book; great, major section; one part of a book;
counted as one on its own; containing many chapters within it; like the
Pentateuch and Kings; like the Gospels and Acts. “ይቤ በኦሪት ውስተ ሣልስ ብሔር ዘሌዋውያን።” It says in the
Pentateuch, in the third book of Leviticus. “በውስተ ዳግም ብሔረ ኦሪት።” In the second book of
the Pentateuch. “ለኦሪት ባቲ ኀምስቱ ብሔር።” For the Pentateuch,
its five books. “አርባዕቱ ብሔረ ነገሥት።” The four books of
Kings. “ክፍል ኃምስ እምዳግም ብሔር ዘመጽሐፈ ነገሥት” The fifth part of the
second book of the Books of Kings (ፈ: መ: ፪: ፮: ፬: ፩። አብጥ: ፹፩። አቡሻ: ፲፱).
ብህመት/ bəhəmät: to be dumb; dumbness.
“ብህመተ ልሳን” Dumbness of tongue. “ተፈትሐ ልሳኑ እምብህመት “His
tongue was loosed from dumbness (መጽ ፡ ምስ። ስንክ ፡ ሠኔ).
ብሕባሔ/ bəḥəbāḥe:
to create; creation; manner of creation, creation; nature. Instead of
the Hebrew ሜሖሜር ቆራጽቲ/ mehomer qoratsti
(from clay I was cut), the Geez says “እምጽቡር ብሕባሔከ ወእምኔሁ ቅሳሜነ” from the beauty of your creation, and from it
is our form (ኢዮ፴፫: ፮). Apart from this,
there is no instance of በሕብሐ/ bihibha meaning he
created.
ብኅባኄ/ bəḥəbāḥe:
creation; በሕብሐ/ bihibha.
ብኍባኌ ብኅባኄ/ bəḥubāk' bəḥəbāḥe: thickness, density; its smell is disgusting and
suffocating. “እሬኢ ንስኀተ ሥጋየ ከመ ብኅባኄ አንበሳ” See the repentance of
my flesh like the thickness of a lion (ኢዮ፮: ፯). But the elders call
it power, strength.
ብሕታዌ/ bəḥətāwe:
to be alone; solitude, loneliness; singleness. “ትምህርት መዜንው በውስተ ሐዊር ወበብሕታዌ።” The measure of
teaching is within companionship and in solitude. “ሰላም ለብሕታዌሁ።” Peace to his
solitude. “ብሕታዌ ንብረት” Solitary possession (ፈላስ። ስንክ: ጥር፳፪። ግን፲፭).
ብሕትው/ bəḥətəw: (Wan Wat Tut: one who is alone; who lives
alone; solitary, standing alone, separate; body, flesh, body. “ትኩን ብሕቱተ በእንተ ጸሎት።” Let him be alone for
prayer. “ብሕቱትየ” My solitary one (ኪዳ። መዝ: ፳፩። ፴፬).
ብሕትውና/ bəḥətəwnā:
monasticism; solitude; complete isolation. “በእንተ ዘከመ ይኄይስ ሥርዐተ ብሕትውና እምሥርዐተ ማኅበር።” Because the order of
solitude is better than the order of community. “ለመደ ብሕትውና በኣተ ብሕትውና” He accustomed himself
to solitude, he entered solitude (ፊልክ: ፩። ስንክ: ሐም፲። ፈ: መ: ፫: ፯).
ብሕትውናዊ/ bəḥətəwnāwi: of solitude; of monasticism; deed, conduct, law, order. “ምንኵስና ብሕትውናዊት” Solitary monasticism (ገድ: ተክ).
ብህኑን/ bəhənun:
(ናን ናት ንንት) that has dawned; that
has become clear, that has been wasted; binun, vain; by nana and kana; known,
famous. “ቃላተ ሕስወ ወብህኑነ ታርኢ።” You show false and
vain words. “ይሜህሩ ብህኑነ ሥጋዌ ዘእንበለ ፅምረተ መለኮት፤ ኢብህኑን ትስብእቱ አምድማሬ መለኮቱ፤ ወኢብሕትው መለኮቱ እምትስብአቱ” They teach the vain
incarnation without the union of the Godhead; his humanity is not vain in union
with his Godhead; nor is his Godhead separated from his humanity (ቄር: ጰላ። መጽ: ምስ).
ብሕአት/ bəḥəʾät:
leavening; leavening process; leavened state; yeast (ማቴ፲፮: ፲፩: ፲፪).
ብሕእ/ bəḥiʾ: (ኣት) leaven; yeast (ሉቃ፲፪: ፩). Just as it says
bihii instead of bihu, it says bihu instead of bihi; exchanging a noun for an adjective
and an adjective for a noun is a mistake of the speaker and the responder. And
if its first part is holy, and the leaven is also holy; leavened dough. “ኅዳጥ ብሑእ ብዙኀ ሐሪጸ ያብሐእ።” A little leaven makes
a large batch of dough rise. “አንጽሑ እንከ ብሑአ ብሉየ እምኔክሙ።” Cleanse out the old
leaven from among you. “ብሑአ ዘነሥአት ብእሲት ወኀብአቶ ውስተ ሐሪጽ፤ ርሾ” Leaven which a woman
took and hid in three measures of meal; yeast (ሮሜ፲፩: ፲፯። ፩ቆሮ: ፭: ፮: ፯። ማቴ፲፫: ፴፫).
ብሕውስ/ bəḥəwəs:
(ዕብ ባእሻህ) wild basil; chicken
droppings; thick leaf; a weed that grows in barren and stony places; bad
sprout. “ወኮነት ሀገር በድወ፤ ወበቈለ ላዕሌሃ ሦክ ወአሜከላ፤ ወኮነት ብሕውሰ ወምጕሕያ” And the land became
desolate; and thorns and thistles grew on it; and it became a wilderness and a
desolation (መቃ: ገ፲፫).
ብለኔ/ bəläne፡ (ጽር ባላኔዎን። ዐረ ሐማም) bathhouse; place for washing; bathhouse; hot
spring; or the washer, the owner. “ኢይባእ ቤተ ብለኔ።” He shall not enter
the bathhouse. “ይበውእ ቤተ ብለኔ።” He enters the
bathhouse. “ዘይትኀፀብ ምስለ አንስት በቤተ ብለኔ” He who bathes with
women in the bathhouse (ፈ: መ: ፳፮: ፭። ቀሌ። ቀኖ: ሎዶ: ፳፱).
ብሉሕ/ bəluḥ: (ሓን ሓት ልሕት) saved, escaped,
delivered. “ብሉሕ እመቅሠፍት” Saved from the plague
(አዋል).
ብሉል/ bəlul: (ዕብ ባሉል) mixed; confused; adulterated;
soaked, softened; wet.
ብሉር/ bəlur: (ዐረ በሉር። ሱር ቤሉራ። ጽር ቢሪሊዎን) glass, cup. Pearl.
Gem; type of glass (ክብ: ነገ: ፲፯). See ቢረሌ/ Birele; it is one
with this.
ብሉቅ/ bəluq: (ቃን ቃት ልቅት) that has matured; grown
up, superior; ready for offspring. (ተረት/ proverbs ) ያታወበ እጅ ያልባለቀ ልጅ።/ A trained hand, an immature
child.
ብሉት/ bəlut: (ታን ታት ልት) that has been eaten;
separate, special; solitary.
ብሉዕ/ bəluʿ: (ዓን ዓት ልዕት) one who has eaten; satisfied.
Eaten; burned (ሄርማ: ገ፷፯ –፷፱).
ብሉየ መዋዕል/ bəluyä mäwaʿəl: one whose time is old; time has aged him; old, grayhaired
(ዳን፯: ፱).
ብሉየ መዋዕልና/ bəluyä mäwaʿəlnā: primogeniture; precedence; existence before the world was
created and time was counted, before the world. “ዕሩያን በመለኮት ወበህላዌ ወበብሉየ መዋዕልና፤ በባሕርይ በአካል በቅድምና” Equal in divinity,
existence, and primogeniture; in nature, in person, in precedence (ሃይ: አበ).
ብሉይ/ bəluy: (ያን ያት ሊት) old, worn out; ancient,
antique; ancient, first; of old, former, previous; law, covenant; time, age; tool,
garment, book; and all that resembles it. “ብሉይ መጽሐፍ።” Old book. “ብሉይ ብእሲ።” Old man. “ሕግ ብሊት።” Old law. “መጻሕፍተ ብሊት።” Old books. “ጻድቃነ ብሊት።” Righteous people of
old. “ብሉያተ ረሰይኮን ለመዋዕልየ” I have become old in
my days (ሮሜ፯: ፮። ኤፌ፬: ፳፪። ፈ: መ: ፬: ፩። ስንክ: ሐም፲፩። ነሐ፰። መዝ: ፴፳).
ብላተንዓሻ/ bəlätänəʿašā: (ዐረ በናት ነዕሺን) daughters of Nash; small,
young stars; Nasha Navin; great father star; and one called Wobo with many
hosts. The elders call it the moon. “ተአምርኑ ጊዜሃ ለብላተንዓሻ” Do you know the time
of the Bilatenasha. (ኢዮ፴፰: ፴፪). But the Hebrew
says, “ታወፅእኑ ማዛሮተ በጊዜሁ ወትመርሖኑ ለዐይሽ ምስለ አዋልዲሁ” Can you bring forth
Mazzaroth in its season, or can you guide the Bear with its children. Mazzaroth
are the constellations of the months.
ብላታ ብላቴና ን/ bəlātā bəlātenā nə: (ዐማርኛ: skilled, clever servant. “ብሳቴን ጌታ፤ እግዚእ ሥሉጥ፤ መልአከ ምክር፤ መጋቢ።” Bisaten Lord; powerful
Lord; angel of counsel; steward.
ብላዕ/ bəlāʿ: (ዓት) leftovers; remnant. “ብላዐ አርዌ።” The eating of a wild
animal.” ብላዐ ቍንቍኔ።” The eating of a
quail. “ብላዐ ፃፄ” The eating of a moth (ዘሌ፭: ፪። ፯: ፳፬። ኢዮ፳፯: ፲፰። ናሆ፩: ፲). Instead of ብላዕ/ bilai, it says ብልዕ/ bili; it does not
make sense.
ብሌን/ bəlen: (ዐረ ሚል። ጽር ሚሊ) grass for wiping
kohl; or something else made for this purpose only. The meaning of the metal
instrument for applying kohl to the eyes, bilen, comes from this. “እንዳይን ብሌን ይጠብቅኽ እንዲሉ።” May he keep you like
the pupil of his eye. “አድባራተ ኵልሕ የኀልቁ በብሌን፤ ወከማሁ ዕድሜሁ ለብእሲ በዕለታት” The mountains of kohl
are consumed by the bilen; and so is the age of man in days (ትእ: ጴጥ).
: Name of a tribe; a language within the Hamasien region.
ብልኅ/ bələḥ [1]: (ኃት) sharpness, keenness; the
edge of a sword and spear, the point. “ብልኀ ሰይፍ ትነድድ።” The sharpness of the
sword burns. “ቅትሎሙ በብልኀ ሰይፍ።” Their killing by the
edge of the sword. “በብልኀ ሰይፍ እሙንቱ ረከቡ አክሊለ።” By the edge of the
sword they received the crown. “ብልኀ ኵናት ዘተረግዘ ቦቱ እግዚእነ።” The sharpness of war
by which our Lord was conceived. “በብልኀ ኵናት ገቦሁ ደጐጸ።” His side was pierced
by the sharpness of the spear (ፍ: ነ: ፵፮። አፈ: ተ፲፩። ስንክ: ኅዳ፭። ግን፳፭).
[2]: Bilih; (ዐማርኛ) intelligent,
knowledgeable.
ብልኀት/ bələḥät:
to resemble; to be sharp; to be quick, to sharpen; to shape, to form; sharpness,
keenness, speed; cleverness, quickness. “ወእምቅድመ ያስተርኢ ብልኀተ መብረቅ፤ ስለቱ ፍጥነቱ ብልጭታው” And first the
sharpness of lightning appears; its keenness, its speed, its flash (ቅዳ: ግሩ).
ብልባሌ/ bələbāle:
to age, to end; old age; antiquity. Cloth; old sackcloth; rag, remnant; tatter,
shred; garment of mourning and poverty. “ወኣቀንተክሙ ብልባሌ ውስተ ሐቌክሙ” And you girded
yourselves with sackcloth on your loins (ዓሞ፰: ፲። ኢሳ፳፪: ፲፪። ጥበ: ጦቢ። አርጋ: ፯).
ብልቲት/ bəltīt:
sharp stone; flint; sharp stone that cuts and eats flesh; see እዝኅ/ Izih.
ብልዐት/ bəlʿät:
to eat; to be eaten; manner of eating. “ብልዐተ እክል። ለብልዐት።” Eating of grain. For
eating. “ብልዐተ ዕፄ ረከቦሙ” They found the eating
of the tree (መዝ: ፶፪። ኩፋ: ፳፫። ኢዮ፬: ፲፬).
ብልየት/ bəlyät:
to age; old age; antiquity. “ሐደሶ ለቤት እምብልየቱ።” Renew the house from
its oldness. “ተሐደሳ እምብልየት አብያተ ክርስቲያናት።” The churches were
renewed from their oldness. “ርቱዕ ናሰስል እምላዕሌን ዘንተ ብልየተ” Righteousness will
pass away from them, this oldness (ፍ: ነ: ፴፫: ፬። ስንክ: ግን፩። አፈ: ተ፲፬).
ብሱል/ bəsul: (ላን ላት ስልት) ripe, cooked; boiled.
“ረከቦ ለውእቱ ጸብኅ ፍሉሐ ወብሱለ” He found that stew
cooked and boiled (Synaxarium Tahsas 21). Instead of ኢብሱል/ ibisul, it says ብሱል/ bisul (ዘፀ፱: ፴፪).
ብስሎ/ bəsəlo:
ripe, boiled, swollen. “ብስሉን ቅቅሉን።” The ripe and boiled. “ጥራዮ ወኢብስሎ በማይ” Their wheat and their
rye were not ripe (ዘፀ፱: ፴፪).
ብሥራታዊ/ bəsərātāwi: bringer of good news; evangelist; good news. “ሰላም ለከ ገብርኤል ብሥራታዊ።” Peace be to you,
Gabriel, bringer of good news. “አባ ብሥራታዊ ማርቆስ” Father Bisiratawi
Markos (ደራሲ። አቡሻ: ፶).
ብሥራት/ bəsərāt:
(ታት) good news, new thing;
joyful tidings; preaching, prophecy; gospel, incarnation of the Word. “ብሥራተ እግዚ በልሳነ ገብርኤል ዘአብሠራ ለቅድስት ድንግል።” The good news of God
by the tongue of Gabriel who announced to the Holy Virgin. “ብሥራተ ማቴዎስ” The Gospel of Matthew
(አቡሻ: ፴፰። ማቴ: ፩). It lists ብሥራትከ ኪ/ bisiratke ki, meaning good news, rejoice. “ብሥራትከ ኦ ንጉሥ” Your good news, O
king (ገድ: ተክ). “ንኡስ አገባብ” Minor usage (ዕር፲፫: ቍ፻፲፩).
ብስራት/ bəsərāt:
Basor; besir besere; bisirat; ባሦር/ basor.
ብረት/ bərät: (ዐማርኛ) see ኀጺንን/ Hetsin. The word ብርቱ/ birtu (strong) comes from this.
ብሩህ/ bəruh: (ሃን ሃት ርህት) shining, clear, white;
seen, evident. “ደመና ብሩህ።” Bright cloud. “ካህናት ብሩሃን ከመ ፀሓይ።” Priests shining like
the sun. “ከመ ይኩና አዕይንቲከ ብሩሃተ ላዕለ ዝንቱ ቤት።” That your eyes may be
bright upon this house. “ጽዕዱት ወብርህት” White and bright (ማቴ፲፯: ፭። መዋሥ። ፪ዜና: ፮: ፳። ማሕ፰: ፭).
ብሩር/ bərur [1]: (ራን ራት ርርት) chosen, separate; excellent,
good, white mineral.
[2]: (ብ በራውር፤ ብሩራት) silver; precious
money, substitute for gold. “ብሩር ጽሩይ።” Pure silver. “ብሩር ኅሩይ።” Chosen silver. “ሠላሳ ብሩር።” Thirty pieces of
silver. “ህየንተ ወርቅ ወብሩር ጸዐዳ” Instead of gold and
white silver (መዝ: ፲፩። ምሳ፰: ፲፱። ማቴ፳፮: ፲፭። ደራሲ).
ብሩክ/ bəruk: (ካን ካት ርክት) blessed, one who has
knelt.
ብሩዝ/ bəruz: (ዛን ዛት ርዝት) adulterated, mixed; mixture;
impure.
ብራና/ bərānā:
(ዐማርኛ። ጽር ሜምብራና) birhana; see በርሀ/ berha. “ኅልፍ አሐደ ብራና ወእምዝ ኀሊፈከ ሰመንተ አዕማደ ወዐሠርተ ወሠለስተ መሥመራተ ትረክብ መትልወ ዝንቱ ቃል” One membrane passed,
and after that you will find eight columns and thirteen lines, the meaning of
this word (አዋል).
ብሬት እብሬ ት/ bəret əbre tə: turn, instead; weeks turn; division of time. “አመ በጽሐ ዕለተ እብሬታ ለአስቴር ከመ ትባእ ኀበ ንጉሥ።” When the day of
Esthers turn came to go in to the king. “ወፈጺሞ መዋዕለ እብሬቱ አተወ ቤቶ።” And when the days of
his turn were completed, he went to his house. “ሊቀ ካህናት ዘእብሬቱ ይእቲ ዓመት።” The high priest whose
turn it is for that year. “መዋዕለ እብሬትከ እብሬተ ርትዕ ወሣህል።” The days of your
turn, a turn of righteousness and grace. “እብሬተ ሰዐታት” Turn of the hours (አስቴ፪: ፲፭። ሉቃ፩: ፳፫። ዮሐ፲፩: ፵፱። ስንክ: ጥር፯። ፩ዜና: ፳፫: ፴፪). Sometimes it also
comes instead of beinte, meaning for and because of. “ከመ ትሕየው ነፍስየ በእብሬትኪ።” That my soul may live
because of you. “ይትቀነይ ሎቱ በእብሬትከ” Let him be jealous
for you (ዘፍ፲፪: ፲፫። ዮዲ፲፩: ፯).
ብርሐት/ bərḥät:
to shine, to be bright, brightness; to be bare, to be bald. “ሽሽት በረሓ መግባት” Flight, entering the
wilderness (ዘሌ፲፫: ፵፪: ፵፫). “ብርሐት ትፃእኪ።” Birhat will come out.
“ውስተ ኵሉ ርእስ ብርሐት።” Upon every head,
baldness. “ጴጥሮስ ቦቱ ብርሐት” Peter had baldness (ኢሳ: ፳፬። ፲፭: ፪። ቀሌ).
ብርሃነ ልብ/ bərhānä ləb: good knowledge; wisdom, teaching; spiritual wealth (ፊልክ).
ብርሃነ መብረቅ/ bərhānä mätbəräq: reflection, flash; sparkle (ዕን: ፲፩).
ብርሃነ ስብሐት/ bərhānä səbəḥāt: light of glory; radiance, splendor (ዕብ፩: ፫).
ብርሃነ ዐይን/ ብርሃነ ዐይን: pupil of the eye; purity, goodness (መዝ: ፴፯).
ብርሃነ ገጽ/ bərhānä gäṣə: forgiveness, kindness; favor; sign of joy and love (መዝ: ፬).
ብርሃና/ bərhānā:
parchment, scraped and prepared white board, mais or paper, parchment.
See ብርኒ/ Birni and ብራና/ Berana; they are its derivatives.
ብርሃናዊ/ bərhānāwi:
luminous, its nature is of light; pure, bright, clear, white. “መልአክ ብርሃናዊ።” Luminous angel. “ብርሃናውያን።” Luminous ones. “ብርሃናዊት” Luminous (ቅዳ: ሕር። ክብ: ነገ። ገድ: አዳ).
ብርሃን/ bərhān [1]: (ናት: this too; day; light; sun, moon,
star; creation of Sunday and Wednesday (ዘፍ: ፩: ፫: ፬: ፲፬ –፲፰). “ወይከውን ብርሃነ ወርኅ ከመ ብርሃነ ፀሓይ።” And the light of the
moon will be like the light of the sun. “ብርሃነ ማኅቶት።” Light of a lamp. “ወበእደዊሆሙ ይጸውሩ ብርሃናተ እሳት” And in their hands
they carry torches of fire (ኢሳ፴: ፳፮። ሉቃ፰: ፲፮። ተረ: ኤር).
[2]: eye; sight. “ጸጎከ ለዕዉር ብርሃነ” You have given light
to the blind (ስንክ: ነሐ፲፭).
[3]: Birhan; (ዐረ ቡርሃን) teacher, example; proof,
interpreter who reveals and explains (ማቴ፭: ፲፬። አቡሻ: ፶፫).
ብርህርህት/ bərhərhət:
birhirhit; leprosy sprout; white spots, dots (ዘሌ፲፫: ፴፰).
ብርስኔ/ bərsəne:
ብርስኔ፤ –ባርሰነት፤ –ምርስኔ/ birsinne; barsenet; mirsinne.
ብርስን/ Bərsən:
(ዐረ ቡልስን፤ ዐደስ። ዕብ ዐዳሻ) means lentils; a
good flowering grain used for stew; its particles are small, reddishbrown. ምስራዊ (misrawi) means that which is from Egypt; just
as the lentils of Egypt are more beautiful, superior, and expensive than the
lentils of all other countries, so it is called ምስራዊ (misrawi), like the Sham Arab saying ades
mesri; just as lupin is called Egyptian bean, so lentils are called ምስር (misir lentil) its original name ades,
through the modifications ምርስኔ (mirisne) and ብርስኔ (birisne), went to ባርሰነት (barsenet). Secondly, it is called Egyptian
bean because of its color; like saying Egyptian lentils. When a wise woman
prepares it with good spices and presents it, with color upon color added, so
that its appearance resembles the brilliance of a jewel; for the Arab it looks
like the flower of a sword lily; therefore, to say "eat lentils” to one
who brings good news; for indeed, the good news has come from the lentil stew.
And the elders say that lentil stew sells the birthright (ዘፍ፳፭: ፴፬። ኩፋ: ፳፪). “ዐተረ ወብርስነ።” He gathered lentils. “ገራህት ዘምሉእ ብርስነ” Granaries full of
lentils (፪ነገ: ፲፯: ፳፰። ፳፫: ፲፩። ሕዝ፬: ፱). There are three
types of lentils; besides these, there are also mouse lentils and camel
lentils. “ይበልዑ ሠለስተ ብርስነ” They ate three
lentils (ስንክ: ኅዳ፲፫).
ብርቅ/ Bərk’: a wonderful work that
is not always seen and not found everywhere, marvel, miracle, wonder.
ብርቡር/ Bərbur:
(ራን ራት ብርት) that has been
searched, plundered; inner opening, empty.
ብርባሬ/ Bərbare:
(ሳቢና ጥሬ ዘር) to search (ጥበ), to search; searching; search; exploitation,
plunder, raid (አዋል).
ብርት/ Bərt: (ታት። በሪር በረ፤ ብሩር: type of iron, substitute
for silver; strong mineral; copper, bronze; red copper; yellow bronze. “ግብረ ብርት ወኀጺም።” Work of bronze and
iron. “ብርተ ሊባኖስ።” Bronze of the head. “ብርተ ሊባኖስ።” Bronze of Lebanon. “ፍጽምከ ዘብረት” Your perfection is of
iron (ዘፍ፬: ፳፪። ሕዝ፵: ፫። ራእ፩: ፲፭። ኢሳ፵፰: ፬).
ብርትኳን/ Bərtəkwan:
(ዐረብ) first fruit of
lemon; good sweet plant.
ብርኒ/ Bərni: cat, type of ጽርኒ/ tsirni. ዐይነ ብር/ Ayn Bir means brighteyed; ለድመት አያበሩላት/ so that they do not make it shine for the
cat.
ብርእ/ Bər’ə: –reed pen; በሪዕ በርዐ፤ ብርዕ/ berii bera; biri.
ብርዕ/ Bər’ə: (ብ አብራዕ) reed; buffalo horn; type
of reed with an inner opening; cane, stalk. scribes pen; barley pen, wheat pen;
straw, grass, rubbish. “በትረ ብርዕ።” Rod of a pen. “ብርዐ ባሕሩስ።” Bira Bahirus. “አብትር ፅቡሳን ወአብራፅ ቅጥቁጣን።” Sharp swords and
piercing pens. “ዐምዳ ወአብራዒሃ” Its pillars and its
pens (ኢሳ፴፮: ፮። ፩: ፴፩። መጽ: ምስ። ዘፀ፳፭: ፴፩ –፴፮). “ሰብዐቱ ሰብል ዘሠዊት ዘሠረጹ እምአሐዱ ብርዕ።” Seven heads of wheat
that sprouted from one stalk. “ብርዐ ይመስሎ መፍጽሕ።” A pen resembles a
comb. “ሣዕር ወብርዕ ዘይየብስ።” Grass and pen that
dry up. “እሳት እንተ ትበልዕ ብርዐ” Fire that consumes
the pen (ዮሴፍ። ኢዮ፵፩: ፳። ፲፫: ፳፭። ዮኤ፪: ፭። ዓብድ: ፲፰። ዘፀ፭: ፲፪። ፲፭: ፯). But when it is
written as ብርዐ/ biri with an alef,
like in Hebrew, it suggests the creation of Tuesday (ዘፍ፩: ፲፩: ፲፪).
ብርኵታ/ Bərkʷəta:
(ዐማርኛ) flatbread baked on
embers; when eaten, it satisfies, sustains, and is plentiful; type of
flatbread. “ከመ በላዕሌሁ ያስተርኢ ግብረ በሊታ፤ ዘዕውሩ ተወልደ ብርኵታ” As the work of the
eater appears upon it; the blind man was born of Birkuta (ቅኔ).
ብርኵት/ Bərkʷət:
stone pillar; or heavy iron weight. “ወቦኡ ክልኤቱ እምአግብርቲሁ በሌሊት ወአንበሩ ዲበ ገጹ ለበምከር ንጉሠ ፋርስ ብርኵተ፤ ወነበረ አሐዱ እምኔሆሙ ዲበ ርእሱ ወካልኡ ዲበ እገሪሁ እስመ ውእቱ አረጋዊ ዐቢይ ወሞተ ሶቤሃ” And two of his
servants entered at night and placed a weight on the face of the advisor of the
king of Persia; and one of them was on his head and the other on his feet, for
he was a very old man, and he died then (ጊ: ወ: ሐ: ገ፵፰).
ብርክ/ Bərk: (ብ ብረክ፤ አብራክ) knee, thigh; embrace;
joint, hinge. “አዕደወኒ እስከ ብርክ።” He brought me up to
the knees. “ወደክመኒ ብረክየ በጾም።” My knees failed me
because of fasting. “አብራኪከ እለ አውተራ ስግደተ።” Your knees that offer
worship. “ሐቂፍ በአብራክ።” Embracing in the
arms. “በእንተ አብራኪሃ እለ ሐቀፋከ” Because of her arms
that embraced you (ሕዝ፵፯: ፬። መዝ: ፻፰። ደራሲ። አርጋ ፩። ሳታት). The words ብራኳ/ birakwa and ብርኵማ/ birkuma come from this.
ብርዝ/ Bərz: (ትግ በቲሐ) betiha, young wine
without much gesho, unripe.
ብርያል/ Bəryal:
(ጽር ቤሪያል) name of Satan; see ቤልሖር/ Belhor; it is one with this (ዕር: ኢሳ፩: ፰። ፪: ፬። ፫: ፲፩: ፲፫። ፬: ፪: ፲፮: ፲፰። ፭: ፩: ፲፭ ).
ብርያሚን/ Bəryamin:
–infants; ድርያሚን/ diryamin.
ብርፎሪኮን/ Bərforikon: (ጽር ፕሮፎሪኮስ) the word of pride,
preaching, and rebuke, spoken loudly and clearly. “ወብርፎሪኮንኒ ውእቱ ቃል ዘሰምዕዎ ነቢያት እምእግዚ ወውእቱ ቃለ ትንቢት” And Birforikon is the
word that the prophets heard from the Lord, and it is the word of prophecy (ሃይ: አበ: ጎር).
ብቁዕ/ Bək’u‘:
(ዓን ዓት ቍዕት) sufficient; one who
has benefited, having benefit (ሄርማ). “ዳግመኛም በብቁዕ ፈንታ ባቍዕ ይላል፤ አያሰኝም።” Again, instead of ብቁዕ/ biqu, it says ባቍዕ/ baqu; it does not make sense. “ባቍዐ ረስየኒ።” He made me
sufficient. “ባቍዐ ሎቱ ጸግዎ” He gave him
sufficiency (ሄርማ። መስተ).
ብቁጽ/ Bək’ut’s:
(ጻን ጻት ቍጽት) that has been
kindled; that has sprouted; that has ripened; that has dried up; that has
withered. “ረከቡ ፍሕመ ብቁጸ።” They found burning
coals. “አንጻሕኮ ለኢሳይያስ በፍሕመ አሳት ብቁጽ” He cleansed Isaiah
with a burning coal (ዮሐ፳፩: ፱። ጥበ: ጠቢ። ስንክ: ታኅ፳፯። ሠኔ፲፬። መጽ: ምስ).
ብቍዐት በቍዔት/ Bək’ʷ‘ät Bäk’ʷ‘et: (ታት) to be sufficient; sufficiency.
To benefit; to use; usage; benefit, profit; gain, increase, advantage. “ኢይክል በቍዔታ ለነፍሱ።” He cannot benefit his
soul. “ኢይከውነከ ለበቍዔትከ።” It will not be for
your benefit. “እመ ኢተፈጸመ ነሢአ በቍዔት ባቲ።” If it is not
fulfilled, taking one benefit. “ምስለ በቍዔታት።” With benefits. “እስመ ጾም በቍዔት ባቲ።” For fasting has one
benefit. “ከመ ያርዒ ዕበየ በቍዔታ ለሕማማት” That he may show the
greatness of the benefit of suffering (ሢራ፴፯: ፲፬። ፪ነገ: ፲፰: ፳፪። ፍ: ነ: ፳፰። ድጓ። አፈ: ድ፰).
ብቃው/ Bək’aw:
mouth; its open cave that shouts and speaks.
ብቅወት/ Bək’ʷät:
to open; manner of opening; openness.
ብቅው/ Bək’əw:
(ዋን ዋት ቁት) opened, released; open,
loose; gaping; widemouthed. “ብቅው ለውኂጥ።” Open to swallow. “ብቅወ ጕርዔ ወአፍ” The opening of the
throat and mouth (አርጋ: ፩። ደራሲ).
ብቱል/ Bətul: (ላን ላት። ዐረብ) virgin; man who has
not known a woman. Bachelor; unmarried man; one who lives alone because his
wife is dead or divorced due to disgrace; it means virgin.
ብቱክ/ Bətuk: (ካን ካት ትክት) scattered; scattered,
cut, torn; fragmented. “መሥገርት ብቱክ።” Scattered grain. “አሣእን ብቱክ” Scattered flocks (ኢሳ: ፲፱: ፬። ኢያ፱: ፫).
ብትከት/ Bətkät:
to cut; cutting, tearing; manner of tearing, torn state; tornness.
Instead of ይብሰት/ yibiset, it says ብትከት/ bitiket; it is a
mistake. “እለ አልቦሙ ብትከት” Those who have no
bonds (መሳ፲፮: ፯: ፰).
ብትክ/ Bətək: one whose limbs are
struck; carcass, fallen; that has been slaughtered and remained (ዘሌ፲፬: ፯። ግብ፳፩: ፳፭).
ብነት/ Bənät: (ዕብ ምናት። ሱር ምናታ፤ ክፍል ዕድል) tithe; offering; blessing;
voluntary gift; congratulatory gift, peace offering, share, fasting parched
grain, husbands chicken; weavers, tailors, scribes fee, and all that resembles
this (ግብ፲፱: ፲፮: ፲፱).
ብናሴ/ Bənase:
moon, name of the moon. See እብላንና ኤራስ/ Iblan and Eras.
ብንት/ Bənət [1]: (ዕብ ባት። ዐረ ቢንት። ሱር ባዲታ) daughter; girl; female;
virgin girl.
[2]: (ዕብ ኢሾን) the pupil of the
eye, its blackness, its metal, its pupil; in which the human form is seen like
a mirror; in which light is drawn. “ዕቀበኒ ከመ ብንተ ዐይን።” Keep me as the pupil
of the eye. “ዕቀበኒ ከመ ብንተ ዐይን።” With the pupil of his
eyes he sees darkness. “ብንተ አዕይንቲሁ ከመ ኵሕል።” The pupil of his eyes
is like a stone. “ኢታረምም ብንተ ዐይንኪ” Do not move the pupil
of your eye (መዝ፲፮: ፱። ምሳ፳: ፳። ስንክ: ታኅ፲፩። ስቈ፪: ፲፰).
ብዑል/ Bə‘ul: (ላን ላት ዕልት) honored; enriched; of
the time of the Lord; having much money. “ዕደው ብዑላን።” Hands of the rich. “አንስት ብዑላት።” Rich women. “ሀገር ብዕልት።” Prosperous land. “አልቦ ብዕል ዘይፈደፍድ እምነፍስ ብዕልት” There is no wealth
that can redeem a rich soul (ሢራ፵፬: ፮። ኢሳ፵፪: ፬። ፴፫: ፳። ፈላስ). Instead of ብዖል/ biol, it says baal; instead
of ባዕል/ baal, it says biul; their
meaning is the same (ራእ፪: ፬። ፫: ፲፯).
ብኡስ/ Bə’us: (ሳን ሳት እስት) worse, more severe; hated;
evil, bad. Instead of ብዑድ ርሑቅ ግዱፍ/ biud, ruhuq, giduf,
it says ብኡስ/ bius, it does not
make sense (፪ነገ: ፲፬: ፲፱).
ብዑድ/ Bə‘ud: (ዳን ዳት ዕድ) separate, special; another
kind; far, deep; subtle. “ዘከመ ተፈልጦ ማእከለ አሮን ወማእከለ ክርስቶስ ብዑድ ፈድፋደ ከማሁ።” Just as the
separation between Aaron and Christ is very great, so also. “ብዑዳን ብዙኃን።” Many different ones. “ብዑድ ሥነ ላሕይ።” Different manner of
life. “ብዑድ እምኅሊና” Different from
understanding (አፈ: ተ፲፪። ቄር: እስት። ቅዳ: ግሩ).
ብዒል ሎት/ Bə‘il Lot:
(ብዕለ ይብዕል፤ አው በዐለ፤ ይቤዕል ይብዐል። ዕብ ባዐል። ዐረ በዐለ። ሱር ብዓል) to be honored, to be
rich, to be wealthy; to acquire much money; to excel, to surpass; to grow in
wealth. To marry a wife; to be a husband. “ነድይኒ ወብዒልኒ እምኀበ እግዚ።” My poverty and my
wealth are from the Lord. “ሠያጢ ወሰካሪ ኢይብዕል።” A merchant and a
drunkard will not prosper. “ዘይብዕለከ።” He who marries you. “ምንት ይብዕላ ለጥበብ።” What does wisdom
profit. “በከመ ይብዕል ወሬዛ ድንግለ” As a virgin marries a
husband (ሢራ፲፩: ፲፬። ፲፱: ፩። ፰: ፪። ጥበ፰: ፭። ኢሳ፷፪: ፭). Since his walk was
in darkness and on a narrow path, it is found as በዐለ ይቤዕል/ beale yibeil; as it says ይቤዕል/ yibeil. Secondly, instead of ብዕለ/ bile, it says ተብዕለ/ tebile; it does not
make sense. “እለ ይትበዐላ ደርገ” Those who marry a
second time (ስንክ: ሐም፳፯).
ብኢስ ሶት/ Bə’is Sot:
(ብእሰ ይብእስ ይብአስ። ዕብ ባአሽ፤ ገማ። ዐረ በኢሰ)to worsen, to become strong; to become severe;
to become bitter; to be angry; to go from bad to worse; to harm. To be hated,
to be disgusting; to offend; of sickness, of wound, of character, of deed, of
evil thing. The word በሽታ ቢስ/ bisheta bis (without sickness) comes from
this. “ወእመሂ አርመምኩ ይብእሰኒ ሕማምየ።” And if I am silent,
my pain worsens me. “ዘላዕለ ኃጥኣን ይብእስ ምስብዒተ ዝንቱ ኵሉ።” What is upon sinners
will worsen with sevenfold this all. “ይብእሰከ ረጊፅ ውስተ ቀኖት በሊኅ።” A sharp thorn will
worsen you. “ብእሶ ለንጉሠ ፋርስ።” The bitterness of the
king of Persia. “እበድ ዘይብእሶሙ” Madness that worsens
them (ኢዮ፲፮: ፮። ሢራ፵: ፰። ግብ፱: ፭። ፬ነገ: ፲፯: ፬። ፩ጢሞ: ፮: ፱).
: To grow; to mature; to reach full stature; to become
great; to be a perfect youth. To dare, to be bold; to be quick, to be fast; a
warrior. See ተብዐ/ Teba; this is its
meaning.
ብዒር ሮት/ Bə‘ir Rot:
(በዐረ ይብዕር ይብዐር። ዕብ ባዐር) to consume
completely; to feed, to burn; to drive and release cattle and fire to grass and
stubble. To be foolish and ignorant; hence the name cattle, animal. To plow, to
dig; to weed, to uproot; to be crushed, to be stunned; to be a servant, a
farmer.
ብዒድ ዶት/ Bə‘id Dot:
(በዐደ ይብዕድ ይብዐድ። ዐረ በዒደ ራቀ) to make desolate; alien;
to do; to separate, to isolate; to distance, to exclude; to change, to alter; one
thing with another or one of them; like the rod of Moses. “ዘአመ በዐደ ገጾ እምቅድሜሁ ለአቤሜሌክ።” When he made his face
strange before Abimelech. “አኮ መዪጥ ርእሶ ውበዒድ እምፍጥረቱ” He is not one who
changes his head and becomes different from his creation (አርእስተ: መዝ: ፴፫። መጽ: ምስ). Some books say አብዐደ/ abade instead of በዐደ/ beade; it does not
make sense. “ሰብአ ከማነ ይሬስይዎ ወያብዕድዎ እምወልድ” They will make men
like us and alienate them from the Son (ቄር: ጰላ).
ብዔል/ Bə‘el: (ጽር ቤኤል። ዕብ ባዓል) this too; name of an
idol; worshipped by the Moabites. “ብዔል ፌጎር፤ ብዔል ጣዖቱ፤ ፌጎር ሥርዐቱ።” Baalpeor; Baal his
idol; Peor his order. “ፌጎርን ተመልከት” See Peor (ዘኍ፳፭: ፫። ዘዳ፬: ፫። መዝ: ፻፭).
ብዔል ዜቡል/ Bə‘el Zebul: (ጽርእ። ዕብ ወዐረ ባዓል ዝቡል) name of Satan; chief
of demons; Biel Baal; Zebul way, house; it means one who leads, governs, and
owns through connection (ማቴ፲፪: ፳፬: ፳፯). But when ዝብል/ Zebul ዘይቤ/ Zeyibe is
interpreted, it means a demon of filth, a louse; a filthy army swept away from
heaven; a filthy, slimy chief of filth. Its mystery agrees with the Harawiya; see
ዘበለ/ Zebele and ዜቡል/ Zebul.
ብዕል/ Bə‘əl: (ላት) prosperity, wealth; honor,
abundance, much money. “ብኩኅ ብዕልየ።” My first wealth. “ብዕል ዓለማዊት።” Worldly wealth. “ብዕል ዘይትዐቀብ በኀበ ዘአጥረየ” Wealth that is kept
by the one who acquired it (ኢዮ፴፩: ፳፭። ፈ: መ: ፲፰: ፩። መክ፭: ፲፪).
: Fullness, breadth; multitude, abundance. “ብዕለ ስብሐቲሁ።” The fullness of his
glory. “ብዕለ ጥበቢሁ” The abundance of his
wisdom (ሮሜ፱: ፳፫። ፲፩: ፴፫).
ብእሰት/ Bə’əsät:
to worsen, to become severe; worsening, severity; bitterness, trouble.
ብእሲ/ Bə’si: (ዕብ ኢሽ) young man; strong
youth; young man of 20 or 30 years; complete man; husband; male; manhood. “ተፈሣሕ ኦ ብእሲ በውርዙትከ።” Rejoice, O young man,
in your youth. “ወአመ ኮንኩ ብእሴ ነሣእኩ ብእሲተ።” And when I became a
man, I took a wife. “ኮነ ብእሴ ወተስቅለ።” He became a man and
was crucified. “ብእሲ ምስለ ብእሲቱ።” A man with his wife. “ትወልድ ወልደ ብእሴ።” She will give birth
to a son. “አስመ ወለደት ብእሴ።” For she gave birth to
a male child. “እብል በእንተ ብሉይ ብእሲ” I speak of an old man
(መክ፲፩: ፱። ጦቢ፩: ፱። ጸሎ: ሃይ። ኤር፮: ፲፩። ፍ: ነ ፳፬: ፮። ዮሐ፲፮: ፳፩። ኤፌ፬: ፳፬).
ብእሲ ብእሲ/ Bə’si Bə’si: every man; each one; individually (ዘፀ፲፮: ፳፱። ሕዝ፲፬ ፣ ፬። ዘሌ፲፭: ፪).
ብእሲሁ/ Bə’sihu:
every man; each one; individually (ዘፀ፲፮: ፳፱። ሕዝ፲፬ ፣ ፬። ዘሌ፲፭: ፪).
ብእሲታ/ Bə’əsita:
this woman; that woman; the woman; the lady; the female, womanhood. “ምንት ብእሲታ” What kind of woman is
this. (ሉቃ፯: ፴፱).
ብእሲት/ Bə’əsit:
(ዕብ ኢሻ፤ ኢሽት) young woman; complete
woman; wife. “ብእሲት ድንግል።” Virgin woman. “ብእሲ ወብእሲት።” Man and woman. “ብእሲተ ብእሲ” Wife of a man (ዘሌ፳፩: ፲፫። ዘፀ፳፩: ፳፰። ዘዳ፭: ፲፯).
ብእሲቶ/ Bə’sito:
close listener, called one; you woman; woman; my lady; madam (ዮሐ፪: ፬። ፬: ፳፩። ፳: ፲፫: ፲፭). Since ብእሲ/ biisi and ብእሲት/ biisit, like gold and
hara, are within many, they do not have a clear plural form; ብእሲ/ biisi comes from ዕደው/ idew (men), ብእሲት/ biisit from አእንስት/ ainist (women).
ብእሴ ሐቅል/ Bə’əse Ḥäk’l: desert dweller; hunter; robber; bandit, outlaw (ዘፍ፳፭: ፳፯).
ብእሴ ኅይል/ Bə’se Ḫəyl: strong, mighty, intelligent (፩ነገ: ፩: ፵፪).
ብእሴ ምድር/ Bə’se Mdər: plowman, farmer; jan geber; owner of farmland (ዘፍ፵፱: ፲፭).
ብእሴ ሰላም/ Bə’se Sälam: lover; lover of peace; peacemaker (መዝ: ፴፮). ብእሲ/ Biisi; being
interpreted according to its name, deed, lineage, and existence, is resolved in
this form as its style dictates.
ብእሴ ዐመፃ/ Bə’se ‘Amäts’a: iniquitous; liar; violent; false messiah (፪ተሰ: ፪: ፫).
ብእሴ እግዚ/ Bə’se ’əgzi’: prophet; apostle; righteous person; martyr; saint (፩ነገ: ፱: ፮: ፲። ፩ጢሞ: ፮: ፲፩).
ብእሴ ደም/ Bə’se Däm:
bloodthirsty; murderer; warrior, soldier (መዝ: ፭).
ብእሴ ፍትወት/ Bə’se Fətwät: one who has love and is loved; skilled, clever (ዳን፲: ፲፩).
ብዕራዊ/ Bə‘ərawi:
of an ox; oxlike; having oxen; plowman, farmer; slave, servant, loyal
servant; subject, servant. “ብእሲት ብዕራዊት ታስተፌሥሖ ለምታ” An oxlike woman
sustains her household (ሢራ፳፮: ፪).
ብዕር ብዕራ ብዕራይ/ Bə‘ər Bə‘əra Bə‘əray: (ዕብ፤ ብዒር፤ ከብት። ሱር ብዒራ። ዐረ በዒር፤ ገመል አጋሰስ) ox; horned cattle; that
is yoked for plowing and threshing. Foolish, ignorant; so that they say,
soandso is an ox. ብዕር/ Biir is for one only;
ብዕራbiira and ብዕራይ/ biiray can be for one
or many; like ሐራ/ hara and ባዕላይ/ baalay. “አድግ ወእመሂ ብዕራ።” Donkey and if it is
an ox. “ፅምደ ብዕራ።” Yoke of oxen. “አርዑተ ብዕራ።” Yokes of oxen. “ተያፍም ወብዕራ።” Heifers and oxen. “መጺኦ ዐቢይ ብዕራይ በልዖሙ።” A large ox came and
devoured them. “ብዕራይ ዘብርት።” Ox of bronze. “ዘይቀሥፍ ብዕራዪሁ” He who whips his oxen
(ዘፀ፳፪: ፲። ኢሳ፭: ፲: ፲፰። ስንክ: ሠኔ፲፩። ዮሴፍ። ስንክ: መስ፳፯። ሢራ፴፰: ፳፭).
ብዕዛ/ Bə‘əza:
(ዛት። ትግሬ በዕዛ) Sala, a type of goat;
a wild desert animal with horns, like a bohor or gazelle; its horns are thin,
long, straight, even, resembling a staff. Tultula is a Sala horn; blown by
mouth like an embilta or trumpet; or a trumpet made in the shape of a Sala
horn, a musical instrument; all that is blown. But the commentators call it a
bell, cymbal, drum. ቀርን/ Qern and ብዕዛ/ biza have not been properly explained in the
books; the commentators have called qern a drum, and biza an embilta, a trumpet;
biza is written instead of begena, mesenko, and others. “በአቅርንት ወበብዕዛ።” With horns and with
biza. “አርጋኖን ወብዕዛ።” Organ and biza. “ቃለ ቃርን ወእንዚራ ወመሰንቆ ወብዕዛ ወማሕሌት።” The sound of the
horn, and the flute, and the harp, and the biza, and singing. “ወምስሴሁ መዘምራን እለኒ በጸናጽል ወእለኒ በከበሮ ወእለኒ በብዕዛ ወበአቅርንት” And his attendants,
singers, some with cymbals, some with drums, and some with biza and with horns (፪ዜና: ፲፭: ፲፬። ስንክ: መስ፲፰። ዳን፫: ፭። ፪ዜና: ፲፫: ፰).
ብዕድና/ Bə‘ədna:
foreignness; difference; separation. “ዘእንበለ ኑፋቄ ወብዕድና” Without heresy and
foreignness (ቄር: እስት).
ብከይ/ Bəkäy: bikuy; በከየ/ to weep.
ብኩር/ Bəkur: (ራን ራት ኵርት) that has sprouted; firstborn,
that is said to be; remaining, kept.
ብኩይ/ Bəkuy: (ያን ያት ኪት) one who has wept,
weeping; mourner.
ብካይ/ Bəkay: (ያት) weeping; wailing,
lamentation; bitter cry with tears. “በከየ ብካየ ዐቢየ።” He wept a great
weeping. “ብካየ ኢያዜር።” The weeping of Jazer.
“ብካይ ወላሕ።” Weeping and
lamentation. “ቃለ ብካይ ወቃለ ዐውያት” The sound of weeping
and the sound of cries (ኤር፴፰: ፫። ኢሳ፲፮: ፱። ፳፪: ፲፪። ፷፭: ፲፱).
ብክ ብኵ/ Bək Bəkʷə: (ዕብ ቦኬ) name of a person; David;
it means weeping, mournful, wailing, tearful. “ባጎር ወልደ ብኵ” Bagor, son of Bikw (ጥበ፩። መዝ፮: ፮ –፰). See the meaning of ባጎር/ Bagor.
ብውሕና/ Bəwəḥna:
mastery; authority. “ኀልዮተ ብውሕናሁ” The thoughts of his
authority (ማር: ይሥ፪: ፱).
ብዉሕ/ ብዉሕ [1]: (ሓን ሓት ውሕት) skilled; authoritative;
proper. “ብእሲት ኢኮነት ብውሕተ ላዕለ ርእሳ፤ ወከማሁ ብእሲኒ ኢኮነ ብዉሐ።” A woman does not have authority over her own body, but the husband
does. Likewise, a husband does not have authority over his own body, but the
wife does. “ወአኮሰ ዘኢኮነ ብዉሓነ።” And he who has no
authority. “ኢኮነኑ ብዉሐ ለብሓዊ ይግበር” They did not have
authority for the wise to do (፩ቆሮ: ፯: ፬። ፪ተስ: ፫: ፱። ሮሜ፱: ፳፩).
[2]: (ይደሉ፤ መፍትው፤ርቱዕ) it is fitting; proper;
fitting; purpose; usage. “ይደሉ ሲኾን በቁሙ፤ ውስጠ ዘ ሲኾን ውእቱ አለበት።” When it is yidelu, it
is literal; when it is wisite ze, it means he must. “ኢብዉሕ ይባእ ውስተ ቤተ መቅደስ ዘእንበለ ካህን።” It is not proper for
anyone to enter the temple without a priest. “ብዉሕ ለኤጲስቆጶስ ከመ ይፍታሕ።” It is proper for a
bishop to be ordained. “ብዉሕ ለከ ትንብብ ወትግበር ዘፈቀድከ።” It is proper for you
to prophesy and do what you wish. “ኢኮነሁ ብዉሐ ለልዑል ይግበር ዘፈቀደ” It was not proper for
the Most High to do what he wished (ዮሴፍ። ፈ: መ: ፮: ፪። ቀሌ። ኢዮ፳፪: ፲፪).
ብዙኅ/ Bəzuḫ: (ኃን ኃት ዝኅት) abundant; very many;
numerous. “ዕንቍ ዘብዙኅ ሤጡ።” Pearl of great price.
“ብዙኃን እምውሉደ ግብጽ።” Many of the children
of Egypt. “ብዙኃት አዋልድ።” Many daughters. “ሀገር ብዝኅተ ሰብእ” A land with a
multitude of people (ዮዲ፲: ፳፩። ኩፋ: ፵፪። አስቴ፪: ፰። ሕዝ፴፬: ፲፮).
ብዙኀት/ Bəzuḫat:
abundantly; being many; many times; in abundance. “መጽአ ብዙኀ ወተመይጠ ኅዳጠ።” Many came and few
returned. “ኢትትአመኖ ብዙኀ።” Do not trust much. “ዘብዘኀ ተመንደበ ብዙኀ ይትሜየን” He who has much will
be asked for much (ዘረፋ። ሢራ፮: ፯። ፴፩: ፲፩).
ብዙት/ Bəzut ፡ scattered;
abundance; its scattering; overflowing. “ፀምር ብዙት” Scattered wool (መሳ፮: ፲፯። ስንክ: ታኅ፲፮).
ብዝኀት/ Bəzəḫat:
to multiply; manner of multiplying; multitude; abundance. “ብዝኀተ ሰብአ” Multitude of people (ዮሴፍ).
ብዝኅ/ Bəzəḫ: (ኃት) multitude; abundance;
confusion. “ብዝኀ መዋዕል።” Multitude of days. “ብዝኀ ዓሣት።” Multitude of fish. “በብዝኀ ዓመታት ወበብዝኀ ንብረት” In the multitude of
years and in the multitude of possessions (ዘካ፰: ፲። ዮሐ፳፩: ፮። ኢዮ፲፪: ፲፪).
ብዝር/ bəzər: (ዐረብ) fruit, particle.
ብዝር ክታን/ Bəzər Kətan: Bizir Kitan; flax seed; its bud, its particle.
ብዩን/ bəyun: (ናን ናት ይንት) distinct; known; understood;
evident, clear. “ዝንቱ ብዩን” This is evident (ዮሴፍ).
ብዩጽ/ bəyuts’:
(ጻን ጻት ይጽት) distinct; special,
excellent.
ብያኔ/ bəyane:
(ያት) distinction; difference;
judgment, verdict; manner of judging; skill, knowledge; order. “ማእምረ ብያኔ።” Knower of
distinctions. “ብያኔ ልባዊ።” Judgment of the
heart. “ብያኔ ሮማዊ” Roman judgment (ታሪ: ነገ። ፍ: ነ: ፱).
ብዱር/ Bədur: (ራን ራት ድርት) borrowed; preceding;
beloved; excellent.
ብዱት/ Bədut: released, empty; በድወ/ bidwe.
ብዳ/ Bəda: (ዐረ ቤዳ) white; its whiteness
resembles egg, ash, or donkeys belly. “ሕብረ ከብድ ባለው ብዳ ይላል።” It says bida with the
color of the liver. “ባለብሉዮች ግን ብጫ ይሉታል” But the commentators
call it yellow (ዘፀ፴፮: ፱).
ብድብድ/ Bədbəd:
paralysis, numbness. Egyptian plague; pestilence; scourge; that quickly
weakens and withers the body; that kills quickly; a disease like a rifle. An
angel of wrath sent for anger and punishment; destroyer, punisher. Evil, cruel
king; like Herod, like Theodore (ዘኍ፲፯: ፲፪ –፬። ፪ነገ: ፳፬: ፲፭ –፲፯። ዕብ፲፩: ፳፰). “ወአውሥእዎ ለውእቱ ብድብድ ንጉሥ ።” And they answered
that Bidbid king. “ጕጉእ ወመግእዝ ወነባቢ ብድብድ ስሙ” Foolish, insolent,
and talkative, Bidbid is his name (መቃ: ገ፩። ምሳ፳፩: ፳፬).
ብድወት/ bədwät:
to perish, to be released; desolation, emptiness. “ኢይርአይ ብድወታ ለኢየሩሳሌም” He will not see the
desolation of Jerusalem (ስንክ: ሚያ፫).
ብድው/ Bədwə: (ዋን ዋት ዱት) perished, ruined; empty,
desolate; released. “ምድር ብዱት።” Desolate land. “ገዳም ብዱት” Desolate monastery (ዮሴፍ። ስንክ: መስ፫).
ብጡሕ/ Bət’uḥ:
(ሓን ሓት ጥሕት) scattered; scattered,
dispersed; fragmented.
ብጡል/ bət’ul:
(ላን ላት ጥልት) broken; perished,
ruined; bad; corrupt, vain. “ስብሐት ብጡል።” Vain glory. “ዝንቱ ብጡል።” This is vain. “ኦሪተ አይሁድ ብጡል።” The law of the Jews
is vain. “ዛቲ ተደምሮ ብጥልት እምሕገ ሰብሳብ ወእሰምያ ኀጢአተ” This added thing is
more broken than the law of the assembly, and I call it sin (ፊልክ: ፳፱። ገድ: ተክ። ፍ: ነ: ፵፪: ፩። አቡሻ። ፈ: መ: ፲: ፫). A cunning trap; an
idle network; or a modern lord. “ብጡል” Bitul; like saying a
vain son (የጁዬ).
ብጥሐት/ Bət’əḥät:
to scatter; to be scattered; manner of scattering; scatteredness; scattered
things. “ብጥሐተ ገጽ” Scattering of the
face (መ: ፈ –፲).
ብጥለት/ Bət’lät:
to perish; manner of perishing; ruin; vanity. “እስመ አበው ዘዝንቱ ዘመን ረሰይዎ ብጥለተ” For the fathers of
this age have made it ruin (ፈ: መ: ፲፫).
ብጥም ቡጥም/ Bət’əm but’əm: (ዐረ ቡጥም። ሱር ቤጥማ) name of a tree; see
Verbena; it is one with this. “ይዘብሑ ታሕተ ባሉጥ ወቡጥም ወገውዝ ወለውዝ” They sacrifice under
oak and terebinth and poplar and walnut (ሆሴ፬: ፲፫። አቡሻ: ፵፯).
ብጹሐ መዋዕል/ bəts’uḥä mäwa’əl: whose day has arrived; advanced in age; whose day of
death is near; old (፩ዜና: ፳፱: ፳፰).
ብጹሕ/ bəts’uḥ:
(ሓን ሓት ጽሕት) arrived; grown up,
mature; complete, accomplished, perfect. “ብጹሐ አምጣን።” Perfect in stature. “ብጽሕተ አምጣን።” Perfection of
stature. “ብጹሓነ አምጣን እምዕሥራ ዓመት ወከሃ።” Perfect in stature
from twenty years and above. “ብጹሓነ ሠላሳ ዓመት” Perfect in stature of
thirty years (ኤፌ፬: ፲፫። ሲኖዶ። ፩ዜና: ፳፫: ፫: ፳፬).
ብጹሕ ውስተ ትሩፍ/ bəts’uḥ wəstä təruf: Bitsuh Wiste Tiruf; one who has reached
perfection; accomplished in virtue; hermit.
ብፁዓዊ/ bəts’u‘awi: of the nature of the blessed, pure; spiritual ascetic; or
blessed one who is called blessed, having blessedness, intermediate; perfectly
holy. “ብፁዓዊ ተክለ ሃይማኖት።” Bitsuawi Tekle
Haimanot. “አሐዱ እምብፁዓውያን” One of the blessed (ገድ: ተክ። ፊልክ: ፰).
ብፁዕ/ bəts’u‘ə:
(ዓን ዓት ፅዕት) one who has entered into
blessedness, possessor of blessedness; child of blessedness, wealth of
blessedness. “ኵሉ ዘብፁዕ ዘበፅዑ መሀይምናን” All the faithful who
are blessed and have attained blessedness (ሃይ: አበ፫). trusted, praised; whose
works and heart are upright; accomplished; honorable, praiseworthy, chosen; blessed,
holy; righteous, kind; man of God; like Job, Abraham, and David. “ብፁዕ ብእሲ ዘኢሖረ በምክረ ረሲዓን።” Blessed is the man
who has not walked in the counsel of the ungodly. “ብፁዐ ረሰይከኒ።” You have made me
blessed. “ኢትበሉ ብፁዐ ዘእንበለ ትርአይ ደኃሪቶ።” Do not call blessed
anyone before his end is seen. “ብፅዕት ነፍስ እንተ ትፈርሆ ለእግዚ።” Blessed is the soul
that fears the Lord. “ብፁዓም ነዳያን በመንፈስ” Blessed are the poor
in spirit (መዝ: ፩። ሱቱ: ዕዝ፲፪: ፲፬። ሢራ፲፩: ፳፰። ፴፩: ፲፯። ማቴ፭: ፫ –፲፩). Its rank is
intermediate; above pure and below holy; therefore, it can be applied to the
Creator, to an ascetic, and to the perfect, to all. “ለብፁዕ እግዚአብሔር” To the blessed God (፩ጢሞ: ፩: ፲፩).
ብጻል/ bəts’al:
bark, peel; scrap, splinter, fragment; remnant, piece, cut. “ረከብኩ ብጻላቲሃ ወአጽርቅቲሃ” I found her bark and
her rags (ኤር: ፲፫: ፯).
ብፃው/ bəts’awə:
(ዋት) sleep, drowsiness; illusion;
play, jest, ignorance. “ከደኖን ለቀራንብቲከ በብፃወ ኀጣውእ።” Cover your eyes with
the sleep of sins. “ወእመኒ መጽአኒኢ ብፃው ለአፅርዖ ጸሎት እንቅልፍ “And if sleep comes to
me to hinder prayer (መጽ: ምስ። አርጋ: ፪). “ወለእመኒ አእመርዎሙ እከዮሙ ይብሉ በበፃው ገበርነ፤ ጨዎታ” And if I know their
evil, they say we did it in jest; play (ምሳ፳፱: ፲፱).
ብጽሐት/ bəts’əḥät: (ታት) reaching; coming,
arrival. “ብጽሐትከ ኀቤየ።” Your arrival to me. “ሶበ አእመረ ብጽሐቶሙ እምቤተ መቅደስ።” When he knew their
arrival from the temple. “ጊዜ ብጽሐተ ሐጋይ።” The time of the
arrival of summer. “መጽሐፍ በጽሐት ወአስተፍሥሐኒ በብጽሐታ” A book of arrival,
and it gladdened me by its arrival (ገድ: ተክ። ዮሴፍ። ፍ: ነ: ፲: ፮። ዮሴፍ).
: Examination, investigation; to see the written number,
formula, its content, to find its text; to know, to understand (አቡሻ: ፱).
ብጽሕ/ bəts’əḥ:
(ሓት) share, portion; part,
lot.
ብፅዐት/ bəts’ə‘ät:
(ታት) to vow; to be called
blessed. “ስለት የስለት ገንዝብ፤ የብፅዐት ሥራ።” Vow, money of a vow; work
of blessedness. “ኢታጐንዲ ውሂበ ብፅዐትከ።” ኢታጐንዲ ውሂበ ብፅዐትከ።” Do not delay the
giving of your vow. “ፍዲ ብፅዐተ –።” Fulfill the vow of –.
“ብፅዐተ ሕይወትየ።” The vow of my life. “መሥዋዕት ዘዘልፍ ወዘብፅዐት።” Sacrifice of daily
offering and of vow. “ብፅዐት ቦሙ።” They have vows. “በእንተ ብፅዐታት።” Because of vows. “አንተ ውእቱ ዘትትዌከፍ ብፅዐታተ ወዓሥራተ” You are the one who
receives vows and tithes (ሢራ፲፰: ፳፪። ናሖ፪: ፩። መዝ: ፵፩። ዮዲ፬: ፲፬። ግብ፲፰: ፲፰። ፍ: ነ: ፲፰። ማር: ይሥ). ብፅዐት/ Bitsiet and ብልኅ/ bilh (cleverness) are
related in Amharic; by saying selet (vow). (ሙሾ፤ ልጆቿ በሰይፍ ያለቁባት) Since I told you not
to touch the churchs money, why, my children, have you eaten the vow.
ብፅዓን/ bəts’ə‘an:
(ናት) this too; honor,
praise. Blessing and joy to you. “ብፅዓን ይደልዎ ለገብር ምእመን።” Words of blessing. “የኀጥእ ብፅዓነ እንተ ተብህለት ለሕዙናን።” Blessing is fitting
for a faithful servant. “የኀጥእ ብፅዓነ እንተ ተብህለት ለሕዙናን።” The blessing of a
sinner that was promised to the sorrowful. “ታወሥኦሙ ለኅሩያን በቃለ ብፅዓን” You will answer the
chosen ones with words of blessing (ዮሴፍ። አፈ: ተ፯። ፈ: መ: ፪: ፲፩። ፊልክ: ፸፱። ቅዳ: ያዕ).
ብፅዕ/ bəts’ə‘ə:
(ዓት) honor, praise; it
means blessed; to be called; word of blessing. “ጴጥሮስ ረከበ ብፀዐ እምኀበ መድኅን፤ ወይቤሎ ብፁዕ አንተ።” Peter received
blessing from the Savior; and he said to him, you are blessed. “ወሀበ እግዚ ለእሉኒ ብፅዐ፤ በብሂሎቱ ብፁዓን መሓርያን” And the Lord gave
blessing to these also; by his word, blessed are the merciful (ቀሌ። ፊልክ: ፶፩).
ብፅዕና/ bəts’ə‘əna: blessedness; honor, praise, holiness. “ብፁዓን እሙንቱ ወዓዲ ለነሂ ብፅዕና” Blessed are they, and
we too have blessedness (ገድ: ኪሮ). Instead of ብፅዐት/ bitsiet, it says ብፅዕ/ bitsina, bitsinat; it
is a mistake. “ብፅዕናት ወብኵርናት” Blessed ones and
firstborns (ቀሌ).
ቦ/ Bo: existential particle.
There is; he lived; he was; he became. It follows for one and for many, for
male and for female. “ቦ ዐርክ ኀላፊ።” There was a passing
friend. “ቦ ጻድቃን ውሉደ ቤትከ።” There were righteous
children of your house. “ቦ ብእሲት እንተ ትሤኒ እምብእሲት።” There was a woman who
was better than a woman. “ወቦ አንስትኒ እለ ጌሣ ኀበ መቃብር።” And there were also
women who went to the tomb. When bo and botu are explained in detail, they are
only for one, not for many. This shows that it goes on saying, he has, there is
for him, it is upon him. Botu, separated from bo, becomes in him or by him. ዘቦቱ ኵሉ ኮነ/ All that came into
being through him; all that was created through him; or by whom it was created.
ኵሉ ዘየአምን ቦቱ/ All who believe in
him; all in whom he believes. Whether it says in him or by him, the meaning is
the same. It is for both evil and good.
ቦሁ ቦኑ/ Bohu Bonu: (ቦ ሁ፤ ቦ ኑ) ቦ/ Bo is an existential
particle; ሁ/ Hu and ኑ / Nu are interrogative
words; when connected, it means do we have. or is there.. “ቦሁ ኀበ ይሴወሩ እምኔየ።” Bohu where can they
hide from me. “ቦሁ ዘተርፈ ኀቤከ።” Bohu what is left
with you. “ቦኑ ረኣይ ዝየ፤ እወ ቦ” Bonu see here; yes,
there is (ኤር፳፫: ፳፬። ዓሞ፮: ፲። ፩ነገ: ፱: ፲፩). Secondly, in
colloquial Amharic, it means indeed. or really., making a question a category,
showing investigation, accusation, and rebuke. Colloquial Amharic means; without
ቦሁ/ Bo losing its
particle status; when it enters like ቦሁ ዘሰአልኩክሙ/ Bohu ze sealkukumu; ቦኑ ዘዐመፅኩክሙ/ Bonu ze ametsekukumu, it means indeed, have
we asked you. Have we sinned against you., so it is. But when the particle is
different, its meaning is only indeed; therefore, it enters into all questions;
because indeed itself is a question. “ቦኑ በኣተ ፈያት ውእቱ ቤትየ።” Bonu is it a den of
robbers, my house. “ቦኑ፤ለባሕቲቶሙ ለአይሁድ እግዚ።” Bonu; is the Lord
only for the Jews. “ቦኑ አባእክሙ ሊተ መሥዋዕተ ወቍርባነ።” Bonu have you brought
me sacrifices and offerings. But if it says ዘአባእክሙ/ ze abaekumu (that you
brought), it means we have; when bonu is added, it emphasizes it (ኤር፯: ፲፩። ሮሜ፫: ፳፱። ግብ፯: ፵፪).
ቦቀ/ Bok’ä: (ይበውቅ ይቡቅ፤ በዊቅ። ዐረብ በወቀ) he blew, struck,
shouted; with the mouth, with breath.
ቦኑ/ Bonu: (ቦ ኑ) indeed; we have. See ቦሁ/ Bohun; its meaning is
there for you.
ቦአ/ Bo’ä: he entered; በዊእ ቦአ/ bewie boa.
ቦዐ/ Bo’ä: (ዐረ ባዐ) he extended; he
reached; he stretched out.
ቦአኔርጌስ/ Bo’anerges:
(ጽርእ። ዕብ ብኔይ: ርጎሽ) sons of thunder (ማር፫: ፲፯).
ቦክ/ Bokə [1]:
(ዕብ ቡኽ) bewike; to be wasted, to wander about; to be
worn out; to stagger; of a traveler, of a sick person. But the commentators
call it a bodily wound. “መጽአከ ሕማም ወገሰሰከ ቦክ” Pain came upon you
and made you stagger (ኢዮ፬: ፭). Instead of ክዳም ገዚፍ/ kidam gezif (thick covering), it says ክዳነ ቦክ/ kidane bok (covering of bok) it is wrong. But
the Hebrew says ማክቤር/ makber; it means a thick covering, a night garment like a buluko (፬ነገ: ፰: ፲፭).
[2]: Bok; to be wasted; በዊክ/ bewik.
ቦዝ/ Bozə: particle of
negligence; its reading is careless, its word is lazy, it does not bind things.
ቀቲሎ ባሪኮ ቀዲሶ/ Qetilo bariko qediso and the like. They tied
the strings of the harp, name of one. Like saying Boz is foolish. The name of a
great light that white people call ባውዛ/ Bauza agrees with ቦዝ/ Boz and ቤዝ/ Bez.
No comments:
Post a Comment