Home ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ሸ ቀ በ ተ ቸ ኀ ነ ኘ አ ከ ኸ ወ ዐ ዘ ዠ የ ደ ጀ ገ ጠ ጨ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ
አ/ ʾA [1]: (ፊደልና አኃዝ) The first, initial
letter; the head of all letters; the firstborn, the first in all languages; especially
in the ancient order of Geez, Alef in the አበገደ/ Abegede (alphabetical order). Its name is አልፍ/ Alef, its number is one; when it is a
numeral, it is called “አ አሐድ ፥ አሐዱ” A Ahad, Ahadu. Its mystery shows the Creator
by representing Sunday and the creation of Sunday. (ዘፍ፩: ፩ –፭። ራእ፩: ፰: ፲). Furthermore, in
Hebrew, the proclamation Ahadu (One) which had no dot, that same Alef, when it
has a dot on itself, because of the dot it is called አልፍ/Elif, and in the Geez system also it is
called እ እልፍ/ E elif; what makes it Eelif is its own dot; see
አለፈ/ Alefe.
[2]: The custom of
pluralization, pluralizer; its meaning is the ones of. ደብር/ Däbr (mountain), አድባር/ ʾadbār (mountains) ወግር/ wägr (foot), ʾአውግር/ awgər (feet) ፈለግ/ fäläg (river), አፍላግ/ ʾaflāg (rivers) mountains, hills, rivers.
Sometimes, becoming a plural marker, it pluralizes with ት/ t; ጥብ/ ṭəb (breast), አጥባት/ ʾaṭbāt (breasts) ነቅዕ/ näqʿ (spring), አንቅዕት/ ʾanqəʿət (springs) baḥər (sea), ʾabḥərt
(seas). Furthermore, when t is added to a word that is pluralized only
with ʾa, it becomes a plural of plurals; አድባር ራት/ ʾadbār rāt (mountains upon mountains), አውግር ራት/ ʾawgər rāt (feet upon feet), አፍላግ ጋት/ ʾaflāg gāt (rivers upon rivers). What is pluralized
with ʾa and t also needs a second t to become a
plural of plurals; ነቅዕ ባሕር / näqʿ baḥər rəʾəs becomes አንቅዕት/ ʾanqəʿət ʾአንቅዕታት/ anqəʿətat; አብሕርት/ ʾabḥərt አብሕርታት/ ʾabḥərtat; አርእስት/ ʾarʾəst እርእስታት/ ʾərʾəstat. See the explanations of ተ/ tä.
[3]: The custom of causing
to do; causer; its meaning is as. ቀተለ/ Qätälä (he killed), አቅተለ/ ʾaqtälä (he caused to kill) ክህለ/ kəhlä (he was able), አቅተለ/ ʾakhälä (he enabled) ገብረ/ gäbrä (he did), አግበረ/ ʾagbärä (he caused to do). Furthermore, when added
to intransitive and transitive verbs like ቆመ/ qomä (he stood), ቆመ/ boʾä (he entered), ወፅአ/ wäṣʾa (he went out), መጽአ/ mäṣʾa (he came), it becomes a custom of doing and
causing to do, resolving one verb into two voices. አቀመ/ ʾAqämä; አስቆመ/ ʾaqomä (he stood someone up), አስቆመ/ ʾasqomä (he made someone stand up). አብአ/ ʾAbʾa; አገባ/ ʾagäbba (he brought in), አስገባ/ ʾasgäbba (he caused to bring in). አውፅአ/ ʾAwuṣʾa; አወጣ/ ʾawäṭṭa (he took out), አስመጣ/ ʾasoṭṭa (he caused to take out). አምጽአ/ ʾAmṣʾa; አመጣ/ ʾamäṭṭa (he brought), አስመጣ/ ʾasmäṭṭa (he caused to bring). But the poets declare
that any verb from which አ/ ʾa has fallen can be resolved into two voices, and they
resolve አእመረ/ ʾaʾmärä as አሳወቀ/ ʿawäqä (he knew) and አሳወቀ/ ʾasawäqä (he made known), which is wrong; it means አሳወቀ/ ʾasawäqä and not ዐወቀ/ ʿawäqä; see አመረ/ ʾamärä. Thirdly, by reduplicating itself in the
second and third radicals, it makes all ten sources of verbs the fourth form. አቅተለ/ ʾAqtälä becomes ያቀትል/ yaqätəl (he kills) ያቅትል/ yaqtə. አግበረ/ ʾAgbärä becomes ያገብር/ yagäbr (he does) ያግብር/ yagbir. አእመረ/ ʾAʾmärä becomes ያአምር/ yaʾamər (he knows) ያእምር/ yaʾəmr. To say አመረ/ ʾaʾmärä አኰተ/ ʾakʷätä ዐረፈ/ ʾaʿräfä instead of the first
form አእመረ/ ʾamärä አእኰተ/ ʾakʷätä አዕረፈ/ ʿaräfä, and for the second form to say የአምር/ yaʾamər የአምር/ yaʾakʷət የዐርፍ/ yaʿərf is called a double error; in these three,
everything else is to be seen.
[4]: The source of the
imperfect tense; the second root; only for the first person singular. Since
only the Geez form is mentioned, the sixth form is inevitable. ሖርኩ/ Ḥōrku (I went), አሐውር/ ʾaḥāwər (I will go) ዐረጉ/ ʿärägu (they ascended), አዐርግ/ ʾaʿärg (I will ascend) ወረድኩ/ wärädku (I descended), እወርድ/ ʾəwärəd (I will descend). In the causative form,
because there is a second ʾa, it becomes the fourth form. አሖርኩ/ ʾAhōrku (I caused to go), ኣሐውር/ ʾaʾaḥāwər (I will cause to go) አዕረጉ/ ʾaʿrägu (I caused to ascend), ኣዐርግ/ ʾaʾaʿärg (I will cause to ascend) አውረድኩ/ ʾawrädku (I caused to descend), ኣውርድ/ ʾawʾawrəd (I will cause to descend). አእመርኩ/ ʾAʾmärku (I caused to know), ኣአምር/ ʾaʾaʾmər (I will cause to know).
[5]: The custom of verbs; changing
the nature and process. In a threeletter verb, and from the qätälä
form; when it is initial, final, and medial, it changes the Geez and the fourth
form, which used to be the sixth form, and the sixth form, which used to be the
Geez form; see the section on the fourth conjugation in the grammar (ዕር፪: ቍ፲፭).
[6] አ፤ (ንኡስ አገባብ) Acting as a suffix
like sona, ke, and mä in təras, it comes at
the end of a word and becomes a message word, an exclamation, an entreaty, a
confirmation; its mystery is emphasis and respect. See its explanations and
evidence in the minor usage section (ዕር፳: ቍ፺፱).
አሓ/ Aha: Cow, ox; plural form of አኀወ አኃ/ Ahe (ox).
አኃ/ Aha: (ሐባብ። ቅብጥ ኤሔ) Cow, ox; horned cattle; a herd of cows born
in one pen. Like saying “ፅምደ አልሕምት ባለው ፅምደ አኃ” a yoke of oxen in a yoke of animals (ሉቃ፲፬: ፲፱).
አህ/ Ah: (ዕብ አሀህ) Minor expression. A
word of grief, distress, and reproach; to hurt, to grieve. Alas, woe is me; alas,
oh dear; eh, ehh; hasa hdig (leave it) it becomes. (ግጥም/ poem) “ሰው ኹሉ ገብቶ አገሩን፤ እህናኔ” Everyone has entered their country; only ehnane (I) remained. “አህ አህ እምዛቲ ኀፍረት።” Ah, ah, from this shame. “አህ እምዛቲ ሕሠም” Ah, from this evil (አፈ: ተ፲፩። ፲፭። ሕዝ፬: ፲፬). Secondly, it also becomes
a word of wonder and joy; except for saying hasa hdig, the Amharic does not
change. “አህ አህ ለድምፀ ቅኔሆሙ።” Ah, ah, for the sound of their hymns. “አህ አህ ሚ መንክር ወመድምም።” Ah, ah, how wonderful and pleasant. “አህ አህ አንደደኒ ፍቅርከ” Ah, ah, your love has set me on fire (ግንዘ። አረጋ).
አኈለቈ/ Ahwaleqe: Counted, considered; taught
counting.
አሀለወ/Ahalewe: Placed, caused to
place; set, made inhabit, caused to do. “ወምስለ ብዙኅ ምሕረት ታሄልወነ” And with great mercy,
he placed us (ጥበ፲፪: ፲፰) .
አኀለየ/ Ahleye: Considered, showed,
misled, stirred. He knows what is hidden. “ተፋቅሮ ኢያኄሊ እኩየ።” Love does not consider evil. “ነገሩ ኵሎሙ በከመ አኀለዮሙ ልቦሙ።” They all spoke according to what their hearts considered. “ሰይጣን አኀለዮ ለዳዊት ከመ ይኈልቍ እስራኤልሀ” Satan incited David to count Israel (ሢራ፴፱: ፯። ፩ቆሮ: ፲፫: ፭። ገድ: ላሊ። ፩ዜና: ፳፩: ፩).
አኀመየ/ Ahamaye: (ያኄሚ ያኀሚ) Bound, gave to a
binder.
: Ahari: Last,
hindmost; behind; of the back. “ለአኃሪ ዐምድ” For the back pillar (ዘፀ፳፮: ፳፯).
: Aharteme: Humiliated,
degraded; grieved, destroyed, harmed. “ሕርቱም ዘአሐርተምዎ ዳኅፃቲሁ” The cursed ones whom his wounds degraded (ግንዘ).
አኀበለ አስተኀበለ/ Ahabele astehabele: Incited, hardened; said come on, come
on.
አሓበረ አስተሓበረ/ Ahabere astehabere: Colored, stained; inserted
color, applied color; decorated.
አሐተ/ Ahate [1]: One, single, beginning.
[2]: (አሐተዩ) the one, the first; one,
the first. Note that when the origin is a in Geez, it is general; when it is ኣ/ ā in fourth order, it is ordinal.
: Ahatene: Unity; in
unity; together; as one. “ነበርነ አሐተኔ።” We were as one. “ተጋቢአነ አሐተኔ።” We gathered as one. “ያስተጋብኦሙ አሐተኔ።” He gathers them as
one. “እንዘ ሀለዉ አሐተኔ” While they were as one (ቀሌ። ዲድ: ፩። ዮሐ፲፩: ፶፪። ግብ፪: ፩).
አሐቲ/ Ahati: (አሐትዩ) the one, the first; the
first, or one, the first.
አሐት/ Ahat: One, single,
beginning.
አሐት/ Ahat: One; ahad; ehid ahade
አኃት እኅታት/ Ahat ehetat: Sisters; sisters; sisters;
female siblings. “መነኮሳይያት።” Nuns. “እኅተ አኃትኪ።” Your sisters sister. “እኅተ አኃትኪ።” And for the younger
ones as your sisters. “ወለንኡሳት ከመ ዘለአኃቲከ።” Our brothers and our
sisters. “አኃት ክቡራት።” Honorable sisters. “ይሑር ኀበ ምኔት ወይሥርዖን ለእኅታት” Let him go to the
monastery and arrange them for the sisters (ሕዝ፲፮: ፵፭። ፩ጢሞ: ፭: ፪። ቅዳ። ቄር። ፊልክ: ፲፮).
አሀከየ/ Ahakaye: Weakened, exhausted; wearied.
“እስመ በአኅጽሮ ይኄይስ ድርሳን፤ ከመ እምብዝኁ ኢያህኪክሙ” For a short
composition is better, so that it does not weary you from its length (ተረ: ቄር፳፩). Instead of ahakaye,
it says astehakaye or astehakeye; the meaning is the same. “ዛቲ መጽሐፍ መዜንው ሠናይ፤ ኢያዐቅፋ ትጋሀ ሌሊት ወኢያደክማ ወኢያስተሀክያ ብዝኀ ነጽሮ” This books balance is
good; it does not overwhelm the toil of the night, nor does its multitude of
readings weaken or weary (ፈላስ).
አሐዘበ አስተሐዘበ/ Ahazabe astehazabe: Suspected, doubted. “አኀዘ አንደፊር ይድግም ዘንተ ነገረ ኀበ ህርቃኖስ ወያሐዝቦ ለእኁሁ።” Ahaza Andefir
repeated this matter to Hyrcanus and suspected his brother. “ተዘከር ከመ ኢይጐነዲ ሞት ወኢታስተሐዝብከ ዕለተ ሞት” Remember that death
does not delay, and do not doubt the day of death (ዮሴፍ። ሢራ፲፬: ፲፪).
አኃዚ/ Ahazi: (ዚት ዝያት ያት፤ አኀዝት) One who holds,
holder; supporter; gripper, miserly, stingy; ruler, commander; lord, guardian. “እደ ሞት አኃዚ።” “Hands of death,
holders. አኃዜ አኅዝ።” Holders of grips. “ነጋሢ አኃዚ።” Ruling holders. “እንዘ ነገሥታት ወመኳንንት ወእንዘ አኃዝያን እሙንቱ በዲበ ምድር።” While kings and
nobles and holders were on earth. “አኃዜ ኵሉ እግዚአብሔር አምላክነ።” Holder of all, the
Lord our God. “አኃዜ ነፍሱ እምነ ፍትወታት” Holder of his soul
from desires (ስንክ: መጋ፲፪። ፍ: ነ: ፳፯። ጥበ፲፬: ፲፱። መቃ: ገ፬። ቅዳ። ፍ: ነ: ፮).
አሐዱ/ Ahadu [1]: (አሐ(ድ) ት) Only one; something. “አሐድነ በየማንከ ወአሐድነ በፀጋምከ” One of us at your
right and one of us at your left (ማር፲: ፴፯).
[2]: (አሐቲ) (ዕብ ኤሐድ። ሱር ሐድ። ዐረ አሐደ) A numerical name; the
first number; the origin and foundation for all numbers from two to infinity.
One, one of them.
አኀዝ/ Ahaz: Command, clause; hold, grasp; do not
release.
አኃዝ/ Ahaz: (ዛት) Beginning; start,
intention; like saying one. In its essence; number, calculation; numerical
letter or symbol; from a to e; that is from (፩) ahad to (፻፻) elf. The measure of population, money,
quantity, and weight; the measure of hour, day, month, year, and all work; the
amount of decrease and increase, its part and type, known by its name and
tribe, listed, added, and distinguished. “አኃዘ ቢስ” Ahaza bis; something
without ahaz, like saying. “ወለለ ኍልቈ አኃዙ ቦቱ አኃዝ ዘበሢራኩ።” And for the number of
its ahaz, there is an ahaz according to Sirach. “አእሚረከ አኃዘ ኍልቍ።” You know the ahaz of
numbers. “ዮድ ዘይቤ የውጣ ፥ ዝ ውእቱ አምሳለ ዐሠርቱ” Yod, which says
yewta, this is a symbol of ten (፲) ahaz; it is correct without sound (መቅ: ወን። ጥሬ: ሰዋ).
: Ahaz qutir: Number;
እኂዝ አኀዘ/ ehiz ahaze.
አኀየለ አስተኀየለ/ Ahayele astehayele: Strengthened,
invigorated, made firm; made strong; increased. “ናዘዘቶ ወአኀየለቶ በውስተ መከራሁ።” He comforted her and
strengthened her in her affliction. “ያኄይለከ እግዚ ያኀይልከ ለገቢረ ጽድቅ” May the Lord
strengthen you, may he strengthen you for doing righteousness (ፊልክ: ፶፰። ዘፀ፲፰: ፳፫። ኩፋ: ፳፪).
አኀየለ አስተኀየለ/ Ahadese astehadese: Renewed, repaired; made
new. “ወአስተሐደሰ ቤተ ምሥዋዕ” And he renewed the
altar house (፪ዜና: ፲፭: ፰).
አሐዱአሐዱ/ Ahaduahadu: One by one; each one;
some people (ዘፍ፵: ፭።ዘፀ፴፪: ፳፯።፴፭: ፳፩).
አሓዲ መእሕድ/ Ahadi meehid: One who makes one; one
who unites; unifier.
አሐድ/ Ahad [1]: (ዳት) Union; unity. United
assembly; unity not only in itself; one with multitude; accumulated and
gathered like human nature. Number of one house; from one to nine. አሐዳት/ Ahadat (አቡሻ: ፲፩).
አሐድ/ Ahad: (አሐ(ድ) ት) only one; something. “አሐድነ በየማንከ ወአሐድነ በፀጋምከ” One of us at your
right and one of us at your left (ማር፲: ፴፯).
አሐድ አሐዱ/ Ahad ahadu: (አሐ(ድ) ት: አሐቲ) The first one; the
beginning, the origin. The detail remains as it is, and sees only its owner,
not another body; like saying his man, his woman; its name is also called
atsefa; atsefa is also for the one known and spoken of before. In other
languages, however, it is called an article; the syntax of a noun or an adverb;
it is also entered at the beginning, not at the end; see elen. The Geez article
is only a detail, so it does not enter all nouns except sometimes; in the
genitive, however, it means save people and animals; “ዘገበርከ ሰማየ ወምድረ” it means the heaven
and the earth you made. “አሐዱ እግዚአብሔር፤ ወአሐዱ ሃይማኖት፤ ወአሐቲ ጥምቀት።” One God; and one
faith; and one baptism. “አዳም ኮነ ከመ አሐዱ እምኔነ።” Adam became like one
of us. “ኩን ከመ አሐዱ እምኔሆሙ።” Be like one of them. “አሐቲ አነ ለአቡየ።” I am one to my
father. “አሐቲ እምአሐቲ።” One from one. “እሠይም ሎሙ አሐደ ኖላዌ።” I will appoint one
shepherd for them. “ዘአሐተ ብእሲተ አውሰበ” Who married one woman
(ኤፌ፬: ፭። ዘፍ፫: ፳፪። ሢራ፴፫: ፩። ጦቢ፫: ፲። መክ፯: ፳፯። ሕዝ፴፬: ፳፫። ፩ጢሞ: ፫: ፪). When the accusative
is ahadu ahati, saying ahade ahate in the active is because it is an article; if
it were not an article, it would have been ahado ahate because the seventh is
the heir of the second and the fifth is the heir of the third. Note that all
the others are numbers of one house like this. See “በርባ ቅምርና በአኃዝ ቅጽል ተራ” the rest in berba
qimir and ahaz qitsil tera ( ዕር፩: ቍ፲፫። ዕር፲፭: ቍ፻፳፭).
አኀው/ Ahew: Brothers; male
siblings; relatives; people, children of Adam and Eve; monks living in
monasteries in communities. “ይሁዳ ወአኀዊሁ።” Judah and his
brothers. “ወረከበ ክልኤተ አኀወ።” And he found two
brothers. “አንትሙሰ አኀው አንትሙ።” But you are brothers.
“እነግሮሙ ስመከ ለአኀውየ።” I will tell my
brothers your name. “ይቤሉ አኀው፤ ማኅበረ አኀው” They said, brothers; community
of brothers (ማቴ፩: ፪። ፬: ፲፰: ፳፬። ግብ፯: ፳፮። መዝ: ፳፩። ፊልክ).
አኀውና/ Ahewina: Brotherhood; being
brothers. “መዓርገ አኀውና” Rank of brotherhood (ፍ: ነ: ፲: ፮).
አሑር/ Ahur [1]: Male; ሐዊር ሖረ፤ አሖረ/ hawir hore; ahore.
[2]: Male; ram; strong
one. Instead of saying ሐርጌ አሕሩግ/ harge ahrug, it says አሑር አሑረ በግዕ/ ahur ahure begii; it
is incorrect (ዕዝ፲: ፲፱).
አሔሰ አሕየሰ/ Ahese ahayese: Caused to stumble; disgraced.
Do not disgrace yourself. He disgraces himself (ሢራ፴: ፴፩። ምሳ፱: ፯).
አኄሰ አኅየሰ/ Aheye ahayese: Improved, excelled; beautified,
decorated. “አኅየስኩከ ወገበርኩከ ከመ ጽቡረ ለብሓዊ።” I improved you and
made you like a beautiful garment. “ወኮኑ መንፈቀ ሰብእ ያኄይሱ ግብረ አሐዱ፤ ወመንፈቆሙ ያኄይሱ ግብረ ካልኡ።” And half of the
people improved the work of one; and half of them improved the work of another.
“ሰይጣን ይኄይስ መልእክተ ኀቤሆሙ።” Satan improves the
message to them. “ወእምአኄስኩ ዘእነብብ” And from what I
improved, I read (ኢሳ፵፭: ፱። ፊልክ: ፩። ፶። ኢዮ፲፮: ፭).
: Saved, redeemed. “ከመ ይኂስ ኅላዌነ እሞት ወእሙስና” That he may save our
being from death and corruption (ቄር: ጰላ). Instead of አኅየሰ/ ahayese, it says አስተኀየሰ/ astehayese; the meaning is the same. “አስተኀየስክዎሙ ለእለ ሞቱ ኅቡረ እምሕያዋን” You have saved those
who died together from the living (መክ: ፪).
አኄረወ/ Aherewe: Made gentle, made
kind; made kind and gentle; flattered. “ያኄርዉ ኅሊናሁ” They softened his
mind (አረጋ: ድ፲).
: Ah: Alas, oh dear; አህ/ ah.
አሕለለ/ Ahlele: (አሕረረ) Dried up, burned. “ፈነወ እሳት ወአሕሰሎን ለአዕፅምትየ።” He sent fire and
dried up my bones. “ሶበ ለልብየ እሳተ ሐዘን አሕለሎ።” When the fire of
sorrow burned my heart. “እቶነ እሳት ኢያሕለላ” A furnace of fire did
not burn (ሰቈ፩: ፲፫። ደራሲ። ስንክ: ሐም፳፭).
አሕለመ/ Ahleme: Caused to dream; showed
a dream.
አኅለቀ/Ahleqe: Consumed, finished,
completed; destroyed. “ወኢያኅለቀ ብዙኀ ብርተ።” And he did not
consume much power. “እሳት አኅለቀ ሥነ ገዳም።” Fire consumed the
tools of the monastery. “አኅለቆሙ በነደ እሳት።” He consumed them with
the flame of fire. “አኅለቁ ኵሎ በሓውርተ አሞን” They consumed
everything in the journey of Ammon (፪ዜና: ፬: ፲፰። ዮኤ፩: ፲፬። ሢራ፵፭: ፲፱። ፩ዜና: ፳: ፩).
: Caused to finish,
caused to consume, caused to complete; instigator. “አኅለ ዐጸደ ወይንየ በአባግዒሁ” He caused my vineyard to be consumed by his sheep (ክብ: ነገ: ፸፪). Instead of አኅለቀ/ ahleqe, it says አስተኀ(ኅ)/ asteha(h)leqe; the meaning is the same (ሉቃ፳፪: ፮).
አኅለፈ/ Ahlefe: Passed, caused to
pass. “አኅለፍከነ ማእከለ እሳት ወማይ” You passed us through
fire and water (መዝ: ፷፭). Instead of አኅለፈ/ ahlefe, it says አስተኀለፈ/ astehlefe; the
meaning is the same. “ኢታስተኀልፍ ዕለተ እምዕለት።” He increases and
passes his life. “ኢታስተኀልፍ ዕለተ እምዕለት።” Do not pass a day
from a day. “ከመ ያስምዑ ወያስተኀልፉ ነገረ በኵሉ በሓውርት” That they may hear
and pass the word in all journeys (ሢራ፳፱: ፭። ኩፋ: ፵፬። ነሐ፰: ፲፭).
አሕመለ/ Ahmele: Made pregnant; loaded,
burdened; forced.
አሕመልመለ/ Ahmelemle: (ተቀ ግ) Became green, became
wet; came out, grew; was found, was created; resembled a leaf. “ያሕመለምል አውግር።” He makes the vines
green. “ወእምአሐቲ መዝገብ ዝእምእስትንፋሰ አፉሁ ይሠርጻ ወያሕመለምላ ነፍሳት።” And from one
treasury, that which comes out of the breath of his mouth, and makes souls
green. “ሕብር እንተ ታሕመለምል።” A color that becomes
green. “ወርቀ ዐረብ ዘያሕመለምል” Arabian gold that
becomes green (ዓሞ፱: ፲፫። ቅዳ: ግሩ። ዘሌ፲፫: ፵፱። አርጋ).
: Made green; made
wet; made grow, brought forth. “አሕመልምል ሊተ ሣዕረ ዘየብሰ።” Make dry grass green for me. “አሕመልምል ሊተ ጎፍስየ።” Make my fleece green
for me. “ያሕመለምል ሣዕረ ለእንስሳ” He makes grass green
for animals (ሱቱ: ዕዝ፫: ፵፰። ፊልክ። ቅዳ: ኤጲ). Amelemele; rolled
up; to spin cotton or wool.
አሕመመ/ Ahmeme: Pained, caused pain; warmed,
heated; saddened, troubled. “አሕመሞ ፀሓይ ርእሶ።” The sun pained his
head. “ኢያሕመሞሙ ላህበ ፀሓይ።” The heat of the sun
did not pain them. “ሀሎ ዘያሐምም ወያስተፌሥሕ።” There is one who
pains and rejoices. “ኢያሕመሞ ይሁዳ ለኤፍሬም: ” Judah did not pain
Ephraim (ዮና፬: ፰። ኢሳ፵፱: ፲። ሢራ፯: ፲፩። ኢሳ፲፩: ፲፫).
አሕመቀ አስተ(ሕ) ሐመቀ/ Ahmeqe aste(h)hameqe: Made mad; made crazy;
pretended. Despised, criticized; belittled. “ፍኖተ እንተ ትደሉ ለትስብእት ኢያስተሐሚቆ ልደተ ተወልደ” The path that is
worthy of humanity did not make the birth of the begotten seem mad (ቄር ጰላ).
አሕመየ/ Ahmeye: Caused to swear,
caused to stumble; insulted.
አሕመደ/ Ahmade: Caused to eat, caused
to destroy.
አሕመገ/ Ahmage: Confused, disoriented.
አሕማሚ/ Ahimami: Causing pain; painful,
distressing, troubling. “ደዌ ወሕማሕም አማምያን” Sickness and pain
that cause pain (ፍ: ነ: ፵፫: ፬).
አሕሰለ/ Ahsele: Caused to gather; gathered,
followed, loaded.
አሕሠመ/ Ahseme: Grieved, caused grief;
made evil, caused to do. “አሠንዩ ወአሕሥሙ።” They made it ugly and
caused grief. “ኢትቅናእ ከመ ታሕሥም።” Do not envy so that
you cause grief. “ለምንት አሕሠምከ በዝ ሕዝብ።” Why did you cause
grief to this people? “ኢታሕሥም ዲበ ነባሪከ።” Do not cause grief to
your neighbor. “ኢታሕሥሙ ላዕለ እሉ።” Do not cause grief to
them. “ሀኬት ወድካም አሕሣምያን” Weariness and
weakness that cause grief (ኢሳ፵፩: ፳፫። መዝ: ፴፮። ዘፀ፭: ፳፪: ፳፫። ሢራ፯: ፳። ዘፍ፲፱: ፯። ፍ: ነ: ፵፫: ፬).
አኅሰረ/ Ahsere: (አከሰረ፤ ክሳራ አመጣ) Humiliated, degraded;
insulted, criticized. “ያኀስሮሙ ለዕቡያን።” He humiliates the
proud. “ከመ ያኅስሩ ነፍስቶሙ።” That they may
humiliate their souls. “አኀዝዎ ሐራ ለዝንቱ አብ ወአኅሰርዎ።” They seized this
father by force and humiliated him. “እኅስሮቱ ለብእሲ ጻድቅ አኮ ሠናይ” The humiliation of a
righteous man is not good (፩ጴጥ: ፭: ፭። ሮሜ፩: ፳፬። ስንክ: መጋ፲፫። ምሳ፲፯: ፳፮).
አኅሰርሰረ/ Ahsersere: A name of
humiliation, smeared; touched; repeatedly and completely, without leaving a
little. “ኵሎ ያኅሰረስር” He completely
humiliates all (ምሳ፳፪: ፲).
አሕሰወ አሐሰወ/ Ahsewe ahsewe: Lied, deceived,
pretended, caused to lie; taught falsehood. “አሕሰወ ስምዐ” He lied about the
report (ኦርጋ: ፪).
: Caused to lie; made
a liar; made truth falsehood; made the true one false. “አርመሙ ወኢአሐሰውዎ፤ እስመ እሙነ ኮነ ነገሩ።” They were silent and did not make him
a liar; for his word was true. “መነ እምእሉ ታጸድቅ ወመነ ታሔሱ።” Which of these do you justify and
which do you falsify? “ኢታሐስውዎ ለነገረ ቅዱስ” Do not falsify the holy word (ዮሴፍ። ሱቱ: ዕዝ፪: ፳፯። ሔኖ፻፬: ፱).
አሕሰየ/ Ahseye: (ያሐሲ ያሕሲ) Deceived, misled; caused
to stumble, scattered.
አኅሥዐ/ Ahsia: Caused to rest,
caused to be silent; cooled, calmed. “ሞገደ ባሕር አኅሥዐ ክርስቶስ።” Christ calmed the
waves of the sea. “መዐተ ብእሲ ያኀሥዕ ገብር ጠቢብ።” A wise servant calms
the anger of a man. “አኅሥዐ መቅሠፍተ።” He calmed the
punishment. “ኢይክሉ ያኅሥዑ አጽባአ ዕጹባተ” They cannot calm the
sealed vessels (ኪዳ። ምሳ፲፰: ፲፬። ጥበ፲፰: ፳፩። ፊልክ: ፻፵፯).
አሕረመ/ Ahreme: Caused to be
forbidden; caused to understand, forbade; hindered, caused to hinder. “እምስቴ ማይ አሕረምከ ጕርዔከ።” You forbade your
throat from drinking water. “አሕረመ ሕይወቶ እምነጽሮ አንስት።” He forbade his life
from seeing women. “ኀጢአት ዘአሕረመ እግዚ።” The sin that God
forbade. “ከማሁ ለዕደውኒ አሕረሞሙ እግዚ ቀሪበ አንስቲያሆሙ በመዋዕለ ትክቶሆን” Likewise, God forbade
their hands from approaching their wives during their menses (ስንክ: ነሐ፳፬። ፈ: መ: ፪: ፮። ፲: ፩). Instead of ሐረመ/ hareme, it says አሕረመ/ ahreme; it is a
mistake. “ገብሩ ሎሙ ምስለ ወአሕረሙ ዖመ ውስተ ኵሉ አድባር።” They made for
themselves and forbade incense on all the hills. “አሕረምዎን ለርእሶሙ” They forbade
themselves (፬ነገ: ፲፯: ፲። አስቴ፱: ፴).
አሕረሰ/ Ahrese: Worked, caused to
work. “ያሐርሶሙ ገራህቶ” He works their fields
(፩ነገ: ፰: ፲፪).
አኅረሰ/ Ahrese: Caused to give birth;
gave birth. She who gives birth (ዘፍ፴፭: ፲፯).
አሕረረ/ Ahrere: Dried up, burned. “ያሐርሮ ለሣዕር ከመ እሳት” He dries up the grass
like fire (ሢራ፵፫: ፳፩).
አኅረየ/ Ahreye: Caused to choose; chose.
አሕረደ/ Ahrede: Caused to slaughter; sacrificed
a sacrifice.
አሕረጸ/ Ahretse: Caused to grind; surrendered,
crushed. “አሕረጽዎ ለሶምሶን እክለ ከመ አመት” They made Samson
grind grain like a maidservant (ዮሴፍ).
አሕቀረ/ Ahqere: (አስተሐ(ሕ) ቀረ) Caused to despise,
caused to investigate; caused to belittle.
አሕቀየ/ Ahqeye: Caused to grind; caused
to gnash; caused to grind and gnash; of a demon, of sickness. “ያሐቅዮ ስነኒሁ።” He grinds his teeth. “ሕማመ አዕይንት ወርእስ ዘይቀጠቅጥ አዕፅምተ ወይቀጸቅጽ ርእሰ ወያሐቂ ስነነ” Pain of the eyes and
head that crushes the bones and crushes the head and grinds our teeth (ማር፬: ፲፰። መ: ፈ).
አሕቀፈ/ Ahqefe: Caused to embrace; caused
to hold; caused to seize, caused to receive; surrounded. “ወአሕቀፎ በዐጽፉ” And he embraced him
with his arms (ገድ: ዮሐኒ).
አሕበለ/ Ahbele: Caused to deceive; ensnared;
caused to make fun; bound.
አኅበረ/ Ahbere: United, coordinated; met,
made one; harmonized. “ኵሎ አኀዊሆሙ አኅበሩ ምስሌሆሙ።” All their brothers
united with them. “ዘአኅበረ ምስሌሆሙ ሐዊረ።” He who united with
them went. “አኅብር ሠቃተ።” Unite the burdens. “መኑ ዘያኀብሮ ለክርስቶስ ምስለ ቤልሖር” Who unites Christ
with Belhor? (ዕዝ፭: ፫። ዘኍ፩: ፶፩። ዘፀ፳፮: ፲፩። ፪ቆሮ: ፮: ፲፭).
: Likened; merged. “አኅብሪዮ እንዲል” Like saying ahberiyo (ትግሬ).
አኅበዘ/ Ahbeze: Caused to multiply; caused
to bake, made abundant.
አሕበየ/ Ahbeye: Protected, appointed,
entrusted; caused to give, caused to do.
አሕበጠ/ Ahbete: (ዕብ ሐባጥ፤ ወቃ አረገፈ፤ የፍሬ) Swelled, blew; wounded;
with a rod.
አኅብአ/ Ahbea: Caused to hide; concealed.
አኅተመ/ Ahteme: Caused to seal,
caused to testify; caused to put a seal or mark.
አሕተተ/ Ahtete: Investigated,
questioned.
አኅተወ/ Ahtewe: Burned, ignited; joined,
shone, caused to shine (መሳ፲፭: ፬). “አነ ኣኀቱ ማኅቶተ ጥበብ ውስተ ልብከ።” I have ignited the
lamp of wisdom in your heart. “መናረት እንተ ታኀቱ” Lamps that shine (ሱቱ: ዕዝ፲፬: ፳፰).
አኅነቀ/ Ahneqe: Caused to choke; killed.
አሕነጸ/ Ahnetse: Caused to build,
built. “ምኵራበ ጣዖት ዘአሕመጸ አንጥያኮስ” Idol synagogues that
Antioch built (ዮሴፍ).
አህካዪ መሀክይ/ Ahkayi mehakyi: One who weakens,
weakens. “ጽሒፍ ሊተሰ ኢመሀክይ ወሰክሙሰ ጽኑዕ” Write for me, I am
not weak, but you are strong (መጽ: ምስ).
አሕዘለ/ Ahzele: Caused to carry,
burdened; loaded, confused.
አሕዘነ/ Ahzene:
Saddened,
grieved; offended, caused grief; angered. “ኢታሕዝኖ ለአቡከ በሕይወቱ።” Do not sadden your
father in his life. “ከመ ኢያሕዝንከ።” That he may not
sadden you. “ኢያሐዝኖ በእንተ አባግዕ።” He did not sadden him
about the sheep. “ወአሕዘኖ ለቃየን ጥቀ” And he greatly
saddened Cain (ሢራ፫: ፲፪። ፫: ፲። ዮሐ፲: ፲፫። ዘፍ፬: ፭).
አሕዘዘ/ Ahzeze: Caused to sip; caused
to swallow. “ነሥኦ ሰፍነገ መመልኦ ብሒኦ ወአሰረ በኅለት ወአሕዘዞ” He took a sponge full
of vinegar, tied it to a reed, and caused him to sip (ማቴ፳፯: ፵፰).
አኅዝ/ Ahz: (ዛን ዛት) Holder, pledge,
guarantor. Guarantor, surety, insurance; defendant, plaintiff. “ሀበኒ አኅዘ፤ መያዣ” Give me a pledge; a
holder (ዘፍ፴፰: ፲፯: ፲፰። ዘዳ፳፬: ፲ –፲፫። ሕዝ፲፰: ፯). “አልብየ አኅዝ፤ ዋስ” I have no pledge; a
surety (ኢዮ፴፬: ፴፩። አፈ: ድ፳፮። ፍ: ነ: ፳፯).
አሕየወ/ Ahyewe: Saved, healed; renewed,
made alive; caused to do. “ጥበብ ታሐይዎ ለዘአጥረያ ረሶሙ ሕገ ዘያሐይዎሙ።” Wisdom saves those
who possess it, laws that save them. “ወገሰሶ እዝኖ ወአሕየዎ።” He touched his ear
and healed him. “ያሕይዉ አረፍተ ወመቅደሰ።” They revive the rest
and the sanctuary. “አሕየወ ምሥዋዐ ዘመዝበረ” He revived the broken
altar (መክ፯: ፲፪። ሢራ፲፯: ፲፲፩። ሉቃ፳፪: ፶፩። ዕዝ፪: ፲፯። ፫ነገ: ፲፰: ፴፪).
አህየየ/ Ahyeye: Caused to be
negligent; weakened, caused to understand; caused to drop. “ኢፈቀደ አምላክ ያርኢከ ሙስናሃ ለሀገር ወአምጽአ ኑዛዜ ላዕሌከ ወአህየየከ” God did not want to
show you the corruption of the land and brought confession upon you and caused
you to be negligent (ራእ: ባሮ).
አህያ/ Ahya: (ቅብጥ ሄያ፤ ሄሄያ) in its essence; donkey;
makes haha sound when it brays. (ተረት/ proverbs ) “ዳኛ ቢያጋድልበዳኛ፤ አህያቢያጋድል በመጫኛ።” if a judge cheats a
judge; a donkey cheats with a load. “አህያ ሠባ፤ ካልተበላ ምንረባ።” A fat donkey; if it
is not eaten, what is it for?
አህያ ሸራህያ/ Ahya sherahya: (ዕብ ኤህዬ አሼር ኤህዬ) Name of God; I am
who I am (ዘፀ፫: ፲፬). Thirdly, in this
same verse, it also says ኤህዬ ሽላሐኒ/ ehyeh shilahani; it
means I am he who sent me; it has made the verse a name. It means the God who
said to all three of your fathers in their distress, I am with you; its
mystery, however, like Adonai, involves the mystery of the Trinity; what he
read in verse 14, he interpreted in verse 15; but the learned ones, without
looking for zeyibew, solve the mystery by saying ዘሀሎ ወይሄሉ / zehalo weyehelu. See ያህና ይሆ/ Yah Yehowan; it is
one with this.
አኅደረ/ Ahdere: Caused to reside,
brought in; placed, caused to approach; put. “አብእ ነዳየ ወአኅድሮ ውስተ ጽላሎትከ።” Bring in the poor and
let him reside in your shadow. “ሎጥ አኅዳሬ እንግዳ።” Lot, the host of
guests. “ለእመ አኅደርከ ነኪረ ምስሌከ።” If you have brought a
stranger with you. “ያኀስረከ ዘአኅደርከ።” What you have hosted
will impoverish you. “ወአኅደሮሙ ህየ ለደቂቀ እስራኤል” And he caused the
children of Israel to reside there (ኢሳ፶፰: ፯። ፍ: ነ: ፲፩። ሢራ፲፲: ፴፬። ፳፱: ፳፰። ፪ዜና: ፰: ፪).
አኅደገ/ Ahdege: Caused to understand,
caused to drop; rescued, saved; divorced. “አኅደጉነ ዘነተ አሠረ።” They understood this
bond. “መኑ ያኅድገነ ፍቅሮ ለክርስቶስ።” Who will separate us
from the love of Christ? “ከመ ታኅድጎ ለምታ እምእደ ዘባጢ።” That you may rescue a
woman from the hand of a robber. “ሰአለቶ ለእኁሃ ከመ ያኅድጋ እምታ ወአኅደጋ” She asked her brother
to rescue her, and he rescued her (ኢሳ፴: ፲፩። ሮሜ፰: ፴፭: ፴፰። ዘዳ፳፭: ፲፩። ዮሴፍ).
አህዳኢ መህድኢ እ/ Ahdai mehdi e: One who makes silent;
one who calms; praise is a calmer of anger (ፈላስ).
አህድአ/ Ahdea: Made silent, caused
to be silent; calmed, pacified. “አህድአ ህርቃኖስ ኵሎ አሕዛበ እለ ይጸብኡ ምድረ ይሁዳ ወሞኦሙ።” He calmed the sea
with his power. He calms the turbulent waves. “አህድአ ህርቃኖስ ኵሎ አሕዛበ እለ ይጸብኡ ምድረ ይሁዳ ወሞኦሙ።” Hyrcanus calmed all
the nations that fought against the land of Judah and defeated them. “አኀዙ አግብርቲሁ ይናዝዝዎ ወያህድእዎ።” His servants took him
and comforted him and calmed him. “ወአህድኦሙ መልአከ ሰላም በቃሉ” And the angel of
peace calmed them with his word (ኢዮ፳፮: ፲፪። ተረ: ቄር። ዮሴፍ። አክሲ).
አህጐለ/ Ahgole: Caused to increase,
caused to make distant. “አጠፋ፤ አስጠፋ።” Destroyed, caused to
destroy. “ንጉሥ አብድ ያህጕል ሕዘቢሁ።” A foolish king
destroys his people. “ያሀጕሎሙ ለረሲዓን።” He destroys the
wicked. “ከመ አህጕሎሙ እምገጸ ምድር።” That he may destroy
them from the face of the earth. “ኀጢአት ነፍሶሙ ታሀጕል” The sin of their
souls destroys them (ሢራ፲: ፫። ሔኖ፩: ፱። ፵፭: ፮። ምሳ፩: ፲፬).
አህጓሊ ማህጐሊ/Ahgwali mahgoli: (ሊት ልያን ያት) One who destroys,
destroyer; one who causes to destroy. “አጥፊ አስጠፊ፤ ጐጂ ገዳይ አስገዳይ።” Destroyer, causer of
destruction; harmful, killer, causer of killing. “ዝንቱ ደዌ ማህጐሊ።” This sickness is a
destroyer. “ዛቲ ኀጢአት ማህጐሊት።” This sin is a
destroyer. “ፍትወት እኩይ፤ ማህጐሌ ነፍሳት።” Evil desire; destroyer
of souls. “እመ መስሕት ወማህጐሊ አንተ” If you are a deceiver
and a destroyer (ፈ: መ: ፫: ፯። ፭: ፩። ዲድ፲፬: ፴፪). Instead of saying
death and hell, it says destroyer. “ሲኦል ወማህጐሊ ኢይጸግቡ” Sheol and the
destroyer are not satisfied (ምሳ፳፯ –፳).
አኅጥአ/ Ahtaa: Caused to sin,
misled. “አሳጣ አደኸየ፤ ባዶ አስቀረ።” Caused to lose,
impoverished; left empty. “ከመ ያኅጥኦሙ ረባሐ።” That he may cause
them to lose profit. “ምንተ አኅጣእኩከ።” What have I caused
you to lose? “ወኢያኅጥኦሙ እምዘፈቀዱ” And he did not cause
them to lose what they wanted (ፊልክ: ፶። ፫ነገ: ፲፩: ፳፪። መዝ: ፸፯).
አሕጸረ/ Ahsere: Caused to shorten,
caused to limit; built a fence, caused to surround.
አኅጸረ/ Ahsere: Shortened, reduced. “አነ ዘኣኀጽሮ ለዕፅ ነዋኅ።” I am the one who
shortened the long tree. “ወሶበ አኮ ዘአኅጸሮን ለእማንቱ መዋዕል።” And if he had not
shortened those days. “በአኅጽሮ ይኄይሱ ድርሳናት” Short compositions
are better in brevity (ሕዝ፲፯: ፳፬። ማር፲፫: ፳። ተረ: ቄር፳፩).
አኅፀበ/ Ahsebe: Caused to wash,
caused to rinse; added water (፬ነገ: ፫: ፲፩).
አኅጸወ/ Ahsewe: Caused to stumble; deceived,
tricked.
አሕፀየ/ Ahseye: Caused to betroth; caused
to give a dowry.
አሕጸጸ/ Ahsetsese: Reduced, caused to
reduce; diminished, divided, lessened; despised, belittled. “ወይቤ አሐዱ እምጸሐፍተ ሐሳብ ዘሀሎ እምኍልቆሙ ለአይሁድ እለ አምኑ ወተጠምቁ ብእሲ ማእምረ ኦሪት ወመጻሕፍተ ነቢያት።” And one of the
scribes of thought who was from the number of the Jews who believed and were
baptized, a man who knew the Torah and the books of the prophets, said. “ወውእቱ ቦአ ኀበ ቈስጠንጢኖስ ንጉሥ ወአይድዖ ከመ ካህናት አይሁድ አሕጸጹ እምዓመታተ ልደቶሙ ለአበው ቀደምት ዘይትዌሰክ ዐሠርተ ወኀምስተ ምእተ” And he went to King
Constantine and informed him that the Jewish priests reduced from the years of
their ancestors birth, which would add fifteen hundred (1500) “ዓመተ ወፈቀዱ በዝብቱ ያብጥሉ ምጽአቶ ለክርስቶስ።” years, and wanted to
obscure the coming of Christ with this. “ሰብዓ ዓመተ አሕጸጸ እምዐሠርቱ ምእት ዓመት።” He reduced seventy
years from ten hundred years. “ሕቀ አሕጸጽኮ እመላእክቲከ።” You have rightly
reduced me from your angels. “ግፍዕ ያሐጽጽ መዋዕለ።” Violence shortens the
days. “ተቀጸለ ጌራ ዐቢየ አሕጺጾ ጌራ ክህነት ቅዱስ” A great Gerah was cut
off, reducing the Gerah of the holy priesthood (ጊ: ሐ: ገ፻፸፩። ኩፋ: ፬። መዝ: ፰። ፈላስ: ገ፴፱። ዮሴፍ).
አኅፈረ/ Ahfere: Caused to be ashamed;
saddened. The book, however, says astehafre instead of ahfere; the meaning is
the same; it does not depart from being causative. “ኢታስተኀፍረኒ እምተስፋየ።” Do not make me
ashamed of my hope. “ታስተኀፍር አባሃ።” She shames her
father. “ግብር ዘያስተኀፍር።” A deed that causes
shame. “ገሥጽዎሙ ወአስተኀፍርዎሙ” Rebuke them and shame
them (መዝ: ፻፲፰። ሢራ፳፪: ፭። ፍ: ነ: ፵፪። ቀሌ).
አኅፋሪ ማኅፈሪ/ Ahfari mahfari: One who causes shame,
shamer (ግንዘ).
አሖሰ/ Ahose: (ያሐውስ፤ ያሑስ) Hastened, saddened; doer.
Caused to shake, causer.
አሖረ አስተ: (ሕ) ሐወረ/ Ahore aste (h) hawere: Caused to go, led,
drove, took. And they drove their chariots. “ወአሖሩ ሠረገላቲሆሙ።” I will entice her and
lead her into the wilderness. “ያረተዕ መዝራዕተ እድ ይቡስ ወያሐውር እግረ ሐንካስ” He strengthens the
withered hand and causes the lame foot to walk (፬ነገ: ፱: ፳፩። ሆሴ፪: ፲፮። ቅዳ: ዮሐ). Caused to work,
caused to do.
አሖዘ አስተሐ(ሕ) ወዘ/ Ahoze asteha(h)woze: Seasoned, flavored; beautified,
harmonized.
አለለ/ Alele: Applied color; ዐልሎ ዐለለ/ allo alele.
አለም/ Alem: Made green, made wet;
softened, flattered. “ያለመልሞ ለሥጋሁ ከመ ዘሕፃን።” Making his body green
like a childs. “ወአለምለመት ነገራ” And she flattered her
words (ኢዮ፴፭: ፳፭። ስንክ: ሠኔ፴).
አለምለመ/ Alemeleme: Made green, made wet;
softened, flattered. “ያለመልሞ ለሥጋሁ ከመ ዘሕፃን።” Making his body green
like a childs. “ወአለምለመት ነገራ” And she flattered her
words (ኢዮ፴፭: ፳፭። ስንክ: ሠኔ፴).
አለቅሐ/ Aleqha: Caused to lend,
caused to borrow; included from lending to borrowing.
አለቅት/ Alekt: In its essence; ዐለቅት/ alekt.
አለበወ/ Alebewe: Caused to understand;
caused to think, made known; taught. “ፍኖተ ጽድቅከ አለብወኒ።” Your path of
righteousness taught me. “ዕፅ እንተ ታሌቡ ሠናየ ወእኩየ።” The tree that makes
known good and evil. “ኣሴብወእ ዘሀለወከ ትንብብ።” I will make known
what you say. “ከመ ያለብዎሙ ለእስራኤል” That he may make them
understand Israel (መዝ: ፻፲፰። ዘፍ፪: ፱። ዘፀ፬: ፲፪። ሢራ፵፭: ፲፯).
አለበየ/ Alebeye: (ያሌቢ ያለቢ) Caused to err,
destroyed, ruined; made vain. “እመኒ ይትቈጥዑ ዕልዋን እለ ያሌብይዋ ለሃይማኖት” If the ignorant ones
who corrupt the faith are angry (ቄር ጰላ). Instead of አለበየ/ alebeye, it says አስተላበየ/ astelabeye; it is a
mistake. “ወዝሰ ዘይብሉ ደዌ አይሁድ ወአረሚ ዘያስተላብዩ ፍኖተ መስቀል” And this is what they
call the sickness of the Jews and pagans who corrupt the way of the cross (ቄር: ጰላ).
አለገ/ Alege: Conquered, plundered;
ዐልጎ ዐለገ፤ ዕልገት/ algo alege; ilget.
አሊቄ/ Aliqe: (ጽር አሊኪ) Salt; salty; salt
sea. “ወኮነ ደወሎሙ እምነ ሊባ እስከ አሐዱ ኅብር ዘባሕረ አሊቄ” And their border was
from Liba to one side of the sea of Aliqe (ኢያ፲፭: ፪). See አሎን/ Alon; አሊቄ/ Aliqe and አሎን/ Alon are one name (ዘፍ፲፬: ፫).
አሊፍ ፎት/ Alif fot: ( አለፈ የአልፍ ይእልፍ። ዕብ አላፍ) Learning; counting
letters; meaning a alef. Multiplying, breeding; making thousands; አ/ a means one; እ/ e means thousand; of
number.
አሊፍሎሳውያን/ Aliflosawiyan: (ጽርእ) Gatekeepers of the
doors; church gatekeepers.
አላ/ Ala: (ዐረ ኢላ። ዕብ ኤላ) Major and minor
context; its root and origin is alele. But; however; and; again; then; it is; but
and however are common; the rest are extras. When the scribes interpret ala as
they have passed it down, they vary it; ala birhane habene means and again (ኪዳ). Ala bihule lite
means indeed (አፈ: ወ). Ala athito reiso
nesea araya gebir is interpreted as what is not (ቆላ). You did not choose
me, but I chose you; but “ዝኒ ይከውን ሕዝበ ዐቢየ አላ እኁሁ ዘይንእስ የዐብዮ፤ ግን” This will become a
great people, but his younger brother will be greater than he; however (ዮሐ፲፭: ፲፮። ዘፍ፵፰: ፲፱). (ዕር፲፱: ቍ፹፩).
አላኅልኀ/ Alahilha: Made weak, weakened. “ያላኀልኆ ለፈቃድ ወለኅሊና” He who weakens the
will and the mind (ማር: ይሥ፫: ፲፬).
አላቲኖን/ Alatinon: (ጽር አላቲኖስ) Truly, truly; truthfully,
truthfully (ቅዳ).
አላዲ/ Aladi: (ዲት ድያን ያት) One who gathers and
collects, gatherer, collector. “አላዲሁ ለዝንቱ መጽሐፍ” The collector of this
book (ፍ: ነ: ፲፭).
አላዳስ ኤላድ/ Aladas elad: (ጽር ሄላዶስ፤ ሄላዳ። ዕብ ያዋን) The name of the
entire Greek country. “ለአላዳስ ወለአህጉር።” A large island; in
the Greek country (ኢሳ፷፮: ፲፱። ግብ፳: ፪። ስንክ: ግን፱). Because of this,
Geez books call an island አላዳስ/ Aladas, which is a
mistake. To አላዳስ/ Aladas and the
continents. To the sea and to አላዳስ/ Aladas. By sea and by
land, by continents and by አላዳስ/ Aladas (ክብ: ነገ። መጽ: ምስ). Again, instead of
saying useless, weak salt, it says አላዳስ/ Aladas (ሉቃ፲፬: ፴፭).
አላድ/ Alad: (ዐማርኛ) In its essence; a
name of money; gold, silver, with the name and image of a king; half of the
money; the full is not present. “አርእዩኒ አላደ ዲናር” Show me an alad of a
denarius (ማቴ፳፪: ፲፱). The Greek
equivalent, however, says gold of tribute, things of tribute. The Hadith
scholars also call it image of አላድ/ alad.
አላዶር/ Alador: A name of the canons;
the second canon of the right hand. See አላጸየ አስተላጸየ: አስተላጸየ/ Aderan. Alatseye
astelatseye: Caused to shave.
አላፊ/ Alafi: (ፊት ፍያን፤ ያት፤ አለፍት) A student who says
alef; a letter counter.
አሌ/ Ale: (ዕብ አልላይ፤ ኦይ) A word of weeping
and shouting; a word of rebuke and anger; woe; lament; wailing. Saying አሌ ሊተ/ ale lite; አሌ ለከ/ ale leka; አሌ ሎቱ/ ale lotu, it sings
like woe is me, woe is you, woe is him; it shows the suffering and sorrow that
is yet to come. See weyn; it is of this kind; አሌ/ ale is Geez, ወይ/ woy is Arabic and
Amharic. “አሌ ለኪ ሀገር እንተ ንጉሥኪ ወሬዛ።” Woe to you, land
whose king is a servant! “አሌ ላ ለሰይፍ ኢየሩሳሌም በላዕሌሃ እስመ ውሕዘ ደም።” Woe to the sword of
Jerusalem upon her, for blood has flowed. “አሌ ለክሙ ጸሐፍት ወፈሪሳውያን” Woe to you, scribes
and Pharisees! (መክ፲: ፲፮። ቅኔ። ማቴ፳፫: ፲፫).
አሌለየ/ Aleleye: (አስለየ አስነጠለ፤ አለያየ). Raised at night; awakened,
roused; interceded; himself or another. “ያሌሊ በጸሎት።” He who spends the
night in prayer. “አሌለየ ገዪሠ።” Aleleye geyise. “አሌልዮ ጸሎት።” Aleleyo prayer. “አሌለየ እምህየ በነግህ ወአጽዐነ አድጎ።” He set out from there
in the morning and saddled his donkey. “በጽባሕ ተንሥአ ወአሌለየ ጥቀ” In the morning he
rose and set out very early (ሉቃ፮: ፲፪። ፳፬: ፩። አፈ: ተ፲፬። ኩፋ: ፲፰። ማር፩: ፴፭).
አሌፋት/ Alefat: Letters from alef to
taw. They are called alefat in its name because their circle is alef; as they
are called hoy hohiyat. “አሌፋት ወግናያት” Alefat and wignayat (አዋል). These 22 alefat,
classifying God and Adam, remind us of the 22 creations from heaven to Adam and
the 22 patriarchs from Eve to Jacob; Jeremiah and David have repeatedly
arranged them line by line as the beginning of words 4 times (ሰቈ፩: ፩ –፳፪። ፪: ፩ –፳፪። ፫: ፩ –፷፮። ፬: ፩ –፳፪). (መዝ፳፬: ፩ –፳፪። ፴፫: ፩ –፳፪። ፻፩: ፩ –፲። ፻፲፩: ፩ –፲). In Psalm 118,
however, because they each become individual psalms and are included in broad
and long words, each has 8 verses; the total is 176.
አሌፍ አልፍ አልፋ/ Alef alf alfa: Letter; name of the
letter a. Alef; Hebrew; alf Geez and Arabic; alfa Greek pronunciation. Alef lam
bull horned cattle. Alf fa; horn, bulls head. Its mystery, first head,
firstborn, beginning. My sheep and oxen, the Hebrew says ጾኒ ወአላፊም/ zoni waalafim, when
it says oxen (መዝ፰: ፯). Its primacy; in
nature, animals before humans; creation before creator, that is what it means (መዝ፻፲፰: ፩). And from this, it
says alef to lamed. “ወእምዝ ትብል አሌፍ እስከ ላሜድ።” From alef to taw. “ሆህያተ አልፋ።” Alpa letters. “ሆህያተ ጽርእ እምአልፋ ወቤጣ ወጋማ” Greek letters from
alfa, beta, and gamma (ግንዘ። ቄድር: አፈ: ድ፱። ሥር: ጳኵ).
አል/ Al: (ዕብ አል) Negation; in its
essence, al. In Amharic; I do not eat, I do not drink; I do not enter, I do not
exit; I did not go, I did not come, it enters in all; when it enters on a verb
with ረ/ re, le and re are
interchangeable; ረ/ re swallows ል/ le and waits. ረባ ረጋ ረሳ፤ አረባም አረጋም አረሳም/ Reba, rega, resa; areba,
arega, aresa. In writing and speech, it does not say አልረሳም/ alresam; otherwise,
writing and language are spoiled. In Geez, however, it does not enter with any
letter except be; this shows ቦ ቦቱ/ bo botu; አልቦ አልቦቱ/ albo albotu; አልባ አልባቲ/ alba albati; አልብከ ኪ/ albika ki; አልብየ ነ/ albiye ne. አልቦሙ ቦን/ albomu bon; አልብክሙ ክን/ albikmu kin. Poets,
especially scholars who harmonize the Old and New Testaments, when ቦ/ bo and አልቦ/ albo are like ቀተለ/ qetele ኢቀተለ/ iqetele (he killed,
he did not kill) because it is affirmation and negation, they put both in one
poem, thinking they are two separate clauses. (መወድስ ዘድንቆ ማርቆስ). “ለዘጐየ ሰብእ እምገጸ አንበሳ ኮኖ ዕጹበ ሶበ ተኵላ ገዳም ረከቦ፤ ወአመ ውስተ ቤት ቦአ ተረክቦተ አርዌ ዐጸቦ።” He who fled from the
face of a lion was amazed when a desert wolf found him; and when he entered a
house, he found a fierce beast. “ንብረተ ዝንቱሰ ይመስል ንብረተ አዳም በሲኦል እንዘ ቦ፤ እስከ መንገሌከ ትቀጽቦ፤ ሥሉጠ ልደት ክርስቶስ ወመሥዋዕተ አብ ዘዲበ ጸልቦ።” The property of this
resembles the property of Adam in hell while it is there; until your spear
pierces him; the nativity of Christ and the sacrifice of the Father on the
cross. “እምዝኒ እሰምየከ ምክንያተ ኵሉ የብቦ፤ ዘመድ ጽሩየ ፍቅር እንበሌከ እስመ አልቦ፤ እመኒ ትሁቦ ዕረፍተ ወሀብተ መከራ ትሁቦ፤ እምርእስየ ለርእስየ አንተ ትቀርቦ።” From this, I call you
the cause of all speech; a pure relative of love without you, for there is none;
if you give rest and wealth, you give suffering; from my head to my head, you
approach.
አልሐመ/Alhame: Blamed; caused to
surrender; is like ሰለመንና አስለመን/ selemene and
aslemene.
: Strengthened,
worsened. They blamed because of his open and hidden opposition. “በእንተ ዝኬ ያልሕሙ ሰይጣናት ተጻብኦቶሙ።” Because of this, the demons intensify their opposition. “አልቦ ዘበቍዓ ዘእንበለ ዘአልሐማ” There is no one who is healed except he who is blamed (ፊልክ: ፳። ፸። ማር፭: ፳፮).
: Alhuse alhusesse: Whispered,
repeatedly and abundantly. “አብሠራ ገብርኤል ለማርያም አልኈሲሶ በእዝና ወይቤላ፤ ትወልዲ ወልደ።” Gabriel announced to
Mary, whispering in her ear and said to her, You will bear a son. “ሙባኡ ለቃል እዝና ርኅው፤ ወሙፃኡ ማሕፀና ዕጽው” The entrance of the
word to the ear is open; and the exit from the womb is closed (መዋሥ። ቅኔ).
: Repeated,
reiterated; mumbled, muttered; moving his tongue and lips without uttering his
words; of prayer, of magic. (ተረት/ proverbs ) “ዳዊት በሹክሹክታ፤ ሳታት በጋጋታ።” David in a whisper; Satan
in a roar.
አልሀቀ/ Alhaqe: Raised, nurtured; made
great. “ውሉደ ወለድኩ ወአልሀቁ።” I have begotten
children, and they have grown up. “ቀላይ አልሀቆ።” The river raised him.
“እስመ ኪያከ አልሀቀ እግዚ” For the Lord has
raised you (ኢሳ፩: ፪። ሕዝ፴፩: ፬። ዳን፩: ፶).
: Aged, made old; gave
age. “ወይእዜኒ አልሀቀኒ እግዚእ በከመ ይቤ” And now the Lord has aged me as he said (ኢያ፲፬: ፲).
አልሃቂ/ Alhaqi: One who grows; nurturer.
አልሀበ/ Alhabe: Kindled, burned; warmed,
heated; stirred up, agitated. “ለተጋብኦ ብዙኅ በቍዔት፤ ወውእቱ ዘያልህቦ ለእሳተ ፍቅር።” For the gathering of
much fire; and he kindles the fire of love. “አልሀበ እቶነ።” He kindled the
furnace. “አልሀበቶ ፀሓይ ርእሶ ለዮናስ” The sun heated Jonahs
head (አፈ: ተ፲፱። አሉ። ስንክ: መስ፳፭).
አልሐኰ/ Alhako: Made, created.
አልሐወ አላሐወ/ Alhawe alahawe: Saddened, caused to
weep. “ሣቀይዋ ወአልሐውዋ” They tormented her
and made her weep (ራእ፲፰: ፯).
አልሐፈ አስተልሐፈ/ Alhafe astelhafe: Saddened, troubled. “ዘኅቡእሰ ኢያስተልሕክፍከ” What is hidden does
not trouble you (ሢራ፫: ፳፪).
አልሕሐ/ Alhiha: Alhiha; (root lahlēh)
Moistened, wetted; made smooth. እፍ እፍ/ Ef ef, እንትፍ እንትፍ/ entif entif; or እንትፍትፍ አለ/ eff eff, entiftif; to
cool or to ignite. “ዘያልሕሓ ለትዝኅርቱ ያነድዳ ለእሳት” He who moistens his
breath kindles a fire (ሢራ፳፰: ፲፩).
አልሖሰሰ/ Alhosesse: ለኊስ ለኈሰ አልኈሰሰ/ Whispered; lehuis
lehose alhosesse.
አልሎ ሎት/ Allo lot: (አለለ ይኤልል የአልል። ዕብ አሌል) Desire, search; meaning
where is the house of a prostitute; to commit adultery, to be promiscuous; to
jump, to pile up; of a male. Elil means the croaking of frogs, of a female.
አልመደ/ Almede: Accustomed, caused to
be accustomed; taught, made known. “ኢታልምዶ መሐላ ለአፉከ።” Do not accustom your
mouth to swearing. “አብ ወወልድ ወመንፈስ ቅዱስ ያለምዱ።” The Father, the Son,
and the Holy Spirit teach. “አልምዳ ለነፍስከ ትዕግሥተ ላዕለ ኵሉ መከራት” Accustom your soul to
patience over all tribulations (ሢራ፳፫: ፱። ቅዳ: ሕር። ፈላስ: ፳፯). Instead of ለመደ/ lemede and ልማድ/ limad, it says አልመደ/ almede; it is not
appropriate. As he accustoms (ዘኍ፳፬: ፩። ማር፲: ፩። ኪዳ). Instead of አልመደ/ almedem, it says ለመደ/ lemede; it is a
mistake. “ንሕነሰ ኦንለምድ ወኢቤተ ክርስቲያኑ” We, however, do not
accustom, nor does the church (፩ቆሮ: ፲፲፩: ፲፮).
አልመጸ/ Almetse: Softened, made
smooth. Made smooth; flattered, softened. “መደመደ ፥ ደለደለ፤ አስተካከለ።” Arranged, aligned; adjusted.
“ከመ ያልምጹ ጐጻጕጸ” That they may smooth
the roughness (ዮሴፍ).
አልስሐ/Alsiha: Weakened, made
tasteless; tired, weakened; despised, criticized. “አልስሕ ሕምዘ ዘከዐወ ቀታሊ።” Do not weaken the
sword that killed. “በሃይማኖተ ዚኣሁ አልስሐ ኵሎ መዋቅሕቲሁ።” With his faith, he
weakened all his snares. “ወዘሰ ይነብብ በከመ ረከበ ያለስሕ ርእሶ፤ ወአልቦ ሞገስ ለቃሉ።” And he who speaks as
he found it weakens his head; and there is no grace in his words. “ያለስሓ ለምክሮሙ” He weakens their
counsel (ግንዘ። ድጓ። ሢራ፳: ፳፱። ኢሳ፵፬: ፳፭).
አልሻዳይ/ Alshaday: Name of God; ሰደየ/ sedeye.
አልቀሰ/ Alqese: Caused to weep; saddened.
In Amharic, however, it is a doer.
አልበሰ/ Albese: Clothed, covered,
concealed. “ኣለብሶ አልባሲከ።” Clothe your clothing.
“አልበስከኒ ማእሰ።” You have clothed me
with a belt. “አልበሱ ምሥዋዐ ሠቀ/ They clothed the
altar with sackcloth (ኢላ፳፪: ፳፩። ኢዮ፲: ፲፩። ዮዲ፬: ፲፩). Caused to clothe; caused
to cover. Causative.
አልበጠ/ Albete: Covered, concealed. “ወአልበጦ ለውእቱ ቤት በወርቅ ጽሩይ” And he covered that
house with pure gold (፪ዜና: ፫: ፯ –፲። ፱: ፲፯). Instead of አጽንዐ ጸወናቲሁ/ he strengthened his
strongholds, it says አልበጠ መዛግብቲሁ / he covered his
treasuries; it is a mistake of the translator (፪ዜና: ፲፩: ፲፩).
አልባስጥሮስ/ Alabastros: (ጽር አላባስትሮስ) A container of
perfume; a type of glass vessel; containing and filled with good perfume; sealed
and fitted so that it does not evaporate (ማር፲፬: ፫። ሉቃ፯: ፴፯).
አልቦ/ Albo [1]: (አል ቦ) Negation of bo; there
is not, did not exist; was not; see the explanation of bo. “አልቦ ነገር ወአልቦ ነቢብ” There is no speech,
nor are there words (መዝ: ፲፰).
[2]: (ዐማርኛ) In its essence; a
foot ornament, a reward; a kind of decoration; a twist; silver beads; not found
on the feet of any woman except noblewomen; not all women wear it. (ግጥም/ poem) “አንጥረኛው ብዙ በቴዎድሮስ ቤት፤ ባላልቦ አደረጉት ይኸን ሁሉ ሴት” The smith made many
in Tewodros house; he made all these women without an albo (ባል አልቦ፤ አለባል).
አልቦቱ/ Albotu: (አል ቦቱ) He does not have; it
is not on him; I did not have it; he did not have it; it was not on him. “አልቦቱ ጥንት ወኢተፍጻሜት” He has no beginning
and no end (ቅዳ).
አልትሐ/ Altiha: Caused to eat; caused
to feed, caused to sip; caused to follow, caused to enter.
አልዐለ/ Alale: Raised, caused to
raise; raised high; brought up, ascended; surpassed, excelled; honored,
glorified; praised. “ኣሌዕል እደውየ ኀበ እግዚ ልዑል።” I will lift up my
hands to the Most High God. “ዘያሌዕለኒ እምአናቅጸ ሞት።” Who lifts me up from
the gates of death. “ኣሌዕለከ ንጉሥየ ወአምላኪየ” I will exalt you, my
king and my God (ዘፍ፲፬: ፳፪። መዝ: ፱። ፻፵፬). Instead of sent and
spread, it says alale; it is a mistake. “ዮጊ ያሌዕል እዴሁ ወይነሥእ።” Yogi lifts his hands
and takes. “አልዐለ እዴሁ ወነሥአ መጥባሕተ” He lifted his hand
and took the knife (ዘፍ፫: ፳፪። ፳፪: ፲። ፩ነገ: ፲፬: ፳፮። ፳፪: ፲፯). Again, instead of
alale, it says astel(le)ale; the meaning is the same, it does not depart from
being causative. “ናስተልዕል ዕበዮ ወንነግር ግብሮ” Let us exalt his
greatness and tell his deeds (አፈ: ተ፳፰).
አልዓሊ መልዐሊ መልዕል/ Alali melali melil: (ልት ላን ላት) One who raises; one
who raises high; one who nurtures; one who ascends. “እግዚአብሔር መልዐሌ ትሑታን።” God, the exalter of
the humble. “ክብርየ ወመልዕለ ርእስየ” My glory and the
lifter of my head (መቃ: ገ፲፯። መዝ: ፫). Instead of መልዕል/ melil, it ምልዓል/ says milal; it is not
appropriate (አርጋ).
አልክአ/ Alkea: Caused to measure; caused
to print. “እመ ነታዕክሙ አልካእክሙ ለክሙ ዝንጓጔ ህልወ” If you contend, I
have printed this for you (ዮሴፍ).
አልከወ/ Alkewe: Confused. “አልከወኒ ወጸለለኒ አዕይንትየ” He has confused me
and dimmed my eyes (ኢዮ፲፮: ፲). The Hebrew,
however, says he has made his eyes bulge; it shows staring and glaring.
አልከፈ/ Alkefe: Tasted, caused to
taste. “አስለከፈ አስነካ።” Caused to touch. “አልከፈኒ ውስተ አፉየ ወይቤለኒ፤ ናሁ ለከፈከ ዝንቱ ከናፍሪከ” He touched my mouth
and said to me, Behold, this has touched your lips (ኢሳ፮: ፯).
አልያጦን/ Alayaton: (ጽር አሊዬቶስ) A sea eagle that
hunts and catches fish. Those who know the Old Testament call it a snake eater.
In the Assyrian language, there is a type of fish called ኑን/ nun; its mystery
comes from there; see the explanation of ኖን/ nun (ዘሌ፲፩: ፲፫። ዘዳ፲፬: ፲፪).
አልዶ ዶት/ Aldo dot: (አለደ ይኤልድ የአልድ) Picking, gathering,
piling up; heaping, arranging; adding one on top of the other, stacking
together; accumulating, storing (ዘኍ፲፩: ፰። ዘፀ፭: ፲፪። ዘፍ፴፩: ፵፩). “ላዕለ እስጢፋኖስ አይሁድ አለዱ እብነ፤ ወውእቱ ወግረ ስምዕ ኮነ።” The Jews piled stones
on Stephen; and he became a witness. They piled her up in the path for many
women to reproach Mary (ቅኔ። ዮሴፍ).
አልጐመ/ Algome: Caused to swallow,
caused to feed; silenced, caused to hold the mouth. In Amharic, however, it is
a strong verb; it means he made silent. አልጕም/ Algum; a wicked silent person.
አልጸቀ/ Altseqe: Approached, caused to
approach. Brought near; approached. He approached those who were far off (Qida
Yohannes). Again, instead of abtsiha aqerebe, it says altseqe asteltseqe, and
in the causative, it says astelatseqe; it is a mistake. “በተቃርቦ አስተላጸቀ ለርእሱ ካልአ ብእሴ።” He brought near
another man to himself in proximity. “ተዓርኮ ከመ ዝ ውእቱ፤ ዘየአምኖ ለፍቁሩ ወያስተላጽቆ በፍሥሓ ወኢይትዔበይ ላዕሌሁ።” This is friendship; he
who believes in his friend and brings him near with joy and does not exalt
himself over him. “እለ ያስተላጽቁ ሰንበታተ ሐሰት።” Those who bring near
false Sabbaths. “እመ አስተላጸቅሙ ወአዝለፍክሙ ኀልዮ” If you bring near and
despise thought (ቄር: ጰላ። ፈላስ: ገ፲፭። ዓሞ፮: ፫። አፈ: ድ፴፫).
አልፋ/ Alfa [1]: Name of God; the
first (ራእ፩: ፰። ፳፩: ፮። ፳፪: ፲፫). “ክርስቶስ አልፋ።” Christ is Alpha. “በሥምረተ አልፋ።” In the pleasure of
Alpha. “ሰላም ለርደትከ ጰራቅሊጦስ አልፋ” Peace to your
descent, Paraclete Alpha (ስንክ: ጥር፳፬። መጋ፲፪። ግን፲፰).
[2]: Holy Trinity; A
Father; L Son; F Holy Spirit. Its mystery, however, is the same primacy; it
does not change. “ኢይቀድም አሐዱ እምካልኡ ወካልኡ እምሣልሱ።” One does not precede
the other, nor does the other the third. “አሐቲ ቅድምናሆሙ ለሥላሴ” The primacy of the
Trinity is one (ሃይ: አበ).
አሎን/ Alon [1]: (ጽር አሎስ) Salt. “ባሕረ አሎን፤ ባሕረ ጼው” Sea of Alon; Salt Sea
(ጽር አሎስ).
[2]: Alon; (ዕብራ፤ ብ አሎኒም) Name of a tree; a
large one like a banyan or fig tree; of thick wood; a bass tree suitable for
oars (ሕዝ፳፯: ፮).
አመ/ Ame: (ዐቢይ አገባብ) At the time; of. Be
and time are of one kind; when it is of, its temporality does not disappear; it
lists like ze. “አመ አሚሩ፤ አመ ዕለተ ደይን።” When he spoke; on the
day of judgment. “አመ ሞትኩ ቅብረኒ።” When I die, bury me. “ይበጽሕ መዋዕል አመ ይብሉ ብፁዓት መካናት እለ ኢወለዳ።” The days will come
when they will say, Blessed are the wombs that did not bear. “አልቦ አመ ኢሀሎ ወአልቦ አመ ተኀጥአ” There was no time
when he was not, and there was no time when he sinned (ማቴ፲፩: ፳፪። ጦቢ፬: ፫። ቅዳ: ግሩ). Some people say it
means while; their testimony is not satisfactory. See 19th ዕርከን/ Erkan, number 77.
አመልትሐ/ Ameltiha: Caused to return the
face; caused to be ashamed; or struck with a slap.
አመልዐ/ Amela: Caused to go; hastened,
stirred up.
አመልአከ/ Amelake: Appointed a leader; made
a leader; made an angel. Like መልአከ ፀሓይ / angel of the sun, መልአክ ብርሃን/ angel of light, መልአከ ገነት/ angel of paradise.
አመምዐ/ Amema: Terrified, troubled. “እፎ ተስዕረ ዘያሜምዕ” How is the oppressor
defeated! (ኢሳ፲፬: ፬).
አመሥረተ/ Ameserete: Caused to establish; laid
a foundation.
አመስቀለ/ Amesqele: Caused to crucify; made
a cross.
አመስጠረ/ Amestere: (ሰጠረ) Made a mystery; concealed,
hid; made subtle. “ነጽርኬ ዘከመ አመስጠረ እሎንተ በአሐቲ ቃል።” See how he made these
a mystery in one word. “አመስጠረ ፍካሬሁ።” He made his
interpretation a mystery. “በአመስጥሮ” In mystery (አፈ: ድ፫ና: ፰። መጽ: ምስ).
አመራሮ/ Ameraro: Bitter highland wood;
አመራሮ/ Ameraro: Bitter highland wood;
አመርዐወ/ Amerawe: Adorned, caused to
adorn; made a lady; caused to make; rewarded, decorated, adorned. “አመርዓዌ አረፍት” Amerawe areft (ፊልክ: ፻፳፮).
አመርግሐ/ Amergiha: Shook, uprooted; rolled;
pushed, sent a push. “አመርግሑ እብነ ላዕሌሆሙ” They rolled stones
upon them (ዮዲ፮: ፲፪).
አመበለ/ Amebele: Empowered; appointed,
set. “ወአመበሎ ዲበ ኵሉ ቤቱ” And he set him over
all his house (ኩፋ: ፵).
አመት/ Amet [1]: (ብ አእማት። ዕብ አማህ። ሱር አምታ። ዐረ አመት) Female slave; maidservant;
girl. “አመት እንተ ትነብር ዲበ ማሕረጽ።” A slave who sits at
the mill. “ለሠዪጠ ገብር ወአመት።” To buy a servant and
a slave. “አግብርት ወአእማት” Servants and slaves (ዘፀ፲፩: ፭። ኩፋ: ፲፲፩። ዘፍ፴፪: ፮).
[2]: Amet; in its essence;
year.
አመነነ/ Amenene: Caused to despise,
despised. “ዘያሜንን ወይነ” He who despises wine (ስንክ: ጥር፲፩).
አመነየ/ Ameneye: Caused to desire,
caused to covet. “ኪያሁ አመነየት መአነበየት።” She caused him to
desire, she caused him to covet. “ዘያሜኒ ኵሎ ወያስተሴፉ” He who desires all
and hopes (ቅዳ: አት። ደራሲ).
አመንሰወ/ Amensewe: (አንሰወ)Tempted; tested; destroyed.
አመንተወ/ Amentewe: Caused to doubt; caused
to bear twins, bore twins.
አመንክዮስ/ Amenkyos: Name of a heretic; Mani,
Manichean; who speaks of illusionary shadows. “እስመ ሥጋ ፀረ አመንክዮስ” For the flesh is
against Amenkyos (ቄር).
አመንኰሰ/ Amenkose: Caused to wear a
schema. “ሰአለቶ ከመ ያመንኵሳ” She asked him to
clothe her in a schema (ስንክ: ታኀ፲። ሚያ፲፩).
አመንዘዘ/ Amenzeze: Confirmed; grasped
firmly, troubled, troubled; with words. “ያቴክዝዎ ወያመነዝዝዎ።” They grieve him and
trouble him. “ወበከንቱ አመንዘዝዋ ለነፍስየ።” And in vain they
troubled my soul. “አኀዙ ያመንዝዝዎ ወይትቀየምዎ” They seized him,
troubled him, and were angry with him (ሢራ፳፭: ፲፰። መዝ: ፴፬። ሉቃ፲፩: ፶፫).
አመንደበ/ Amendebe: Caused to strike,
caused to cut; caused to hit, caused to beat.
አመከረ/ Amekere: Tempted; tested.
አመኵሰየ/ Amekusie: (ያመኰሲ ያመኵሲ) Flattered; made a
flatterer.
አመክሐ አስተመክሐ/ Amekiha astemekia: Caused to trust; honored;
boasted, exalted. “አልበሶ ወአስተመክሖ በኵሉ።” He clothed him and
honored him in everything. “አንስት ኢይልበሳ ወርቀ ዘተገብረ በልብስ ዘያስተሜክሕ” Women should not wear
gold made with clothes that boast (ሢራ፵፭: ፰። ፍ: ነ: ፳፫).
አመክነየ/ Amekineye: Gave an excuse; gave
a reason; lied. For if there is any reason left in him that excuses him for
himself. “ለእመ ቦ ዘተርፈ ቦቱ ምክንያት ዘያመከኒ በእንተ ርእሱ።” Why do you give
excuses and answer God? “ምንተ ታመከንዩ ወታወሥእዎ ለእግዚ። እስመ አልቦ ውስተ ህላዌሁ አመክንዮ” For there is no
excuse in his existence (ዮሴፍ። ዲድ: ፲፪። ፪). Some books say
temekineye temekaneiye instead of amekineye; it is a mistake. “እስመ ዕልዋን ይትመከነዩ በዝንቱ ስም” For the ignorant
excuse themselves in this name (ዘውእቱ ክርስቶስ) to deceive the
simple. Behold the reason we excuse ourselves; for we have no fear. “እመ ቦ ዘተጸውዐ ኀበ ጉባኤ ኢያስተቃልል ለበጺሕ ዘእንበለ ለእመ ተዳደቆ ተመክንዮት ዕዉቅ፤ ወይጽሐፍ መልእክተ እንዘ ይነግር ተመክንዮቶ።” If one is called to the
assembly, he does not despise the arrival unless he is crushed by a known
excuse; and he writes a letter telling his excuse. “ተመካነየ ላዕሌሁ ሰይጣን” Satan excused himself
against him (አፈ: ተ፰። ድ፲። ፍ: ነ: ፭። ስንክ: የካ፫).
አመክዐበ/ Amekabe: (ከዐበ፤ ከዓቢ መክዕብ) Folded, doubled; made
double. “አኀዙ ያመክዕቡ ላዕሌሁ ጾመ ወጸሎተ።” They took and doubled
fast and prayer upon him. “ወአመክዐብኪ ፍናወኪ” And you have doubled
your ways (ፈ: መ: ፫: ፯። ኤር፪: ፴፮).
አመዝበረ/ Amezebere: Destroyed, caused to
destroy; annihilated. “አህጉረ ጽኑዓተ አመዝበረት።” You destroyed strong
cities. “ያማስኖ ወያመዘብሮ ነኪር።” He makes and destroys
a stranger. “ግፈዕ ያመዘብር አብያተ ወያሐጽጽ መዋዕለ” Violence destroys
houses and shortens days (ሢራ፳፰: ፲፱። ኢሳ፩: ፯ ፈላስ: ገ፴፱).
አመዝገነ/ Amezegene: (አስደራጊ) Caused to praise; made
praiseworthy.
አመዝጋኒ/ Amezegani: One who causes to
praise; a flatterer. Its custom, however, is being a doer. “ሰብእ አመዝጋንያን” Flattering men (ፈላስ: ገ፳፬).
አመየነ አስተመየነ/ Ameyene astemeyene: Conspired; taught
conspiracy.
አመድረወ/ Amederewe: Caused to enter from the
earth; caused to follow.
አመገበ/ Amegabe: Caused to feed; guarded,
gave trust; appointed, empowered; made a steward. “መጋቢ ዘአመገብዎ።” A steward whom they
fed. “እግዚ አመገበከ ትቅትል ወታሕዮ።” God fed you to kill
and to give life. “ኣሜግቦ ምግበከ።” Feed your food. “ኢታመግብ ነኪረ ላዕለ ቤትከ” Do not feed a
stranger over your house (ፈ: መ: ፭: ፲፬። መቃ: ገ፫። ኢሳ፳፪: ፳፳፩። ሢራ፳: ፳).
አመግደመ/ Amegedeme: Saw in advance; a
look of conspiracy, evil, contempt, and theft.
አመጐጸ/ Amegotse: (ያሜጕጽ ያመጕጽ) Caused to anger; criticized.
It is causative; it shows the third person.
አመጽለወ/ Ametselewe: Disgraced; shamed; defamed;
criticized; abhorred; insulted. “አመጽሉ ገጾ ለነሣኤ ገጽ” They disgraced the
face of the one who accepts faces (አፈ: ተ፭). This is about
religion; it is not about anything else (ሉቃ፳፬: ፳፭። ግብ፯: ፶፩ –፶፬። ፳፫: ፫).
አሚር አሜር/ Amir amer: (ጽር ኢሜራ። ቅብጥ አሜሪ) Day; sun, days
provider; day, time, month; one. Kulo amire; every day; every time; always, as
many times as the sun rises. Weite amire; that day; that day; that time; or on
that day, in that month. “አመ አሚሩ ለመስከረም፤ በመስከረም ባንድ ቀን፤ የመባቻ ለት።” Ame amiru lemeskerem;
on one day of Meskerem; on the first day. “ሰላም ለመልክእኪ ዘተሰርገወ አሚረ ዘያበርህ ወትረ።” Peace to your form
that is decorated with a day that always shines. “እንተ ተሰደ በእግረ አሚር” She who was clothed
with the feet of a day (ደራሲ። ራእ፲፪: ፩። ጥበ፪: ፬). Those who do not
know contexts say amer asfer? it has no evidence.
: Amir; (ሮት) root; (አመረየአምር ይእ) to know; to
understand; to find the correct text. To love; to enter a woman. Sene qedewe
means amare, from which Amharic is derived, and amir means to be beautiful.
However, the book says aemere instead of amere, which is not appropriate; multiplying
the doer with the causative voice is a complete mistake. Even the Tigray Habab
of the other side says awqe and not aemere; there are many other mistakes like
akwete, aerefe. People who change and oppose the order of letters, and even our
forefathers, because they treated verbs like poetry, did not fully grasp the
root, source, origin, path, and course of the language; see bihlene and yibe. ‹‹የሴምቋንቋ ግስእንደ አዳምአርኣያ ሥላሴነውና ፥ዘሩ ሥረነገሩ ከሦስትቅንጣት ፊደልአይወጣም›› The verb of the
Semitic language is like the image of the Trinity of Adam, and its root does
not come from three letters; but aemere is a mistake because it is not known
that it is the beginning of the Geez languages multiplication.
አሚን/ Amin: (ዐረአሚኑ) noun; means emmun (ራእ፫: ፲፬).
አሚን ኖት/ Amin not: (አምነ የአምን ይእመን ይእ። ዕብ አማን። ዐረ አሚነ። ሱር ሃይሜን) To believe, to
accept; to hope; to not doubt; to confess, to speak the truth, to testify; to
say yes, truly. The righteous shall live by faith. “የዋህ የአምን ኵሎ ነገረ።” The simple believe
every word. “ኢትእመንዎሙ ለአኀዊክሙ።” Do not believe your
brothers. “አምኑ ወተኰነኑ ።” Believe and do not
deny. “አምነ ወኢክሕደ። አምኑ ወተኰነኑ።” Believe and be
judged. “ዘአምነኒ በገጸ ሰብእ አአምኖ አነኒ በገጸ አቡየ” Whoever confesses me
before men, I will confess him before my Father (ሮሜ፩: ፲፯። ምሳ፲፬: ፲፭። ኤር፱: ፬። ዮሐ፩: ፳። አስቴ: ፩። ዲድ: ፳፭). Amno means to
praise; to love, to desire. “መኑ የአምነከ።” Who will praise you? “ዘበአሚንክሙ” Who are in your faith (መዝ፮: ፭። ፳፱: ፲፪። ዘዳ፲፪: ፮: ፲፯). Instead of አምነ/ amne, it says ተአመነ/ teamene, which is a mistake; ተ/ te is Amharic, not
Geez. “መኑ ተአመነ በእግዚ ወተኀፍረ።” Who believed in God
and was ashamed? “ኢትትአመን ኵሎ ቃለ ዘነገሩከ።” Do not believe him
much. “ኢትትአመኖ ብዙኀ።” Do not believe every
word they told you. “ቴዎዶስዮስ ተአማኒ በጽድቅ።” Theodosius is
faithful in righteousness. “ቴዎዶስዮስ ተአማኒ በጽድቅ።” I believe you will
accomplish. “ነአምን ወንትአመን።” We believe and are
believed. “እንዘ ይትአመኑ ኀጣውኢሆሙ” While they believe
their sins (ሢራ፪: ፲። ፮: ፯። ፲፱: ፲፭። ሃይ: አበ። ሮሜ፲፭: ፲፬። ቅዳ። ማቴ፫: ፮).
አማኂ/Amahi: (ኂት ኅያን ያት) One who raises the
hand; one who greets; one who offers a greeting, a presenter.
አማህረከ/ Amahireke: (ያማሀርክ) Caused to please; plundered.
አማኅበረ/ Amahibere: (ዲቃ ግ) Gathered; formed a
congregation; held an assembly; deceived. “ዘአፍጠንክሙ ለተጋብኦ ወለአማኅብሮ።” That you hastened to
gather and congregate. “ኢያማኅበረታ፤ አላ ረሰየታ ለባሕቲታ” He did not gather her;
but made her alone (ስንክ: ኅዳ፲። አዋል).
አማሕፀነ/ Amahtsene: (ዲቃ ግ) Concluded, understood;
prevented. Entrusted; entrusted, guarded. “ብሩር ዘአማሕፀነ ኀበ ራጉኤል።” Silver that he
entrusted to Raguel. “አማሕፀንኩክሙ ፌቤንሃ እኅተነ።” I entrust to you
Phoebe our sister. “አባ ውስተ እዴከ እማሐፅን ነፍስየ” Father, into your
hands I entrust my soul (ጦቢ፬: ፩። ሮሜ፲፮: ፩። ሉቃ፳፫: ፵፮).
አማሰነ/ Amasene: In its essence; destroyed,
caused to destroy, ruined. “ሞት ዘኵሎ ያማስን።” Death that destroys
all. “በአማስኖ ናላሁ።” He destroyed his
mind. “እንስሳት አማሳንያን።” Destroying animals. “አማሳኒሃ ለነፍስ” Destroyer of the soul
(ሔኖ፷፱: ፲፲፩። ፍ: ነ: ፴፪። ፵፯። ቅዳ: ያዕ).
አማሲኒት/ Amasinit: (ጽር አማሴኒት። ዕብ ሀሽማኒት) Musical instrument; lyre,
harp with eight strings (፩ዜና: ፲፭: ፳፲፩).
አማረየ/ Amareye: Astemareye; divined; consulted
a soothsayer. Spoke, babbled; made a soothsayer. “ሰይጣን ይጼዐን በሰብእ ለአስተማርዮ” Satan is carried by
men to divine (መጽ: ምስ). Because አማረየ/ mareye is a blessed house, አስተማረየ/ astemareye, when separated from amareye and
interpreted as causative, means he divined.
አማሪ/ Amari [1]: (ሪት ርያን ያት) One who indicates; indicator;
pointer; soothsayer; advisor.
[2]: Amari; (ሪት ርያን ያት) One who knows,
knowledgeable, one who loves, friend.
አማሪት/ Amarit: (ዐማርኛ) In its essence, a
female singer with a loud and long voice. The bottom of the drum; the
tambourine. The two strings of the lyre.
አማኑኤል/ Emmanuel: Name of the
incarnation; ዐማኑኤል/ Emmanuel.
አማኒ/ Amani: (ኒት ንያን ያት) One who believes,
believer; true; Christian. “ብእሲ አማኒ ዘዘመወ በብእሲት ኢአማኒት።” A believing man who
marries an unbelieving woman. “ትውልድ ኢአማኒት” An unbelieving
generation (ፈ: መ፮: ፲፭። ማቴ፲፯: ፲፯).
አማናዊ/ True: natural, genuine, principal, regular, like a condemned image. “አምላክ አማናዊ።” God is true. “ድንግልና አማናዊ ድንጋሌ ነፍስ ይእቲ” Virginity is true,
she is the virgin soul (ፈ: መ: ፮: ፩። አፈ: ተ፳፰).
አማን/ Truth: trusted, true, in truth. “እመ አማንኑ ውእቱ ለሐዊር ምስሌከ።” If it is true, it is
for the disciple with you. “እመ አማነ ኮነ ወጥዩቀ ነገሩ።” If it became true and
the matter was clear. “አማንክሙኑ ኢታመልኩ።” Did I not worship you
in truth? “አማነ ትቤ።” She says, Truth. “እስመ አማን ከማሁ ውእቱ” For it is true like
this (ጦቢ፭: ፱። ዘዳ፲፫: ፲፭። ዳን፫: ፲፬። ቄር: ጰላ። ዮዲ፲፩: ፲).
አማንየ/ Truly: word of oath, my truth. “አማንየ እብለከ” Truly, I say to you (ስንክ: ሐም፰).
አማዕረየ/ amaireye: (አዕረየ) arranged, made ready,
prepared. “እወ እግዚኦ ፍታሕ ወአግዕዝ፤ ቀድስ ወአምዕዝ፤ አንጽሕ ወአጽሪ፤ አሠኒ ወአማዕሪ፤ እሎንተ አግብርቲከ ወአእማቲከ” Yes, O Lord, judge and
strengthen; sanctify and make strong; purify and cleanse; make beautiful and
prepare these your servants and your handmaids (ግንዘ).
አማዕቀበ/ amaeqebe: (አዕቀበ) kept safe, there was
a trust, measured. “ብእሲት ዘአማዕቀብዎ።” The woman who
preserved it. “ብእሲ ዘአማዕቀቡ ኪያሁ።” The man who preserved
her. “አማዕቀቦሙ በክርስቶስ” Their preservation in
Christ (ፈ: መ: ፭: ፲፬። ፲፪: ፭። ስንክ: መስ፱).
አማዕበለ/ Amaʿbälä: Stirred up: a storm arose, disturbed the shore, shook,
overflowed, of the wind; it filled, was full, took, and carried away. It pushed
the shores, released the streams, stirred up, of the storm. “ይፈቅድ ኅሊናየ ይጽብት ዕመቀ አብሕርት፤ ወያማዐብሎ መዋግድ” My mind desires to
grasp the depth of the seas and stir up the waves (ቅዳ: ሕር).
:
Its fullness; it became full; it took away, it carried away. It pushed, it
piled up; young flood; it tossed about; of the wave. “ይፈቅድ ኅሊናየ ይጽብት ዕመቀ አብሕርት፤ ወያማዐብሎ መዋግድ” My mind desires to fathom the depth of the seas; and the waves stir it
up (ቅዳ: ሕር).
አማዕተበ/ ʾAmaʿtäbä: (ዐተበ) Laid hands on: placed,
crossed, his finger, his hand. “አማዕቲቦ በትእምርተ መስቀል።” He laid hands with
the sign of the cross. “በሂዜ ቅዳሴ ሶበ ያማዐትብ እደ።” During the liturgy
when he lays hands. “አቅረበ ሎቱ ዮሴፍ ክእኤተ ደቂቆ ከመ ይባርኮሙ፤ ወአማዕተበ እዴሁ ዲበ አርእስቲሆሙ” Joseph brought his
two sons to him so he might bless them, and he laid his hands on their heads (ገድ: ተክ። ስንክ: ታኅ፲፱። ነሐ፳፰).
አማእከለ/ ʾAmaʾkälä: (ዲቃላ ግስ) Surrounded: encircled,
surrounded, married from the center.
አማዳሮት/ ʾAmadarot: Amadaro: running,
race, of horses (መሳ፭: ፳፪).
አሜ/ ʾAme: When: time, hour, months. The sun of the time of winter. “ይትፌሥሑ አሜ ሞቶሙ።” The moon of the time
of heat. “ይትፌሥሑ አሜ ሞቶሙ።” They rejoice when
they die. “እስከ አሜ ሞቱ ለሄሮድስ” Until when Herod died
(ገድ: ተክ። ደራሲ። ድጓ። ማቴ፪: ፲፭). He says, When this,
when that, listing them.
አሜሃ/ ʾAmeha: At that time: her time, in her time, that time, at that moment,
immediately, quickly, soon. From that time. Until that time. O generation of
that time (ማቴ፬: ፲፯። ኩፋ: ፴፫: ቅዳ: ግሩ). አሜሁ ሃ አሜከ ኪ/ Amena, eme, em—these
three are derivatives of ame, not original forms.
አሜሰ/ ʾAmesä: (ያመይስ ያሚስ) Returned: brought
back, restored, returned.
አሜቴስጢኖስ/ Amethyst: gem, name of a gem (ራእ፳፩: ፳። ዘፀ፳፰: ፲፱).
አሜን/ Amen: (ዕብራ) the end of reading
and chanting, final word, given as the conclusion of prayer and blessing and
curse. Truth, in truth, let it be, may it be done. “ዘሎቱ ስብሐት ለዓለመ ዓለም ፥ አሜን።” To Him be glory
forever and ever, Amen. “ወትብል ይእቲ ብእሲት አሜን ወአሜን” And that woman says,
Amen and Amen (ገላ፩: ፭። ዘኍ፭: ፳፪).
አሜከላ/ ʾAmekəla: (ዕብ ዳርዳር) standing, thornbush,
type of thornbush, entirely full of thorns, thorny and bald. “ሦክ ወአሜከላ” Thorn and thorns (ዘፍ፫: ፲፰። ኩፋ: ፫። ዕብ፮: ፰).
አሜጠ/ ʾAmeṭä: (ያመይጥ ያሚጥ) Restored: returned, changed.
አሜፌቅ/ ʾAmefeq: Threshold: (ጽር አማፌት። ዕብ ሚፍታን) stage (፩ነገ: ፭: ፬).
አምኃ/
ʾAmḥa (Ḥat) [1]: Greeting; salutation; of
word, of hand, of neck. “እፎኑ ዘከመ ዝ አምኃ።” How is it that this greeting? “አምኃ ዘአምኀ ባቲ አብ ለወልድ።” The greeting with which the Father
greeted the Son. “ጸሎተ አምኃ” Prayer of greeting (ሉቃ፩: ፳፱። ቄድር። ቅዳ).
[2]: Amḥa; gift,
present; exchange of blessings; a gift of money given immediately upon shaking
hands; bribe, inducement. “ያመጽኡ አምኃ ለንጉሠ ሰማይ።” They shall bring gifts to the King
of Heaven. “ወአብኡ ሎቱ አምኃ።” And
they brought him gifts. “ኢትንሣእ ሕልያነ ወአምኃ” Do not
accept flattery or gifts (ጦቢ፲፫: ፲፩። ማቴ፪: ፲፩። ኩፋ፳፩).
አምሐለ/
ʾAmḥälä: He swore, he made an oath, he adjured. “አምሐሎ በደመ አቤል ከመ።” He
adjured him by the blood of Abel, saying. “አምሐሎሙ በእንተ አዕፅምቲሁ።” He
adjured them by his bones. “ኣምሕለከ በእግዚ ከመ ኢትሣቅየኒ።” I adjure you by God that you do not
torment me. “ይከውን ጌጋዩ ላዕለ ዘአምሐሎ” His guilt will be upon the one who
adjured him (ቀሌ። ኩፋ: ፵፮። ማር፭: ፯። ፍ: ነ: ፵፫).
አምሀረ/ ʾAmhärä: He
pleased, he taught; he gave to a teacher, he enrolled in school.
አምሐረ/ ʾAmhärä: Had mercy: showed compassion, forgave, pitied, grieved. “ያምሕሩቲኒ እሉ አሕዛብ።” The people who had
mercy on me said. “ወአምሐርዎ ለኢየሱስ” And they had mercy on
Jesus (ማቴ፲፭: ፴፪። ፳: ፴፬። ማር፰: ፪).
አምሀወ/ ʾAmhäwä: Melted: dissolved, liquefied, turned into water (ስንክ: ሐም፭).
አምኀፀ/ ʾAmḫäṣä: Distressed: afflicted, troubled, grieved.
እምሔው አማሑት/ ʾƏmḥew ʾAmaḥut [1]: Grandparents: fathers—living
ones live.
[2]: Grandparents: (ውት ዋን ዋት፤ አማሑት) this is like Adam.
Like Adam, a male grandparent is called, the father of the mothers or fathers
parent, the root beginning father who saw the third generation, the grandchild.
In usage, it shows origin and division. “እግዚ ይቤሎሙ ለእምሔው ወለእምሔውት ቀዳማውያን፤ ብዝኁ ወተባዝኁ፤ ወላድያን ወእምሔዋን።” The Lord said to the
first grandparents, male and female, Be fruitful and multiply, to the sons and
daughters. “አሮን እምሔወ ቀደምቶሙ።” Aaron, the
grandparent of their predecessors. “በቤተ መላልኤል እምሔውየ።” In the house of
Melalel, my grandparent. “ሐና እምሔውተ አምላክ በሥጋ።” Hannah, the
grandmother of God in the flesh. “አበዊከ ወአማሑቶሙ” Your fathers and
their grandparents (ፍ: ነ: ፳፬። ዕዝ፯: ፭። ሔኖ፷: ፰። ስንክ: ኅዳ፲፩። ዘፀ፲: ፮). Grandparents
connects male and female. Father of grandparents: grandparent father before grandparent.
Grandparent of grandparent: grandparent of grandparent lineage. God is also
called grandparent to Adam; it does not mean offspring. Instead of saying
father of the wombs children, it says grandparent, which is not fitting. “ላዕለ እምሔው ወመገብት።” Over grandparents and
rulers. “ነገሥት አማሑትኪ” Queens your
grandparents (ገላ፬: ፪። ኢሳ፵፱: ፳፫).
አምኆ ኆት/ ʾAmḥo Ḥot: Worshipped: (አምኀ ይኤምኅ፤ የአ) raising hands,
bowing at the neck, waist, knees, kissing shoes, knees, hands, greeting,
raising hands, giving, offering, by word, by hand. I bowed to you and
worshipped you. “ሰገድከ ሊተ ወአማኅከኒ።” I worship your feet. “አምኁ ኵሎ ቅዱሳነ፤ አምኁክሙ አኀዊነ።” They worshipped all
the saints; I worshipped you, brothers. “አዘዞሙ ለኵሎሙ ዐበይቱ ከመ የአምኅዎ ንዋየ በከመ ክሂሎቶሙ።” He commanded all the
elders to worship the wealth according to their ability. “እለ ይኤምኁከ ወርቀ” Those who worship you
for gold (ማቴ፬: ፱። ደራሲ። ፊልጵ፬: ፳፩። ዮሴፍ። ስንክ: መጋ፳፱። ሚያ፮).
አምለሰ/ ʾAmläsä: Returned: brought back, softened, diminished, silenced.
አምለከ/ ʾAmläkä: Ruled: governed, subdued, appointed. He reigned, ruled
me, trained, the other by another or by himself, appointee. “ኢያኴንንዎሙ ወኢያመልክዎሙ” They did not deceive
them nor rule them (ሢራ፴፰: ፴፫).
:
Worshipped: made a god, said My God, my God, the Creator or another. For it is
written, “እስመ ጽሑፍ ለእግዚ አምላክከ ትስግድ ወኪያሁ ባሕቲቶ ታምልክ።” You shall worship the
Lord your God and Him alone shall you serve. “ከመ ታምልኩ ዕፀ ወእብነ።” That you may serve
wood and stone. “እለ ያመልኩ ጣዖተ” Those who worship
idols (ማቴ፬: ፲። ሕዝ፳: ፴፪። ራእ፳፪: ፲፭).
:
Honored: glorified, made a party of God. There were those who said, “ሀለዉ እለ ይቤሉ፤ ለዕፅኑ ታመልኩ ወለዕፅኑ በዓለ ትገብሩ ኢቀደሶኑ ደሙ ክቡር ለዕፀ መስቀል ወበእንተ ዝ ንሕነ ናመልኮ፤ ናከብሮ” You worship the wood,
and you celebrate a feast for the wood; they did not sanctify it, the precious
blood for the wood of the cross, and because of this we worship it, meaning we
honor it (ድጓ).
አምለጠ/ ʾAmläṭä: (ዕብ ሂማሌጥ) delivered, escaped, saved,
brought out, himself or another, derived from saying slipped away. It does not
mean giving.
አምላካዊ/ ʾAmlakawi: (ዊት ውያን ያት) of God, party,
wealth, Godlike, godly or ungodly. “ፈቃድ አምላካዊ።” Divine will. “ጳውሎስ አምላካዊ።” Divine Paul. “ኀደጉ ጽዋዔሆሙ አምላካዊተ።” They left their
divine cup. “መጻሕፍት አምላካውያት” Divine scriptures (ፈ: መ: ፪: ፩። ፲: ፬። ፊልክ: ፭። ፍ: ነ: ፪).
አምላክ [1]: ʾAmlak: God: standing—መሊክ መለከ፤ መለክ/ melik, meleke, melek.
[2]: God: (ብ አማልክት) standing, Creator,
Ruler, Judge, Maker, Refiner, Divider, Cutter, Messenger, idol. God being the
plural of melek, saying it for one entity alone is a customary expression, not
a grammatical rule; gods is the true plural, see ኤሎሄ/ Elohim. Yes, Lord God of all. “ወአምላክ ዓለም።” And God of the world.
“አምላኪየ ወአምላክክሙ።” My God and your God. “ረሰይኩከ አምላኮ ለፈርዖን።” I have made you a god
to Pharaoh. “ክሞስ አምላክለ” Comos their god (ቅዳ: ኤጲ። ሔኖ፩: ፫። ዮሐ፳: ፲፯። ዘፀ፯: ፩። መሳ፲፩: ፳፬). “አምላከ አማልክት።” God of gods. Assembly
of gods; I said, You are gods. “ይሰድዎ ኀበ አማልክት።” They send him to the
gods. “ኢትትልዉ አማልክተ” Do not follow the
gods (መዝ: ፵፱: ፹፩። ዘፀ፳፩: ፮። ዘሌ፲፱: ፬).
አምላክና/ ʾAmlakənna: Divinity: godhood, being God. “አኀልዮ ለአዳም አምላክና።” I appointed Adam
divinity. “ንብሎ ሰብአ በሰብእናሁ ወአምላክ በአምላክናሁ” We call man by his
humanity and God by His divinity (ፈ: መ: ፫። ሃይ: አበ).
አምልኀ/ ʾAmləḥa: Shook: trembled, quaked.
አምልኮ/ ʾAmləko: standing, faith, worshipping, making to worship, making a
god. “አትናቴዎስ ስሙይ በሥነ አምልኮ” Athanasius, named in
the order of worship (ቄር: እስት).
አምሞ ሞት/ ʾAmmomo Mot: (አመመ ይኤምም የአ። ዕብ ሀማም) being sick, crying
out, being ill. Being a reaper, harvester, digger. Motherhood, making a mother,
saying mama.
አምሰለ/ ʾAmsälä: likened, made to resemble. Your wealth makes you resemble
the righteous. “ከመ ዘእምካልእ ሕዝብ ያመስሉኒ።” That from another
people they resemble me. “ዐርከ አምሰልዎ።” The companion
resembled him. “እንዘ ታመስሉኒ ኤርምያስሀ” While you resemble
me, Jeremiah (ሔኖ፺፮: ፬። ኢዮ፲፬: ፲፭። ጥበ፩: ፲፮። ተረ: ባሮ). Secondly, instead
of he resembled or he thought, it says he resembled, which is an error. “ያመስል ለሰብእ ከመ ውእቱ ያፈቅረኒ።” He resembles a man as
if he loves me. “ወአምሰላ ዔሊ ከመ ስክርት” And he resembled Eli
as a drunkard (ዮሴፍ። ፩ነገ: ፩: ፲፫).
አምሰየ/ ʾAmsäyä: tarried, prolonged until evening, lingered. “ተጊሀ ወአምስዮ” He delayed and
tarried (ማቴ፳፭: ፲፪).
አምሠጠ/ ʾAmśäṭä: Snatched; tore away, removed, dragged, what he held, or
himself.
አምሳል/ ʾÄmsal; Likeness, forms, types, images of many senses in one body and one form. “በአምሳለ ዚኣሁ ገብሮሙ።” In his likeness he
made them. “ተመሰለ በአምሳለ ንስር።” He was likened in the
likeness of an eagle. “በበ ዘመዶሙ ወበበ አምሳሎሙ።” According to their
kin and according to their likenesses. “አነ ሰይጣን እትሜሰል በኵሉ አምሳል” I, Satan, will be
likened in every likeness (ሢራ፲፯: ፫። ተረ: ባሮ። ኩፋ: ፫። ቀሌ). Poets, however,
denying its undeniable multiplicity, say great and small usage as so he said to
interpret it; there is no true scriptural witness for this.
አምሴር አምሺር/ Amsir, Amshir: (ቅብጥ ሜኺር፤ ማሺር) the sixth month of
the Egyptians, February (አቡሻ: ፰).
አምስሐ/ ʾAmsəḥa: Fed, gave lunch, ate lunch. “አእምር ኵሎ ዘአምስሐከ ቢጸከ።” Know all that you fed
your poor. “ወአምስሐ መኳንንቲሁ” And he fed his nobles
(ሢራ፴፬: ፲፭። ማር፮: ፳፩).
አምረረ/ ʾAmrärä: Embittered, made bitter, grieved, angered. “ወበሕምዘ መቅሠፍት ጳስኮራዊ አምረሩ መዓረ ዘባኑ ለኤርምያስ ንህብ።” And in the pain of
affliction, the Passover embittered the honey that came to Jeremiah the bee. “አምረራ ለነፍስየ።” It was bitter to my
soul. “እስመ አምረሩከ እግዚኦ።” For they embittered
you, O Lord. “ወእለ መኑ እሙንቱ እለ ሰምዑ ወአምረርዎ” And who are those who
heard and embittered (ቅኔ። ኢዮ፳፯: ፪። መዝ: ፭። ዕብ፫: ፲፮).
አምረተ/ ʾAmrätä: Prepared, readied, made ready, equipped.
አምረገ/ ʾAmrägä: Moistened, softened, anointed, melted.
አምርሐ/ ʾAmrəḥa: Led, guided, directed, gave a leader
to the led.
አምሮ ሮት/ ʾAmro Rot: (አመረ ይኤምር የአምር የአ። ዕብ አማር፤ ብህለ ነበበ። ዐረ አመረ፤ አዘዘ) indicating, showing,
pointing, directing, telling, teaching, by hand, by word. Performing miracles. “ወአመሮ በእዴሁ ከመ ይነጽር ድኅሬሁ።” And he directed with
his hand so he might look after him. “አመረኒ በክልኤቱ ትእምርት።” He taught me with two
signs. “አመረ ባሕረ ለኀበ ሥርዐተ ብሕትውና፤ ወዐውሎታተ ለኀበ መከራት” He led the sea to the
order of solitude, and the storms to afflictions (ዮሴፍ። ዲድ ፳፱። ፊል ፳፰). Instead of አመረ/ he knew, it says አአመረ/ he knew, which is
not fitting. “ወናኤምር ከመ እስትጉቡእ።” And we know that they
are gathered. “ያኤምር፤ በዝንቱ” He knows, in this (ፍ: ነ። አፈ: ተ፲፱).
አምተረ/ ʾAmtärä: Cut off: severed, cut short, stopped, interrupted. “ሄሮድስ ለዮሐንስ ርእሶ አምተረ።” Herod cut off the
head of John. “ታመትርኑ ዕጣና ለገበዝ” You will cut off the
incense for the servant (መዋሥ).
አምትሀ/ ʾAmtəḥa: confounded, caused confusion.
አምቶ ቶት/ ʾAmto Tot: (አመተ ይኤምት የአምት። ዕብ አሜት) estimating, guessing, thinking, assessing, of value, of
things. Measuring, measuring by hand, calculating, pointing with the finger,
indicating. Ruling, hiring, making a servant, female servant.
አምንስቲቲ ሙኪርያ/ Amnestiti Mukirya: (ጽር ምንስቲቲሙ ኪሪዬ) “ተዘከረኒ እግዚኦ።” Remember me, O Lord. “አንቲ ፋሲልያሱ: (ጽር ኤንቲ: (በ) ባሲሊያሱ) በመንግሥትከ” Anti Pasilyasu: (Syriac
enti (ba) basilyasu) You, O Pasilyas, in Your kingdom (ግብ: ሕማ። ሉቃ፳፫: ፵፪).
አምዐለ/ ʾAmʾälä: Hindered, prevented, restrained, held back.
አምዐረ/ ʾAmʾarä: made sweet, sweetened repeatedly, made honey,
smeared with honey, anointed with honey. That for her time it may be sweetened
so that your throat is not sweetened (ምሳ፭: ፫። ፳፬: ፲፫). Some books say አመርዐረ/ amerare and call it ምርዕር/ sweetness, which is
an error.
አምአተ/ ʾAmʾatä: Multiplied, increased, made ten into a hundred, or a
hundred into a thousand. “አምስተ ወአመክዐበ” Fivefold and
multiplied greatly (ድጓ። ሉቃ፰: ፰).
አምዐወ/ ʾAmʾawä: Moistened, made wet, softened, made smooth. Married and
mingled, established a place.
አምዐዘ/ ʾAmʾazä: anointed, sprinkled, applied perfume, sprinkled gently,
seasoned, made savory. “ብእሲት እንተ ትሰድድ ፃፄ ከመ ኢያማስኑ አልባሲሃ ወታምዕዞሙ በአፈዋት።” The woman who anoints
the vessels so that her garments do not stink and perfumes them with her mouth.
“አምዐዝዎ ለኖኅ ወቀበርዎ።” They perfumed Noah
and buried him. “ሐዋርያት አምዐዙ ኵሎ ዓለመ።” The apostles perfumed
the whole world. “አምዕዘነ” We were perfumed (አፈ: ተ፳። አቡሻ: ፵፯። ቀሌ። ቅዳ).
አምኣታት/ ʾAmʾatat: Hundreds of hundreds: a hundred times a hundred, ten
thousand, or one thousand.
አምኣት/ ʾAmʾat: (ታት) hundreds, ten
hundred, or a hundred times ten, one thousand. “ይገብር ሣህለ ለአምኣት ወለአእላፍ።” He shows mercy to
hundreds and thousands. “መላእክተ አምኣት” Angels of hundreds (ኩፋ: ፳፫። ፩ዜና: ፳፰: ፲).
አምዕዐ/ ʾAmʾəʿä: provoked, irritated, grieved, enraged, cried out,
disturbed. “ኵሉ ዘያምዕዕ እኋሁ በከንቱ።” All who anger his
brother in vain. “ኣቀንኦሙ ወኣምዕዖሙ።” He subdued them and
angered them. “እንተ አምዕዑቶሙ ለነገሥት” Those who angered the
kings (ማቴ፭: ፳፪። ሮሜ፲: ፲፱። ኢሳ፳፫: ፲፩). Instead of አድክመ/ he weakened, it says
አምዕዐ/ he angered (ሚል፪: ፲፯).
አምከረ/ ʾAmkärä: advised, said counsel, declared a decision. መምከሪ/ Counseling and መምከር/ to counsel come from
this, and thus they are interpreted as causative.
አምከነ/ ʾAmkänä: Made barren: rendered sterile, prevented childbirth, or
caused childlessness, became barren. “አምከነተኪ መጥባሕት።” You made your
sacrifice barren. “በከመ አምከነቶን ኵናትከ ለአንስት ከማሁ ትምክን እምከ።” As you made their
wombs barren for the women, so you will be barren from me. “ወኢትደግም እንከ አምክኖቶሙ” And you will no
longer repeat their barrenness (ሰቈ፩: ፳። ፩ነገ: ፲፭: ፴፫። ሕዝ፴፮: ፲፪).
አምዳሮት አምዳር/ ʾAmdarot: lands—መዲር መደረ፤ ምድር/ land, made land,
earth.
አምድ/ ʾAmd: Pillar: standing—ዐምዶ ዐምደ፤ ዐምድ/ pillar, made a
pillar, column.
አምገለ/ ʾAmgälä: curved, made crooked. ያመግል/ He bends (መ: ፈ).
አምጠቀ/ ʾAmtäqä: Lengthened: extended, prolonged, made long,
made tall, or caused to be so. “አብድ ሶበ የሐንጽ ቤቶ ያመጥቅ ሕንጻሁ እምአግዋሪሁ ከመ ይትመካሕ ላዕሌሆሙ” A fool, when he
builds his house, lengthens its structure from its walls so that it leans over
them (ፈላስ: ገ፵፬).
አምጻኢ መምጽኢ/ ʾAmṣaʾi Mämṣəʾi: one who brings,
bringer, causer to bring, deliverer. “አምጻኤ ኵሉ ዓለም።” He brings all the
world. “መምጽ(ኤ) አ ምስጢር” Bringer of mystery (ፈላስ። ቄር).
አምጽአ/ ʾAmṣəʾa:
He brought, he caused to bring, he provided. “ኣመጽእ እኪተ እምደቡብ ።” I will
bring evil from the north. “እምደቡብ። በእንተ ዘፈጠረነ ወአምጽአነ” Because he created us and brought us
into being (ኤር፬: ፮። አፈ: ድ፬). Instead of አምጽአ/ ʾamṣəʾa, it says አስተማጽአ/ ʾästämaṣəʾa; it is an error. From
their books, what is fitting for this, I have brought forth a hymn (ቄር እስት). Furthermore, instead of አንሥአ/ ʾanśəʾa (to raise), ፈነወ/ fänäwä (to send), ረሰየ/ / räsäyä (to appoint), it says አምጽአ ይላል/ ʾamṣəʾa; see the evidence in turn. “ኣመጽእ ላዕሌከ እኪተ እምነ ቤትከ።” I will bring evil upon you from your
own house. “አምጽአ ነፋሰ።” He brought wind. “ታመጽእ ጽልመተ” You
bring darkness (፪ነገ: ፲፪: ፲፩። ዮና፩: ፬። መዝ: ፻፫).
አሞቀ/ʾAmoqä: he
heated. (አስሞቀ አስተኰሰ). “እሳት ያመውቆ ለኀጺን።” Fire
heats iron. “አሐቲ ኆኅት ታመውቅ ሞቀ።” One opening heats and warms. “ያመውቆ ፀሓይ ለውእቱ ዕፄ ወይከውን ዖፈ።” The
sun heats that tree and it becomes a bird. “አሙቅ ላሕዎቶ” Heat its moisture (ቄር: ጰላ። ሔኖ፸፭: ፯። ዲድ: ፳፭። ሢራ፴፰: ፲፯).
Instead of አሞቀ/ ʾamoqä, it says አስተማወቅዎ/ ʾästämawäqä; it shows causation from
intensification. Embracing and warming him intensely. “አስተማወቅዎ እስትንፋሰ አድግ ወላሕም” They
warmed him with the breath of an ass and an ox (፫ነገ: ፩: ፪። ቅዳ: ሕር).
አሞቅሐ/ ʾAmoqəḥa: He
bound, he imprisoned; he said, Seize him, bind him. “ወአሞቅሖ እስከ አመ ይፈድዮ” And he
imprisoned him until he should pay the debt (ማቴ፲፰: ፴).
አሞተ/ ʾAmotä: He
killed, he destroyed, he separated. “ለአሙቶቱ ወለቀቲሎቱ።” Kill me, but do not let him die. “ለአሙቶቱ ወለቀቲሎቱ።” For
his death and for his killing. “አሙትዋ ለነፍስክሙ እምኵሉ ምግባረ እኩይ” Kill
your soul from all evil deeds (ዮሴፍ። ኩፋ: ፴፫። ቀሌ).
አሞአ/ ʾAmoʾa: He
caused victory, he strengthened, he encouraged, he empowered. “ኢያመውኦ ሶበ ይትዋቀሥ” He does not prevail when he fights (አርጋ: ፩). The
one whom the Lord has empowered over another. “ከመ ታሙኦ ለዘፈቀድከ።” So that you may empower whomever you
wish. “ውእቱ ያመውአከ በዳራ ወበመንግሥቱ” He will empower you with his
strength and his kingdom (ዮሴፍ).
አሞገሰ/ ʾAmogäsä: He
loved, he honored; he made a favorite; he praised, he gave thanks; in poetry
and verse. I will bring it forth with shouts of "ኣሤንያ ወኣሞግሳ” Grace,
grace to it! (ዘካ፬: ፯).
አሞገደ/ Amogädä: He
caused to surge; he stirred up waves and billows. “እለ ያሞግዱ ወየሀውኩ” Those who stir up and toss about (አፈ: ተ፴፬).
አሞጥሐ/ ʾAmoṭəḥa: He
clothed, he adorned.
አሞጸ/ ʾAmoṣä: He caused
to compensate; he gave compensation.
አሠለሰ/ ʾÄśäläsä: he
made threefold; he caused to be three; he made three.
አሰለጠ/ ʾÄśäläṭä: He
completed, he finished. But the scripture says ʾasläṭä (he caused to complete)
and ʾaśäläṭä (he completed) instead of säläṭä (to be complete), using the
causative for the active. “መብልዕ ኢያሰልጠነ።” Food does not commend us to God. “ወኢያስለጠት ምንተኒ ኦሪት።” For the law made nothing perfect. “እስመ ጸሎተ ጻድቅ ትክል ወታሰልጥ።” Therefore the prayer of a righteous
person is powerful and effective. “መሀሮ ለወልድከ ወያሰልጠከ።” Teach
your son, and he will give you rest. “ምንት ያሰልጥ ደምየ” What
profit is there in my blood? (፩ቆሮ: ፰: ፰። ዕብ፯: ፲፱። ያዕ፭: ፲፮። ሢራ፴: ፲፫። መዝ: ፳፱).
አሠልጥ/ ʾÄśälṭ:
(ዐማርኛ) Houseborn
servant; head of the household, trainer.
አሠልጠነ/ ʾÄśälṭänä: This
is also like it; the intensified form of አሥለጠ/ ʾaśläṭä. “ዲበ ዝ ኵሉ አሠልጠኖ።” Over
all this he gave him authority. “እግዚ አሠልጠኖሙ ለሮም በዝ አዝማን” God
gave authority to Rome at this time (ኩፉ: ፪። ዮሴፍ። አርጋ: ፩። ቅዳ).
አሰሰለ/ ʾAsässälä: He
removed, he distanced; he caused to remove, he banished; he destroyed, he
caused to destroy. “አሰሰለት ሠቀል።” He removed the gallows. “ይቤ ያሰስሉ ኵሎ ሰብአ እምቅድሜሁ።” He said that they will remove all
people from before him. “አሰስል ፍትወተ እምኔየ።” Remove
desire from me. “ኣሴስሎሙ እማእከለ ምድር።” Destroy
them from the midst of the earth. “ለአሰስሎ” To
destroy him (ዮዲ፲: ፫። ዘፍ፵፭: ፩። ሢራ፳፫: ፭። ኩፋ: ፩። ሔኖ: ፩).
አሰሳሊ መሰስል/ ʾAsäsali Mäsäsəl: (ልት ላን ላት) One who removes; one who causes to
remove; remover, banisher; destroyer. “አሰሳሌ እከያት።” Remover of evils. “ጸሎት መድኀኒት ውእቱ ወአሰሳሌ ኵሉ ኀጣውእ” Prayer
is medicine and remover of all sins (ፍ: ነ: መቅ። አፈ: ተ፳፯).
አሠሥዐ/ ʾÄśäśəʿa: He
made greedy, he made gluttonous, he made covetous (ገድ: አዳ).
አሰረ/ ʾAsärä:
He appointed, he fixed; he made ten; its ordinal is ዐሥሮ/ ʿaśro, its cardinal is ዐሠረ/ ʿäsärä.
አሠረ/ ʾÄśärä
[1]: (ትግሬ) He
followed, he went following, he sought, he looked for.
[2]: ʾÄśärä
–he appointed; he took out one from ten –its ordinal is ዐሥሮ ዐሠረ/ ʿaśro,
its cardinal is ʿäsärä.
[3]: ʾÄśärä
–አሲር አሰረ/ ʾasir ʾäsärä; to bind, he bound.
አሠረ ንጉሥ/ ʾÄśärä nəguś: Name of a poetic form; an
addition to the censer offered to the king.
አሠር ራት/ ʾÄśär Rat: (ዐረብ ኢሽር፤ አሰር። ሱር አትራ። ዕብ አሹር) Trace, footprint, track, path,
trail, road, way, step, manner, example. “ደምሰሰ አሠርየ።” He has blotted out my path. “አሠረ ምንት ዝንቱ።” What kind of track is this? “እሬኢ አሠረ ዕደው ወአንስት።” I see
the tracks of men and women. “እደ ኬደ አሠረ ውሉደ ሰብእ።” A hand
that sheds the blood of human children. “ንሑር በአሠሩ።” Let us walk in his ways. “አሠር ንጹሕ ዘአልቦ አሥዋክ።” A pure
path that has no thorns. “ወየኀድግ ውስተ ፍኖት አሠሮ” And he leaves his track on the path (ኢዮ፴: ፲፫። ዳን፲፫: ፲፱: ፳። ኩፋ: ፴፪። ሚክ፬: ፪። ቅዳ: ኤጲ። መዝ: ፹፬).
: Sign, strength,
confirmation, scar, wound, place, location. “አሠሩ ለልብ ፍሡሕ ፥ ገጽ ብሩህ።” A cheerful heart has a bright face. “አሠረ ደም።” Trace
of blood. “አሠረ ደዌ።” Trace of sickness. “አሠረ ቅንዋት ወአሠረ ርግዘት።” Trace
of nails and trace of pregnancy. “አሠራት አምላካውያት፤ መካናት” Divine
traces; barren women (ሢራ፲፫: ፳፮። ስንክ: መስ፫። ሐም፳፬። ፍ: ነ: ፲፱).
አሰር/ ʾAsär: Trace
–አሢር አሠረ/ ʾasir ʾäsärä; he bound.
አሰርገወ/ ʾAsärgäwä
[1]: (አድራጊ) He
harnessed, he yoked; see the meaning of ሰረገ/ särägä.
[2]: (አስደራጊ) He adorned, he rewarded; he gave a
reward.
አሰብሰበ/ ʾAsäbsäbä: He
gathered, he collected; he bound a collection, he tied up; of grass and wood.
See ሠብሠበ/ śäbsäbä
and ሰበበ/ säbäbä.
አሠነየ/ ʾÄśänäyä: He
made beautiful, he beautified, he adorned, he made good, he prepared, he made
well. “ኢያሠነይኩ ጽሒፈ።” I have not written well. “አሠነየ ሥዕርተ ርእሱ ወጽሕሞ።” He
made beautiful the arrangement of his head and his beard. “ከመ ያሠኒ ሎቱ አሣእኒሁ።” So
that he may make his feet beautiful for him. “ያሤንዩ መሥዋዕቶ ለልዑል።” They
offer beautiful sacrifices to the Most High. “ለንኡስኒ ወለዐቢይኒ አሠኒ ግዕዘከ ወቃለከ” For
both the small and the great, make your deeds and your words beautiful (ዕር: ኢሳ። ዮሴፍ። አቡሻ: ፶። ሢራ፶: ፲፬። ፳፱: ፳፫). Instead of አሠነየ/ ʾäśänäyä, it says አስተ(ሠ) ሣነየ/ ʾästä(śä)sanäyä; it is incorrect. So
that he may make his coming beautiful. And they beautify the memory of the
righteous. “መስተሠንይ” Beautiful
(ሢራ፴፰: ፳፰። ማቴ፳፫: ፳፱። ማር፩: ፲፱። ፍ: ነ: ፳፫).
አሰንበተ/ ʾAsänbätä: He
honored, he caused to honor; he rested, he caused to rest; he ceased work, he
stopped working, he became idle; because of a feast day. “አሰንበተ በዕለተ ሰንበት።” He rested on the Sabbath day. “አሰንብቱ ሰንበታቲክሙ” Keep
your Sabbaths (ዘፀ፲፮: ፴። ዘሌ፴፫: ፴፪። አፈ: ድ፰).
አሰከ/ ʾAsäkä:
(የአስክ ይእስክ፤ አሲክ ኮት) He became drunk, he made drunk; he
staggered, he shook; he robbed, he cut off. He reached, he touched; he united,
he joined; one without a male, sterile.
አሰክት/ ʾAsäkt: Stubborn,
unruly hair of the nape. አሽክት ወይም አሸክት/ ʾAshəkt or ʾashäkt: the roughleaved
weed of barley and beans that grows in the lowlands. (ተረት/ proverbs ) “ያይጥ ዱለት ማሰሪያው አሽክት።” The trap for a mouse is tied with አሽክት/ ʾashəkt.
አሰየ/ ʾAsäyä: He
gave –its ordinal is ዐስይ/ ʿasəy,
its cardinal is ዐሰየ/ ʿäsäyä.
አሰድ/ ʾAsäd:
(ዐረ እልአሰድ) Lion. Star; name of a star; meaning
leonine, lionlike. Its star sign is July. It travels with the sun for 31 days
and 10 degrees (አቡሻ: ፫).
አሰፈወ አስተሰፈወ/ ʾAsäfäwä ʾästäsäfäwä: (ሰፈወ) He entrusted. Its reading is
causative; its meaning is active. The prefixes አና አስተ / ʾa and ʾästä have been used
incorrectly.
አሲር ሮት/ ʾAsir Rot: (አሰረ የአስር ይእስር ይእ። ዕብ አሳር። ሱር ኤሳር። ዐረ አሰረ) To
bind, to tie together, to join, to unite; to make two, three, or many into one;
to weave, to plait; to condemn, to curse; to circumcise, to separate. “እስሮ በእዴሁ ወእገሪሁ።” He bound him hand and foot. “ወአሰረ ኅሊናሁ ምስለ እግዚ።” And he
bound his mind with the Lord. “የአስር በአሥራው።” The tithe of the tithe. “እስርዎሙ ከላስስተ።” Bind
them, the thieves. “የአስሩ ጾረ ዐቢየ።” The
tithe is a heavy burden. “አሰሮ ለሰይጣን።” He bound Satan. “አውገዝነ ወአሰርነ” We
have condemned and bound (ሔኖ፲: ፬። ፊልክ: ፳፬። ቅዳ: ግሩ። ማቴ፲፫: ፴። ፳፫: ፬። ድጓ። መቅ: ታም).
አሲው ዎት/ ʾAsiw Wot: (አሰወ የአሱ ይእሱ። ዕብ ሱር ዐረ አሳ) To heal, to save; to appoint, to
empower. (ጥፈ) To
heal, to save; to gain health, to be healthy through medicine or miracles.
: To take out, to
extract; to strike a spark; to kindle, to burn; to warm, to heat intensely; to
make a fire hot, to scorch.
አሣሀለ አስተሳሀለ/ ʾAsaḥalä ʾästäsaḥalä: (ሣሀለ) This is also like it; and again. He
asked for forgiveness, he reconciled, he made peace (አደራራጊ).
አሳሪ/ ʾAsari:
(ሪት ርያን ያት፤ አሰርት) one who binds, one who unites. “አግዕዘነ ለኵልነ እማእሰረ ኀጢአት ዘአሰረነ አሳሪ።” Have
mercy on us all from the bonds of sin that the binder has bound us with. “ወአሳሪሁ” And his binder (ግንዘ። መቅ: ወን).
አሳዊ/
ʾAsawi: (ዊት ውያን ያት) One
who heals; one who is healed; healer, one who is healed.
አሤበ አው አሥየበ/ ʾÄśebä
or ʾÄśyäbä: He made old, he aged. He crossed
over, he caused to cross over; it can also be causative.
አሤጠ አው አሥየጠ/ ʾÄśeṭä
or ʾÄśyäṭä: He made beautiful, he compelled, he
forced; for beauty. “ተአመነ ከመ መንፈስ ቅዱስ አሥየጠ በሤጥ” It is believed that the Holy Spirit
moved him beautifully (ፈ: መ: ፳፭: ፩).
አስ/ ʾAs:
(ዐማርኛ) A
causative prefix; አቅተለ/ ʾaqtälä
(he killed), አስገደለ/ ʾasgäddälä
(he forced to kill). When ተ/ tä is
added, it becomes አስተ/ ʾästä
and changes to reciprocal action; አስተቃተለ/ ʾästäqatälä
(they killed each other), አጋደለ፤ አገዳደለ/ ʾastägaddälä (they forced each other
to kill). When used with verbs starting with ሰ/ sä, it
often absorbs the sä and retains the ሰ/ ʾä; አስበረ/ ʾäsbärä (he broke), አስተሳበረ/ ʾästäsabärä (he made break), አሳበረ/ ʾasäbärä (he caused to break), አሰባበረʾasabäbärä (he broke into pieces). አስገደ/ ʾAsgäddä (he forced), አሥገረ/ ʾäśgärä (he caused to force) አስገደ/ ʾasgäddä, አሠገረ/ ʾäsäggärä (both meaning he forced).
See the explanation of አን/ ʾan
and አስተ/ ʾästä.
Secondly, when entering a verb without ሰ/ sä, it
separates from ʾa and becomes a root prefix; ዐዘዘ/ ʿazäzä
(he commanded), አስዐዘዘ/ ʾasʾaʿzäzä,
አስዖዘዘ/ ʾasʾoʿzäzä,
ሰዖዛዝ/ säʿozaz
(various intensive causative forms).
አስሐለ/ Asḥalä: He
made pass, he made descend; he made smooth and sharp.
አሥሀለ አስተሥሀለ/ ʾÄśhalä ʾästäśhalä: (ሠሀለ) He caused to forgive, he appeased.
አሥሐቀ/ ʾÄśḥaqä: He
made laugh, he pleased. “ምንት አሥሕቃ ለሳራ” Why
did Sarah laugh? (ዘፍ፲፰: ፲፫).
አስሐበ/ ʾAsḥabä: He
drew, he dragged; he said, Draw, drag.
አሥኀተ/ ʾÄśḫətä
(yaʾäśəḥət: He gave rest, he provided rest, he lightened suffering,
he left, he forgave. “እስከ ማእዜኑ ኢታሤኅተኒ።” Your
confession does not give me rest. “እስከ ማእዜኑ ኢታሤኅተኒ።” How
long will you not give me rest? “ወአንተኒ ዮም ኅድግ ወአሥኅት እምክበደ ቅኔ አቡከ” And
you, today, leave and give rest from the heaviness of your fathers song (ኢዮ፮: ፳፮። ፯: ፲፱። ፪ዜና: ፲: ፬). Instead of አሥኀተ/ ʾäśḫətä, it says ሥኅተ/ śəḫtä and ሠኀተ/ śäḫätä; it is incorrect. “ሥኅተኒ ከመ አዕርፍ።” Give me rest so that I may rest. “ኢይሥኅቶሙ።” He does not give them rest. “ጾረት ክቡደ ወኢሠኀትዋ።” A heavy burden that they did not
lift. “ሠኀተነ እምቅኔነ።” He gave us rest from our song. “አንተ አምላክነ ሠኀትከነ እምኀጢአትነ” You,
our God, have given us rest from our sins (መዝ: ፴፰። ኢሳ፪: ፱። ሰቈ፩: ፱። ዕዝ፬: ፰: ፲፫).
አስሐተ/ ʾAsḥatä
[1]: He misled, he caused to err, he led astray, he deceived,
he caused to deny, he made sin. “ወአስሐቶሙ ውስተ በድው ዘኢኮነ ፍኖተ።” And he
led them into a wilderness that was not a path. “ዘያስሕቶ ፍኖተ ለዕዉር።” He who leads a blind man astray on
the road. “ወለብዙኃን አስሐቶሙ ትዝኅርቶሙ።” And
their memory has led many astray. “ተሠነየት ጥቀ እስከ ታስሕት ዐይኖሙ ለዕደው።” She was so beautiful that she could
deceive the eyes of men. “ዑቁ አልቦ ዘያስሕተክሙ፤ እስመ ብዙኃን ይመጽኡ በስምየ ወብዙኃነ ያስሕቱ።” Beware
that no one leads you astray; for many will come in my name and lead many
astray. “ለሔዋን እንተ አስሐታ ከይሲ” Eve, whom the serpent deceived (መዝ: ፻፮። ዘዳ፳፯: ፲፰። ሢራ፫: ፳፬። ዮዲ፲: ፬። ማቴ፳፬: ፬: ፭። ኤፍ: ፪).
[2]: (ዕብ ሂሽሒት) He
destroyed, he caused to destroy, he harmed, he became destructive, he spoiled.
አስሓቲ መስሐቲ አስሓቲ/ ʾAsḥati
Mäsḥati ʾAsḥati: Mäsḥati; one who is known to mislead;
deceiver, one who causes to err; destroyer, one who causes to destroy. “ሰይጣን አስሓቲ።” Satan,
the deceiver. “እንበለ ያስሕቶ መስሐቲ” Without
the deceiver misleading him (ቄድር። ፈ: መ: ፫: ፩። አፈ: ድ፳፰).
አሥኃቲ መሥኀቲ ኅት/ ʾÄśḥati
Mäsḥəti Ḥət: One who gives rest, one who causes to rest; restgiver.
አስሐትያ/ ʾAsḥatya
[1]: Frost –ስሒት ስሕተ፤ አስሐተ/ səḥit
səḥtä; ʾasḥatä.
[2]: (ዕብ ቂጦር፤ ጢስ) Frost; hoarfrost; destroyer; one
that dries up sprouts, one that withers; one that becomes heat; that settles on
water. “ከመ ዝቅ ውስተ አስሐትያ።” Like dew upon the hoarfrost. “እሳት ወበረድ ወአስሐትያ።” Fire and hail and frost. “ከመ አስሐትያ ቀጢን።” Like thin frost. “አስሐትያ ይረግዕ ዲበ ማይ።” Frost
settles on water. “ቀተለ ወይኖሙ በበረድ ወበለሶሙኒ በአስሐትያ” He
destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost (መዝ: ፻፲፰። ፻፵፰። ጥበ፭: ፲፭። ሢራ፵፫: ፳። መዝ: ፸፯).
[3]: (ዕብ ሼሌግ፤ ባራድ) Fine snow, a type of frost; hail, a
type of stone; water ice, hailstone; frozen water, a sheet the size of a brick;
a type of sugar; that enters into drinks, satisfies, and cools; sold by weight.
“ከመ ፀአተ አስሐትያ በጊዜ ማእረር።” Like
the coolness of snow in the time of harvest. “ወእምከመ ረግዐ አስሐትያ ይትፈለጽ ከመ ስባራተ ማህው በሊኃት።” And like the settling of frost, it
sparkles like splinters of sharp bones. “እብነ አስሐትያ።” Hailstones. “ዝናም ወአስሐትያ አጥፍኡ እሳተ” Rain
and frost extinguished the fire (ምሳ፳፭: ፲፫። ሢራ: ፵፫: ፲፱። ሔኖ፸፩: ፭። ስንክ: ሚያ፴).
አስኀነ/ ʾAsḫänä: He
warmed, he heated intensely; he cooked; he kindled, he made smoke; for cooking.
አስሐከ/ ʾAsḥakä: He
made rough, he dried up, he made rough and dry; he caused to do so. “ጢስ ምንሃብ ያስሕክ ሥጋሁ።” The
smoke of the furnace dries his flesh. አባላቲሁ አስሐከ በጾም/ Fasting
dried up his limbs (ሢራ፴፰: ፳፰። ስንክ: ጥቅ፲፫).
አስሓኪ መስሕክ/ ʾAsḥaki Mäsḥək: One who makes rough; one
who roughens; one who makes dry and rough; causative.
አስሐወ/ ʾAsḥawä
[1]: He took off, he removed –ስሒው ስሐወ/ its
ordinal is səḥiw, its cardinal is səḥawä.
[2]: He
pulled, he dragged; he caused to pull, he caused to swim. He took off, he
removed, he stripped off; of clothing. “ኢጸንሐ ለአስሕዎ ሐመር አላ ቀነጸ እምዲበ ሐመር ወተወርወ ውስተ ባሕር።” He did not delay to pull the boat,
but he cut it from the boat and threw himself into the sea. “አስሐወ ሎሙ ፊቃሮ ቅድስተ ወመጠዎሙ ክሣዶ ለጋላት” He took off their holy vestments for
them and gave them the necks of the slain (መጽ: ምስ። ድጓ).
አስህርት/ ʾAsəhrt: Beginning
of months –ሣህር/ śaḥər.
አስለመ/ ʾAslämä:
(ጥ ሰለ) He converted to Islam, he made
someone Muslim; himself or another. (ግጥም/ poem
በራስ ዐሊ ጊዜ) “የበጌምድር ዶቄት ክፉ ነው ቢያ ሽርንክት፤ እኛስ አስልመን በላነው ይብላኝ ለቀረ ሰው።” The
flour of Begemder is bad, even if it is sifted; we converted to Islam and ate
it, woe to the one who remained.
አሥለቀ/ ʾÄśläqä: He
made slippery, he caused to slip, he made escape, he caused to escape.
አሥለጠ አው አሠለጠ/ ʾÄśläṭä
or ʾÄśäläṭä: He empowered, he appointed, he made
king; he gave authority. “አሥለጦ ከመ ይብላዕ።” Empower
him so that he may eat. “ወኢያሥለጦ።” And he
did not empower him. “ርድአኒ ለወጢኖቱ ወአሠልጠኒ ካዕበ ለፈጽምቱ” Help
me in its beginning and empower me again for its completion (ማር: ይሥ፳፪: ፩። መክ፮: ፪። አርጋ).
አስል/ ʾAsl:
(ትግሬ፤ ዐረ) Seed, root, lineage, source of
descent.
አሥልስት/ ʾÄśləst: Thirds,
three hands, parts, times. “ሠለስተ አሥልስተ ዲናር” Three
thirds of a denarius (ስንክ: ኅዳ፲፪).
አሥመረ/ ʾÄśmärä: He
pleased, he made agreeable, he made desirable, he made acceptable. He served,
he pleased. “አሥመሮ ሔኖክ ለእግዚ።” Enoch
pleased God. “ኦ ንጉሥ ያሥምርከ ምክርየ።” O king, may my counsel please you. “ኢያሠምሮ ለጻድቅ እኩይ ምንት” What
does the wicked desire that does not please the righteous? (ዘፍ፭: ፳፬። ዳን፬: ፳፬። ምሳ፲፪: ፳፩). He
made a line, he ruled a line; he made a line of parchment, of a feast, of
sacrificial bread.
አስመረ/ ʾAsmärä: He
made good, he made beautiful; he caused to sprout, he raised, he made fruitful.
“እስከ ሶበ ያረውያ ለምድር ወያበቍቶ ወያሰምር።” Until it waters the earth and makes
it bring forth and flourish. “አስምሮ አዝርዕት።” He made the crops flourish. “ወአስምሮ ለማእረራ።” And he
made the bitterness sweet. “ያሰምር ማእረረ ጽድቅክሙ” May
your righteousness yield its fruit (ኢሳ፶፭: ፲። አርጋ: ፩። መዝ: ፷፬። ፪ቆሮ: ፱: ፲).
አስመከ/ ʾAsmäkä: He
brought near, he supported, he leaned. “አስምከኒ ላዕሌሆን።” Bring me near to them. “አስመከ ርእሶ ውስተ ሙዳየ በለስ።” He leaned his head into a basket of
figs. “ያሰምክ መዝራዕቶ ቦቱ።” He
leans his arms on it. “ለወልደ ዕጓለ መሕያውሰ አልቦ ኀበ ያሰምክ ርእሶ” But
the Son of Man has nowhere to lay his head (መሳ፲፮: ፳፮። ራእ: ባሮ። ኤር፲፯: ፭። ሉቃ፱: ፶፰).
አስመየ/ ʾAsmäyä: He
named, he gave a name, he called soandso; of bad and good. “ዕደው እለ አስመዩ በኀይሎሙ” Men
who were named for their strength (ሢራ፴፱: ፪። ፵፬: ፫። ሕዝ፳፫: ፳፫).
አስማድዮስ/ ʾAsmadiyos:
(ጽር አስሞዴዎስ) Name of a demon; a lustful demon; that
dwells in women and consumes men, and dwells in men and consumes women (ጦቢ፫: ፰: ፲፯። ዮሐ፬: ፲፰። ማቴ፳፪: ፳፭ –፳፯).
አስምዐ/ ʾAsəməʿa:
He made hear, he caused to listen, he made understand, he
explained, he informed, he warned, he reported a complaint, he testified. “ለጽሙማን ያሰምዖሙ።” He
makes the deaf hear. “አስምዐኒ ቃለከ።” Let me hear your voice. “በሰማዕት አስምዐ ለነ።” Bear witness for us. “አስምዕ ላዕሌሆሙ ከመ ኢየሀቡ።” Warn
them that they should not give. “አስምዕ ሰበአ ምእመናነ።” Make
the faithful people hear. “ናሰምዕ ለክሙ ሰማየ ወምድረ” Let us call heaven and earth as
witnesses for you (ማር፯: ፴፯። ማሕ፪: ፲፪። ዘፍ፵፫: ፫። ኩፋ: ፴። ኢሳ፰: ፪። ዮዲ፯: ፳፰). Furthermore, instead of ሰምዐ/ säməʿa (he heard), it
says አስምዐ/ ʾasəməʿa; it is an
error. “እስመ እግዚ አስምዐ ማእከሌከ ወማእከለ ብእሲትከ” For the Lord has testified between
you and the wife of your youth (ሚል፪: ፲፬).
አስረረ/ ʾAsrärä: above;
he made; he placed. (ተረት/ proverbs
) “ከበሮውን አስረሽ ምችው።” Place
the drum above and strike it. He destroyed, he distanced, he drove away. “ኀልዮ ንዋይ ያሰርር ንዋመ።” The
thought of wealth drives away sleep. “ያሰርር ውስተ አርያም ዕጐሊሁ” He drives his young ones into the
heights (ሢራ፴፬: ፩። ዕን፪: ፱).
አሥረቀ/ ʾÄśräqä:
[1]: He brought forth, he caused to
sprout, he shone, he revealed, he made flash. “እስመ ውእቱ ያሠርቅ ፀሓየ።” For he
makes his sun rise. “ያሠርቅ እግዚ ጽድቀ ወሐሤተ።” The Lord will cause righteousness
and praise to spring forth. “አሥረቀ ንስቲተ መለኮቶ” He
caused a little of his divinity to shine forth (ማቴ፭: ፵፭። ኢሳ፷፩: ፲፩። ቅዳ). He made the dawn break.
[2]: He
entreated, he interceded; he did regularly; to offer the morning hymn, the
praise of dawn. “በአጽዋም ለእመ ሀሎ አሥርቆት።” In fasting, if there is early
rising. “አርያም ዘአሥርቶት” The heights of early rising (ሥር: ድጓ).
አስረቀ/ ʾAsräqä: He
caused to steal; he said, Steal; he taught theft.
አሥረከ/ ʾÄsräkä: He chanted,
he stood for the eve; he offered the evening prayer. “ያሠርክ በጸሎት” He who
offers the evening prayer (ቄድር).
አስረየ አስተረየ/ ʾAsräyä ʾastäräyä: he caused to forgive, he
begged for forgiveness, he interceded; with compensation, with prayer, with
sacrifice. “ያስተስሪ ሎሙ ካህን።” The
priest shall make atonement for them. “ካህን ዘያስተሰሪ ኀጣውአ ሕዝብ” The priest who makes atonement for
the sin of the people (ዘሌ፬: ፳። ፱: ፯። ፲፪: ፯: ፰። ፲፬: ፲፱። መጽ: ምስ).
አሥረጸ/ ʾÄśräṣä: He
caused to sprout, he made sprout, he brought forth, he provided. “ያሠርጽ ሣዕረ ለእንስሳ።” He makes grass grow for the cattle. “ኣሠርጽ ለዳዊት ሠርጸ ጽድቅ።” He
caused a righteous descendant to sprout for David. “ዘአሥረጸ ልብ ኪያሆን” He who caused their hearts to sprout
(መቃ። ኤር፵: ፲፭። ፍ: ነ: መቅ).
አሥራም/ ʾÄśram: Depths,
abysses. “እሞገደ አሥራም” From the waves of the abyss (አርጋ። ቄር).
አስራብ/ ʾAsrab: Liquids
–ሰሪብ ሰረበ፤ ሰርብ/ särib
säräbä; to drink.
አሥራው/ ʾÄśraw: This
is also like it. “አዕፅምት ወአሥራው።” Bones and sinews. “ደዌ አደግደገ ሥጋሁ፤ ወተዐውቀ አሥራወ እንግድዓሁ” Sickness
weakened his body; and the sinews of his neck became visible (ተረ: ቄር። ዮሴፍ).
አሥራግ/ ʾÄśrag
[1]: Looms
–ሠርግ ሠረገ/ śärg śärägä; to weave.
[2]: Irrigation
canals. “ዲበ አሥራጊሆሙ” Upon their irrigation canals (ዘፀ፯: ፲፱። ፷: ፭).
አስርሐ/ ʾAsrəḥa: He
made work, he tired, he burdened, he wearied. “ብእሲ ኃጥእ ያሰርሖ ለቢጹ።” A
sinful man makes his neighbor work. “አስርሕዎሙ ለእለ ለቅሕዎሙ።” He
burdened those who lent to him. “አስራሕክሙ ብዙኃነ በሕግ።” You
have burdened many with the law. “ለምንት ታሰርሑኒ” Why do you weary me? (ሢራ፳፰: ፬። ፳፱: ፪። ሚል፪: ፰። ኢዮ፲፬: ፳፪).
አስቀለ/ ʾAsqälä: He
hanged, he weighed.
አስቀሎባ/ ʾAsqäloba: Astrolabe;
a philosophical book; a book of stars. አስቀሎባ/ ʾAsqäloba
and አርስጣላብ/ ʾArsṭalāb
are one name. “ወገብረ በጥበብ መጽሐፈ አስቀሎባ ወራእየ ከዋክብት ወመዳልወ ፀሓይ” And he skillfully made the book of
the astrolabe, the observation of the stars, and the movement of the sun (ክብ: ነገ).
አስቀጢን/ ʾAsqäṭin:
(ጽር ስታክት) A fine perfume; that comes out of
frankincense and myrrh; used to anoint a hot corpse; that prevents a corpse
from smelling bad, decaying, or rotting. See ሐነጠ/ ḥänäṭän
and ሰጡቃጤ/ säṭuqqaṭen;
it is the same as this (አቡሻ: ፵፰).
አስቄጥስ/ ʾAsqeṭəs:
(ሮማይ አስኬታ) Desert; name of a desert in the land
of Egypt; the area of Macarius, the desert of Scete. ʾA is not there; sketa
means shadow; by unity “አ አልቦ፤ ስኬታ ጽላሎት” ʾalbo ṣəlaloṭ means a place where
there is no shadow. Previously, there were many monasteries there; but today
there are only four: those of the great Macarius and Maximus, of Domatius, of
Abba Bisoy, and of John Kama (ስንክ: መጋ፳፯: ፊልክ). But
in the Coptic language, they say it means balance, the pan of a scale. “ገዳመ አስቄጥስ ዘበትርጓሜሁ መዳልወ አልባብ” The monastery of Scete, whose
interpretation is the movement of hearts (ስንክ: ጥቅ፳).
አስቈረ/ ʾAsqʷärä: He
pierced, he made a hole, he made a wound.
አስቈረረ/ ʾAsqʷärärä:
(ተቀ ግ) He caused to be disgusted, he made
shudder, he became disgusting; to another. He was disgusted, he shuddered, he
became disgusting; he hated, he abhorred; he saw another as unclean. “ብእሴ ደም ወጕሕላዌ ያስቈርር እግዚ።” A man of blood and deceit the Lord
abhors. “ታስቈርር ጣዖተ።” You abhor idols. “ጸሊኦቶ ወአስቈርሮቶ” His
hatred and his abhorrence (መዝ: ፭። ሮሜ፪: ፳፪። ዮሴፍ).
አስቈቀወ/ ʾAsqʷäqʷä:
(ተቀ ግ) He cried out, he wailed; because he
lost what he loved; he sobbed like a child; he made cry with weeping; he
mourned, he lamented; he recited a dirge, he composed. See ቀነየ/ qänäyä, ነቀወ/ näqʷä, and ሰንቀወ/ sänqʷä; they are of this root. “አስቈቅዉ ሰቈቃወ።” They
shall wail with lamentation. “አስቈቀውነ ለክሙ ወኢበከይክሙ።” We
wailed for you, and you did not weep. “አንስት ይበክያሁ ወያስቈቅዋሁ ለተሙዝ።” Women weep for him and wail for
Tammuz. “እለ ይበክዩ ወያስቈቅዉ” Those
who weep and wail (ሚክ፪: ፬። ማቴ፲፩: ፲፯። ሕዝ፰: ፲፬። ቀሌ).
አስቈቈ አስተስቈቈ/ ʾAsqʷäqʷä ʾästäsqʷäqʷä: He
desired, he longed for, he craved, he yearned for (ገድ: ኪሮ).
አስበረ/ ʾAsbärä: He
broke, he said Break!; he caused victory. አሸበረ/ ʾÄšäbärä
(he terrified) is of this root.
አሥበጠ/ ʾÄśbäṭä:
(ትግ ሐባ የብጠ፤ ቀለተ) He brought near, he reconciled; he
invited, he fed; he held, he caused to take shelter; he gave provisions, he
caused to hoard. “አልብየ ዘኣሠብጦ።” I have nothing to offer him. “ወያሠብጦሙ ለዕሙፃን” And he
gave them to the children (ሉቃ፲፩: ፮። ፊልክ: ፫).
አሥባሒ/ ʾÄśbaḥi: Mäsəbḥi
Ḥə; one who offers; አሥቢ/ ʾäśbi
(oblator), ቀላቢ/ qällabi
(one who prepares offerings).
አስባብ/ ʾAsbab
[1]: Defenders –ሰቢብ ሰበ፤ ሰበበ/ säbib
säbä; to surround.
[2]: Reasons;
so that it may be said with reason, for a reason. Those who surround; defenders;
those who are around; the mighty will help us. “ወዕደውሰ እለ አስባብ ኵሎሙ በቅድመ አብያቲሆሙ ይቢቱ ወያጽንዑ ዐቂበ።” And the men who were defenders, all
of them lodged before their houses and kept watch. “አንቅህዎሙ ለአስባቢሃ” Set
guards around her (ነሐ፯: ፫። ኤር፳፰: ፲፪).
አሥብሐ/ ʾÄśbəḥa:
He made abundant, he multiplied, he increased. “አሥብሕ መሥዋዕተከ።” Make
your sacrifice abundant. “ቦሙ አሥብሐ መክፈልቶ።” In
them he multiplied his portion. “ወአሥብሐ ኪያሃ።” And he multiplied it. “አሠንዮ ሥጋ ወአሥብሖቶ” The union of body and its abundance (ሢራ፴፰: ፲፩። ዕን፩: ፲፮። ፍ: ነ: ፴፭። አፈ: ተ፲፰).
አስብአ/ Asbea: Satisfied; made pregnant.
አስተ/ Aste: (አስ: ተ) አስ/ As indicates causing to do, ተ/ te indicates the habit of being done
and doing reciprocally. When the two are combined, አስተ/ aste becomes doing, causing to do,
and doing reciprocally; but its category is reciprocal doing. When it is doing
and causing to do, it makes the root word ግእዝ/ geez
and ሳድስ/ sadis;
this is because a is inserted. When it makes ግእዝ/ geez,
it says: ገበረ አስተገበረ፤ ሐመመ አስተሐመመ፤ ሐመቀ አስተሐመቀ፤ ሐቀረ አስተሐቀረ፤ ዐጸበ አስተዐጸበ፤ ቀጸለ አስተቀጸለ፤ ረሰየ አስተረሰየ/ gebere
astegebere; hameme astehameme; hameqe astehameqe; haqere astehaqere; asebe
asteasebe; qesele asteqesele; reseye astereseye. When it makes ሳድስ/ sadis, it says: በፅዐ አስተብፅዐ/ besea
astebesea; በቍዐ አስተብቍዐ/ bequa astebqua; nefese astenevese; ነፍሰ አስተንፈሰ/ netene
astentenene; ፈሥሐ አስተፍሥሐ/ feseha astefeseha; ርእየ አስተርአየ፤ ሰረየ አስተስረየ/ reeye
asteraye; sereye astesereye. When it is reciprocal doing, however, it makes the
root word ራብዕ/ rabi; this
is its distinction. This is shown by the sequence of words like: በደረ አስተባደረ/ dedere
astebadere; ወደየ አስተዋደየ/ wedeye astewadeye; ነበረ አስተናበረ/ nebere
astenebere; ሠነየ አስተሣነየ/ seneye astesaaneye; ቀተለ አስተቃተለ/ qetele
asteqatele. Observe the usage.
አስተኃለቀ/ Astehaleqe: Completed; finished; separated;
divided.
አስተኃለፈ/ Astehaleefe: Transferred; crossed
over. አስተኃለፈ እዴሁ/ Astehaleefe edēhu: (ዘፍ፵፰: ፲፰).
አስተሐመመ/ Astehameme: (አስተሕመመ) a combination of hameme and ahmeme;
active and causative. “አሳመመ፤ ለሕማም እጠ።” Made
sick; prepared for sickness. “እግዚ ፊተወ ያስተሐምሞ” Egzi
fitewo yastehammo: (ተረ: ቄር፩). Assisted; protected; gathered. “እለ አስተሐመምዎ ለአትናቴዎስ።” Those who assisted Athanasius. “ዘኢክህለ ሠሪዐ ቤቱ እፎ ያስተሐምም ቤተ እግዚ።” He who could not manage his own
house, how can he manage the house of God? “አስተሐምም ዘውስተ ገዳም ሐመልማለ” Gather the green herbs in the
wilderness: (አዋል።፩ጢሞ: ፫: ፭። ምሳ፳፯: ፳፬.
Thought; analyzed; struggled; lost sleep. Its meaning comes from mastamem. “ያስትሐምሙ ኀበ ዘይትሌዐል።” They struggle where it is revealed. “ሙት እምፍትወታቲሁ ለዝ ዓለም ወአስተሐምሞቱ።” Dead from the desires of this world
and its struggle. “ተኀሥሥ አስተሐሚማ እስከ ትረክብ” Seek diligently until you find: (አፈ: ድ፳፯። ፊልክ: ፫። ሉቃ፲፭: ፰).
አስተሓመመ/ Astehameme: Arranged; accommodated.
Having done something; given medicine.
አስተሓመወ/ Astehamewe: Arranged; matched; related.
አስተኃሠሠ/ Astehasese: Searched; investigated.
አስተሓረደ/ Asteharede: Arranged; aligned; made
equal; cut into pieces.
አስተሓቀፈ/ Astehaqefe: Embraced; held together;
combined; received.
አስተኃበለ/ Astehabele: Made bold; emboldened; hardened.
አስተሃከየ/Astehakeye: Made bad; made worse; a
mischiefmaker.
አስተሓወረ/ Astehawere: Caused to walk; led; stirred
up; of feet, of words. “ያስተሓውሩ ነቢበ።” They cause words to walk. “ኢያስተሓውራ ነገረ” They
do not cause words to walk: (ነሐ፮: ፲፱። ቲቶ፪: ፫).
አስተሓወዘ/ Astehawze: Made sweet; made neat; arranged.
“አስተሓዊዘከ ግስስ።” Astehawizeke gisīs. “ያስተሓውዝ ሎሙ ጽሙና።” He arranges silence for them. “ያስተሓውዝ ፍትወተ ውስተ ልብ” He
arranges desire in the heart: (ነሐ፮: ፲፱። ቲቶ፪: ፫).
አስተሓዘለ/ Astehazeze: Arranged in a sequence; of
melody, of refrain. “ይበል በአስተሓዝሎ” Say in a sequential manner: (ድጓ).
አስተሓዘበ/ Astehazbe: Arranged in a sequence; made
doubtful; made to doubt mutually.
አስተኃየለ/ Astehayele: Strengthened; encouraged;
made firm.
አስተኃየሰ/ Astehayese: Improved; made better. “ንዑ ናስተኃይስ ነገረ።” Come, let us improve the matter. “ተቃንኦ በእንተ አስተኃይሶ ወበእንተ ክብር” Opposition concerning improvement
and concerning glory: (ዕዝ፫: ፭። ሄርማ: ገ፸).
አስተኃደረ/ ʾAstäḥadärä: He
managed, he administered. He harmonized, he arranged; of a building. “መኑ አስተኃደረ ማእዘኒሃ” Who laid its cornerstone? (ኢዮ፴፰: ፮).
አስተኃደገ/ ʾAstäḥadägä: He
released, he freed, he separated, he delivered. “ተባአሱ ከልኤሆሙ ወአልቦ ዘያስተኃድጎሙ በማእከሎሙ: ” The two of them quarreled, and there
was no one to separate them (፩ነገ: ፲፬: ፮).
አስተላሀቀ/ ʾAstälahäqä: He
excelled, he surpassed.
አስተላሀየ/ ʾAstälahayä:
(አስደራጊና አደራራጊ) He made play, he caused to play
together. “እልኩ መጽኣ ኀቤየ ወያስተላህያኒ” That one came to me and played with
me (ሄርማ: ገ፹፭).
አስተላቀሰ/ ʾAstälaqäsä: He
made weep, he caused to weep together, he consoled. “ስሕልት ሰይፍከ ብእሲ ልዑል” Your
sharp sword, O exalted man; (your sharpened sword makes them weep) “ለሰብአ ሞረት ወመርሐ ቤቴ አምኃ ኢየሱስ መስተጋድል” For the people of Morat and the
leader of my house, the gift of Jesus, the warrior (ቀጠፋ ቅኔ). But
the scripture says አላቀሰ/ ʾalaqäsä
(he wept) instead of ናዘዘ/ näzäzä
(he consoled), as if አስተላቀሰ/ʾästälaqäsä
means አላቀሰ/ ʾalaqäsä;
it is an error. “ወብዙኃን እምነ አይሁድ እለ ሖሩ ኀበ ማርያ ወማርታ ከመ ያላቅስዎን በእንተ እኍሆን” And many of the Jews who had come to
Mary and Martha to console them concerning their brother (ዮሐ፲፩: ፲፱).
አስተላዐለ/ ʾAstälaʿälä: He
made carry, he loaded, he raised high. “አስተላዕል ምስሌሁ” You shall surely help him lift it up
(ዘዳ፳፪: ፬).
አስተላክአ/ ʾAstälakʾa: He
licked, he licked repeatedly; he joined together.
አስተላጸቀ/ ʾAstälaṣäqä: He
made stick, he attached, he brought near. “ዛቲ መጽሐፍ አስተላጻቂተ ርሑቃን።” This book brings near those who are
far. “በአስተላጽቆ” With
attachment (ፈላስ። ስንክ: ሠኔ፲፪).
አስተማሐረ/ ʾAstämmaḥärä: He
trusted, he believed; he consoled, he comforted. “ተፋቅሮ ያስተማሕር” Love
believes all things (፩ቆሮ: ፲፫: ፬).
አስተማህረከ/ ʾAstämmahräkä: He
captured, he led captive. It can also be interpreted causatively like አማህረከ/ ʾamahräkä (he caused to capture).
አስተማለ/ ʾAstämmaläsä: He
soothed, he appeased; reciprocal.
አስተማልኀ/ ʾAstämmalḫä: He
made drunk, he intoxicated. “ወይን ያስተማልኆሙ መጣብሒሆሙ” Wine
made their banquets drunk (ዕዝ፫: ፳፩).
አስተማልዐ/ ʾAstämmaləʿa: He
led, he caused to lead; he drove, he made walk. “ማእዜ ይሠርቅ ወርኅ ንምላዕ ወናስተማልዕ” When will the new moon be over, that
we may sell grain? And the Sabbath, that we may offer wheat for sale? (ዓሞ፰: ፭).
አስተማሰለ/ ʾAstämmasälä: He
likened, he compared, he made similar. Its mystery is active and reciprocal; in
its active form, it is combined with the first column. “ረድኡ ለሊቀ ምኔት ይኩን አስተማሳሌ ግብረ ኤልሳዕ” May his assistant to the abbot be a
model of the deeds of Elisha (ፍ: ነ: ፲).
ʾAstämmaʿəʿa: He
quarreled, he clashed, he provoked, he irritated. “ኢያስተማዕዕ” does not dishonor others (፩ቆሮ: ፲፫: ፭).
አስተማከረ/ ʾAstämmakärä: He
advised, he consulted, he said consult each other, he shared advice.
አስተማወቀ/ ʾAstämmawäqä: He
warmed, he heated. Here the priest warms his hand over the censer. “አንዘ ያስተማውቆሙ በኵሉ ምዕዳን” While
he warmed them with all instruction (ቅዳ። ገድ: ኪሮ).
አስተማወጸ/ ʾAstämmawäṣä: He
compensated, he reconciled. “ለዘተጻዐለ ያስተማውጽዎ” He who contends, they shall
compensate him (ሢራ፳፯: ፳፩).
አስተማጽአ/ ʾAstämmaṣəʾa: He
walked, he walked around; he became a mediator, a gobetween; by foot, by word. “ወልድየ ኢትደመር ለአስተማጽኦ ብእሲት” My
son, do not associate with a woman who goes around mediating (ፈላስ).
አስተምሐረ/ ʾAstäməḥärä: He
begged, he entreated; he interceded, he appeased; he said have mercy on me. “አስተምሕር ለነ ሚካኤል።” Intercede for us, Michael. “ሰአሉ ለነ አስተምሕሩ ለነ” Pray
for us, intercede for us (መሥዋ። ድጓ).
አስተሟቅሐ/ ʾAstämmʷaqəḥa: (ያስተሟቅሕ፤ አው አስተም(መ) ዋቅሐ ያስተመዋቅሕ) He
bound together.
አስተሰናአወ/ ʾAstässänaʾawä: He
caused to meet, he joined together, he harmonized, he reconciled, he made one. “እለ ያስተሰናእዉ ለግብረ ዝሙት።” Those
who bring together for the act of fornication. “አስተሰናአዎሙ በበይናቲሆሙ።” He
reconciled them to each other. “ይእቲ እንተ ታስተሰናኡ።” She
who brings together. “መኑ ያስተሰናእዎሙ ለአክልብት ምስለ አዝእብት።” Who
brings dogs together with wolves? “ወልደ እግዚ አስተሰናአወ አናብስተ ምስለ ዳንኤል” The son of God brought lions
together with Daniel (ፈ: መ: ፮: ፲፫። አፈ: ድ፪። ያዕ፫: ፲፯። ሢራ፲፫: ፲፰። ሲኖዶ).
አስተሰናኣዊ/ ʾAstässänaʾawi: One
who harmonizes, one who brings together; one who makes one; reconciler. “ልሳን አስተሰናኣዊት ይእቲ ማእከለ ዘተዘርወ” A reconciling tongue is that which is between those who
are scattered (ፈላስ).
አስተሳለመ/ ʾAstässalämä: He
reconciled, he harmonized, he made love, he made one, he greeted, he joined. “ለመስተፃርራን አስተሳልምዎሙ።” Reconcile
those who are in conflict. “አስተሳለመ በመስቀሉ ዘበሰማይ ወዘበምድር።” He reconciled through his cross
those in heaven and on earth. “ፈቀደ እስክንድር ያስተሳልሞሙ።” Alexander
wished to reconcile them. “ታስተሳልሞ ለበድን ኀበ ታቦት” She greets the sick at the
tabernacle (ፍ: ነ: ፵፫: ፰። ቄር። ዮሴፍ። ግንዘ).
አስተሣለቀ/ ʾAstäśaläqä: He
mocked, he ridiculed, he joked.
አስተሳመከ/ ʾAstässamäkä: He
united, he caused to meet, he harmonized. He spoke, he conversed.
አስተሳምዐ/ ʾAstässaməʿa: He
harmonized and made listen; he made them kiss and listen to each other; of
telephone and megaphone.
አስተሳረቀ/ ʾAstässaraqä: He
mixed, he caused to mix, he mingled, he confused. “እመስኬ አሐተ ህላዌ ዘወልድ ንነግር ዘተሰገወ ግብረ ነአምን ቱስሕተ ወኁሠተ ወናስተሳርቅ ህላዌ ትስብእት እንተ በላዕሌሁ” We confess one being of the Son, we
believe in his incarnation, we reject confusion and mingling, and we do not
attribute the being of humanity that is upon him [to the divine nature]: (ቄር: ጰላ).
አስተሳረየ/ ʾAstässarayä: He
compensated, he reconciled, he asked for forgiveness (አርጋ).
አስተሳተፈ/ʾAstässatäfä:
(ሳተፈ) He
caused to participate, he made cooperate. See ሳተፈ/ satäfä; in a blessed house, the
passive verb is combined with the causative, and the causative is combined with
the active. See ናፈቀን/ nafäqänna,
ሣሀለ/ śaḥalän,
and ሣረረ/ śarärä.
አስተሳነነ/ ʾAstässanänä: He
caused to quarrel, he disputed, he argued, he judged. “እስከ ታስተሳንኑ።” Until
you bring judgment. “አስተሳንኖት” Judgment
(፩ቆሮ: ፮: ፮። ፈ: መ: ፳፫: ፯).
አስተሳአለ/ ʾAstässaʾalä: He
doubted, he caused to doubt, he questioned, he disputed, he argued, he made
ask.
አስተሣየመ/ ʾAstäśayämä: He
appointed, he positioned.
አስተሣየጠ/ ʾAstäśayäṭä: He
traded, he bartered, he marketed, he proclaimed, he announced.
አስተሳጠወ/ ʾAstässaṭäwä: He
questioned, he debated, he argued; like Constantine.
አስተራሐቀ/ ʾAstarahaqä: He
distanced, he separated, he delivered, he divided. “ቆመ ማእከሎሙ ወአስትራሐቆሙ።” He stood between them and separated
them. “አስተራሕቅዎሙ ዘዘ ዚኣሆሙ” He
separated each of them to their own place (፬ነገ: ፪: ፲፩። ዳን፩: ፶፩። ዘፍ፴፪: ፲፮).
አስተራመመ/ ʾAstaramämä:
(አደራራጊ) He
made quiet, he separated, he prevented from speaking to each other.
አስተራብሐ/ ʾAstarabḥa: He
multiplied, he increased, he accumulated. “አስተራብሖ ንዋይ” The increase of wealth (ፍ: ነ: ፴፬).
አስተራትዐ/ ʾAstaratʿa: He
made fat. He straightened, he arranged, he prepared. “ታስተራትዕ ኵሎ ነፍሰ።” You prepare every soul. “ታስተራትዕ ምድረ” You
prepare the earth (ዮዲ፲፩: ፯። ኢሳ፵፱: ፰).
አስተራአየ/ ʾAstarʾayä: He
made see, he compared face to face, eye to eye.
አስተራከበ/ ʾAstarakäbä: He caused
to meet, he married; of plants. He joined, he caused to meet, he gathered. “ወአስተራከቦ ምስለ ውሉዱ ኀበ ያስተራክቡ ክነፊሆሙ።” And he
made him meet his children where they joined their wings. “ወአስትራክብ ኵሎ ተዓይነ” And
gather all kinds (ስንክ: መጋ፲፱። ፫ነገ: ፮: ፳፪። ዘሌ፰: ፫).
አስተራኰሰ/ ʾAstarakʷäsä: He
defiled, he made unclean, he made impure. The Amharic seems active.
አስተራድኦ/ ʾAstaradʾo: He
helped, he assisted, he supported.
አስተራገፀ/ ʾAstaragäṣä: He
convulsed, he threw into convulsions; of a demon. “ይነፅኆ ወያስተራግፆ” And it
cried out and convulsed him severely (ማር፩: ፳፮። ፱: ፲፰: ፳).
አስተርአየ/ ʾAstarʾayä፡ (አርአየ) He showed, he revealed. But poets
interpret it in both genders as he appeared, he showed; he appeared is an error;
he showed is the truth. “ወዘንተሰ አማነ ትቤሊ” For
you have truly said (ዮሐ፬: ፲፰).
አስተርከበ/ ʾAstaräkäbä፡ (የአርከበ ድርብ) He
brought near, he touched. “ወአስተርከቡ ወዐጸሩ ውስተ አፉሁ” And
they brought it to his mouth (ዮሐ፲፱: ፳፱).
አስተቀየመ/ ʾAstäqäyämä: He
offended, he saddened, he intended evil.
አስተቍጥዐ/ ʾAstäqʷəṭəʾa፡ He
angered, he saddened, he irritated, he provoked. “ፈድፋደ አስተቍጥዐኒ ሕይወቶሙ።” Their life has greatly provoked me. “ነገሮሙ ለአብዳን ያስተቈጥዕ” The speech of fools provokes (ሢራ፳፭: ፪። ፳፯: ፲፫).
Secondly; አቈጥዐ/ ʾaqʷəṭəʾa
(he angered) becomes ያቌጥዕ/ yaʾaqʷaṭəʾ
(he angers) አስተቈጥዐ/ ʾästäqʷəṭəʾa
(he caused to anger) becomes ያስተቌጥዕ/ yastäqʷaṭəʾ
(he causes to anger).
አስተቃለሰ/ ʾAstäqaläsä: He
made fight, he battled, he answered back. “ዲበ አርእስተ አድባር ለተነ ጊሜ ዘያጠይሶ፤ እንበለ ረዓም ዘያገሕሦ፤ ውስተ አየራት ዘያስተቃልሶ” Upon
the tops of the mountains, a cloud that smokes; without dew that wets; in the
air that answers back (መጽ: ምስ).
አስተቃሠመ/ ʾAstäqaśämä: He swore
– –ቀሰመ/ qäsämä
(he swore).
አስተቃሰመ/ ʾAstäqasämä፡ (አደራራጊ) He
completed, he finished completely, he made an oath together.
አስተቃረበ/ ʾAstäqaräbä: He
brought near, he caused to approach. “አሌ ሎሙ ለእለ ያስተቃርቡ ገራህተ ምስለ ገራህት” Woe to
those who join house to house (ኢሳ፭: ፰። ዲድ: ፩). Instead of saying አቅረበ/ ʾaqräbä
(he brought near) and አስተቅረበ/ ʾästäqräbä
(he caused to bring near), it says አስተቃረበ/ ʾästäqaräbä;
it is an error. “ነሥአ ብእሴ ወኪያሁ አስተቃረቦ ለርእሱ” A man
took and brought it near to his head (ቄር: ጰላ).
አስተቃረነ/ ʾAstäqaränä: He
made fight, he caused to quarrel, he made argue, he made compete.
አስተቃተለ/ ʾAstäqatälä: He
made kill each other, he caused to fight, he caused to quarrel, he finished
off, he completed. “ብዙኃነ አዕርክተ አስተቃተለ።” He
made many friends kill each other. “ከመ ያስተቃትሎሙ በኀጺን ወበረኀብ” So
that they may kill them with sword and with famine (ሢራ፳፰: ፲፫። ራእ፮: ፰).
አስተቃነጸ/ ʾAstäqanäṣä: He
made prance, he made leap. “ፈረስከ ዘትጼዐኖ እንዘ ያስተቃንጽ እግሮ” Your
horse that you ride while it makes its legs prance (ደራሲ).
አስተቃንአ/ ʾAstäqanʾa: He
straightened, he arranged; a woman who arranges (ሢራ፳፮: ፮).
አስተቃወመ/ ʾAstäqawämä: He
established, he defended, he argued, he competed, he judged.
አስተቈናደየ/ ʾAstäqʷänadäyä: He
made limp, he crippled, he made stumble, he made deficient.
አስተቋጸረ/ ʾAstäqʷaṣärä: He
bound, he tied firmly, he fastened.
አስተበውሐ/ ʾAstäbäwəḥa: He
persuaded, he made consent, he hardened, he emboldened. “አስተበዊሖ በኀበ ሊቀ ካህናት መጽአ ከመ ይሞቅሕ ኵሎ።” His
persuasion brought him to the high priest to seize everyone. “እስተበውሓ ለበሊዐ ዕፀ ዕልወት።” He was
persuaded to eat the tree of knowledge. “አስተበውሖቶሙ ለበሊዐ ንዋየ ውስጥ” Their
persuasion to eat the inner things (ግብ፱: ፲፬። መጽ: ምስ። ጥበ፲፪: ፭).
አስተባሀለ/ ʾAstäbahlä: He
debated, he argued, he disputed.
አስተባልሐ/ ʾAstäbalḥa፡ (አስደራጊና አደራ ራጊ) He
caused to save, he ransomed, he brought out. He helped to save, he contributed;
he aided, he assisted; to save, to bring out. “እስመ ኢያስተባልሐከ እግዚ” For
the Lord did not save you (መቃ: ገ፳፩).
አስተባልዐ/ ʾAstäbaləʿa: He
made consume, he made bite, he finished off, he completed.
አስተባረከ/ ʾAstäbaräkä: He
blessed, he praised. Furthermore, instead of saying አባረከ/ ʾabäräkä
(he blessed), it says አስተባረከ/ ʾästäbaräkä;
because in a blessed house, the passive is combined with the reciprocal, and
the causative is combined with the reciprocal; therefore it is so. The reason
for the combination is that the root syllable takes the fourth vowel order,
like ተቃተለ/ täqatälä
(they fought) አስተቃተለ/ ʾästäqatälä
(they caused to fight each other) see አስተ/ ʾästä.
አስተባአሰ/ ʾAstäbaʾäsä: He
made bad, he caused to quarrel and hate, he disputed, he argued. አባባሰ/ ʾAbabäsä
in Amharic means a monk touches. “አስተባአሶሙ በጽልእ።” Their
making bad was with hatred. “ዘያስተባእስ ወዘያስተሳልም በምንትኒ ግብር ኢይደልዎ ከመ ይኩን ስምዐ በውአቱ ግብር” He who
makes bad and he who reconciles, it is not fitting for them in any deed that
their entrance be known in the deed (ዮሴፍ። ፍ: ነ: ፵፫: ፲፪).
አስተባዐደ/ ʾAstäbaʿädä: He
separated, he distanced, he divided. “ያስተባዕድ ሥላሴ፤ እፎ ያስተባዕዶ ለዘኢይትባዐድ” He who
separates the Trinity; how does he separate what cannot be separated? (መጽ: ምስ).
አስተባከየ/ʾAstäbakäyä: He
made weep, he caused weeping. “ስሕልት ሰይፍከ ብእሲ ልዑል፤ ለሰበአ ሞረት ወመርሐ ቤቴ አምኃ ኢየሱስ መስተጋድል።” Your
sharp sword, O exalted man; for the people of Morat and the leader of my house,
the gift of Jesus, the warrior. Your sharpened sword, great man (ያማርኛ ግእዝ).
አስተባውአ/ ʾAstäbawəʾa: He
married, he caused to marry, he joined in marriage.
አስተባዝኀ/ ʾAstäbazḫä: He
multiplied, he increased; he begot, he made fruitful. “ኣስተባዝኀከ ጥቀ” I will
surely make you exceedingly fruitful (ዘፍ፲፯: ፮: ፳).
አስተባየተ/ ʾAstäbayätä: He
managed, he bordered, he made neighbors.
አስተባየጸ/ ʾAstäbayäṣä: He
likened, he made friends, he arranged, he harmonized. “እንዘ ያስተባይጾሙ ምስሌሁ” While
he made them friends with him (መጽ: ምስ).
አስተባደረ/ ʾAstäbadärä: He
made go first, he made hasten, he made gallop; of a horses legs. “አምጣነ ጊዜ ሠርክ ንረውጽ እንዘ ናስተባድር እግረ እክል ኀበ ሀሎ ወላሕም ኀበ ሖረ” When
the time of evening comes, we run while we make the feet of the cattle hasten
to where the cows are and where they have gone (ቅኔ).
አስተባጽሐ/ ʾAstäbaṣəḥa: He
brought near, he joined, he caused to meet; he made fat, he made stout.
አስተብቍዐ/ ʾAstäbqʷəʿa: He
begged, he entreated; he became an intercessor, a mediator; he repeated have
mercy on me. “አሐተ ስእለተ ኣስተበቍዕ በኀቤከ።” I ask
one petition of you. “በእንተ ምንት ታስተበቍዕኒ።” Why do
you entreat me? “ወካዕበ ናስተበቍዖ ለአምላከ ምሕረት።” And
again, let us entreat the God of mercy. “ጊዜ ጸሎትነ ወአስተብቍዖትነ” The
time of our prayer and our entreaty (ኩፋ: ፴፭። አስቴ፭: ፫። ቅዳ).
: He consoled, he
comforted, he pleased, he said do not grieve, do not weep. Its mystery is that
of entreaty. “ኢታብዝኈ አስተብቍዖትየ።” Do not
increase my entreaty. “ያጽንዕክሙ ወያስተብቍዕክሙ በእንተ ሃይማኖትክሙ” May he
strengthen you and comfort you concerning your faith (ኢሳ፳፪: ፬። ፩ተስ: ፫: ፪። ዘፍ፴፯: ፴፭። ፪ነገ: ፲: ፫).
አስተብቋዒ/ ʾAstäbqʷaʿi: One
who entreats, one who intercedes; intercessor, mediator; reconciler. “አስተብቋዕያን ለክሙ ኀበ እግዚ” Intercessors
for you before God (ፍ: ነ: ፭። ቅዳ ሕር).
አስተብፅዐ/ ʾAstäbṣəʿa፡ (አድራጊ) He
honored, he thanked, he admired. “ጥቅስ እንዳለፈው ነው።” The
verse is as before. “አስተብፅዑ ነፍስተ ዓሣ” They
honored the souls of fish (ቅኔ).
አስተተ/ ʾAstätä: He
humbled, he cast down, he threw down; he despised, he belittled; he neglected,
he ignored; he made stumble. “እለ አስተትዎ ለጻድቅ።” Those
who despised the righteous. “ዘያሰትት ግብረ እግዚ ውእቱኒ ያሰትቶ።” He who
despises the work of the Lord, he also despises him. “ኢታስትት ቃሎ ለአክዮር።” Do not
despise the word of Ahior. “አስቲተነ ሕይወተ።” We
have despised life. “ኢታስትት ገቢረ ምጽዋት።” Do not
despise the doing of charity. “ኢታስትት ተግባረ እደዊከ” Do not
despise the work of your hands (ጥበ፫: ፲። ምሳ፲፫: ፲፫። ዮዲ፲፩: ፲። ዕብ፪: ፫። ሢራ፯: ፲። ፲፭).
አስተታለወ/ ʾAstätaäläwä: He
followed closely, he pursued. “እንዘ ያስተታልዎን ለአሐቲ ድኅረ አሐቲ።” While
they followed one after the other. “በአስተታልዎ።” With
pursuit. “እለ ያስትታልዎሙ” Those
who pursue them (ስንክ: መስ፭። አቡሻ: ፱። ዮዲ፫: ፮).
አስተታብዐ/ ʾAstätabəʿa: He
hardened, he strengthened. “ለአስተታብዖ በቅድመ ጸባኢት” To
harden before enemies (መጽ: ምስ).
አስተናሰከ/ ʾAstänasäkä: He
made bite, he made consume, he made quarrel. “ከመ ያስትናስኮሙ ለደቂቃ” So
that they may make the children bite each other (መጽ: ምስ).
አስተናሥአ/ ʾAstänasəʾa: He
lifted up, he raised up, he disturbed. It is active and causative; in its
active form, it is a doubled form of ʾanśəʾa. “ጸላእቶ ያስተናሥእ።” His
enemies he stirs up. “ረድኤቱ ወአስተናሥኦቱ።” His
help and his lifting up. “ዝንቱ ግብር አስተናሥኣ ለይእቲ ብእሲት።” This
deed stirred up that woman. “ያስትናሥእ ኅሊና ወየሀውክ” He
stirs up the mind and confuses (ኢሳ፱: ፲፩። ፈ: መ: ፫: ፮። አፈ: ድ፳፮። ፈላስ: ገ፶፮).
አስተናበረ/ ʾAstänabärä: he
arranged, he positioned; he made good, he prepared, he made ready; he set in
order. “አስተናበረ ዕፀወ።” He
arranged the wood. “ቅዳሕ ወይኖ ወአስተናብር።” Pour
out wine and arrange it. “አስተናበረ አድባረ ወአውግረ።” He
arranged mountains and hills. “አበው አስተናበሩ ቀኖናሆሙ።” The
fathers arranged their canons. “ወአስተናበረ ምዕራፋተ” And he
arranged the chapters (፫ነገ: ፲፰: ፴፫። ዳን፲፫: ፲። ቅዳ። ፈ: መ: ፲፫። አቡሻ: ፪).
አስተናበበ/ ʾAstänabäbä: He
spoke, he conversed, he made someone the heir and owner; he compared book to
book, person to person, name to name.
አስተናአሰ/ ʾAstänäʾäsä: He
made tremble. Doubled form of አንአሰ/ ʾanʾäsä.
አስተናከረ/ ʾAstänakärä: He
separated, he caused to separate; he made wonder, he caused to wonder. Just as አንከረ/ ʾänkärä
shows both active and causative, so too አስተናከረ/ ʾastänakärä
shows it, including active; because አዳነቀ/ ʾadanäqä
(he wondered) is active; it can also be reciprocal. “ያስተናክሩ ሥነ ባህሎሙ።” They
change their customs. “ዘአስተናከራ ለመለኮተ ወልድ” He who
separated the divinity of the Son (ቄር: ጰላ። መጽ: ምስ).
አስተናደፈ/ ʾAstänadäfä: He
made agree, he made similar, he made conform; the building with its plan and
its frame. “አንኀለ ሄሮድስ መቅደሰ እስከ መሠረቱ ወአስተናደፈ መሠረታቲሁ በምጣኔ ሕንጻ ቀዳማዊ” Herod
built the temple from its foundation and conformed its foundations to the plan
of the first temple (ዮሴፍ).
Instead of ሣረረ/ śarärä
(he laid the foundation) and መሥረተ/ mäśärätä
(he founded), it says አስተናደፍኩ መሠረተ/ ʾastänadäfku
mäśärätä (I conformed the foundation) it is a translators error; it does not
make sense (፩ቆሮ: ፫: ፲).
አስተናድአ/ ʾAstänadʾa: He
drove, he caused to drive; he led. “ያስተናድኡ ዘስርቅ” They
lead those who steal (ዲድ: ፭። ሕዝ፲፰: ፲፫: ፲፮).
አስተናገሠ/ ʾAstänagäśä: He
drove, he caused to drive; he led. “ያስተናድኡ ዘስርቅ” They
lead those who steal (ዲድ: ፭። ሕዝ፲፰: ፲፫: ፲፮).
አስተናገረ/ ʾAstänagärä፡ (አደራራጊ) He
spoke, he conversed.
አስተናግር/ ʾAstänagr፡ (አስተንገረ) the sprout of the Persian tree (ጫት፤ መጠጥ) that intoxicates, that makes one
babble, that makes one talk nonsense about wet and dry things, that makes one
rave (ዐማርኛ).
አስተናጸረ/ ʾAstänäṣärä: He
saw, he compared.
አስተናጸየ/ ʾAstänäṣäyä: He
made angry, he irritated, he provoked.
አስተናጽሐ/ ʾAstänäṣəḥa: He
cleansed, he purified, he washed.
አስተንተነ/ ʾAstäntänä
[1]: He considered, this was for this; he thought, he was
vigilant, he was agitated, he was seized by thought; to give, to help, to
serve. “ባርክ ዲበ እለ ያስተነትኑ በዕጣን ወቍርባን።” Bless
those who consider incense and offering. “ለተልእኮ ምሥዋዕ ዘጽሕቀ ወዘአስተንተነ።” For
the offering of the mission, both the one who was sent and the one who
considered. “እንዘ ያስተነትኑ ኩነቶሙ ዘኀለፈ ወለዘኒ ይመጽእ” While
they considered their past and future state (ቅዳ። ስንክ: ሠኔ፲፰። ገድ: ኪሮ).
: He considered, he was
vigilant, he acted; himself or another. “እለ ይገብሩ ትርፍተ በሥጋቲሆሙ ባሕቲቱ ወኢያስተንተኑ ነፍሳቲሆሙ ውስተ ተጋድሎተ ኅሊናት ኢይበጽሑ ኀበ ንጽሐ ልብ” Those
who seek profit only in their bodies and do not consider their souls in the
struggle of the mind do not reach purity of heart (ፊልክ: ፻፹፮).
[2]: He
considered, he was vigilant –ነቲን ነተነ/ nätin
nätänä (he shook).
አስተንፈሰ/ ʾAstänfsä: He
breathed, he exhaled, he spoke. “እግዚ ዘአስተንፈሰ ቦቱ ነፍሰ።” The
Lord who breathed life into him. “መጻሕፍተ ሐሰት ዘአስተንፈሰ ሰይጣን ውስተ አፉሆሙ” Books
of falsehood that Satan breathed into their mouths (ጥበ፲፭: ፲፩። መጽ: ምስ).
: He sniffed, he drew in
breath, he smelled. “አስተንፈሰ ወአጼነወ።” He
breathed and smelled. “ከመ ይክሀል አጼንዎ ዘያስተነፍስ” So
that the one who breathes can smell (ቅዳ: ሕር። ቀሌ).
አስተዐመፀ/ ʾAstäʿamäṣä፡ (አዐመፀ) He
made rebel, he caused to revolt, he committed violence.
አስተዐረየ/ ʾAstäʿaräyä: This
is also like it. “አስተዐረይኮሙ ምስሌነ።” He
made them equal to us. “ያስተዔርዮ ለአብ በወልዱ” They
make the Father equal to his Son (ማቴ፳: ፲፪። አፈ: ድ፬).
አስተዐቀበ/ ʾAstäʿaqäbä፡ (አዕቀበ) He
guarded, he warned, he said be guarded, be warned. “ወታስተዐቅቦሙ እምኔየ።” And he
guarded them from me. “አእምር ከመ እግዚ አስተዐቀበ እምበዓለ ዕዳ” Know
that the Lord has guarded [you]: from the master of debt (ሕዝ፴፫: ፯። ፍ: ነ: ፳፯).
አስተኣበደ/ ʾAstäʾabädä፡ (አደራራጊ) He made stink, he caused to stink
together; he provoked, he irritated, he made angry.
አስተአከየ/ ʾAstäʾakäyä፡ (አድራጊ) This
is also like it; he made bad, he made worse; he darkened; he despised, he
criticized, he belittled; he said fie, fie; he did excessively, repeatedly,
completely. “ኢታስተአክዮ ለሰብእ በርሥአቱ።” Do not
despise a man in his old age. “ኢታስተአክዮ ለሰብእ እንበይነ ሕሠሚሁ።” Do not
despise a man for his poverty. “ያስተአኪ ተግሣጸ አብ።” He who
disregards the discipline of a father. “ወአስተአከዮ ሄሮድስ” And
Herod treated him with contempt (ሢራ፰: ፮። ፲፩: ፪። ምሳ፲፭: ፭። ሉቃ፳፫: ፲፩).
አስተዐጸበ/ ʾAstäʿaṣäbä: He
made heavy, he made great, he made strong, he wondered, he said wonderful,
wonderful; of bad and good. “አስተዐጸቡ ሮም ዘገብሩ አይሁድ።” The
Romans who were made heavy by the Jews. “ኢያስተዐጸበ ንትፈተ ሥጋሁ።” He did
not wonder at the weakness of his flesh. “አፍቅሩ ነግደ እንዘ ኢታስተዐጽቡ፤ የክፉ” Love
strangers without grumbling; of bad (ዮሴፍ። ስንክ: መጋ፮። ፩ጴጥ: ፬: ፱). “ከመ ይትናጸሩ በበይናቲሆሙ ወያስተዐጽቡ ፍጥረቶሙ።” So
that they may be cleansed from each other and wonder at their creation. “ነበሩ እንዘ ያስተዐጽቡ ግብረ እግዚ።” They
were while they wondered at the work of the Lord. “ኣነክር ወኣስተዐጽብ እምኔክሙ፤ የበጎ” I
marvel and wonder at you; of good (ቀሌ። ገድ: ተክ። አቡሻ: ፳).
አስተኣኀወ/ ʾAstäʾaḫʷä: He
made friends, he made brothers, he arranged. “ለየ ከፈለ አመነታ፤ መንታ አደረገ፤ አጫፈረ።” He
separated, he divided, he doubted, he made double, he made jealous. “እፎ ከፈልካሁ ወእፎ አመንተውካሁ ለዋሕድ ወአስተኣኀውካሁ ለአሐዱ አካል” How
did you divide him and how did you doubt the One and make him two bodies? (መጽ: ምስ).
አስተኣኀዘ/ ʾAstäʾaḫäzä:
He held together, he joined together, he began. “ከመ ዝ አስተኣኀዘ ኀምስተ አብያተ ክርስቲያናት እምአሐቲ ኰኵሕ።” Just
as this held five churches from one rock. “ለእመ ዐርጉ ሮም መልዕልተ ማኅፈድ አስተኣኅዝ እሳተ ውስቴቱ።” If the
Romans ascend to the top of the furnace, he will set fire within it. “አሌ ሎሙ ለእለ ያስተኣኅዙ ቤተ ምስለ ቤት።” Woe to
those who join house to house. “መኑ ያስተኣኅዝ ቀትለ” Who
began the killing? (ገድ: ላሊ። ዮሴፍ። ኢሳ፭: ፰። ፫ነገ: ፳: ፲፬).
አስተኣመረ/ʾAstäʾamärä: He introduced,
he made friends.
አስተኣመነ/ ʾAstäʾamänä: He
made trust, he made swear an oath.
አስተዓመፀ/ ʾAstäʿamäṣä: He
made foolish, he made act foolishly, he seized violently, he committed
violence.
አስተኣምኀ/ ʾAstäʾaməḫä: He
greeted, he made kiss, he joined. “አስተኣሚኀከ ቤተ ክርስቲያን ትብል ጸዋተ” The
church greets you with a kiss (ግንዘ).
አስተኣሰረ/ ʾAstäʾasärä: He
bound together, he held together, he joined, he betrothed.
አስተዓረቀ/ ʾAstäʿaräqä: He
reconciled, he harmonized. “እለ ያስተሳልሙ ወያስተዓርቁ” Those
who greet and reconcile (ቀሌ).
አስተዓረከ/ ʾAstäʿaräkä: He
befriended, he related, he likened, he made equal. “መኑ ያስተዓርኮ ለነዳይ ምስለ ባዕል” Who
makes the poor equal to the rich? (ሢራ፲፫: ፲፰).
አስተዓቀበ/ ʾAstäʿaqäbä፡ (አደራራጊ) He
made wait, he said wait.
አስተዓበየ/ ʾAstäʿabäyä: He
excelled, he surpassed, he weighed. “ወአስተዓበየ አምጣነ ይፈድዮ ለወልደ እግዚ፤ ከመ ሰማይ ወዘውስቴቱ፤ ወምድር ወዘዲቤሃ” And he
excelled the measure of the glory of the Son of God; like heaven and what is in
it; and earth and what is upon it (መቅ: ወን).
አስተኣከለ/ ʾAstäʾakälä: He
made equal, he compared, he likened.
አስተኣከየ/ ʾAstäʾakäyä፡ (አደራራጊ) He
made bad, he made hate, he made an enemy.
አስተኣኰተ/ ʾAstäʾakʷätä፡ (ያስተኣኵት: ያስተኣኵት) He thanked, he praised; (አደራራጊ).
አስተኣኳቲ/ ʾAstäʾakʷati: One
who thanks, one who praises.
አስተዓወቀ/ ʾAstäʿawäqä: He
introduced, he accustomed, he made known.
አስተኣዘዘ/ ʾAstäʾazäzä: He
commanded, he said command each other; Causative.
አስተዓደወ/ ʾAstäʿadäwä: He
transferred, he transmitted.
አስተዓገለ/ ʾAstäʿagälä፡ (አደራራጊ) He
made act rashly, he made stumble, he made separate.
አስተዓገሠ/ ʾAstäʿagäsä: He
endured, he caused to endure; see the beginning ዐግሦ/ ʿagśo. “እሞን ታስተዔግሦን፤ ወትብሎን ጽንዓ” How do
you endure us; and you say to us, be strong (ስንክ: መስ፯).
አስተዓፀወ/ ʾAstäʿaṣäwä: He
cast lots. The lots by which they cast lots. “ወአስተዓፀወ ዕለተ እምዕለተ ወወርኀ እምወርኅ: ” And he
cast lots day after day and month after month (ዘሌ፲፮: ፰። አስቴ፫: ፯).
አስተእኰተ አስተአኰተ/ ʾAstäʾəkʷätä
ʾastäʾakʷätä: This is also like it; (አስደራጊ).
አስተካሀለ/ ʾAstäkahlä: He
endured, he harmonized, he befriended.
አስተካሐደ/ ʾAstäkaḥadä: He
compensated, he defended, he argued.
አስተካልሐ/ ʾAstäkalḥa:
He made shout, he made resound, he taught shouting. “ወአስተካልሐ ደቂቃ በዜማ ሐዲስ ለሀገረ አዜብ” And he
made the children shout with a new song for the land of Azeb (ገድ: ዘሚ).
አስተካበደ/ ʾAstäkabbädä: He
made heavy, he made weighty, he made strong; of hating and abhorring. Since its
verb form is passive and stative, its meaning is like the active አክበደ/ ʾakbädä
(he made heavy). “ለእመ አስተዐጸበ ወአስተካበደ ንስሓሁ ዘወሀብዎ ካህናት” If he
repented and made heavy the penance that the priests gave him (ቀሌ). “ይቴክዝ ወያስተካበድ ፍና መንሱት።” He
grieves and makes heavy the path of youth. “አስተካበደ ሐሚመ” He
made sickness heavy (ቄር: ጰላ).
አስተካየደ/ ʾAstäkayädä: He
made swear an oath, he made a covenant. “ወአስተካየደ ዮዳሄ ኪዳነ ማእከለ ቤተ እግዚ ወማእከለ ቤተ ንጉሥ ወማእከለ ሕዝብ ከመ ይኩኑ ሕዝበ እግዚ።” And
Jehoiada made a covenant between the house of the Lord and the house of the
king and the people, that they should be the people of the Lord. “አስተካየድዎ ከመ ኢ” They
made a covenant that not... (፬ነገ: ፲፩: ፲፯። ስንክ: ሠኔ).
አስተካፈለ/ ʾAstäkaflä: He
divided, he distributed. “ኖኅ አስተካፈሎሙ ኵሎ ምድረ ለደቂቁ።” Noah
divided the whole earth among his children. “ዛቲ ምድር ዘታስተካፍልዋ ርስተ ለአንጋደ እስሬኤል” This
is the land that you shall divide as an inheritance among the tribes of Israel (ስንክ: ጥር፮። ሕዝ፵፰: ፳፱).
አስተወከለ/ ʾAstäwäkälä፡ (አወከለ) He
made trust, he caused to trust; he strengthened with hope, he joined. “ተፋቅሮ በኵሉ ያስተአምን ወበኵሉ ያስተዌክል” Love
believes all things, hopes all things (፩ቆሮ: ፲፫: ፯).
አስተዋሐሰ/ ʾAstäwaḥasä: He
made pledge, he demanded a guarantor, he accused.
አስተዋሀበ/ ʾAstäwahabä: He
gave, he received, he transmitted (ዘፀ፳፩: ፴፩).
አስተዋሐየ/ ʾAstäwaḥayä: He led
astray, he caused to err. “ዘያስተዋ(ዕ) ሕያ ለእከይ ይትሀጐል ባቲ” He who
leads the righteous into a bad way will fall into his own pit (ምሳ፲፱: ፱).
አስተዋለደ/ ʾAstäwalädä: He
made bear offspring, he caused to beget; he multiplied, he increased. “ወያስተዋልዶ ለእንስሳከ” And he
will multiply the fruit of your livestock (ዘዳ፳፰: ፲፩። ፴: ፱).
አስተዋሰበ/ ʾAstäwasäbä: He
joined, he caused to join. He married, he related; he paired, he caused to pair;
he arranged, he made meet; of man and woman. “ወአስተዋሰቡ ደቂቆሙ።” And
they married their sons. “ለብእሲ ጠቢብ አስተዋስባ።” Associate
with a wise man. “አስተዋሰብዋ ለሰብዐቱ ዕደው።” They
married the seven widows. “አነ ፈቀድኩ ከመ ኣስተዋስብ ወለተከ ለወልደ እስክንድር።” I
wished to give your daughter in marriage to the son of Alexander. “ፈቀዱ አበዊሁ ከመ ያስትዋስብዎ ሎቱ ብእሲት” His
parents wished to give him a woman in marriage (ዕዝ፱: ፪። ሢራ፯: ፳፭። ጦቢ፫: ፰። ዮሴፍ። ስንክ: መጋ፳፯).
አስተዋሰነ/ ʾAstäwasänä: He
bordered, he caused to border; he divided, he surrounded.
አስተዋረሰ/ ʾAstäwaräsä: He
made inherit, he caused to inherit; he divided. It is active and causative; see
አስተዋረደ/ ʾästäwarädä.
“አመ ያስትዋርሶሙ ንዋዮ ለደቂቁ።” When
he makes his sons inherit his wealth. “እምርስቱ ያስተዋርስ ለውሉዱ።” From
his inheritance he will make his children inherit. “አስተዋርስ ንዋየከ።” Make
your wealth inherit. “መባሕት ለአቡሁ ከመ ኢያስተዋርሶ ርስተ ዚኣሁ።” A son
is an heir to his father so that he may not make his own inheritance inherit. እዴሁ አስተዋረሰቶሙ” His
hand made them inherit (ዘዳ፳፩: ፲፮። ሕዝ፵፮: ፲፰። ሢራ፴: ፴፪። ፈ: መ: ፳: ፬። ኢሳ፴፬: ፲፯).
አስተዋረደ/ ʾAstäwarädä፡ (አድራጊና አደራራጊ፤ ባድራጊነቱ የአውረደ ድርብ) He
humbled, he caused to humble. Like አፍለሰ አስተፋለሰ / ʾafläsä
ʾästäfaläsä. “ያስተዋርድዎ ውስተ አምጣነ ገብር ለመንፈስ ቅዱስ” He
humbles them to the measure of a servant for the Holy Spirit (ተረ: ቄር).
አስተዋቀሠ/ ʾAstäwaqäsä:
He disputed, he argued. “ሶበሁ ያስተዋቅሥዎ ለሰብእ ምስለ እግዚ።” When
he disputes with man against God. “ኣስተዋቅሦሙ ለኵሉ አሕዛብ” Dispute
with all the nations (ኢዮ፲፮: ፳፩። ዮኤ፬: ፲፪).
አስተዋናዪ መስተዋንይ/ ʾAstäwanayi
mästäwanəy: One who makes play; player,
one who makes play. “መስተዋንያን” Players
(ሲኖዶ).
አስተዋዐየ/ ʾAstäwaʿayä: He kindled,
he set ablaze; the fire. “ዘያስተዋዕያ ለእከይ” He who
kindles evil (ምሳ፲፱: ፱).
አስተዋከለ/ ʾAstäwakälä: He
trusted, he caused to trust; he strengthened.
አስተዋከፈ/ ʾAstäwakäfä: He
made give, he made receive, he made meet.
አስተዋደየ/ ʾAstäwadäyä: He
made sin, he did wrong, he accused, he slandered, he caused to lose. “ሐሰተ አስተዋደዩኒ።” They
falsely accused me. “ኢኀደጉ አስተዋድዮቶሙ።” They
did not cease their accusations. “ዮጊ በጽልእ አስተዋደይዎ።” The
sorcerer accused him with hatred. “አስትዋደዩኒ ኀበ ንጉሥ።” They
accused me before the king. “ኣስተዋዲ ርእስየ ኀበ እግዚ” I
commit my spirit to the Lord (ዳን፩: ፵፫። ፫: ፳፪። ሢራ፲፱: ፲፭። ጦቢ፩: ፲፱። መዝ: ፴፩).
አስተዋፅአ/ ʾAstäwaṣəʾa: He
contributed, he caused to contribute. When read as reciprocal, its meaning is
like አውፅአ/ ʾawṣəʾa
(he brought out) it should be active and causative. “አስተዋፅኡ ወገደፉ ውስተ ባሕር ንዋዮሙ።” They
contributed and threw their goods into the sea. “አስተዋፅኦ ኪን ወተግባር።” Contribution
of strength and deeds. “ከመ ያስተዋፅኡ መጽሐፈ ፍትሕ እምብሉይ ወሐዲስ።” So
that they may bring forth the book of judgment from the Old and New
[Testaments]: “ዘአስተዋፃእከ ሎቱ” What
you contributed to him (ዮና፩: ፭። መጽ: ምስ። ፍ: ነ: መቅ። ሉቃ፲: ፴፭). And
I went around. I contribute charity. Contribution for your burial according to
the commandment of the Most High. “እለ ያስተዋፅኡ ብዕሎሙ በሠናይ፤ ለእመ ቦ ምንትኒ ዘአጥረይነ ናስትዋፅእ በዘይደሉ።” Those
who contribute their income in good [deeds]; if there is anything we have
acquired, let us contribute what is fitting. “ወአስተዋፅአት ኵሎ ንዋያ ወአኅለቀት” And
she contributed all her wealth and spent it (ጦቢ፩: ፯። ሢራ፳፬: ፲፩። አፈ: ተ፪። ማር፭: ፳፮). All
these quoted verses use it instead of አውፅአ/ ʾawṣəʾa;
the translators have corrupted it.
አስተዛመደ/ ʾAstäzammädä፡ (ዘመደ) He
related, he caused to relate, he harmonized. Active and causative often
cooperate in meaning. “ተሰምዮት በመንፈስ ዘያስተዛምድ ምስለ መንፈስ ቅዱስ፤ ከመ ተዘምዶት ሥጋዊ ያስተሳትፍ ምስለ ሥጋ” Named
in the spirit, who relates with the Holy Spirit; just as carnal relationship
associates with the flesh (ፍ: ነ: ፶፩).
አስተዛበጠ/ ʾAstäzabäṭä: He
made swear, he made clash, he made fight, he made bite. “ያስተዛብጡ አባግዕ ወዶርሆ ምስለ ካልኡ” They
make sheep and chickens fight with each other (ቈስጠ: ፲፫).
አስተዛወገ/ ʾAstäzawägä፡ (ዞገ፤ ዘወገ) He bordered, he related, he
harmonized; he made one. “አድራጊና አደራራጊ ነው።” It is
active and causative. “ወያስተዛውጎ በቃለ ተስፋ።” And he
joined them with the word of promise. “ዕለት ብሂል ዘያስተዛውጎሙ ለሌሊት ወለመዓልት” The
saying of the day that joins them to night and to day (አፈ: ድ፰። አዋል).
አስተዛውዐ/ ʾAstäzawəʿa: He
made sing, he made play; he caused to play. “ፊልሞን መአንዝር ያስተዛውዖ ለአርያኖስ መኰንን” Philimon
the eunuch made the governor Arianos play (ስንክ: የካ፳).
አስተዝያነወ/ ʾAstäzyanäwä፡ (ያስተዝያኑ)He made play, he caused to play.
አስተየ/ ʾAstäyä: He
gave to drink, he caused to drink; he said drink for me, give me to drink. “ከመ ኣስትዮሙ ለሕዝብየ።” So
that I may give drink to my people. “ለዘይላሑ አስትዮ ወይነ።” Give
wine to the weary. “አዘዘ ያስትይዋ እምነ ወይኑ።” He
commanded them to give him some of the wine. “ዘያሰትዮ ለቢጹ በዘይመውት” He who
gives his neighbor to drink what kills (ኢሳ፵፫: ፳። ሢራ፴፬: ፳፱። ዮዲ፲፪: ፩። ዕን፪: ፲፭).
አስተደለወ/ ʾAstädäläwä፡ (ያስተዴሉ ያስተደሉ፤ አው አስተዳለወ ያስተዳሉ ያስተዳሉ) Doubled
form of däläwä and ʾadläwä; active and causative. He prepared, he made ready.
He made level, he made convenient, he facilitated. “ያስተዴሉ ለዓለም መፍቅዶ።” They
prepare what pleases the world. “ወያስትዴሉ ክረምተ ለምድር።” And
they prepare winter for the earth. “አስትዳለወ መንበሮ።” He
prepared his throne. “አስተዳለወ ሀገረ” He
prepared a city (ሢራ፴፱: ፴፩። መዝ: ፻፵፮። ፻፪። ዕብ፲፩: ፲፮).
አስተዳኀረ/ ʾAstädaḫärä: He
followed closely, he pursued. “አስተዳኀረ መኣዝኒሃ” He
followed its corners (ቅዳ: ኤጲ).
አስተዳጐጸ/ ʾAstädagʷəṣä: He
made quarrel, he made clash; he stirred up. “ያስተዳጕጽ ማእከለ አዕርክት።” He
stirs up strife among friends. “ልሳን ዐማፂ ዘያስተዳጕጽ ኀበ ገጉሥ።” A
rebellious tongue that stirs up trouble for a king. “እለ ኢያስተዳጕጻ” Those
who do not slander (ሢራ፳፰: ፬። ፶፩: ፮። ፩ጢሞ: ፫: ፲፩).
አስተገበረ/ ʾAstägäbärä፡ (አግበረ አገበረ) He made
do, he caused to do; he made inherit, he made trade. “ነፍስነ ትፈቅድ ረድኤተ ጽኑዐ ዘያስተጌብራ ለኅሊናነ።” Our
soul desires strong help that directs our mind. “ኢያስተገበረ ኅሊናሁ በምንትኒ ዘይከልእ አብጽሖ ኀበ እግዚ።” He did
not make his mind do anything that would prevent it from reaching God. “ወያስተጌብሮሙ ለኬነውት።” And he
made them do wickedness. “መጺእየ እምአስተገበርክዎ” Having
come from what I made him do (አፈ: ተ፴፬። ፊልክ: ፩። ግብ፲፱: ፳፬። ማቴ፳፭: ፳፯። ሉቃ፲፱: ፳፫).
አስተጋባኢ መስተጋብኢ/ ʾAstägabaʾi
mästägabiʾi: One who gathers, one who causes to gather; gatherer. “ልማዱ ግን ሰብሳቢ ነው።” But
his custom is to gather. “ይቤ አስተጋባኤ መጽሐፍ።” Said
the gatherer of the book. “መስተጋብኤ ነፍሳት” Gathering
of souls (ፈላስ። ሲኖዶ).
አስተጋብአ/ ʾAstägabʾa
[1]: he gathered himself; of a cliff, of a mountain (ዐማርኛ).
[2]: he
gathered, he caused to gather (አስደራጊና አደራራጊ). But his custom is to gather.
አስተጋነየ/ ʾAstäganäyä: He
joined, he caused to meet.
አስተጋአዘ/ ʾAstägaʾazä: He
caused to quarrel, he disputed, he argued.
አስተጋየደ/ Astägayädä: He
hastened, he made run swiftly (ሽምጥ አስጋለበ). Hasten your horse (ደራሲ)
አስተጋደለ/ ʾAstägadälä: He
made lie down, he made fight, he supported.
አስተጋፍዐ/ ʾAstägafəʿa: He
seized violently, he oppressed, he committed violence.
አስተጓሕለወ/ ʾAstägʷaḥläwä: He
denied, he caused to deny. You have denied me
አስተጓህነወ/ ʾAstägʷahnäwä: He
made shout loudly, he made clamor; he made them call out. “ጸዋዕክዎሙ ለነቢያት ከመ ያስተጓህንዉኒ በቃለ ትንቢቶሙ” I
called the prophets to make them shout to me with the word of their prophecy (መጽ: ምስ).
አስተጠንቀቀ/ ʾAstäṭänqäqä: This
is also like it. “አስተጠንቀቀ ሎቱ ወነገሮ ዘከመ ይገብራ” He
warned him and told him what he should do (ቀሌ).
አስተጠናቀቀ/ ʾAstäṭänäqqäqä: He
completed, he finished, he perfected, he made meet. Its nature is reciprocal
and causative; in its causative form, it agrees with አጠንቀቀ/ ʾaṭänqäqä (he warned) and አስተጠንቀቀ/ ʾästäṭänqäqä (he caused to warn) when
the reciprocal actions are actions of the limbs, its mystery comes from both
doing and causing to do. “ፈድፋደ ናስተጠናቅቅ ኅሊናነ ፤ አልቦ ዘይክል አስተጠናቅቆ።” Let us
thoroughly perfect our minds; no one can perfect it. “ያስተጠናቅቁነ ለገቢረ ሠናይ” They perfect us for doing good (ቄር: ጰላ። ቀሌ).
አስተጣሐረ/ ʾAstäṭaḥärä: He
made shout, he made roar. “ያስተጣሕር ነገሥተ ከመ አንበሳ” He makes kings roar like a lion (መጽ: ምስ).
አስተጣቀበ/ ʾAstäṭaqäbä: He
folded, he made wrap around; of cloth and cloth; it can also be for things and
people.
አስተጣበቀ/ ʾAstäṭabäqä: He
made stick, he held together, he caused to meet; he joined together. “ከመ ዘያስተጣብቅ አግልዕተ።” Like one who glues fragments. “አስተጣበቅዋ ከመ እብነ ኰኵሕ።” They
fastened it like a cornerstone. “ግብር ዘያስተጣብቅዎ” A deed that they make stick (ሢራ፳፪: ፯። ኢዮ፴፰: ፴፰። ኤር: ፲: ፲፭).
አስተጣበበ/ ʾAstäṭabäbä: He
made wise, he improved wisdom, from himself or from another. “አሌ ሎሙ ለመናፍቃን እለ ያስተጣብቡ ርእሶሙ” Woe to
the heretics who make themselves wise (ዲድ: ፴፫). Its mystery shows active from
reciprocal; in its active form, it is a doubled form of ያጥበበ/ yaṭäbbäbä (he became wise).
አስተጣዐመ/ ʾAstäṭaʿämä:
(ያስተጣዕም) He
made taste, he caused to taste; he made speak clearly; he arranged well. “ኢናስተጣዕም ለከርሣነ፤ አላ ናስተጣዕም ትምህርተ መንፈሳዌ” We do
not make our stomach taste; but let us taste spiritual teaching (አዋል).
አስተጣወቀ/ ʾAstäṭawäqä: He
oppressed, he caused to oppress; he seized violently, he made cling. (ተረት/ / proverb) “ይጸድቅ አይጸድቅ አይታወቅ፤ ቤተ ክሲያን ያጫንቅ።” Whether
it is just or not is not known; the church oppresses. When it says አስተጣወቀ/ ʾästäṭawäqä, it also says አስተጠዋቀየ/ ʾästäṭäwaqäyä; the meaning is the
same.
አስተጣግዐ/ ʾAstäṭagəʿa: He
made round, he made close; he arranged tightly, he made compact; he held
together, he made cling. “ኣስተጣግዖሙ ለዓሣተ ፈለግከ በቅሣርከ።” He made the fish of your rivers
cling to your scales. “ማህው ለእመ ተሰብረ አልቦ ዘያስተጣግዖ ዘእንበለ ገባሪሁ።” If a
loom is broken, there is no one who can mend it except its maker. “ከመ እብነ ጳዝዮን ዘአስተጣግዕዎ በወርቅ ጽሩይ።” Like a
Pazyôn stone that they fastened with pure gold. “አስተጣግዑ አባላቲሆሙ ምስለ ሥጋ በግዕ።” They made their limbs cling to the
flesh of the lamb. “ያስተጣግዕ በኵላ” He makes all things cling together (ሕዝ፳፱: ፬። ያዕ: ዘእል። መጽ: ምስ። አቡሻ: ፶። ኢሳ፵፬: ፲፫).
አስተጣፍሐ/ ʾAstäṭafḥa:
He made flat, he made clash. “ይስፍሑ ወያስተጣፍሑ እደዊሆሙ።” They spread out and made their hands
clash. “እንዘ ያስተጣፍሕ ክነፊሁ” While
he made his wings clash (ፍ: ነ: ፭። ገድ: ተክ).
አስተጥዐመ/ ʾAstäṭəʿamä: (ያስተጥዕም) this is also like it; he sweetened,
he prepared, he admired. “በከናፍሪሁ ያስተጥዕም ለከ ቃሎ።” You secretly made me taste food. “እመ አስተጣዐምከ ሎቱ ምግባሮ ቀተልኮ ለእኁከ።” With
his lips he makes his word sweet to you. “እመ አስተጣዐምከ ሎቱ ምግባሮ ቀተልኮ ለእኁከ።” If you made his deeds sweet to him,
you killed your brother. “ሥጋ ያስተጥዕም ለነፍስ ምግባረ ሕሡመ” The
flesh makes the soul taste the deed of sin (መዝ: ፶፬። ሢራ፲፪: ፲፮። ዲድ: ፮። ዮሴፍ).
: He pleased, he made
desire; he made long for. “ሰይጣን ያስተኮጥዕም ሎሙ በኅዳጥ ወይኴንን ሎሙ በብዙኅ” Satan
makes them stumble in little things and condemns them in many (ቀሌ).
አስተጻልአ/ ʾAstäṣalʾa: He
caused to quarrel, he caused to hate. “ዘያስተጻልእ ብእሴ ምስለ ብእሲቱ” He who causes a man to quarrel with
his wife (ቄድር).
አስተፃመረ/ ʾAstäṣamärä: He
married, he paired, he befriended, he united, he made one; of husband and wife.
The form is reciprocal; but its meaning is active and agrees with the meaning
of ṣämärä (he joined). “ዘእግዚ አስተፃመረ ሰብእ ኢይፍልጥ።” What God has joined together, let no
one separate. “ደናግል ዘኢያስተፃመርዎን አቡሆን ወእሞን በሕገ ሰብሳብ” Virgins whom their fathers and
mothers did not join in the law of gathering (ማር፲: ፱። መጽ: ምስ).
አስተፃመደ/ ʾAstäṣamädä: He
paired, he caused to pair; he said be joined.
አስተፃረረ/ ʾAstäṣarärä: He
caused to quarrel, he caused to hate, he made pass, he made line up.
አስተፃረፈ/ ʾAstäṣaräfä: He
cursed, he caused to curse, he criticized.
አስተጻብአ/ ʾAstäṣabəʾa: He
caused to quarrel, he made fight. “ምንት ያስተጻብእክሙ እንዘ አኀው አንትሙ” Why do
you make them fight when you are brothers? (ግብ፯: ፳፯).
አስተጻንዐ/ ʾAstäṣanəʿa:
(አጽንዐ) He
strengthened, he made firm, he encouraged, he said be strong, be strong. It is
active and causative; in its active form, it is a doubled form of ʾaṣnəʿa. But
in its mystery, the causative remains. “አስተጻንዐ መዝራዕቶ ወአቈልቈለ ኵናቶ።” He strengthened his arms and bent
his knees. “ፈቀደ ያስተጻንዕ ምዕማዲሁ።” He
wished to strengthen his baptism. “ዘንተ ይቤ ከመ ያስተጻንዖሙ።” He said this to strengthen them. “ያስተጻንዑ ፍኅረተ በቅድመ ክልኤቱ ካህናት በአንብሮተ እድ ወበመስቀል ወበሕልቀት” They strengthen the forehead before
the two priests with the laying on of hands and with the cross and with the anointing
(ገድ: ተክ። አፈ: ድ፫። ፍ: ነ: ፳፬: ፫).
አስተጻዐነ/ ʾAstäṣaʿanä: He
loaded, he caused to carry; he piled up, he made accumulate.
አስተጻደለ/ ʾAstäṣadälä: He
magnified, he explained, he made known; of a mirror, of a parable. “ወዝንቱ አስተጻደለ ራእዮ ለፍና ትስብእት” And this magnified the vision of the
path of humanity (ቄር: ጰላ).
አስተፃፈረ/ ʾAstäṣafärä:
(ፀፈረ) He
made join, he made associate; another with himself; himself with another; or
another with another. “አቡየ ወአነ ወመንፈስ ቅዱስ፤ ፀሓይ ወብርሃን ወዋዕይ” My
Father and I and the Holy Spirit; the sun and light and heat (ቅዳ: ግሩ).
አስተፈግዐ/ ʾAstäfägəʿa:
(አፈግዐ) He
made comfortable, he pleased. “ዘያስትፌግዕ ልቦ” What pleases his heart (ሢራ፲፬: ፭).
አስተፋለሰ/ ʾAstäfaläsä:
(አድራጊና አደራራጊ፤ ባድራጊነቱ የአፍለሰ ድርብ) He
moved, he transferred, he turned over, he raised up. “ዘያስተፋልስ አእባነ።” He who
moves stones. “ከመ ያስተፋልሶሙ በበ ንስቲት።” So that he may move them one by one.
“ያስተፋልስዎ ውስተ መዓርገ ክህነት በመዓርግ እምድኅረ መዓርግ በበ መዓርጉ” He
raises him to the rank of priesthood, rank after rank, each according to his
rank (ሢራ፲: ፱። አፈ: ድ፩። ፍ: ነ: ፭).
አስተፋለጠ/ ʾAstäfaläṭä:
(ፈለጠ) He
separated, he divorced. “እምድኅረ አስተፋለጦሙ መኰንን በበይናቲሆሙ” After the judge separated them from
each other (ስንክ: ግን፲፩). Its reading is causative, but its
meaning is not reciprocal; it is only active.
አስተፋርሀ/ ʾAstäfarəḥa: He
made afraid, he caused to fear; he made them fear each other.
አስተፋቀረ/ ʾAstäfaqärä: He loved,
he caused to love; he befriended, he harmonized. “ሰይጣን ቀንአ ላዕሌሃ ወአስተፋቀራ ምስለ አሐዱ መነኮስ እስከ አማሰነት ድንግልናሃ” Satan
envied her and made her love a certain monk until she destroyed her virginity (ስንክ: ነሐ፭).
አስተፋቀደ/ ʾAstäfaqädä: He
made desire, he made seek, he investigated. It is causative.
አስተፋተነ/ ʾAstäfatänä: He
persuaded, he caused to persuade, he flattered.
አስተፋትሐ/ ʾAstäfataḥa: He
divorced, he separated, he defended, he judged, he made judge.
አስተፋነወ/ ʾAstäfanäwä: He
sent, he accompanied, he bade farewell.
አስተፋአመ/ ʾAstäfaʾamä: He
fed, he caused to feed; he said feed each other.
አስተፋጠነ/ ʾAstäfaṭänä: He
hastened, he caused to hasten; his hands, his feet, his limbs; or another. “እግዚአብሔር አስተፋጠኖ በሞት ለገባሬ ዝንቱ ግብር፤ ዘእንበለ ይብጻሕ ጊዜሁ” God hastened him in death for the
doer of this deed, before his time arrived (ፈ: መ: ፲፩: ፪).
አስተፍአመ/ ʾAstäfʾamä: He
begged, he deceived, he said feed me, give me to drink. “ይፍልሱ ወያስተፍእሙ” Let
them wander and beg (መዝ: ፻፰። ኢዮ፳፯: ፲፬። ፴: ፫: ፬).
አስቲር/ ʾAstir:
(ትግሬ) Heaven,
space, air, orbit.
አስታር/ ʾAstar
[1]: (ዕብራ) Heavenly, spatial star; evening star, appearing
immediately after sunset and disappearing immediately; hence the saying ʾastar
bošäš or ʾastarbo šäš (the star appeared and fled). Starlike gem; flower; sea
animal; a type of star whose appearance and shape resemble a star. “እስመ ኢይሁቦ እግዚ አስታረ ሞገስ” For the Lord does not give grace to
a star (ሢራ፴፯: ፳፩). But its Greek says God does not
give grace.
[2]: (ዐረ ኢስታር) Cover.
See the meaning of sṭiṭra; it is the same as this. አስታር/ ʾīstār which is twelve ወቄት/ wəqet it says; an interpretation of
estimation (ጥሬ: ሰዋ).
አስታዪ መስተዪ/ ʾAstayi mästäyi: One who gives to drink,
one who causes to drink; giver of drink; provider.
አስቴር/ ʾAster:
(ዕብ ኤስቴር) Hiddenness, secret. “ወለት ዘስማ አስቴር” A girl whose name was Esther (አስቴ፪: ፯).
አስት/ ʾAst: አስቴ፤ አስታ/ ʾaste, ʾasta; fiery wood.
አስትሮን/ ʾAstron:
(ጽርእ) Great
light; tablet; circle; or great lights; sun, moon, star.
አስትዐ/ ʾAstəʿa: He
frightened, he compelled, he said bring tribute.
አስትዓ/ ʾAstəʿa
[1]: Tribute –ሰቲዕ ሰትዐ/ sätiʿa sätaʿa (he gave).
[2]: Tribute;
gift, offering, blessing; given willingly or unwillingly. “አስትዓ መንፈሳዊት።” Spiritual
tribute. “ናሁ አስትዓክሙ።” Behold your tribute. “ወዝንቱ ውእቱ ክብሩ ወአስትዓሁ እምዐበይተ ሀገር” And
this was his honor and his tribute from the great cities (ቄር። ፩ነገ: ፴: ፳፮። ሔኖ፶፫: ፩። ፪ዜና: ፩: ፲፮። ድጓ). In
plural, አስትዓት/ ʾastəʿat;
it can also be አስታዕ/ ʾastaʿ.
አሥነቀ/ ʾAśnäqä:
(ጥሠ) He
gave provisions, he provided. “ሥንቀ ታሠንቆ።” Provisions that you provide. “ወአሥነቀ ለኵሉ ሰብኡ።” And he provided for all his people. “አሥነቁነ” They provided for us (ዘዳ፲፭: ፲፬። ዮዲ፪: ፲፰። ግብ፳፰: ፲).
አሥዐለ/ ʾAśəʿalä:
He made a likeness, he made a picture. “ሄሮድስ አሥዐለ ውስተ ቤቱ ሥዕሎ፤ ወሥዕለ ኵሎሙ ነገሥት እለ ሞኦሙ።” Herod
made a likeness in his house; and likenesses of all the kings who had died. “በእደ ማርያም አሥዐለ ሥዕለ ማርያም ወሥዕለ ኢየሱስ በእደ አፍርንጅ” By the hand of Mary, he made a
likeness of Mary and a likeness of Jesus by the hand of a foreigner (ዮሴፍ። ታሪ: ነገ).
አስአለ/ ʾAsʾalä: He
entreated, he asked, he sent an intercessor. “ዐቢየ ነቢየ ዮሐንስሀ አስአልነ፤ ያስተምሕር በእንቲኣነ፤ ሣህልከ ወትረ ይብጽሐነ” Great
prophet John, intercede for us; may your mercy always reach us (መዋሥ).
አስዐረ/ ʾAsəʿarä: He
made pass, he made flee, he destroyed.
አሥአነ/ ʾAśʾanä:
አስተሥ(ሠ) አነ/ Astäs(ś)ʾanä;
he made wear shoes, he clothed with shoes. “አልበስዎሙ ወአሥአንዎሙ እምበርበረ ዚኣሆሙ።” They clothed them and shod them from
their own sandals. “አግበረ ሎቱ አሣእነ ዘኀጺን ወአስተሥአንዎ ለቅዱስ።” He made iron sandals for him and
made the saint wear them. “ገብሩ ሎቱ ቅትራት ዘብርት ወአስተሠአንዎ እስከ በረረ ቅትራት ውስተ እገሪሁ” They made him iron fetters and made
him wear them until the fetters flew into his feet (፪ዜና: ፳፰: ፲፭። ድጓ። ስንክ: ነሐ፲፬).
አስዐዘዘ አስዖ ዘዘ/ ʾAsəʿazäzä
ʾasəwəzäzä: He made foolish, he made numb. “አስከሮ ወአስዖዘዞ።” He
intoxicated him and made him foolish. “ወአስዖዘዞ ጸኮ” And the sun made him numb (ስንክ: የካ፪። ነሐ፳፰። ዘፍ፴፪: ፴፩ና: ፴፪).
: He angered, he
bewildered, he saddened, he shamed, he terrified. “ልሳን ኅቡእ ያስዖዝዝ ገጸ” A
hidden tongue makes the face fearful (ምሳ፳፭: ፳፫).
: He followed, he
sought, he searched. “ዘያስዖዝዝ ነገረ ኢይድኅን” He who
seeks out a matter will not escape (ምሳ፲፱: ፯).
አሥዕርት/ ʾAśəʿərt: Grasses,
sprouts, hairs of the earth (አፈ: ተ፳፯).
አስከመ/ ʾAskämä:
He loaded, he made carry, he burdened, he confused, he
made reign. “አስከማ ለአጋር።” He loaded Hagar. “ነሥአ ዕፀወ ወአስከሞ ለይሥሐቅ።” He
took the wood and laid it on Isaac. “ያሰክምዎ ለሰብእ ዲበ መትከፍቱ” They load men on their shoulders (ኩፋ: ፲፯ና: ፲፰። ማቴ፳፫: ፬። ግብ፲፭: ፲).
አስከረ/ ʾAskärä:
He intoxicated, he made lose heart, he satisfied. “ስቴ ዘያሰክር።” A
drink that intoxicates. “ጽዋዕ ዘያሰክር።” A cup that intoxicates. “ስተዩ ደመ እስከ ያሰክረክሙ።” Drink
blood until it intoxicates you. “ታሰክራ ለኵላ ምድር።” She
intoxicates the whole earth. “ኣስክሮን በደሞሙ ለአሕጻየ” Intoxicate
them with the blood of your arrows (ፍ: ነ: ፶። ቅዳ: ሕር። ሕዝ፴፱: ፲፱። ኤር፳፰: ፯። ዘዳ፴፪: ፵፪).
አስከሬን/ ʾAskären:
(ናት። ሮማይ ስክሪኒዉም) Money
holder; small basket, wallet; purse, pouch; pocket, container; treasury. Gold
and silver money box; register of clothes, ornaments, rewards; treasury,
archives (ዮሐ፲፪: ፮። ፲፫: ፳፱). “መባአ አስከሬን ይሁዳ የዐቅብ፣ መጋቤ አስከሬን።” The
tribute of the treasury of Judah, the keeper of the treasury. “ይላሕዉ አስከሬናተ ሰርጕኪ” They devour the treasures of your
daughters (ዲድ: ፳፱። ሲኖዶ። ኢሳ፫: ፳፮).
: Grave; coffin; wet
corpse or dry, ruined, rotten [corpse]: . This also means a box of wind. Its
mystery does not go beyond that.
አስከበ/ ʾAskäbä: He
made lie down, he laid down; he inclined; he spread out. “አስከቦ በከብዱ ላዕለ ምሥዋዕ።” He
laid him on his belly on the altar. “አስከቡኪ ውስተ መሬት።” He
laid you in the ground. “አስከበቶ ውስተ ዐራት።” He
laid him in a manger. “አስከበቶ ውስተ ጎል።” He
laid him in a stall. “በአረፍተ ቤተ ክርስቲያን ታሰክቦ ለበድን።” In the
resting place of the church, he lays down the corpse. “አስከብዎሙ ለአእሩግ” He
laid down the old men (ዘፍ፳፪: ፱። ኢሳ፶፩: ፳፪። ፩ነገ: ፲፱: ፲፫። ሉቃ፪: ፯። ግንዘ። ሰቈ፪: ፳፩).
አስከወ/ ʾAskäwä: He
showed, he made see, he became a mirror.
አስከየ/ ʾAskäyä: He
accused, he blamed, he raised an accuser.
አስካል/ ʾAskal
[1]: Cluster of fruit –ሰኪል ሰከለ፤ ሰክል/ säkilä
säkäla; säkəl (cluster).
[2]: Askal (ላት። ዕብ ኤሽኮል። ዐረ ኢሽካል። ሱር አትካላ) Grape cluster; branch cluster; the
part of a stalk where grain or fruit grows, like the head of millet, with the
fruit (ዘፍ፵: ፲ –፲፪). “ጸናሕክዎ ለወይንየ ይፍረይ አስካለ።” I
waited for my vineyard to yield clusters. “አልቦ አስካል በውስተ ወይን።” There
is no cluster in the vine. “ወደመ አስካል ሰትዩ ወይነ።” They
drank wine from the destruction of the cluster. “ይቀሥሙሁ እምአሥዋክ አስካለ።” They
gather its clusters from thorns. “አስካለ በቀልት” Cluster
of wrath (ኢሳ፭: ፪። ኤር፰: ፲፫። ዘዳ፴፪: ፲፬: ፴፪። ማቴ፯: ፲፮። ሔኖ፳፬: ፬). “አበባና ፍሬ ላለው።” For
that which has flowers and fruit. “ለዕንቍላል ሳይቀር ለርጉዝና ለድብድብ ኹሉ ይነገራል።” It is
even said for eggs, for pregnancy, and for a fight. “አስካል ዘጸገየ።” A ripe
cluster. “አስካለ አእምሮ እንተ ታሠርጽ ጥበበ።” A
cluster of the mind that strengthens wisdom. “አንቆቅሖ አስካለ ዶርሆ” Egg,
cluster of a hen (ማሕ፩: ፲፬። አዋል).
አስኬማ/ ʾAskema
[1]: (ጽር ስኺማ) Clothing,
appearance, form, face. “ነሥአ አርኣያ ገብር ወኮነ በአምሳለ ሰብእ በአስኬማሁ።” He
took the form of a servant and was made in the likeness of men in his
appearance. “ወበአስኬማሁ አስተርአየ ከመ ሰብእ” And in
his appearance he was revealed as a man (ቄር: ጰላ).
[2]: (ሱር ኤስኪማ) monastic
garment; worn last after the tunic, belt, and hood; a sign of final
monasticism. This is made like a cloak from the neck down, with twelve signs of
the cross on it. After the አስኬማ/ ʾaskema,
becoming a hermit is seclusion and strengthening in the cell, but leaving the
monastery and entering the world is forbidden. Because the angel gave it to
Anthony and monasticism is the law of angels, its garment is also called the አስኬማ/ ʾaskema
of angels. “አልበስዎ አስኬማ ዘመላእክት።” They
clothed him with the ʾaskema of angels. “ዳንኤል አስኬማ መላእክት ዘለብሰ።” Daniel
wore the ʾaskema of angels. “አስኬማከኒ አልባቲ ሙስና” Your
ʾaskema has no corruption (ስንክ: መስ፲፰። ኅዳ፲፮። ድጓ).
አሥወነ/ ʾAśʷänä: He
made possessed by a demon, he made throw oneself down. “አሥወና ለብእሲት።” He
made the woman possessed. “ወያሤውኖ” And he
heals him (ስንክ: መስ፩። ማር፱: ፲፰: ፳። ሉቃ፱: ፴፱).
አሥወየ/ ʾAśʷäyä:
He smelled, he made smell; he fed with fragrance. አሠየ/ ʾAśäyä:
he made desire, he said eat me, eat me; its fragrance, its fruit, like the tree
of paradise; see ሐሠየ/ ḥäśäyä
(ዘፍ፫: ፮).
አሥየመ/ ʾAśyämä: He
appointed, he ordained; appointment; he gave.
አስያፍ አስይፍት/ ʾAsyaf
ʾasəyəft: Swords. “ለበዓለ አስይፍትኒ ይረድኦሙ” For
the feast of swords also helps them (ፊልክ).
አስደደ/ ʾAsdädä: He
drove out, he said drive out from the country; by proclamation, by command (ግብ፲፰: ፪).
አስገለ/ ʾAsgälä: He
divined, he asked a diviner, he caused to ask.
አሥገረ/ ʾAśgärä
[1]: አሠገረ/ Asägärä;
he made pass over, he made walk, he made pass by; of the scattering of the day;
see አዳር/ ʾadar
(night). “ወለለ ሠለስቱ ዓም ያሠግሩ አሐደ ወርኀ ወትከውኖሙ ይእቲ ዓመት ዐሠርተ ወሠለስተ ወርኀ” And
every three years they make one month pass over, and that year becomes thirteen
months (አቡሻ: ፫).
[2]: አሥገረ/ Aśgärä;
he ensnared, he caught in a trap, he bound.
አሥገወ አሠገወ አስተሠገወ/ ʾAśgäwä
ʾasägäwä ʾastäsägäwä: He made great, he magnified. “ሶበ ይፈቅድ ሰብእ ይክሥት ነገረ ኅሊናሁ ያሠግዎ በልሳኑ” When a
man wishes to reveal the matter of his mind, he magnifies it with his tongue (ያዕ: ዘእል).
አስገደ/ ʾAsgäddä: He
made bow down, he knelt. “ሥጋ እንተ ነሥአ እምኔነ አስገዶሙ ለመላእክት” The
flesh that he took from us, he made the angels bow down to it (አፈ: ድ፭).
አሥጋሪ/ ʾAśgari፡ (ሪት) That
which makes pass over; that which makes cross over. “ወትሰመይ ይእቲ ዓመት አሥጋሪተ ወርኅ” And
that year is called the year that makes the month pass over (አቡሻ: ፴).
አስጠመ/ ʾAsṭämä: He
drowned, he threw into the sea, he submerged, he buried, he swallowed, he made
sink, he covered. “ያሰጥሞን ለኀጣውኢነ።” He
will drown our sins. “አስጥም ጽንዖሙ።” Drown
their strength. “ያሰጥም መራዕየ አሕርው።” He
drowns the bridle of wild animals. “አስጠሞሙ ወይን።” He
gave them wine to drink heavily. “አፍላግ ኢያሰጥሙከ።” Floods
will not drown you. “ያሰጥም ሐዝሐዘ ፈለግ።” He
drowns the rushing of the river. “ውሒዝ ዘይደፍና ወያሰጥማ ለምድር” A
flood that covers and drowns the earth (ሚክ፯: ፲፱። ዮዲ፱: ፰። ቅዳ: ዮሐ። ኢሳ፳፰: ፯። ፵፫: ፪። ኢዮ፳፩: ፴፫። ኤር፳፱: ፪).
አስጣሮት/ ʾAsṭarot፡ (ዕብ ዐሽታሮት። ጽር አስታርቲ) Idols; resembling a flock of sheep; sheep
images carved and drawn in the likeness of sheep. But the Old Testament
[translators]: call them stars, three or six (መሳ፪: ፲፫).
Secondly, instead of አስጣሮት/ ʾAsṭarot, it says አስጦራጢ/ ʾAsṭoraṭi or አስጥርጥዮን/ ʾAsṭərṭiyon; the meaning
is the same (፩ነገ: ፴፩: ፲).
አስጥሐ/ ʾAsṭəḥa፡ (ጥሰ) He
gave, he revealed, he said give, reveal.
አስጳዳቶስ/ ʾAspaḍatos፡ (ጽር አስፓላቶስ) A
fragrant wood; thorny; its root is seasoned with fragrance and extracted. The
Old Testament [translators]: call it ዶርሶኒ/ dorsoni
(ሢራ፳፬: ፲፭። አርጋ: ፮).
አስፈሊጦስ/ ʾAsfälīṭos፡ (ጽር አስፋሊቶስ) Brick and pottery clay; resinous
pitch used to coat and smear bricks and pottery. But the Old Testament
[translators]: call it sesame or sea foam (ዘፀ፪: ፫። ኩፋ: ፲። ፵፯። መቃ: ገ፪። ስንክ: ታኅ፪).
አስፈረ/ ʾAsfärä:
He made dwell, he counted; he said dwell, count. “ያሰፍር ሥርናየ” He
counts his grain (ኩፉ: ፵፫).
አስፈሬድ/ ʾAsfered፡ (ዳት። ጽር ስፒሪዶስ) Basket;
container; hamper; a type of container, hive, or granary; made from thin vines,
reeds, bamboo, and papyrus (ማቴ፲፭: ፴፯። ማር፰: ፰። ግብ፱: ፳፭። ገድ: ተክ። ዳን፲፫: ፴፫).
አስፈር/ ʾAsfär፡ (ጽር ሪጎስ። ዕብ ዳሌቄት) Strong
fever, excessive heat. Stomach disease; causing jaundice, causing wasting. “ይቀሥፈከ እግዚ፤ በደዌ ሲሕ ወበፈፀንት ወበአስፈር” The
Lord will strike you with consumption, fever, and inflammation (ዘዳ፳፰: ፳፪).
አስፈነ/ ʾAsfänä: He
widened, he multiplied; አስፈነ/ ʾasfänä: he trained (አርጋ).
አስፋር/ ʾAsfar፡ (ዐረ አጽፈር) A type
of name; yellow; resembling gold. “አክደር ወአስፋር” Yellow
and golden (መቃ: ገ፫).
አስፋርስ/ ʾAsfars፡ (አው መስፈርስ) Bird
disease; causing jaundice, resembling boils on the body. “ወየሐምም ሕማመ መስፈርስ” And he
fell ill with the disease of መስፈርስ/ mäsfärs
(ስንክ: ሐም፰).
አስፌም/ ʾAsfem፡ (ጽር ሄሴፊም። ዕብ አሱፊም) A place name; place of assembly; gathering
place, storehouse; or it means stores. But the Old Testament [translators]: call
it ዐጥረ ገጥ/ ʿaṭrä
gäṭ; it shows its proximity to the temple (፩ዜና: ፳፮: ፲፯).
አስፌር/ ʾAsfer
[1]: Last year –ሰፊር: ሰፈረ/ säfirä
(he dwelt).
[2]: Last
year; the past year; the failure of its dwelling and number. They call it ባላገባቦች/ balagäbboč
(without witnesses) see አሚር/ ʾamir (ደቂቅ አገባብ).
አሶ/ ʾAso፡ (ትግሬ) Malaria, burning fever; requiring a
doctor and cure.
አሶር/ ʾAsor፡ (ዕብ አሹር) Name of a tribe; name of a country; Lower
Syria, Nineveh (ዘፍ፲: ፲፩: ፳፪).
አሶርዮን/ ʾAsoryon፡ (ጽር አሳሪዎን። ዕብ ኢሳር) Small money; a unit of money; a
copper coin like a sold and a bessa; brass (ማቴ፲: ፲፱። ሉቃ፲፪: ፮).
አሶቀ/ ʾAśoqä: He
supported, he gave a supporter.
አሶት/ ʾAsot: Healing,
gift of healing, spiritual power (፩ቆሮ: ፲፪: ፱: ፳፰: ፴). “ኀለይኩ ቅድስና ዘነቢያት ወአሶተ ዘሐዋርያት።” I
desired the holiness of the prophets and the healing of the apostles. “እመንፈስ ቅዱስ ነሢኦ አሶተ” Having
received healing from the Holy Spirit (አርጋ: ፯። ድጓ).
አሶንያ/ ʾAsonya: Moon; name
of the moon. See እብላ/ ʾəblan
and ኤራስ/ʾeras (ሔኖ፸፰: ፪).
አሦጠ/ ʾAśʷəṭä: He
made return, he made vomit; he said bring back.
አሶጠ/ ʾAsoṭä: He
increased, he scourged.
አረሚ/ ʾArämi
[1]: (ሚት ማያን ያት) Of the Aramean people; the Aramaic
language, Syriac. Aramean, Syrian people; enemies of Israel who used to invade,
plunder, and take the Old Testament [people].
[2]: Pagan,
Gentile; one who does not believe in the Old and New Testaments. Gentiles have
order; pagans have no order. “አእምንዎ ለአረሚ።” Believe
in the pagan. “አረሚ እለ ኢየአምርዎ ለእግዚ” Pagans
who do not know God (ቀሌ። ፩ተሰ: ፬: ፭። ሮሜ፱: ፳፬: ፴).
[3]: Greek.
“ብሔረ አረሚኑ የሐውር ወይሜህሮሙ ለአረሚ።” The
nation of the Greeks goes and teaches them to the Greeks. “እለ እምአረሚ” Those
from among the Greeks (ዮሐ፯: ፴፭። ፲፪: ፳። ሮሜ፩: ፲፬። ፩ቆሮ: ፩: ፳፪ –፳፬).
አረማዊ ዪ/ ʾArämawi፡ (ዊት ዪት ውያን ያት) Of the Aramean or Greek people; Gentile;
pagan; evil, cruel; without faith or compassion. “ለአይሁዳዊ ወለአረማዊ።” To the
Jew and to the Greek. “ብእሲት ተንባላታዊት አው አረማዊት።” A
rebellious or pagan woman. “ኢትትመሀሩ ፍኖተ አረማውያን” Do not
learn the way of the pagans (ሮሜ፩: ፲፮። ሲኖዶ። ኤር፲: ፪).
አረሰየ አስተረሰየ/ ʾAräsäyä
ʾastäräsäyä: He made do, he made go out, he lined
up, he armed. “አስተረሰይኮኑ ለቀትል በንዋየ ሐቅል።” They
have made themselves ready for slaughter with the tools of injustice. “አስተረስዩ እምውስቴትክሙ ዕደወ ወተቃተሉ።” Send
out from among you men and fight. “ለምንት ታስተሬሲ አፍራሰ ውስተ ብሔረ ስንእ።” Why do
you send out horses into a land of strength? “አስተረስያ አንጻረ መንፈሰ ፀሪፍ” I will
send against the spirit of blasphemy (ኢዮ፴፱: ፳። ዘኍ፴፩: ፫። ኤር፲፪: ፭። ማር: ይሥ፩: ፰).
አረቦናት/ ʾAräbonat፡ (ጽር አራቦት። ዕብ ሀሪፎት) Wheat grits; or parched grain; roasted
grain. They boil wheat, dry it, grind it, and eat it seasoned with butter like
ənqat (a dish) or rice. “ወሰጥሐት ቦሙ አረቦናተ” And
she spread out for them roasted grain (፪ነገ: ፲፯: ፲፱).
አረቦን/ ʾAräbon: First
installment, pledge –ዐረቦን/ ʿäräbon
(pledge).
አረወ አው አርወየ/ ʾAräwä
or ʾarwäyä፡ (የአረዊ የአርዊ) He became a wild animal; he was
called a wild animal; by nature, by deed. He became angry, he rose up. But the
book says ተአርወየ/ täʾarwäyä
instead of አርወየ/ ʾarwäyä;
the meaning is the same.
አረየ/ ʾAräyä:
He was equal –ዐርይ ዐረየ/ ʿaräyä
(he was equal).
አረየፀ/ ʾAräyäṣä: Astäräyäṣä;
he made go out, he made go forth. “ያስትረይፆሙ ለመስተጋድላኒሁ” He
sends them out for his warriors (አፈ: ድ፳፭).
አረጋዊ ይ/ ʾArägawi፡ (ዊት ዪት ውያን ያት) Of the old people, middleaged; past the
time of youth; whose age is over forty or fifty; whose hair has grayed, who has
begun the path of old age. “አረጋዊ ዘበሥርዐቱ ይተሉ ዝሙተ።” An old
man who follows the law avoids fornication. “ናሁ አቡነ አረጋይ ውእቱ።” Behold,
he is our father, ʾArägay. “አረጋዪት መበለት።” An old
widow. “መነኮሳት አረጋውያን” Old
monks (ሢራ፵፪: ፰። ዘፍ፲፱: ፴፩። ስንክ: ኅዳ፳፪። ታኅ፰).
: Hermit, monk, teacher,
abbot. “አ ረጋዊ መንፈሳዊ።” A
spiritual elder. “ይቤሎ እኍ ለአረጋይ።” The
brother said to the elder. “ወይቤ አረጋዊ” And
the elder said (አረጋ። ፊልክ).
አረግ/ʾAräg:
(ጊት፤: (ብ አእሩግ ጋት) ) Old, elder, great, excellent; past
70 years old; advanced in age, near death. If a woman, over 60 years old; old
widow. “አረጊት ዘድክምት ፈድፋደ።” A very
weak old woman. “አእሩግ ወሊቃውንት” Elders and wise men (ፈላስ። ስንክ: ታኅ፲፭).
አረፈ/ ʾAräfä:
(ዐረብ) He
finished, he completed, he concluded.
አረፍት/ ʾAräft:
(ፋት) Wall,
fence, enclosure, side of a building; that whose work is finished. “አረፍት ይሴውረኒ።” A wall
hides me. “አረፍት በይምን ወአረፍት በፅግም።” A wall on the right and a wall on
the left. “አረፋቲሃ ለኢየሩሳሌም” The walls of Jerusalem (ሢራ፳፫: ፲፰። ዘፀ፲፭: ፲፱። መዝ: ፶).
አሩራን/ ʾAruran:
(ጽር። ዕብ ኤሼል) A
large tree with dense leaves and a tall stature; its name is unknown; but the
Old Testament [translators]: call it pomegranate. “ወቀበርዎ ታሕተ አሩራን” And they buried them under the
tamarisk tree (፩ነገ: ፴፩: ፲፫). Its
greatness can be known in Chronicles; its ዘግባ/ Geez
is zägba, its Amharic is ሰሌን/ selēn (፩ዜና: ፲: ፲፪).
አሪር ሮት/ ʾArir rot: (አረ፤ አረረ የአርር ይእርር ይእ። አረየ) To
become bitter; to reap, to cut, to uproot; to pick, to gather; to collect, to
bind; to glean; to pile up; to produce in season; to put in a granary; the
harvest. “ዘዘርዐ ሰብእ የአርር።” What a
man sows, that he will also reap. “ትዘርዑ ወተአርሩ።” You sow and reap. “ካልእ ዘይዘርዕ ወካልእ ዘየአርር።” One
sows and another reaps. “ወአንሰ ፈነውኩክሙ ትእርሩ።” And I
sent you to reap. “አረርኩ ከርቤ” I gathered myrrh (ገላ፮: ፯። ኢሳ፴፯: ፴። ዮሐ፬: ፴፯: ፴፰። ማሕ፭: ፩).
: To shout, to cry out; to
call, to proclaim; to give a loud voice of sorrow or song (ዐረብ).
አሪግ ጎት/ ʾArig got: (አረገ የአርግ ይእርግ። ዕብ አራግ አነመ፤ ሰፈየ። አራኽ፤ ኖኀ። ዐረ አርጃእ፤ ጸንሐ) To
grow old, to become aged; to be an old man; because of length of age, because
of much staying. See ልህቀ/ ləhəq
(excellence). “አረገት ሳራ” Sarah grew old (ስንክ: ነሐ፳፮).
አራኅርኀ/ ʾAraḫərḫa: He
softened, he made soft, he made gentle; he persuaded, he taught, he made mild. “ዛቲ መጽሐፍ ታራኀርኅ ጠባይዒከ ወታሤኒ ግዕዘከ።” This
book softens your nature and improves your conduct. “ከመ ያራኅርኅ ልበ እግዚኡ።” So
that he may soften the heart of his lord. “ታራኅርኅ ልቦ ላዕሌየ” He
softens his heart towards me (ፈላስ። መቃ። ዮሴፍ).
አራም/ ʾAram: Name
of a tribe; name of a country; Upper Syria; Damascus (ዘፍ፲: ፳፪። ኢሳ፯: ፩: ፰).
አራሪ/ ʾArari:
(ሪት ርያት ያት) One
who reaps, reaper; one who gathers, collector, picker, gleaner. (ተረት/ proverbs ) “አራሪ ለማራሪ ለበራሪ ይተው።” The reaper leaves for the gleaner
and for the flyer.
አራራት/ ʾArarat: The
name of Noahs mountain. “አራራተ ነበረት ታቦት” The
ark rested on Ararat (ድጓ).
አራራይ/ ʾAraray: Cry,
shriek, loud shout. Name of a melody; style of a melody. The third melody, the
image of the Holy Spirit. “ሠለስቱ ዜማ፤ ዘውእቱ ግእዝ ወዕዝል ወአራራይ” The three melodies, which are Geez,
ʿəzl, and ʾararay (ስንክ: ግን፲፩).
አራቦት/ ʾArabot: Plain,
desert –ዐራቦት/ ʿarabot
(desert).
አራዝ ዛት/ ʾAraz zat: Clothing –ዐርዞ ዐረዘ/ ʿarzo
ʿaräzä (he clothed).
አራዪ/ ʾArayi:
(ዪት ይያን ያት፤ አረይት) One who picks, one who gathers; gleaner,
selector.
አራጊ/ ʾAragi:
(ጊት ግያን ያት) One
who grows old, one who becomes aged; elder.
አርሐሰ/ ʾArḥäsä: He
moistened, he made moist, he wetted, he soaked, he satisfied. “ያርሕሶሙ ነፍኒፍ ወጠለ ገዳም።” Let
the dew of the mountain moisten them. “እስከ ይውሕዝ ሀፉ ከመ ማይ ወያርሕስ ምድረ ኀበ ቆመ።” Until
his saliva flows like water and moistens the ground where he stood. “ወበአንብዕየ አርሐስኩ ምስካብየ” And with my tears I moistened my bed
(ኢዮ፳፱: ፰። ገድ: ተክ። መዝ: ፮። ሉቃ፯: ፴፰).
አርሓሲ መርሕስ/ ʾArḥasi märḥəs: One
who moistens, one who wets, one who soaks.
አርሐቀ/ ʾArḥäqä: He
distanced, he made distant, he separated, he cut off. “ከመ ያርሕቁኒ እመቅደስየ።” So that they may distance me from my
sanctuary. “አርሕቅ መዐተ እምልብከ።” Remove
anger from your heart. “አርሕቃ ለሐዘን እምኔከ።” Remove
sorrow from you. “ጌጋይክሙ አርሐቀ ሠናይተ እምኔክሙ።” Your sins have distanced good from
you. “አርሐቀኒ እምሕይወትየ” He distanced me from my life (ሕዝ፰: ፮። መክ፲፩: ፲። ሢራ፴፰: ፳። ኤር፭: ፳፭። ኢዮ፴: ፳፪).
Instead of አርሐቀ/ ʾarḥäqä,
it says አስተርሐቀ/ ʾastärḥäqä;
the meaning is the same. “እፎ ታስትርሕቀ ለዘኢይትረሐቅ።” How
can you distance what cannot be distanced? “እምደሪሰ ድርሳን አስተርሐቆ።” He
distanced it from the composition of the writings. “ወአስትርሐቅዋ ለኀጢአቶሙ” And
they distanced their sins (መጽ: ምስ። ስንክ: ታኅ፰። መዝ: ፻፳፰).
አርሐበ/ ʾArḥäbä: He
widened, he stretched out, he made wide, he multiplied. “ለያርሕብ ብሔረ።” To
widen the nation. “አርሐበ ለከ ደወለከ።” He
widened your border for you. “አርሕቢ መታክለ ዘደብተራኪ።” Widen
the coverings of your tent. “ከመ ያርሕቡ ንኅለተ።” So
that they may widen the opening. “አርሐበት ሎቱ ብሰሎ እምጻማሁ” She widened for him a resting place
from his labor (ዘፍ፱: ፳፯። ዘዳ፴፪: ፳። ኢሳ፶፬: ፪። ዮሴፍ። ጥበ፲: ፲).
አርኀበ/ ʾArḫäbä: He
made hungry, he took away food, he brought famine. Food was needed; he made
them say let me eat, let me eat; they hungered. “አርኀበከ ወእምዝ መና ሴሰየከ።” He
made you hungry and then fed you with manna. “አርኅብዎ ወአጽምእዎ።” They
made him hungry and thirsty (ዘዳ፰: ፫። ፫ነገ: ፳፪: ፳፯).
አርሓቢ መርሐቢ/ ʾArḥabi
märḥabi፡ (ሕብ) One
who widens, widener, one who makes wide.
አርኀወ/ ʾArḫäwä: He
opened, he caused to open, he revealed, he broke, he conquered. “አርኀወት ኆኅተ።” She
opened the door. “አርኀዋ ለታቦት።” They
opened the ark. “አርኀውከ ሰማየ።” You
opened the heavens. “አርኀወ ሀገረ” He
opened the city (ጦቢ፰: ፲፫። ኩፋ: ፭። ኢሳ፷፬: ፩። ዮሴፍ).
አርሐፀ/ ʾArḥäṣä: He shook, he made
shake, he made dangle.
አርኀ/ ʾArḫä፡ (የአርኅ ይእራኅ። ዕብ አራኽ፤ ኖኀ) He widened, he stretched out, he flattened; he became wide, spread out,
flat.
አርመመ/ ʾArmämä [1]: He made quiet –ረሚም ረመ፤ ረመመ/ rämimä rämmä; rämmämä (it became quiet).
[2]: አርመመ/ Armämä (causative: He made quiet, he silenced, he made hold the mouth,
he said hush, be quiet, he taught silence. “አርመሞሙ ለሰብእ።” He silenced the people. “አርምም አፉከ።” Silence your mouth. “ኦ አፍ አመ ያረምመኪ ሞት እፎ ትከውኒ።” O mouth, when death silences you, how will you be? “ያርምም ልሳኖ እምእኪት።” He keeps his tongue from evil. “አንተ ትኴንን ኀይለ ባሕር ወታረምሞ ለድምፀ ማዕበላ” You rule the power of the sea and still the sound of its waves (ዮሴፍ። ሢራ፴፭: ፰። ግንዘ። ፩ጴጥ: ፫: ፲። መዝ: ፹፰). It says አስተራመመ/ ʾastäramämä instead of አርመመ/ ʾarmämä; it is a mistake. And the Levites kept
silent. He silenced the disturbance of the soul. The sea, because of the
disturbance, he silenced. “ወናስተራምሞ ለዝሉፉ” And we silence the
blasphemer (ነሐ፰: ፲፩። ፍ: ነ: ፵፫: ፲፪። ስንክ: ታኅ፲፭። አፈ: ተ፭).
አርመስመሰ/ ʾArmäsmäsä፡ (ረምሰ። ዕብ ራማሽ) He stirred, he moved
back and forth, with his hand and foot; its mystery is walking and seeking a
priest; it is derived from the two roots kärämis and kämäris.
“ወእንዘ ታርመሰምስ ጽዮን ብእሲት ኀባል፤ ሰበረቶ ለአጵሎን ጻሕል” And while Zion, a woman of labor, stirred, she broke the cup of Apollon (ቅኔ። ሲኖዶ).
አርማሕ/ ʾArmaḥ [1]: (ሓት) Horsemen, riders. “እለ አርማሕ” Those who were horsemen (፩ዜና: ፲፪: ፳፬).
[2]: Armaḥ; a mans name; warrior,
hero; an Ethiopian king; who lived in the time of Muhammad (History of Kings).
አርማሚ/ ʾArmami፡ (ሚት ምያን ያት) One who silences, one who makes hold the mouth. One who is silent, taciturn.
But the Old Testament [translators]: add balance, judge. “ካሕደ የኀድግ አርማሚ።” A slanderer leaves
behind a silent one. “እንዘ ተናጋሪ አርማሚ።” While speaking, silent. “ብእሲት አርማሚት ወዐቃቢተ ልሳን” A silent woman and keeper of the tongue (ምሳ፲፰: ፲፰። ፊልክ: ፻፳። ፈላስ).
አርማስ/ ʾArmas [1]: Tanks –ረሚስ ረሚሰ፤ ረምስ/ rämisä rämissä; räms
(tank).
[2]: Armas; tanks, cargo
ships (አሙኝቶች). “ናመጽኦሙ ወንገብሮሙ ከመ አርማስ እንተ ባሕር” Let us bring them and make them like the ships of the sea (፪ዜና: ፪: ፲፮። ፫ነገ: ፭: ፱። ጥበ፲፬: ፭። ስንክ: መስ፲፰).
: Book; name of a
book; having multiplicity within it; its interpretation is clear, revealed; not
hidden or covered. “ይቤ በውስተ መጽሐፉ ዘሰመዮ አርማስ” He said in his book which he named ʾArmas (ሃይ: አበ).
አርማስቆስ/ ʾArmasqos፡ (ጽር አርሚስኮስ) Necklace, bead, amber; a neck ornament like jet or a rosary. But the Old
Testament [translators]: call it removal of a wall; turning of a silver rod.
See ኤፎት/ efot (Ephod) (ማሕ፩: ፲). Amber is yellow, resembling an egg yolk; it
smells like incense; its second name is ካሪም/ qʷärbät kari.
አርማጌዶን/ ʾArmagedon፡ (ዕብ ሀር ምጊዶን) Name of a country, name of a place; the portion of Naphtali (ራእ፲፮: ፲፯).
አርምሞ/ ʾArməmo፡ To cause to be silent;
to be silent. Silence; rest; tranquility. “በአርምሞ ወበተሐክሞ።” In silence and in wisdom. “ተናግሮ ብሩር ውእቱ አርምሞሰ ወርቅ ይእቲ” Speaking is silver, but silence is gold (ምሳ፲፯: ፳፰። ፈላስ).
አርሞን ኤርሞን/ ʾArmon ʾErmon፡ (ዕብ ሔርሞን) Name of a mountain; cloudy,
snowy; the source of the Jordan. Its meaning is lofty mountain; holy. Because
the Geez book was taken from Greek, and in Greek the letters ሀ ሐ ኤ ዒ/ h, ḥ, ē, ʿ exist, it says ኤርሞʾErmon or አርሞ/ ʾArmon instead of ሔርሞ/ Ḥermon (ዘዳ፫: ፰። ማሕ፬: ፭። ሔኖ: ፮። ፲፫).
አርሰነ/ ʾArsänä: He exposed, he
revealed; he roasted, he baked; he warmed, he angered, he burned. “ኣረስኖሙ ወእፈትኖሙ።” He exposed them and tested them. “ከመ ብርት ዘአርሰንዎ በእሳት።” Like bronze that they
have refined in fire. “አርሰንዎ ለቅዱስ በሰናስለ እሳት።” They roasted the
saint in chains of fire. “ያረስን ልቦ በእንተ አፍቅሮ እግዚ” He warms his heart
because of the love of God (ኤሮ፱: ፯። ራእ፩: ፲፭። ስንክ: ታኅ፰። ፊልክ: ፩).
አርሰየ/ ʾArsäyä: He anchored, he
brought near –አርሰወ፤ ረሰወ/ ʾarsäwä; räsäwä (he anchored).
አርሲመርቲዳስ/ ʾArsimärtidas፡ (ጽር አርኺማንድሪታስ) This is also like it;
chief of priests; abbot of a monastery; abbot of a community; head of hermits (ስንክ: ሐም፯).
አርሲስ/ ʾArsis፡ (ሳን። ጽር ኤሬሲስ፤ ኑፋቄ፤ ዕልወት) Heretic, outsider; whose custom and interpretation, like kara
and qəbat (types of traditional medicine), do not agree with people or
scripture; those schisms that are not called ʾarsis in Greek. “ኢትጸሊ ምስለ አርሲሳን ዘውእቶሙ ዐላውያን” Do not pray with
heretics who are outsiders (አብጥ: ፵፫። ሃይ: አበ። ስንክ: ሠኔ፲፰).
አርሳሕስሐ አርሰሐስሐ/ ʾArsaḥəsḥa ʾarsäḥäsḥa: He strongly defiled,
he polluted, he utterly disgraced, he reproached, he blamed, he judged, he
testified, he criticized, he insulted. “እንዘ ኢያርሳሐስሖሙ ዝንቱ ዓለም።” While this world does not condemn them. “ወያርሰሐስሖሙ ልቦሙ።” And their hearts condemn them. “ወእመሰ ያርሰሐስሐነ ልብነ።” And if our hearts condemn us. “ኢይትረከብ በላዕሌሆሙ ወኢምንትኒ ዘያርሰሐስሖሙ እምእግዚ አምላኮሙ” Nothing will be found against them, nor anything that condemns them from
the Lord their God (ኪዳ። ሮሜ፪: ፲፭። ፩ዮሐ: ፫: ፳። ቀሌ).
አርሳኒ መርሰኒ ስን/ ʾArsani märsäni sən:
One
who warms, one who roasts, one who bakes (አዋል).
አርሳኒ አርሳንዮስ/ ʾArsani ʾArsanyos: A mans name; a Roman
saint; an ascetic monk. “ዛ ጽፍዐት ዘአርሳኒ” The writing of ʾArsani (ፊልክ).
አርሳይሮስ/ ʾArsayros፡ (ጽር አርኺሄሬፍስ) Father of a monastery; official (መጽ: ምስ).
አርስሐ/ ʾArsəḥa: He defiled, he
polluted, he made filthy, unclean, shameful. “በፍርድ።” In judgment. “አሌ ሎቱ ለዘአርስሕ ሥጋሁ በፍትወተ ዝሙት።” Woe to him who defiles his body with the lust of fornication. “መብዝኅቶሙ ለሰብአ ያረስሑ ነፍሶሙ።” The multitude of people defile their souls. “ታረስሕ አፉከ በኵስሕ።” You defile your mouth with falsehood. “አርስሖሙ ዳንኤል እምቃሎሙ።” Daniel defiled them
from their word. “ወሶበ ርእየ ከመ አርስሕዎ” And when he saw that they had defiled him (ቀሌ። አፈ: ድ፲፪። ተግ፲፯። ዳን፩: ፷፩። ማቴ፳፯: ፫).
አርሥአ/ ʾArśəʾa: He made old, he aged,
he made decrepit. “ዘእንበለ ይብጻሕ ጊዜሁ ያረሥእ ትካዝ።” Before his time comes, sorrow makes one old. “ብእሲት ነባቢት ታረሥእ ውርዝውና ምታ” A talkative woman makes her youth old (ሢራ፴: ፳፬። ፈላስ).
አርስዐ/ ʾArsəʿa: He made forget, he
caused to forget, he made oblivious. “አርሳዕክሙኒ ዘእፈቅድ እበሎ።” You made me forget what I wanted to say. “ያረስዖ ለሕዙን ሐዘኖ።” Sorrow makes him
forget his sorrow. “አርስዓ ዐቲበ ርእሳ።” He made her forget her head covering. “ሐዘና ለልብ ያረስዕ ወይን” Wine makes the sorrow of the heart forgotten (ዮሴፍ። ገድ: ዘሚ። ቀሌ። ሢራ፴፬: ፳፱).
: He misled, he
caused to deny, he made sin. “አርስዖ ምናሴ ለይሁዳ” Manasseh misled Judah (ዲድ).
አርስጣላብ/ ʾArsṭalab፡ (ጽር አስትሮላቦስ) A telescope for the sun, moon, and stars, showing and examining their
appearance closely. “ወይም መንገዳቸውን የሚናገርና የሚያስተምር የፍልስፍና መጽሐፍ።” Or a philosophical book that speaks and teaches their paths. “ወነሥአ አርስጣላበ ወነጸረ ውስቴቱ ዘይብል እልመክኑን።” And he took an
astrolabe and looked into it, which said ʾilmäknun. “ቃይናን ወልደ አርፋክስድ ወጠነ ጽሒፈ አርስጣላብ እምድኅረ አይኅ፤ ወእምድኅሬሁ ጸሐፉ ህንዳውያን” Cainan, son of Arpachshad, began writing the astrolabe after the flood; and
after him, the Indians wrote it (ስንክ: ጥቅ፯። ዮሐ: መደ: ክ፬).
አርሶን/ ʾArson፡ (ጽር አርሲን። ዕብ ማሣእ፤ ሳባል) Load, burden, heavy, troublesome. But the Old Testament [translators]: call
it ጠርብ/ ṭärb (፫ነገ: ፭: ነ፭። ፬ነገ: ፰: ፱).
አርሺ/ ʾArshi፡ (ቅብጥ) Scholar, chief. See ርሲመርቲዳስ/ ʾArsimärtidas; it is the same as this. “አርሺ፤ ዲያቆን” ʾArshi; deacon (አቡሻ: ፶).
አርቀቀ/ ʾArqäqä: He made thin, he
thinned, he made weak, he weakened, he crushed, he crumbled, he weakened.
አርቀየ/ ʾArqäyä: He repeated, he
sprinkled, he warmed, he boiled, he distilled and brought out alcohol.
አርቆሚን/ ʾArqomin፡ (ጽር አርኪኒም። ዕብ ባርቃኒም) Thorns; thorny trees; whose thorns and leaves are white; resembling
lightning; brambles (መሳ፰: ፯: ፲፮). But the Old
Testament [translators]: call it ግራር/ acacia.
አርበበ/ ʾArbäbä፡ (ሱር ራውርባ) He multiplied, he
increased, he honored. ረበበ/ Räbäbä: he surrounded, he gathered, he made great.
አርባብ/ ʾArbab [1]: Lords –ረቢብ ረበ ረብ/ räbibä räbbä räb (he multiplied).
[2]: Name of the Cherubim;
lords, chiefs, destroyers. “አርባብ ኪሩቤል።” Lords Cherubim. “ንበር ዲበ ሳሬል ወዲበ አርባዕቱ አርባብ” Sit upon the Seraphim and upon the four lords (ቀሌ። አርጋ: ፫። ማሕ፪: ፲፯).
አርባዕ/ ʾArbaʿ [1]: Four –ረብዖ ረብዐ/ räbʿo räbʿa (fourth).
[2]: (የሴቶች) four. “አርባዕ አዋልድ ደናግል።” Four virgin
daughters. “አርባዕ አህጉር።” Four regions. “ዘየሐውር በአርባዕ” He who walks on four [legs]: (ግብ፳፩: ፱። ኢያ፳፩: ፲፰። ዘሌ፳፩: ፳). It says ራብዕ/ ʾarbaʿ instead of አርባዕ/ rabəʿ; it is not fitting. “ወበእንተ አርባዕሰ” And concerning the
four (ዓሞ፩: ፫).
አርባዕቱ ት/ ʾArbaʿətu፡ (የወንዶች) Four, the four, the
fourth. tu is the article. “አርባዕቱ መኣዝነ ዓለም።” The four corners of the world. “አርባዕቱ ነፋሳት።” The four winds. “አርባዕቱ አፍላጋት።” The four rivers. “አርባዕቱ ጠባይዓት።” The four elements. “አርባዕቱ ወንጌላውያን” The four evangelists (ፍ: ነ: ፬). When used alone or
in combination, saying four fours is wrong, it is a scribal error. Secondly,
instead of saying አርባዕት/ ʾarbaʿət, it says አርባዕቱ/ ʾarbaʿətu. “አርባዕቱ እንስሳት፤ አርባዕቱ ገጻት።” The four living creatures; the four faces. “አርባዕቱ ምእት” The four hundred (ሕዝ፩: ፭: ፮። ዘፍ፳፫: ፲፮). All numbers from one to ten are like this; but
in the accusative case, they inherit the Geez form. “ይነብሩ ፈላስያነ አርባዕተ ምእተ ዓመተ።” Philosophers lived for four hundred years. “ወርኢኩ አርባዕተ አቅርንተ” And I saw four horns (ዘፍ፲፭: ፲፫። ዘካ፩: ፲፰).
አርባዕት/ ʾArbaʿət: A term in musical
instruction; fourth section; from the “ከውዳሴ ማርያም” Wəddase Maryam (ድጓ).
አርብሐ/ ʾArbäḥä: He subdued, he
increased, he multiplied, he profited. “እግዚአብሔር ዘአርባሕከነ ኵሎ ፍጥረተ ዘዘ ዚኣሁ ፍሬ።” God, who has multiplied for us all creation, each with its own fruit. “አርባሕከ ትምክሕተ በርእስከ ወበሰብእከ ኀሳረ ወዝንጓጔ።” You have multiplied boasting on your head, and for your people, shame
and confusion. “ሐዘን በእንተ እግዚ ያረብሕ ሕይወተ፤ ወሐዘን በእንተ ዓለም ያረብሕ ሞተ።” Sorrow for God produces life; and sorrow for the world produces death. “በሊዕኒ ኢያረብሐነ” Food does not commend us to God (ቈስጠ። ዮሴፍ። ፍ: ነ: ፳፪። ፩ቆሮ: ፰: ፰).
አርብዓ/ ʾArbäʿa (40: A number name; forty;
four tens or ten times four. “አርብዓ መዋዕለ ወአርብዓ ለያልየ አርብዓ ምእት።” Forty days and forty nights, four hundred. “አርብዓ ዓመት” Forty years (ማቴ፬: ፪። ፲፭: ፴፰። መዝ: ፺፬).
አርብዓዊ/ ʾArbäʿawi: Fortieth; fortyfirst.
አርቦቅ/ ʾArboq: Stone, pebble –ዐርቦት/ ʿarbot (stone).
አርቲክል/ ʾArtikəl፡ (ሮማይ አርቲኩሉስ) A noun adjunct; by
which masculine and feminine are distinguished. See እል/ ʾəl and አሐዱ/ ʾaḥadu (the).
አርቴውቂኖን/ ʾArtewqinon፡ (ጽር አርኬፍቲኖን። ዕብ ሻሜን) Oil, olive [oil]: anointing oil. But the Old Testament [translators]: call
it ዋንዛ ዘግባ / wanza zägba (፫ነገ: ፮: ፴፩).
አርትዐ/ ʾArtəʿa: He strengthened. He
made straight, he strengthened, he improved, he prepared, he made upright, he
made do. “አርታዕል ነገረ።” He spoke uprightly. “ከመ ያርትዕ እገሪነ።” To guide our feet. “ኣረትዕ መንበረ መንግሥቱ።” Establish the throne of his kingdom. “እግዚ አርትዐ ዓለመ በጥበቡ።” God established the world with his wisdom. “አርትዕ ኵሎ ጠዋየ።” Make straight all your ways. “አርትዕ ልበከ።” Make your heart
upright. “አርታዕኩ ነፍስየ” I have set my soul upright (ቄር: ጰላ። ሉቃ፩: ፸፱። ፩ዜና: ፳፪: ፲። ኤር፲: ፲፪። ኢሳ፶፰: ፮። ሢራ፪: ፪። ፶፩: ፳). It says አስተራትዐ/ ʾastäratəʿa instead of አርትዐ/ ʾartəʿa; it is a mistake. God who does all things and makes them upright. “ከመ ያስተራትዕ ፍትሐ ለማኅፈሩ።” So that he may establish justice for his anger. “ኤልያስ ይቀድም መጺአ ወያስተራትዕ ኵሎ።” Elijah comes first and will restore all things. “ከመ ታስተራትዕ ዘተርፈ።” So that you may set right what remains. ናስተራትዕ ሃይማኖተ/ Let us set our faith
upright (ዓሞ፭: ፰። ሢራ፲፱: ፳፭። ማቴ፲፯: ፲፩። ቲቶ፩: ፭። ገድ: ተክ).
አርአሰ/ ʾArʾäsä [1]:
He
appointed, he raised up, he made head, he exalted, he made superior, he placed
above. “ካህነ እግዚ ዘአርአሶ ህየንቴሁ።” The priest of God whom he appointed in
his place. “ወአርአሶ ላዕለ ኵሉ” And he set him over
all (ፈ: መ: ፲፮: ፩። ኤፌ፩: ፲).
[2]: He leaned, he
supported, he aided; of the sick.
አርዐወ/ ʾArʿawä: He ensnared, he said
ensnare.
አርዐየ/ ʾArʿayä: He guarded, he
appointed a guard, he said guard me, he entrusted.
አርዐየ/ ʾArʾayä ʾastärʾayä: He showed, he
revealed, he illuminated, he spoke, he taught, he informed, he explained. “አርአዮሙ እኪተኒ ወሠናይኒ።” He showed them both
evil and good. “ከመ ኣርኢ ኀይልየ ላዕሌከ።” So that I may show my power over you. “እግዚ ያርኢ ገጾ ላዕሌከ።” The Lord makes his face
shine upon you.” ነገር ዘአርአይኩከ።” The word that I showed you. “አርእየኒ ወአእምር።” Show me and I will know. “ምንተ ይቤሎ ዘአስተርአዮ።” What did he say to the one who
revealed him? “ዕፀ ዘያሬኢ ወያሌቡ ሠናየ ወእኩየ” A tree that shows and makes known good
and evil (ሢራ፲፯: ፯። ሮሜ፱: ፲፫። ዘኍ፮: ፳፮። ኤር፲፩: ፲፯። ፴፯: ፪። ሮሜ፲፩: ፬። ዘፍ፪: ፱).
አርዐደ/ ʾArʿadä: He trembled, he
frightened, he shook, he quaked, he made kneel. “አርዐድካ ለቀላይ።” You made the mountains tremble. “ዘበላዕሉ አንጐድጐደ ወዘበታሕቱ አርዐደ” What was above
thundered and what was below trembled (ሱቱ: ዕዝ፩: ፲፱። ቅዳ: ግሩ).
አርዑት/ ʾArʿut [1]: Yoke –ርዒው ረዐወ/ rəʿiw räʿawä (he bent).
[2]: (ዐረ አርዑወት) Snare, trap, yoke; law,
ordinance, rule; dominion; iron fetter. “አርዑተ ብዕራ።” Yoke of iniquity. “ትወዲ አርዑተ ዲበ ክሣዱ።” You love the yoke on
his neck. “ንሥኡ አርዑትየ።” Take my yoke. “አርዑት ዘሠርዑ ሳዕሌሆሙ።” The yoke that their
feet made. “አርዑተ ግብጽ።” Yoke of Egypt. “አብእ እገሪከ ውስተ አርዑታ” Put your feet in
fetters (ኢሳ፭: ፲፰። ኢዮ፴፱: ፲። ማቴ፲፩: ፳፬: ፴። ኩፋ: ፴፬: ፵፬። ሢራ: ፳፬).
አርኣያ/ ʾArʾaya [1]:
–ርእይ ርእየ፤ አርአየ/ rəʾəyä rəʾyä; ʾarʾayä
(he showed).
[2]: image, likeness,
kind, form, body, example, model. “ንግበር ሰብአ በአርኣያነ።” Let us make man in
our image. “በበ አርኣያሁ።” Each according to its kind. “አርኣያሁ ለእግዚ።” The image of God. “ታሤኒ ገጻ ወታሰረጉ አርኣያሃ።” She adorns her face and arranges her
appearance. “ብርሃነ ስብሐቲሁ ወአምሳለ አራአያሁ።” The light of his
glory and the exact representation of his being. “ኮነ አርኣያ ለዓለም ከመ ይነስሑ።” He became an example
for the world so that they might repent. “እስመ አራኣያየ ወሀብኩክሙ” For I have given you an example (ዘፍ፩: ፲፪ና: ፳፮። ፪ቆሮ: ፬: ፬። ስንክ: ጳጕ፭። ዕብ፩: ፫። ሢራ: ፵፩: ፲፮። ዮሐ፲፫: ፲፭).
: Major and minor
grammar; like. “አርኣያ ይነውም ዘልፈ።” Like he always sleeps. “አርኣያ ብዙኅ ዝናም።” Like much rain. “አርኣያ ከመዝ ሰረረ” Like this he became
strong (ስንክ: ጥር፳፩። ጥቅ፳፭። ደራሲ).
አርኤል/ ʾArʾel: (ዕብ አሪኤል) Altar, name of an
altar. አሪ / ʾAri (lion), ኤል/ ʾEl (God) combined it means lion of God; because
its work, form, and posture are like a lion; secondly, because the fire that
descended for the burnt offering appeared in the likeness of a lion, it was
called lion (ሕዝ፵፫: ፲፭: ፲፮). But its mystery
shows the one who is called Lion of Judah (ራእ፭: ፭). It says አርኤል/ ʾaryal instead of አርኤል/ ʾarʾel; it is a scribal
error (ኢሳ፳፱: ፩: ፪). See ሀሀርኤል/ Haharʾel; it is synonymous
with this.
አርእስት/ ʾArʾəst: (ታት) Heads, ends,
beginnings, chiefs. You crushed the heads of the dragon. Places where heads are
measured. “አርእስተ ጥቅም።” Heads of profit. “አርእስተ ነገር።” Heads of matters. “አርእስተ ምንባብ።” Heads of readings. “አርእስተ ዐሠርቱ ምእት።” Heads of ten
hundreds. “አርእስተ መላእክት” Heads of angels (መዝ: ፸፫። ስንክ: ሐም፭። ምሳ፬: ፳፬። መቅ: ወን። ግንዘ። ሔኖ። ኪዳ).
አርከበ/ ʾArkäbä: He loaded, he made
load, he placed, he piled up. He found, he delivered, he gave, he handed over. “ትሕትና ዘምስለ ትዕግሥት ታረክብ ንጻርያተ።” Humility with patience finds righteousness. “ብዝኀ ስታይ ኢያረክብ ኀይለ ወኢያኀጥእ ቍስለ።” Much speaking does not gain strength
nor avoid wounds. “ታረክቦሙ ሕይወተ” He will give them life (ማር፩: ፭። ሢራ፴፬: ፴። ሄርማ).
አርክ/ ʾArk: Friend –ዐሪክ ዐረከ፤ ዐርክ/ ʿarikä ʿäräkä; ʿärk
(friend).
አርኰሰ/ ʾArkwäsä: He defiled, he made
defile, he polluted, he cursed, he criticized, he called unclean, he made
[unclean]: he cursed, he criticized, he annulled, he disgraced, he reproached. “አርኰስኮ ለውእቱ ምስካብ።” You defiled that bed.
“ኢታርኵሱ ርእሰክሙ በዝንቱ ኵሉ።” Do not defile
yourselves with all this. “አርኰስክሙ ስምየ።” You have profaned my name. “አርኰሱ ሰንበታትየ።” They profaned my Sabbaths. “አርኰሱ ድንግለ” They defiled the virgin (ዘፍ፱: ፬። ዘሌ፲፰: ፳፬። ሚል፩: ፮። ሕዝ፳: ፲፫። ዮዲ፱: ፪). It says አስተራኰሰ/ ʾastärakwäsä instead of አርኰሰ/ ʾarkwäsä; it is a mistake. “ያስተራኵስዎ አሕዛብ።” The Gentiles will profane him. “ዘእግዚ አንጽሐ አንተ ኢታስተራኵስ።” What God has
cleansed, you must not call common. “ዘተከልአ እምተዋስቦ እንዘ ያስተራኵስ።” He who abstains from
intercourse while profaning. “ብእሲት ዘአስተራኰሰት ምታ ወከአቶ ሰኪበ ምስሌሃ ኀልያ ከመ ርኩስ ውእቱ ግብረ ተዋስቦ” A woman who has
defiled her virginity, and he lay with her, thinking that the act of
intercourse is unclean (ኢሳ፵፱: ፯። ግብ፲: ፲፭። ፈ: መ: ፱: ፪ና: ፬).
አርወየ/ ʾArwäyä [1]:
He
satisfied –ረውይ ረወየ/ räwəyä räwäyä (he satisfied).
[2]: Arwäyä; he satisfied,
he gave much to drink, he satiated, he moistened, he soaked, he made muddy, he
wetted. “ጽዋዕከኒ ጽኑዕ ወያረዊ።” My cup is strong and
satisfying. “ሐወጽካ ለምድር ወአርወይካ፤ አርውዮ ለትለሚሃ።” You visited the earth and watered it; water
its furrows. “ያረዊ ነፍሶ እምቃለ እግዚ።” He satisfies his soul with the word of
God. “ፈትለ አርዊ” Moist thread (መዝ: ፳፪። ፷፬። ስንክ: ጥቅ፲፮).
አርዌ/ ʾArwe [1]: (ዕብ አሪ፤ አርዬ፤ ብ አራዮት) Lion; lion cub; the
image and likeness of the lion species; its cub, its whelp, its pride.
[2]: (ብ አራዊት) wild animal, its
kind different from livestock and birds; of angry and evil nature; living by
licking blood, devouring flesh, and crushing bones; a predator and prey of the
wilderness; an enemy of humans and animals; by its name, kind, and species. “አርዌ ፀዋግ።” Wild beast of the
field. “አርዌ እኩይ።” Evil beast. “አራዊተ ሐቅል።” Beasts of the field. “አራዊተ ገዳም” Beasts of the desert (ኩፋ: ፴፬። ዘፍ፴፯: ፴፫። ኢዮ፭: ፳፪። ዳን፬: ፳፪).
አርዌ ሐሪሥ/ ʾArwe ḥaris: Wild boar. See ሐርማዝ/ ḥärmaz and ሐሪሥ/ ḥaris (ኢዮ፴፱: ፱: ፲).
አርዌ ባሕር/ ʾArwe baḥər: Sea beast; crocodile,
hippopotamus, dragon, whale; all that resemble them. “እምቅድመ አራዊት ዘባሕር” From before the
beasts of the sea (ቅዳ: ዲዮ። ራእ፲፩: ፯).
አርዌ ብርት/ ʾArwe bərt: Image of a serpent (ዘኍ፳፩: ፰: ፱).
አርዌ ምድር/ ʾArwe mədər: (ዐረ ሐየት። ሱር ሔውያ። ዕብ ናሓሽ። ጽር ዖፊስ) Serpent, snake,
dragon; because it has no legs, it clings to the ground and crawls on its belly;
venomous, cunning (ዘፍ ፫: ፩። ማቴ ፮: ፲).
አርዌ ቤት/ ʾArwe bet: Dog, cat.
አርዘመ/ ʾArzämä: He lengthened, he
made long, he made tall and deep, he caused to be. Length is said for both
height and fullness, but depth is only for height.
አርዛት/ ʾArzat: Cedars; trees; but
the book says ዕፀወ አርዝ/ ʾəṣäwä ʾarz instead of አርዛትና በአእሩዝ/ ʾarzat and ʾəʾruz (፫ነገ: ፬: ፳፱። ፩ዜና: ፲፬: ፩). “አእሩዝ ዘገነተ አምላክ” Cedars of the garden
of God (ሕዝ፴፩: ፰).
አርዝ/ ʾArz: (ዕብ ኤሬዝ። ሱር አርዛ። ዐረ አርዝ) A great tree; thick
and strong; tall and majestic; like pine and juniper. “ላዕለ ኵሉ አርዘ ሊባኖስ ነዋኅ ወልዑል።” Taller and loftier
than all the cedars of Lebanon. “ዐብየ ወተለዐለ ከመ አርዝ።” It grew and became
taller than a cedar. “አርዝ ዐቢይ” A great cedar (ኢሳ፪: ፲፫። መዝ: ፴፮። ሕዝ፲፯: ፳፫).
አርያል/ ʾAryal: Altar –አሪኤል/ ʾArʾel.
አርያማዊ/ Aryamawi: Upper, heavenly, of
heaven. “ፀሓየ ጽድቅ አርያማዊ።” The sun of
righteousness, heavenly. “አርያማዊት መቅደስ” A heavenly sanctuary (ሳታ። ደራሲ).
አርያም/ ʾAryam [1]: Highness –ረይም ሬመ ረየመ/ räyimä remä räyämä (he was high).
[2]: አርያም (ማት) A form of Rama; Ramat አርያም/ ʾAryam is one side; አርያማት/ ʾAryamat is the plural of
plural. But the book speaks of አርያምን/ ʾAryam as singular, like ራማ/ Rama.
: Highness, depth,
height, loftiness. “ሐነጸ መቅደሶ በአርያም።” He built his sanctuary on high. “እለ ይነብሩ ውስተ አርያም።” Those who dwell in
the heights. “ከመ ያስርር ውስተ አርያም ዕጐሊሁ” So that he may set his nest on high (መዝ: ፸፯። ኢሳ፳፮: ፬። ዕን፪: ፬).
: Heaven, heaven of
heavens, the highest heaven. “ዐረገ ውስተ አርያም ፄዊወከ ፄዋ።” He ascended into heaven, he called you with a call. “እስከ ትለብሱ ኀይለ እምአርያም።” Until you are clothed
with power from on high. “ወለከ ንፌኑ አኰቴት እስከ አርያም።” And to you we send
praise to the highest heaven. “እምቅድመ ይሕንጽ አየራት ወአርያማተ” Before he built the
atmospheres and the heavens (መዝ: ፷፮። ሉቃ፳፬: ፵፱። ቅዳ: ግሩ).
: A term in the Dəggʷa
musical instruction; second section from the “ውዳሴ ማርያም” Wəddase Maryam (ስንክ: ግን፲፩).
አርይ ዮት/ ʾAry yot: (አረየ የአሪ ይእሪ። ዕብ አራህ) To pick, to gather,
to collect, to choose, to correct, to uproot, to separate, to throw away (ዘሌ፲፱: ፱። ፳፫: ፳፪). “እሑርኑ ውስተ ገራህት እእሪ እክለ።” Let us go into the
fields and glean grain. “ወሖረት ወአረየት።” And she went and gleaned. “ንሑር ወንእርዮን።” Let us go and glean. “እንዘ ተአርዩ ክርዳደ።” While they were gathering weeds. “ወነቢሮሙ አረዩ ሠናዮ” And they sat down and
sorted out the good ones (ሩት፪: ፪: ፫። ማቴ፲፫: ፳፰: ፳፱: ፵፰). See አረረ/ ʾarärä and ኀረየ/ ḥäräyä (he chose).
አርዮሳዊ/ ʾAryosawi: (ዊት፤ ውያን ያት) Of the party of Arius;
one who believes in the religion of Arius. “አርዮሳዌ አውገዘ።” The Arian condemned. “አርዮሳውያን” Arians (ዝማሬ። ሃይ: አበ: ብንያሚ).
አርዮስ/ ʾAryos: (ጽር አሪዉስ) A mans name; a Greek
heretic; who separates and divides the Son from the Father; who says he is a
creature in his divinity; who speaks of his humanity for his divinity; because
of this, the Council of Nicaea, saying True God from true God, begotten not
made, consubstantial with the Father, cursed, condemned, and separated him. “ወሶበ ሰምዑ ቃሎ ርኩሰ ለአርዮስ ደንገፁ ሰራዊተ ሰማያት” And when the heavenly hosts heard the
impure word of Arius, they were terrified (ሃይ: አበ).
አርዮስፋጎስ/ ʾAryosfagos:
(ጽር አሪዎስ ፓጎስ) Council of
philosophers; assembly of wise men; place for goats to graze; playground for
children; place for old men to bask in the sun. “ቤተ ምኵናን ዘስሙ አርዮስፋጎስ” A court whose name
was Areopagus (ግብ፲፯: ፲፱).
አርዮብ/ ʾAryob [1]: (ጽር ኦሬዎን። ዕብ ክሲል) A cluster of stars; always
together, appearing dense, like the Pleiades and Orion (ኢሳ፲፫: ፲). “ጸዳሎሙ ለአብያዝ ወለአርዮብ” Their brightness for the Pleiades and for Orion (አርጋ: ፯).
[2]: Aryob; a great star
like the sun; one of the four great stars. “ጽዱል ኮከብ በጣም የሚያበራ የሚያሸበርቅ።” A bright star, very shining,
glittering. “እስመ ይቤ ኣነብር መንበርየ መልዕልተ አርዮብ ወአዐርግ ውስተ ምጽንዓት።” For he said, I will
set my throne above Orion, and I will ascend into the clouds. “ትጸድል እምሥነ አርዮብ” It shines brighter
than the beauty of Orion (መጽ: ምስ። ኢሳ፲፬: ፲፫። አርጋ: ፬).
አርዮጳጌጤስ/ ʾAryopaṭeṭes:
(ጽር አሬዎፓጊቲስ) It is the same as አርዮስፋጎስ/ ʾAryosfagos (ግብ፲፯: ፴፬).
አርደብ/ ʾArdäb: (ዐረ ኢርደብ። ቅብጥ ሄርቶብ። ጽር አርታቢ) Name of a measure; a
large measure like a koros; a weight (አቡሻ: ፶).
አርደፈ/ ʾArdäfä: He made follow
closely, he continued.
አርዳሚስ/ ʾArdamiś: Daughter of Solomon; younger
than Menelik, older than Rehoboam; not written in Kings and Chronicles; narrated
by modern historians (ሮሜ: ፩). “ሰሎሞን ወለዶ ለምኒልክ ወለአርዳሚስ” Solomon begot Menelik and ʾArdamiś (ክብ: ነገ).
አርዳሚስ አርዴምስ/ ʾArdamiś
ʾArdemis: Artemis; name of an idol (ስንክ: ጥር፳፯። ግን፳፭። ሠኔ፬).
አርዳኢ/ ʾArdaʾi: One who helps,
helper, one who proves.
አርዳእ አርድአት/ ʾArdāʾ
ʾardəʾat: Helpers, assistants, servants, students, disciples, believers. His
disciples said to him; and he said to his fellow disciples. “ሰብዓ ወክልኤቱ አርድእት።” The seventytwo disciples. “ወተሰምዩ አርድእት ክርስቲያነ” And the disciples
were called Christians (ዮሐ፲፩: ፲፪: ፲፮። ቅዳ። ግብ፲፩: ፳፮). It says አርድእት/ ʾardəʾat instead of አግብርት/ ʾagbərt (servants) it is a
mistake. “ወቀሪቦሙ አርዳኢሁ ለበዓለ ገራህት” And his disciples
came to the owner of the field (ማቴ፲፫: ፳፯).
አርድአ/ ʾArdäʾa: He helped, he
pleaded, he said help me, he asked for help, he sent a messenger. “ነሃቢ አርድአ ነሀብተ ብሩር” Giver of help, giver of silver (ስንክ: ጥር፲፭).
: He helped, he gave
help, he said help, persuasive.
: He helped, he
explained, he revealed and spoke, doer. See ጠየቀ/ ṭäyyäqä (he asked).
አርገ/ ʾArgä: He ascended, he went
up –ዐርገ/ ʿärgä (he ascended).
አርገዘ/ ʾArgäzä: (ዐማርኛ) She became pregnant,
she swelled up, she protruded.
አርገፀ/ ʾArgäṣä: (ዐማርኛ) He made someone step,
he asked repeatedly, or he spoke the truth.
አርጋኖን/ ʾArganon: (ጽር ኦርጋኖን። ዐረ አርቀኑን። ዕብ ዑጋብ) Harp music; instrument
for singing and chanting; psalm, lyre; praise, thanksgiving. A good melody,
sweet to the ear and heart; a pleasant sound (፩ዜና: ፮: ፴፪). “አጽንዐ አውታረ አርጋኖን።” Strengthen the strings of the organ. “አርጋኖን ወብዕዛ።” Organ and lyre. “አርጋኖነ ማርያም ድንግል” Organ of Mary the Virgin (አዋል። ስንክ: መስ፲፰። አርጋ: ፩).
አርግዐ/ ʾArgəʿa: He made firm, he
strengthened, he solidified. “አርጋዕከኒ ከመ ግብነት።” You have made me firm
like clay. “የዐቍር ማየ በማሕፀን ወያረግዕ ከመ ይኩን ሥጋ።” He encloses water in his womb and makes it
firm so that it becomes flesh. “ናረግዖሙ ለማያት በውስተ ደመናት ወንፌኑ በረደ ወአስሐትያ ዲበ ምድር” We make the waters
firm in the clouds and send hail and frost upon the earth አርጋኖነ ማርያም ድንግል.
አርጠበ/ ʾArṭäbä: He moistened, he made
moist, he made wet. “ኣረጥብ ዕፀ ይቡሰ” Moisten the dry tree (ሕዝ፲፯: ፳፬).
አርጣባስ/ ʾArṭabas: (ጽር አርታቢ) A wet weight, a wet measure;
also for grain; its measure is equal to the አርደብ/ ʾardäb; አርጣባስ/ ʾarṭabas is a name derived
from saying half አርደብ/ ʾardäb. “ወያስተዋፅኡ ሎቱ ሲሳዮ ኵሎ አሚረ ስንዳሌ፤ ዕሥረ ወካዕበ በመስፈርተ አርጣባስ” And they contributed to him all his provisions, ten and again by the
measure of the ʾarṭabas (ዳን፲፫: ፫).
አርጤምስ/ ʾArṭemis: (ጽር አርቴሚስ) Name of an idol; a
female idol made in the image of a beautiful woman named Artemis. It inherited
its name and form from the woman. “ሰንበት ዕበያ ለአርጤምስ” Great Sabbath to
Artemis (ግብ፲፱: ፴፬: ፴፭).
አርፈቀ/ ʾArfäqä: He placed, he brought
near, he gave a place. Place them in groups of fifty. “ውስተ ሕፅኑ አንበረከ፤ ዲበ እንግድዓሁ አርፈቀከ።” He laid him in his bosom; he placed
you on his lap. “ያርፍቀነ ውስተ ሕፀኑ ለመርዓዊ” He will place us in the bosom of the
bridegroom (ሉቃ፱: ፲፬። ድጓ። መዋሥ).
: He made quiet, he
calmed down (ዐማርኛ) its mystery is
understood from there.
አርፈደ/ ʾArfädä: he was late, he made
late, he delayed, he spent time, he changed; what was for the morning to the
evening, what was for the evening to the morning, what was for the morning to
the third hour: (ተረት/ proverbs ) “ገባያ ላርፋጅ ቤተ ክሲያን ለማላጅ።” The market is for the latecomer, the
church for the intermediary. “አልቦ ዘያመጽእ መብልዐ ድዉያን ውስተ መስኅንተ አኀው ኀበ ያበስሉ ሎሙ፤ አላ ይግበሩ ሎሙ ለድዉያን እንተ ባሕቲቶሙ፤ ወኢያርፍዱ ውሂቦቶሙ ለእለ ደወዩ” No one brings food for the sick into the
brothers kitchen where they cook for themselves; but they make for the sick
what is theirs alone; and they do not delay giving to those who are sick (ሥር: ጳኵ). See ፈረደ/ färädä and ረደፈን/ rädäfä; they are related to this.
አርፍአ/ ʾArfəʾa: He healed, he
treated, he made wide, he made profitable.
አሮድዮን/ ʾArodyon: [1]:
(ጽር ሄሮዲዎስ) Name of a bird,
stork, Herodian (ዘሌ፲፩: ፲፱። ዘዳ፲፬: ፲፮). The naming of ʾArodyon as stork is
because it was written instead of stork, not its meaning; the translator
corrupted it; see ሄሮድያኖስ/
Herodyanos.
[2]: The bird of Yared; an
angel who appeared in the likeness of a bird and taught melody, spoke mysteries;
or the Holy Spirit; but the Synaxarion says 3 birds (ግን: ፲፩). It is said that its
name, which is called Yared, is in ʾArodyon. Just as it took its
voice, it also took its name. “ዖፍ ዘይብልዎ አሮድዮን ከመ ቃለ ጠቢባን ይትፌሣሕ ወይትሐሠይ ሶበ ይትፈለጥ እምኀበ የኀድሩ ሰብአ ዓለም፤ ወየሐውር ኀበ መካነ በድው ወይነብር ውስቴቱ።” A bird that they call ʾArodyon,
like the words of wise men, rejoices and is glad when it separates from where
the people of the world dwell; and it goes to a solitary place and dwells
there. “ወተብህለ በእንተ ውእቱ ዖፍ ዘእሙር በክልኤ ሑረታት፤ ከመ ኵሉ ዘሰምዐ ቃናሁ ወንቃወ ዜማሁ ይትአሰር ድኅሬሁ በሑረቱ ውስተ ገዳም፤ እስከ ውእቱኒ እምጣዕመ ቃናሁ ይረስዕ ሕይወቶ ወይደክም ወይመውት: (ማር: ይሥ፳፰: ፫)።” And it is said
concerning that bird, which is skilled in two flights, that everyone who hears
its sound and the sweetness of its melody is bound after it in its flight into
the wilderness; until he too, from the sweetness of its sound, forgets his life
and becomes weak and dies (ማር: ይሥ፳፰: ፫).
አሮጸ/ ʾAroṣä: He ran, he made run,
he hurried, he hastened, he drove away. “አሮጹ አፍራሴሆሙ።” They raced their horses. “ያረውጾ ጋኔኑ።” His demon drives him. “ያረውጾሙ ለሐንካሳን።” He drives the lame. “ይትራድኡ ለአርውጾ ሐመር” They help to steer
the ship (፩ዕዝ: ፪: ፴። ሉቃ፳፱። ቀሌ። መጽ: ምስ).
አቀመ/ ʾAqämä: (ቦአ፤ አብአ። ኖኀ አንኀ) He stood, he made
stand, he planted, he founded, he strengthened, he raised up. “አቀመኒ በእገርየ።” He set me on my feet. “ያቀውም ደብትራሁ።” He establishes his
covenant. “መኑ አቀሞሙ ለአድባር።” Who established the mountains? ያቀውም ቃለ ገብሩ።” He confirms the word
of his servant. “አቅም ነቢያተ ለስምከ” Raise up prophets for your name (ሕዝ፪: ፪። ኢሳ፲፬: ፳፭። ፵: ፲፫። ፵፬: ፳፮። ሢራ፴፮: ፳). Saying አቀመ/ ʾaqämä instead of አቆመ/ ʾaqomä (he made stand) when
using ቆመ/ qomä (he stood) is a
verbal error; because ቦአ/ boʾa and ኖኀ/ noḥa have አብአ/ ʾabʾa and አንኀ/ ʾanḥa, and ወ/ wä and አኀ/ ʾaḥa, having two causative forms. But ቆመ/ qomä has no other double consonant except ወ/ w; therefore, አቆመ/ ʾaqomä is correct, not አቀመ/ ʾaqämä. He erred because ዐቀመ/ ʾaqomä and ዐቀመ/ ʿäqämä are similar; see ዐቀመ/ ʿäqämä.
: He restrained, he
returned, he left. “አዘዘ ያቅሙ ሠረገላሁ።” He commanded to stop
his chariot. “አቅም እዴከ።” Restrain your hand. “ወአቀመት ወሊደ” ወአቀመት ወሊደ” And she stopped bearing (ግብ፰: ፴፰። ፩ዜና: ፳፩: ፲፭። ዘፍ፳፱: ፴፭).
አቀበለ/ ʾAqäbälä: (አስደራጊ) He caused to receive, he entrusted.
አቀደሰ/ ʾAqäddäsä: He sanctified, he
blessed, he glorified.
አቀደሰ አስቀጸለ / ʾAqäṣälä
ʾasqäṣälä: He continued. He adorned, he loaded, he burdened, he
decorated, he rewarded. “አክሊለ ትፍሥሕት ታስተቈጽለከ።” A crown of joy will adorn you. “ትገብር አክሊላተ ወታስተቄጽሎ ለዮሳዕ።” She makes crowns and adorns the young
man. “አስተቀጸለ አረፍቶ በሜላትራ” He adorned his resting place with myrrh (ሢራ፮: ፴፩። ዘካ: ፲፩። ፫ነገ: ፮: ፱። ፯: ፵).
አቍሰለ/ ʾAqʷäsälä: He wounded, he made
wound, he saddened. “ነደፍዎ ወአቍሰልዎ።” They bit him and wounded him. “ትፍሥሕትከ ያቈስሎሙ ለጸላእትከ።” Your joy wounds your
enemies. “አነ አቍሰልኩ ነፍስየ” I have afflicted my
soul (፪ዜና: ፳፪: ፭። ሢራ፲፪: ፰። ዮሴፍ).
አቍለፈ/ ʾAqʷäläfä: He locked, he bolted.
It says አቅፈለ/ ʾaqʷäläfä instead of አቅፈለ/ ʾaqfälä (he embraced) (፫ነገ: ፮: ፳፰). The invented reading አቍላፊሁ/ ʾaqʷlafihu አቍላፊሁ / wäʾaqʷafalihu comes from this (ማሕ: ፫). Its meaning is: its
puller, its cover, its sieve, its rope; the details refer to four.
አቍላፍ/ ʾAqʷlaf: Bed rail –ቈሊፍ ቈለፈ፤ ቍልፍ/ qʷälifä qʷäläfä; qʷəlfi
(lock).
አቍላፍ መቍሰሊ/ ʾAqʷsali
mäqʷsäli: (ሊት ልያን ያት) One who wounds, one
who makes wound; wounder, afflicter; sad, ugly. “ትካዝ መቍሰሌ ልብ ውእቱ በከመ ደዌ ያቈስል ሥጋ” Sorrow is the wound of the heart, just as sickness wounds the body (ፈላስ).
አቍረረ/ ʾAqʷärärä: He cooled, he made
cool, he chilled, he made chill, he calmed down. “ሰትየ ማይ ያቈርር ላህበ ጽምእ።” Drinking water cools
the flame of thirst. “ዝናም ያቈርሮ ለመርቄ።” Rain cools his anger. “አቍረረ ሙቀቶ።” He cooled his heat. “አቍርር መዐተከ” Cool your anger (አፈ: ተ፪። ሢራ፲፰: ፲፮። ፊልክ: ፶። ዘፀ፴፪: ፲፪).
: He brought near, he
drew, he added, he poured out, with his mouth or otherwise. “አቍረሩ ማየ በመንፌ ወኢቱክዕወ ማይ።” They drew water with a sieve and did not pour water. “ኢያቍርርሂ ወኢይክድን ቍርባኖ በኀብስት እቅድመ ሠርሖት” He does not bring
near nor does he conceal his offering with bread before he makes it (ገድ: ዘሚ። ፍ: ነ: ፲፫).
አቍጠጠ/ ʾAqʷäṭäṭä: He made thin, he made
slender, he made lean. “እመ አቍጠጠ ክሣዶ ከመ ሕልቅት” If he makes his neck thin like a reed (ኢሳ፶፰: ፭። ፊልክ).
አቍጸለ/ ʾAqʷäṣälä: He made flourish, he
renewed, he made moist, he made branchy and leafy. “ዐምደ ቤትየ ዘአቍጸልከ” The pillar of my house which you made
flourish (ድጓ).
አቍጸረ/ ʾAqʷäṣärä: He counted, he
calculated. He plotted, he misled, he enticed, he taught falsehood and deceit. “አቍጸሩ ሎቱ ዕደወ።” They plotted against
him. “ያቈጽሩ ሎቱ ሰማዕተ ሐሰት” They set up false witnesses against him (ግብ፮: ፲፩። መጽ: ምስ).
አቃረየ/ ʾAqaryä [1]:
He
sacrificed –ቀረየ/ qäräyä (he sacrificed).
[2]: He offered a
sacrifice, he presented, he gave a gift. “የእግዜርን ቃል ከነቢይ ከካህን ለመጠየቅ።” To ask for the word
of God from a prophet or priest. “ኢየአክል ሊባኖስ ለአንድዶ ወኵሉ እንስሳ ለአቃርዮ” Lebanon is not sufficient for burning, nor all its animals for offering (ኢሳ፵: ፲፮).
አቃኒ/ ʾAqani: (ጽር አካን) Thorns of the
highlands, bramble, thicket. But the Old Testament [translators]: call it ችፍርግ ቅርሽንባ/ čəfərg qəršənba or (እንደኋኍላ) ʾəndahʷala (፬ነገ: ፲፬: ፱).
አቃኒም/ ʾAqanim [1]:
Bodies
–ቅኑም/ qənuʾ (upright).
[2]: አቃኒም፤ (ማት) Bodies, members, substances. “አቃኒመ እግዚአብሔር እሙንቱ አስማት፤ ወአስማትሂ እሙንቱ አቃኒም፤ እስመ ትርጓሜሁ ለአቃኒም አካላት ጽኑዓን ቀዋምያን ፍጹማነ ገጽ ወመልክእ ብሂል” The ʾaqanim of God are his names; and his names are his ʾaqanim;
for the meaning of ʾaqanim is: strong, standing, perfect in face and
form substances (ሃይ: አበ).
አቃጥን/ ʾAqaṭən: Coil –አጣቃን/ ʾaṭaqan (coil).
አቄአ/ ʾAqʾeʾa: He vomited. “ኣቀይኣ እምአፋሃ ዘውኅጠት” She vomited from her
mouth what she had swallowed (ኤር፳፰: ፵፬).
አቈቍዐ/ ʾAqʷäqʷəʿa: He made groan, he
wounded, he accused, he dried up. እከየ ልቡ ያቌቍዕ አዕፅምቲሁ።” The evil of his heart dries up his
bones. “ትጋሁ ለብዕል ያቌቍዕ አዕፅምተ” The diligence of a
fool dries up the bones (ሢራ፲፬: ፱። ፴፬: ፩).
አቅሐመ/ ʾAqḥämä: He made someone
vomit. “መጽሐፍ ግን አቅምሐ ይላል።” But the book says ʾaqməḥa. ለአድግከሰ አቅምሖ።” He made the donkey vomit. “ዘከመ ያቀምሕ ብዕራይሁ።” So that he may make his writings vomit. “አቅምሐኒ ሐመደ” He made me vomit earth (ሢራ፴: ፴፫። ፴፰: ፳፮። ሰቈ፫: ፲፮).
አቅሐወ/ ʾAqḥawä: He revived, he
strengthened, he encouraged, he comforted.
አቅለለ/ ʾAqlälä: He made light, he
lessened, he reduced, he made easy. So that he may lighten his hand from upon
you. They lightened their burden. “ከመ ያቅልሉ ንስሓ ለእለ አበሱ።” So that they may lighten repentance
for those who have sinned. “አቅልል ለነ እምነ ግብርናት።” Lighten for us from our labors. “አቅለልኩ ዘንተ ምንዳቤ በእንተ ሥምረትከ” I have lightened this suffering for your pleasure (፩ነገ: ፮: ፭። ዮና፩: ፭። ቀሌ። ፫ነገ: ፲፪: ፬። ዮሴፍ).
: He hastened, he
made swift, he made quick. “አቅለሉ ክነፊሆሙ” They made their wings light (ቅዳ። ሳታት).
: He despised, he
belittled, he cursed, he humiliated, he reproached. “ዘያቀልል ማኅበረ ቤተ ክርስቲያን።” Children who despise their parents. “ዘያቀልል ማኅበረ ቤተ ክርስቲያን።” He who despises the community of the
church. “ዘመሀረ አቅልሎ ቤተ ክር” He who taught to
despise the church (ቀኖ ግንግ ፭ና: ፲፮። ኒቅ: ፳፱). It says አስተቃለለ/ ʾastäqaälälä instead of አቅለለ/ ʾaqlälä, using the causative
of the causative; it is a mistake. “ያስተቃልሉ ተዋሕሶቶ።” They despise his incarnation. “ታስተቃልልኑ ዘንተ ኀጢአቶሙ።” Do you despise this
their sin? “እመ ቦ ዘያስተቃልል ምሥዋዐ።” If there is anyone who despises the
sacrifice. “ኢታስተቃልሎ ለጸላኢከ ወበዝንቱ ትከውን ምዉአ ሎቱ” Do not despise your
enemy, and in this you will be obedient to him (ፍ: ነ: ፳፯። ሕዝ፰: ፲፯። ፈ: መ: ፳፱: ፬። ፈላስ). Since the meaning
of አቅለለ/ ʾaqlälä is አቃለለ/ ʾaqalälä (he belittled), he
has made the Geez like Amharic; but if he said አስተቅለለ/ ʾastäqlälä, it would be
causative and would follow the meaning of አቅለለ/ ʾaqlälä.
አቅለየ/ ʾAqläyä: He immersed, he made
immerse, he made deep. He made beloved, he sold dearly.
አቅሌለየ/ ʾAqlayläyä: He inquired, he dug,
he examined deeply and thoroughly. But the Old Testament [translators]: “ባለብሉዮች ግን አለዛዘበ ይሉታል።” call it he did not despise. “ነዳይ ማእምር ያቅሌልዮ” A discerning poor man examines him (ምሳ፳፰: ፲፩).
አቅሌስያ/ ʾAqlēsya: (ጽር ሄክሊሲያ) Church, assembly of
believers (Dəggʷa).
አቅማሕ/ ʾAqmaḥ: (ሓት) Fruits, particles,
spices, grains, vegetables, plants. “አቅማሐ አዝርዕት።” Fruits of grains. “አቅማሐ አትክልት።” Fruits of vegetables. “አቅማሐ አፈዋት።” Fruits of herbs. “ኵሉ አቅማሐ ገዳም።” All the produce of the wilderness. “ትክሉ አቅማሓተ።” They plant seeds. “አስተጋብእ ውስተ ልብየ አቅማሓተ ኵሉ ጥበብ” I have gathered into
my heart the fruits of all wisdom (አርጋ። ዮኤ፩: ፲፪። ኤር፴፮: ፭። ደራሲ። ራእ፲፰: ፲፬).
አቅሞንስ/ ʾAqmons: (ጽር ሄጉሜኖስ) Abbot, archpriest. “ኮሬ ኤጲስቆጶስ፤ ዘውእቱ አቅሞንስ” Chorepiscopus, who is the ʾaqmons (መጽ: ምስ).
አቅሠመ/ ʾAqśämä: He made someone
swear, he made someone take an oath. “ወያቀሥሞሙ ቀሥሞ” And he made them swear an oath (፩ነገ: ፰: ፲፪)።.
ወያቀሥሞሙ ቀሥሞ/ ʾAqśämä
ʾastäqśämä: He made someone swear, he divined, he devised a plan, he
cast lots.
አቅሰሰ/ ʾAqśäsä: He made someone a
priest, he ordained, he made someone a priest.
አቅሠፈ/ ʾAqśäfä: He made someone whip,
he made someone flog, he made someone strike, he punished.
አቅሳሚ መቅሰሚ/ ʾAqśami mäqśämi: Diviner, soothsayer,
inquirer.
አቅረነ/ ʾAqränä: He made horns, he
made horned, he gored.
አቅረየ/ ʾAqräyä: He made someone
swear, he invoked a demon, magic, he repeated.
አቅረፀ/ ʾAqräṣä: He cut off, he made
someone pay tax. He paid tax.
አቅረበ/ ʾAqräbä: (ያቀርብ፤ ያቄርብ) He brought near, he
presented, he shortened. “አቅርቦ መሥዋዕት።” Offering a sacrifice. “ናቄርብ ለከ ዘንተ ኅብስተ ወዘንተ ጽዋዐ።” Let us offer to you
this bread and this cup. “አቅረቡ ሎቱ አምኃሁ።” They brought him
their gifts. “ጠይቅ ኵሎ ዘአቅረቡ ለከ።” Examine all that they have brought you. “አቅረብክዎሙ ለቤተ እስራኤል ኀቤየ።” You have brought the house of Israel
near to me. “ወአቅረብኪ መዋዕለኪ” And you have brought near your days (አፈ: ድ፲፬። ኩፋ: ፵፪። ሢራ፴፩: ፲፭። ኤር፲፫: ፲፩። ሕዝ፳፪: ፬).
: To bring near; to
give communion; to entrust. “ኢታቅርብዎሙ።” Do not bring them
near. “ወያቅርብዎ ቍርባነ” And they shall offer a sacrifice (ቀሌ። ፈ: መ: ፬: ፪). It says አስተቅረበ/ ʾastäqräbä instead of አቅረበ/ ʾaqräbä; it is the same. “ዘጠቢብ በርእሱ ያስተቄርብ ርእሶ” The wise man brings his own head near to his
own head (ሢራ፳: ፲፪).
አቅራብ/ ʾAqrab: Scorpion –ዐቅራብ (scorpion).
አቅበረ/ ʾAqbärä: He buried. “ታቅብሩኒ በድንየ” You shall bury my dead body (ዘፍ፳፫: ፰).
: He buried, he
avenged, he retaliated, of a wound (Amharic). See ኵሕስ/ kʷəḥəs.
አቅበጸ/ ʾAqbäṣä: He contracted, he
made contract, he deprived, he took away, he disappointed. “አቅበጸኪ እግዚአብሔር ተስፋኪ።” God has disappointed
your hope. “ዘኢያቅበጸከ ተስፋከ” He who has not disappointed your hope (ኤር፪: ፴፮። ስንክ: ሐም፭).
አቅብዐ/ ʾAqbəʿa: He anointed, he made
anoint.
አቅተለ/ ʾAqtälä: He killed, he
destroyed. “በአቅትሎትከ ጽኑዓኒነ” We are strong in your killing (ዮሴፍ).
አቅተወ/ ʾAqtäwä: He subdued, he made
tributary, he oppressed. He humbled them, he brought them down, he divided the
yoke. “ሜጡ በትረ እለ ይትፈደዩ ወዐለውዎሙ ለእለ ያቀትዉ።” You have broken the rod of those who
oppress and the yoke of those who subdue them. “እፎ ተስዕረ ዘያቀቱ።” How is the subduer subdued? “አልቦ ምንትኒ ዘያቀትውዎ፤ አስገበረ” There is nothing that subdues him; he subdued (ኢሳ፱: ፬። ፲፬: ፬። ዘዳ፳፬: ፭).
አቅነተ/ ʾAqnätä: He girded, he
equipped, he arrayed. “ባዕድ ያቀንተከ።” A stranger will gird you. “አቀንተክሙ ብልባሌ።” You have girded yourselves with strength. “ዘያቀንቶ ለሰማይ በደመና” He who girds the sky
with clouds (ዮሐ፳፩: ፲፰። ዓሞ፰: ፲። መዋሥ).
አቅነየ/ʾAqnäyä: He subjected. “አቅነይክሙ ርእሰክሙ ለኀጢአት” Yield yourselves to
sin (ሮሜ፮: ፲፱። ፩ቆሮ: ፱: ፲፱። ፪ቆሮ: ፬: ፭).
አቅነጸ/ ʾAqnäṣä: He made leap, he made
jump. “ፍቅር እንተ አቅነጸቶ እምዲበ ሐመር” Love that made him leap from the ship (መጽ: ምስ).
አቅንአ/ ʾAqnäʾa: He made straight, he
guided, he made envious, he aroused jealousy, he caused. “ሑር ወልድየ ወአቅንእ ሀገረ።” Go, my son, and guide the country. “ወያቀኑ ለሐዊር መንገሌሆን።” And they made straight their paths to
walk. “ኢያቅንእከ ብዕሎሙ ለኃጥኣን።” Do not envy the prosperity of sinners. “ኢትትናገር ምስለ ብእሲት በዘታቀንኣ” Do not speak with a woman in a way
that makes her jealous (ዜና: ወግ። ማር: ይሥ፬: ፭። ሢራ፱: ፩። ፴፯: ፲፩).
አቅየሐይሐ/ ʾAqyeḥayḥa:
(የቄሐና የአቄሐ ድርብ) It became red,
reddish, very red; it turned red. “ያቅየሐይሕ ሰማይ።” The sky becomes red. “ሕብር እንተ ታቅየሐይሕ” A color that becomes red (ማቴ፲፮: ፪። ዘሌ፲፫: ፳፬: ፵፱).
: He reddened, he
made reddish, he made very red, he painted with red color. “አቅየሐይሐሕብሮ” He reddened its color
(ጥበ፲፫: ፲፬).
አቅደመ/ ʾAqdämä: He preceded, he put
before, he began. “አቅድሙኬ ምጽዋተ ከመ ይኩንክሙ ሥንቀ።” First give alms so that they may be
provisions for you. “በከመ አቅደምኩ ነጊረ።” As I said before. “አቅደመ ስምዐ ከዊ” He began to hear the
sound of being (ቀሌ። ቄር: ጰላ። ድጓ).
አቅደወ/ ʾAqdawä: He beautified, he
adorned, he honored, he exalted. “ለህላዌ ሰብእ ያቀድዋ በርእሱ ወይሬስያ ሱታፌ መለኮት” He beautifies the existence of man
with his head and makes him inherit the participation of divinity (ቄር: ጰላ).
አቅዲሙ/ ʾAqdəmu: Before, front,
beginning. “አቅዲሙ ነገረ ሙሴ በኦሪት” Moses spoke beforehand in the Law (ድጓ).
አቅዳሕ/ ʾAqdah: (ሓት) Cups, glasses,
goblets. “ይስተዩ ሠለስተ አቅዳሐ ወይን።” They drink three cups
of wine. “ወይሰተይ ሠለስተ አቅዳሐ በበዓላተ እግዚእነ ባሕቲቱ” And he drinks three cups on the feasts of our Lord alone (ፊልክ: ፸፱። ቄድር).
አቅድሐ/ ʾAqdəḥa: He made someone pour
first, he overturned. He fixed, he moved, he inflamed, he placed.
አቅጠነ/ ʾAqṭänä: He made thin, he made
slender, he emaciated. “ያቀጥኖ ለልብ” He makes the heart thin (ማር: ይሥ፲፭: ፩).
ያቀጥኖ ለልብ/ ʾAqṭani
mäqṭäni: One who makes thin, one who slims; thinner, slimmer: (ተረት/ proverbs ) “አፍጣኝና አቅጣኝ ከመዳሮ እንገናኝ።” The hasty and the one who makes thin,
let us meet at the threshing floor.
አቅጸረ/ ʾAqṣärä: He hired, he built a
wall, he surrounded.
አቅጽዐ/ ʾAqṣəʿa: He made someone thin,
he punished, he bent.
አቅፈለ/ ʾAqfälä: He embraced, he
clothed. “እሌኒ አቅፈለት (መስቀለ) በወርቅ ወበዕንቍ ክቡር” These who embraced
him (the cross) with gold and precious stones (ድጓ).
አቆመ/ ʾAqomä: (ሖረ አሖረ፤ አኖመ፤ አዖቀ፤ አሮጸ) this is the true
derivation.
አበ ላሕም/ ʾAbä laḥəm: Abi lam, owner of many cows;
herdsman of cows. Or lord of cows, cattle disease.
አበ ምኔት/ ʾAbä mənet: Father of a
monastery, ባለገዳም/
abbot.
አበ ደም/ ʾAbä däm: Bloodthirsty,
murderer, or a blood avenger of the victim. “አድኅንኒ እምአበ ደም” Save me from the
bloodthirsty (ደራሲ).
አበ ጉንባሕ/ ʾAbä gʷənbaḥ:
(ትግሪኛ አባ ጉንባሕ) Unclean, hunchbacked,
owner of a cry. See ጉንባሕ/ gʷənbaḥ. (ዘዳ፲፬: ፲፰) “አበ ጉንባሕ ወከራድዮን” The unclean ʾabä gʷənbaḥ and the karadyon
(ዘዳ፲፬: ፲፰).
አበለ/ Abälä [1]: He made someone say; ብህለ: አብሀለ/ bəhlä: abhälä (he
made say).
[2]: Amharic –ሐቢል ሐብለ/ ḥabil ḥablä (rope).
አበሞ አበሜ/ ʾAbämo ʾabäme:
(ጽር አሞሞን። ዕብ ቂዳ: Perfume, name of a
perfume, spice, cinnamon, not a leafy smoke wood. Cinnamon is of two kinds; one
for spice and one for perfume (ራእ፲፰: ፲፫። ዘፀ፴፤ ፳፬። ሕዝ፳፯: ፲፱). See ቀንሞስ/ qänmos; it is the same as
this.
አበሳ/ ʾAbäsa: (ሳት) debt, transgression,
sin, apostasy. “አልብየ አበሳ።” I have no sin. “አበሳ ዘኢኮነ ለሞት፤ እስመ ቦ አበሳ ዘለሞት።” A sin that is not
unto death; for there is a sin unto death. “ኅድግ ለነ አበሳነ።” Forgive us our sins. “ወዘይመስሎ ለዝንቱ እምአበሳት።” And what resembles
this from sins. “ገባርያነ አበሳት” Workers of sins (ኢዮ፴፬: ፮። ፩ዮሐ: ፭: ፲፮። ፈ: መ: ፮: ፩። ፍ: ነ መቅ).
አበርበረ/ ʾAbärbärä: He made shine
brightly, he made glitter.
አበርባራ/ ʾAbärbara: Dobi –በሪር/ bärir (fly).
: Abärbara; dobi,
a type of sama leaf; growing in damp places; burning and tingling like
pepper; shooting and stinging; its scratch is like nača and fibrous
rope (አዋል).
አበርጊላ/ ʾAbärgila: ገበጣ/ Gäbäṭa (a board game) gäbäṭa dice (ፍ: ነ: ፵፫: ፲፪).
አበቀ/ ʾAbäqä: He became sick, he
fell ill, he ached, he became pale, he became dirty, he was spoiled. He put on አበቅ/ ʾabäq; he resembled አበቅ/ ʾabäq; he became.
አበቀለ አስተበቀለ/ ʾAbäqälä
ʾastäbäqälä: He made someone avenge, he caused to avenge.
አበቅ/ ʾAbäq [1]: (ዕብ: አባቅ) ; dew, dust, fine
dust, fine particles, all fine things scattered by the wind.
[2]: አበቅ/ Abäq (ዕብ ሻሐፍ። ጽር እብሶራን) Bodily ailment,
scabies, like ʾabäq that covers a stable, resembling ʾabäq,
itching and irritating the body. “አበቅ እኩይ።” Evil ʾabäq. “ደዌ ሲሕ ወአበቅ።” Disease of the skin and ʾabäq.
“ኢዮብ አመ አኀዞ አበቅ።” When ʾabäq seized Job. “ኦ ፈታኔ ኢዮብ በደዌ ወአበቅ” O tempter of Job with disease and አበቅ/ ʾabäq (ዘዳ፳፰: ፳፯። መቃ። ስንክ: መስ፩። ጥበ: ጠቢ).
አበቅቴ/ ʾAbäqte: (ትያት። ጽር ሄፓክቴ) Addition, supplement;
correction of a number. Remainder of the year, remainder of the calculation,
surplus residue. “አበቅቴ ፀሓይ።” Epact of the sun. “አበቅቴ ወርኅ።” Epact of the moon. “አበቅትያት።” Epacts. “ሠርዐ ሐሳበ አበቅቴ” He established the calculation of the
epact (አቡሻ: ፳፫። ፳፭። ፴፩። ስንክ: ጥቅ፲፪).
አበነ/ ʾAbänä: He was astonished, he
became stone, he turned into stone, he dried up, he hardened, he became stiff.
አበወ/ ʾAbäwä: (ገቢር) Oath, it can also be
a comparison. ʾAbäwun ʾabäwəna, oath; bäʾabäw, comparison.
Also, every other noun whose ending becomes Geez during an oath, or when the
Geez successor ሀ / h is added to it, is
resolved in this way. Like ጊዮርጊስሀ ማርያምሃ/ Giyorgishä, Maryamhä,
and the like.
አበው/ ʾAbäw: This is like that; fatherhood,
the being of fathers. “ኢይኩን ሎሙ ላዕሌሁ ማዕርገ አበውና” Let there not be upon them the rank of fatherhood (ፍ: ነ: ፲: ፮).
አበውና/ ʾAbäwəna: This is like that; fatherhood,
the being of fathers. “ኢይኩን ሎሙ ላዕሌሁ ማዕርገ አበውና” Let there not be upon them the rank of fatherhood (ፍ: ነ: ፲: ፮).
አበየነ/ ʾAbäyänä: He judged, he
decided, he reconciled. “አስረዳ፤ አስታወቀ።” He explained, he made known. “ንፈቅድ ከመ ታበይን ለነ ስምዓታተ።” We wish that you
would explain the signs to us. “ያቤይን ሎሙ ክሕደቶ።” He explained their
denial to them. “ከመ ታበይን ዐመፃየ አበይኖት” So that you may
explain my injustice, explanation (ፊልክ: ፫። ስንክ: ሠኔ፮። ዮሴፍ። ገድ: አዳ).
አበደን/ ʾAbädän: (ዐረብ) Forever, ever, absolutely,
never.
አበድበደ/ ʾAbädbädä: He troubled, he
polluted, he killed, he slaughtered.
አበድቢድ/ ʾAbädbid
[1]: (ድት ዳን ዳት) Madman, fool; lazy,
ignorant; whose knowledge and learning are limited; inclined to laziness; who
does not understand or agree with wisdom and mystery.
: Ordinary words
without taste or mystery that come out of the mouth of a lazy person. “ወበአበድቢዳት ቃላት ይትቃሐዉ” And they argue with
foolish words (ቄር: ጰላ፩). But the teachers, considering it a type of bädbädä,
say its meaning is tiresome; it is a mistake.
[2]: Abädbid –fool, lazy –አቢድ አበደ/ ʾabidä ʾabbädä (he was foolish).
አበገደ/ ʾAbägädä: (ዐረ አብጀድ) The names and
headings of the twentytwo Semitic letters, the root and source of Geez, Hebrew,
Syriac, and Arabic, its origin, like the order of this book, starting with
Alpha and ending with Tau. Secondly, when the order of Geez is not changed, and
the six letters from the second to the seventh are written by alternating every
six, its name is ʾabugida: (ተረት/ proverbs ) “አቡጊዳ የተማሪ ዕዳ” Abugida is a students debt.
አበጠ/ ʾAbäṭä: He pulled, he dragged
–ዐበጠ/ ʿabäṭä (he pulled).
አቡ ሻህር/ ʾAbu Shahər: (ዐረብ) A great and famous
book of calculation with much tradition and history. Father of the month, owner
of the month; owner of the moons count. Because the book contains the words of
its author, it is called by the authors name.
አቡ ፈረጅ/ ʾAbu Färäj: (ዐረብ) Name of a book; wealthy,
rich, fortunate; a learned interpreter who connects and explains the four
aspects of the Gospel like a cloak, who concludes its branches and adjectives,
who reveals and clarifies its mysteries.
አቡሻህር/ ʾAbushahər: A book –አብ ፥ አቡ ሻህር/ Father, Abu Shahər.
አቡቀለምሲስ/ ʾAbuqälämsis
[1]: (ጽር አፖካሊፕሲስ) Book, name of a book.
The word is two parts; adjective and owner. Apo means far, subtle,
hidden, concealed, secret, precious; kalypsis means vision, prophecy. “ራእየ ዮሐንስ አቡቀለምሲስ።” The Revelation of John, Apocalypse. “ዮሐንስ ጸሐፈ ወንጌለ ወአቡቀለምሲስ ዘርእየ ውስተ ደሴተ ፍጥሞ” John wrote the Gospel
and the Apocalypse which he saw on the island of Patmos (ስንክ: ታኅ፩። ጥር፬). But when interpreted according to the
Arabic phrase ʾab zay yäbe (father of what he said), it becomes the
name and adjective of the books owner.
[2]: Father of vision,
father of prophecy; lord of dreams, owner of visions; master of vision. “ዮሐንስ ቴዎሎጎስ ዮሐንስ አቡቀለምሲስ ዮሐንስ ዘረፈቀ ውስተ ሕፅኑ ለኢየሱስ።” John the Theologian, John the
Apocalypse, John who reclined in the bosom of Jesus. “ወንጌለ መለኮት ሰበከ ስምዐ ጽድቅ ኮንከ ወበእንተ ዝ አቡቀለምሲስ ተሰመይከ” You preached the Gospel of divinity,
you became the herald of righteousness, and because of this you were named
Apocalypse (ድጓ).
አቡን/ ʾAbun [1]: (ዐማርኛ) Father of the church,
bishop, episcopos; whom the faithful call and respect as our father, saying
abo, abo: (ተረት/ proverbs ) “ያቡን የጨጌ ከብት በየወገኑ ይከተት።” The cattle of the abun and
the čäge follow each other in their respective groups. “ከመ ዝ ይቤሉ አቡን: ” As the abun
says this (ታሪክ: ጐንደር).
[2]: A hymn of the ድጓ/ Dəggʷa, not for Sunday but for ordinary
weekdays. When the leader is likened to ʾamjar and the follower to ʾabun,
their cooperation, like gesho and malt, reveals the mystery of the gəbṭoč
(heretics) that has been hidden for 1700 years: (ታሪከኛ ግጥም/ poem/ Historical poem) In the view of ከሣቴ ብርሃን ሰላማ/ Käsate Bərhan Sälamä, starting from the other Sälamä
called ብርሃነ አዜብ/ Bərhanä ʾAzeb, the true faith was in the two Sälamä; later,
in the third Sälamä, it will be lost and changed in the darkness. To fulfill
the word and prophecy that had been spoken verbatim, the third Sälamä, after
reconciling Däjazmač Wube and Ras ʾAli, leading his thirdness with the first
prophecy, entered Gondar city from Fasiledes city, and in the language of the
Tembien people, with his mouth not opening but with ʾamjar as an
interpreter, making the spit and filth of heretics seem like honey, calling the
Holy Spirit ʿalo, preaching one nature of the incarnate Son, God in
his humanity, changing and distorting it, and because he sent a letter of
excommunication to Shewa, for this reason, the head of thousands of assemblies,
ʾAśrat from Sahle Səllase, was sent with 400 people and went down to Gondar,
and in the melody of faith, in the teaching of the incarnate Word, God and man,
the Holy Spirit is the anointing, agreeing with the scholars of Gondar, and
when they led the abun to Tigre after refuting him with clear words in
debate, the stumbling däbtära (scribe) Gulte encountered him. Who
knows the Dəggʷa like ʾAśrat; Tigre brought that tall abun.
[3]: Bishop –አብ/ Father.
አቢል ሎት/ ʾAbil lot: (አበለ የአብል ይእብል። ዕብ አቤር፤ አጸና) To be firm, to be
strong; to grow, to increase and proceed.
አቢሳ/ ʾAbisa [1]: (ዕብ አቢሻይ) Father of the shield,
owner of the shield, one who gives or receives a gift.
[2]: Owner of the shield –አቢብ አብ/ ʾabib ʾab (father of the
flower).
አቢስ/ ʾAbis: (አቢሲን ፥ አቢሲኔ ፥ አቢሲኒያ) Name of a tribe,
descendant of Cush, grandson of Saba, follower of Nimrod. Its second name is
also said to be ከለው/ kälew; both are found in
history but not in the Holy Scripture. Just as Sabas part was called Saba,
Abiss part was called Abyssinia. ʾAbisin means Abyssinians; ʾAbisine means
Abyssinian; ʾAbisiniya means the land of Abis, like Alexandria. Its name is a
paradisiacal name derived from a tree and a plant. There is a good plant called
bisin bisina whose fruit is the size of a grape; its color is a very
perfect number, a very perfect red, but a soft central color; its taste and
appearance, its bloom, are pleasing with its fragrance. ʾAbisin also means a
good complexion with a central color, beautiful like the bisin fruit,
resembling the bisina fruit. Just as the Senegal tribe is a part of
Sudan, it is said that Madagascar is a part of Abis; this is known by its shape
and facial features (ጽርኣዊ: ታሪክ).
አቢብ/ ʾAbib [1]: (ዐረብ። ቅብጥ ኤፒፕ) The Egyptian month of
July, the 11th of መስከረም/ Mäskäräm (አቡሻ).
[2]: Abib (ዕብራ: Spring; the spring season that follows
winter; the months of flowers, fruits, and verdure; the month of joy and
renewal in which the Passover feast falls. This is April (ዘፀ፳፫: ፲፭).
[3]: Abib; a mans name; given
by God in prophecy and parable to a monk named Bula; abundant in leaves,
bearing the fruit of righteousness. “ተዘኪረከ ክርስቶስ ሥቃያተ አቢብ ገብርከ” Christ, you remembered the sufferings
of your servant Abib (ነግሥ። ስንክ: ጥቅ፳፭).
አቢብ ቦት/ ʾAbib bot: (ጥ አበ የአብብ ይእብብ) To blossom, to bear
fruit; of plants. To put on flowers, to acquire; of a bridegroom and a bride.
To be a father, to give seed; to beget, to sire; of a male.
አቢት ቶት/ ʾAbit tot: (አበተ የአብት ይእብት) To make a ሸብ/ šäb (a type of rope loop) or to tie tightly with
a ማገር/ magär (rope) like saying አብታረግ/ ʾabtaräg; all are Amharic.
አቢድ ዶት/ ʾAbid dot: (አብደ የአብድ ይእበድ። ዕብ አባድ) To be mad, to be
angry, to lose ones mind, to be agitated, to be excited, to say አፈፍ አፈፍ/ ʾafäf ʾafäf and ወፈፍ ወፈፍ/ wäfäf wäfäf, to be lazy, to be a
fool, to be ignorant, to perish, to be spoiled, of the heart and mind. “ተአብዲኑ።” They are mad. “ተአብድኑ ጳውሎስ።” Paul, you are mad. “ወአብደ መራዕይ።” And the swineherd was mad. “የአብዱ ኵሎሙ እለ ነሰኮሙ ኅቡረ ምስሌሁ፤ በቁሙ” All who drove them were mad together with him;
(ግብ ፲፪: ፲፭። ፳፮: ፳፬። ማር፭: ፲፫። ዲድ: ፮). “ወእንዘ ይፈቅዱ ይጥብቡ አብዱ።” And while they desire to be wise, they
become fools. “እስመ አብዱ ኖሎት።” For their mind was
foolish. “ኢየአብድ እምኔክሙ፤ ሰነፈ” He will not be mad against you; he was foolish (ሮሜ፩: ፳፪። ኤር ፲: ፳፩። ኢዮ፲፫: ፪).
አባ አብ/ Abba ʾab [1]: (ብ አበው) Biological father,
male parent who begets and sires through lineage and intercourse. “አክብር አባከ ወእመከ እስመ እሙንቱ ምክንያተ ፍጥረትከ” Honor your father and your mother, for they are the cause of your
creation (ዲድ).
[2]: Abba; ʾab; a title of
respect and rank. Since being called father is in many ways, it is said to all
spiritual fathers, priests, monks, elders, scholars, and teachers who perform
the work of fatherhood, starting from God. “አቡነ ዘበሰማያት ኢታብአነ ውስተ መንሱት።” Our Father who art in
heaven, lead us not into temptation. “ትእዛዘ አበዊነ ሐዋርያት።” The commandments of our fathers, the apostles. Blessed
Father, our Father Tekle Haymanot; and all similar expressions (ቅዳ: ድጓ).
አባሕረረ/ ʾAbaḥrärä: He terrified, he
astonished; he brought into the sea, he drowned. “እንበለ ያደንግፆ ሞት ወኢያባሕርሮ” Without death astonishing him, and
without the sea drowning him (ስንክ: ኅዳ፪። ጥር፳፩። ማቴ፰: ፴፪).
አባል/ ʾAbal: (ላት። ዕብ ኤቤር፤ ኤባር፤ ብ ኤባሪም) Limb, part of the
body; having a corresponding counterpart in its name and form; flesh, tissue,
body, from head hair to toenail, in each part and in each of its places. See አከለ ሌለየ/ ʾakälänna läleyän; it is related to
this. Like a member in the prison. A rod for a sheep according to its members.
While you are a small member. And he folded the members, a subtle spirit. “መተሮ ለበግዕ በበ አባላቱ።” If one member
suffers, all our soul suffers with it. “ዘፈወሰ አባለ ሙሱነ።” He who healed the
members of his body. “አባለ ዘርዕ።” genitals. “ኢይኩን ዕሩቀ አባል ቅድመ መኑሂ።” Let no one be naked
of a member before anyone. “ብእሲት አባሉ ለብእሲ” A woman is a member
of a man (ሚክ፫: ፫። ዘሌ፰: ፳። ቅዳ: ሕር። ዮሐ። ፩ቆሮ: ፲፪: ፳፮። ዲድ: ፳፭። ፊልክ: ፯። ፈ: መ: ፴፪: ፫። ዲድ ፲). The strong, roasted wood called አባሎ/ ʾabalo derives its name from this.
አባሲ/ ʾAbasi: (ሲት ስያት ያት) One who causes to
rot, one who transgresses; transgressor, sinner; destroyer of the wise; bold,
arrogant. “ኃጥእ ወአባሲ።” Sinner and transgressor. “አባሲ ዝንቱ ሕዝብ አበሳ ዐቢየ” This transgressing people, a great sin (አርጋ። ዘፀ፴፪: ፴፩).
አባስ/ Abas: (ሱርስት) Teacher, abbot, father of a monastery (ሥር ጳኵ). “አባስ ካህነ ሮሜ” Abas, priest of Rome (ታምረ: ማር).
አባረከ/ ʾAbaräkä: He blessed, he made
blessed, he glorified, he made someone blessed.
አባር/ ʾAbar: Drought –ዐቢር/ ʿabir (strong).
አባበለ/ ʾAbabälä: He mixed, he mingled,
he confused. ʾababälä means he flattered, he cajoled. But the book
uses አ/ h instead of ሀ/ ʾa. “ሀባባሊ ለዝሙት” Hababali for fornication (ፈ: መ: ፳፬: ፩).
አባት/ ʾAbat: (ዕብ አቦት) Fathers. Just as the
plural of አበው/ ʾab is ʾabäw,
the plural of አባ/ ʾabba necessarily becomes ʾabat;
but in Amharic, its plurality is not known, it appears singular and is said of
a single entity. Just as አምላክ/ ʾamlak (God) is the plural
of መለከ/ malʾak (angel) but is said
in the singular, so is this; see malʾak: (ሐተታ) When አብ/ ʾab in its pure form
takes a suffix with its branch, or when it is sufficient and interpreted
according to the method of its branch, its mystery does not go beyond
fatherhood, lordship, and ownership. Similarly, when ʾabba in Amharic
is said as the name of a physical warriors horse, it is the same. አባ ጠቅል/ ʾAbba ṭäql means the lord or
owner of a ጠቅል/ ṭäql (a type of horse). አብ/ ʾAb is Geez, Arabic, and Hebrew; አባ/ ʾabba is Syriac. አባ/ ʾAbba follows the verb in the active voice, ጕልት/ gʷəlt is the object; and አባ/ ʾab is called አባ/ ʾabba in the active voice. Honor your father.
አባኢ መብእ/ ʾAbaʾi mäbʾə:
(እት ኣን ኣት) One who brings in,
bring in; bringer. “ሰጭ አቅራቢ” Giver, presenter (ቅዳ: ሕር).
አባዕር/ ʾAbaʿər: Doors, animals,
fools, ignorant people. “አባዕር እለ ይወግኡ” Doors that strike (ፍ: ነ: ፵፯).
አባዊ/ Abawi [1]: Paternal; (ዊት ውያን ያት) related to ancestors; of the fathers, that
of the fathers. “በጽሐ ጊዜ ተራኅርኆ ሣህል አባዊት ላዕለ ልሕኵት አዳማዊት” The time of the outpouring of paternal
grace upon the human race has arrived (ያዕ: ዘእል። ገድ: አዳ). “ተዓድዎ አበዋዊት” Paternal enmity (ማር: ይሥ፳፪).
[2]: (ጥ) Name of a river; the
White Nile and the Blue Nile; meaning great flowing flood, wave. But separately
it is said only of the Blue Nile; “አበ አፍላግ፤ በኵረ አፍላግ፤ ቀዳማይ ፈለግ” father of rivers; first of rivers; primary river; ʾab for the
smaller ones that flow into it; bəkura qädamay (firstborn, primary)
for its brothers, the three great rivers. See ኤፌሶንንና ግዮን/ Ephesus and Gihon. “ፈለገ አባዊ” The river Abawi (ታሪ: ነገ).
[3]: A monks companion,
advisor, black head; betrothed to the daughter of Antony whom the Gospel raised
with the milk of monasticism.
አባዪ/ ʾAbayi: (ዪት ይያን ያት) Refuser, disobedient,
companion, አበያ/ ʾäbäyya.
አባዲ/ ʾAbadi: (ዲት ድያን ያት) One who is mad, one
who is foolish; foolish, fool; ignorant. “ማርያም መጥበቢተ ዓለም አባዲ።” Mary, the wisdom of
the world, is foolish. “ልቡ አባዲ” His heart is foolish (ደራሲ። ስንክ: ታኅ፮).
አባግዕ/ ʾAbagəʿ: (ዕት ዓት) sheep; flocks of
sheep, male and female; or males only. Sheep and lambs. Sheep and ewes (አዋል). ʾAbagəʿat is the plural of the
plural. Fat sheep. Female sheep. It is wrong to say ግዕት አንስት/ bägəʿət ʾənəst (፪ዜና: ፲፯: ፲፩። ዘኍ፯: ፲፯። ዘሌ፭: ፮). Believers, even their firstborn and their
shepherd, are figuratively called sheep (ዮሐ፩: ፳፱: ፴፮። ፲: ፯: ፰። ፳፩: ፲፯። ማቴ፲: ፮። ፲፭: ፳፬). Angels, because
their firstborn is the second Adam, are also called sheep like believers (ማቴ፲፰: ፲፪። ሉቃ፲፭: ፬).
አቤል/ ʾAbel: (ዕብ ሀቤል) A mans name; son of
Adam (ዘፍ፬: ፪). “አቤል መስክ ጨፌ፤ አልቃሽ።” Abel means field, plain; mourner. Hebel
means vain, useless.
አቤሜሌክ/ ʾAbimelek: (ዕብ አቢሜሌኽ) Father of the king; the
kings father.
አቤሴሎም/ ʾAbeselom: (ዕብ አብ ሻሎም) Father of peace; owner
of peace; peaceful.
አቤተ/ ʾAbetä: He lodged, he kept
until morning, he placed, he brought near. “ወኢያሠነዮ ማኅቶቶሙ ለአቢቶ።” And they did not prepare their lamps
for lodging. “ወለብዙኃን ዕሩቃን አቤትዎሙ ዘእንበለ ልብስ።” And they lodged many naked people
without clothes. “ወኢያቤተ ምንተኒ።” And he did not lodge anything. “ተኵላተ ዐረብ እለ ኢያበይቱ ለነግህ” Arab wolves who do not lodge until morning (፩ነገ: ፫: ፫። ኢዮ፳፬: ፯። ሶፎ፫: ፫).
አቤኔዜር/ ʾAbenezēr: (ዕብ ኤቤን ሃዓዜር) “እብነ ረድኤት” Stone of help; stone
of assistance (፩ነገ: ፯: ፲፪).
አቤዘወ/ ʾAbezäwä: He redeemed, he gave
ransom, he exchanged, he pawned. “ታቤዝዉ ምድረ” You shall redeem the land (ዘሌ፳፭: ፳፬).
አብ/ ʾAb: (ዕብራ) The Hebrew month of August, the 5th of April.
On the 9th day, according to the lunar calendar, since the first and second
temples were destroyed and burned one after the other in the course of time,
they fast for 24 hours on that day; they also call the month the month of
remembrance. “መጥበቁም ስለ ደጊመ ቃል ነውና ፥ የደጊሙ ምስጢር ፪ቱን ምዝባሬ ያሳያል።” And since its hardening is because of
the repeated word, the mystery of the repeated word shows the two remembrances.
“አብ ዘውእቱ ወርኅ ኃምስ” Ab, which is the fifth month (ዮሴፍ).
አብሐ/ ʾAbḥa [1]: He made someone enter
–በዊሕ ቦሐ/ bäwəḥä boḥa (he entered).
[2]: (ያበውሕ ያብሕ) He made someone
enter, he permitted, he dismissed, he appointed, he gave authority. “ኢያብሖ አቡሁ።” His father did not dismiss him. “ወዘንተኒ እምገበርነ ሶበ ያበውሕ እግዚ።” And this too we have done when the
Lord permitted. “ንብብ ለእመ አብሑከ።” Read if he has
dismissed you. “ወአብሖሙ ላዕለ አጋንንት” And he gave them
authority over demons (ኩፋ: ፴፩። ዕብ: ፮: ፫። ሢራ፴፭: ፯። ማር: ፮: ፯.
አብሀለ/ ʾAbhälä: He made someone say; (ያብህል) or አበለ/ ʾabälä (yabəl) he made someone say, he spoke (ማቴ፳፯: ፳። ግብ፭: ፵). “ኦሆ በልኒ ወኦሆ አብሊዮ።” Say "Oho” to me, and say
"Oho” to him. “ስእነ ኦሆ አብሎቶ።” The sign of him
saying "Oho". “ኀለየ ከመ እሙ ኦሆ አበለቶ ለተወክፎ ትእዛዝ።” He thought that his mother had made him say "Oho” to receive the
commandment. “አንጠይዎ ከመ ኦሆ ያብልዎ” They waited for him to say "Oho” (አርጋ። ስንክ: ታኅ፭። ዮሴፍ).
አብሃሊ/ ʾAbhali: One who makes say,
one who speaks; one who makes say, speaker.
አብሀመ/ ʾAbhamä: He made someone mute,
he closed someones mouth, he made someone silent.
አብሃሚ መብህም/ ʾAbhami
mäbhəm: One who makes mute, one who closes the mouth, one who silences.
አብሐተ/ ʾAbḥätä: He appointed, he made
someone enter. He conquered, he was superior (ዐማርኛ).
አብሕአ/ ʾAbḥəʾa: He kneaded, he made
knead; he mixed with leaven, he made mix; he made sour, he made sour. “አፍጥኒ ወአብሕኢ ሠለስተ መሣልሰ ወግበሪ ጻፍንተ” Hurry and knead three
measures of fine flour and make cakes (ዘፍ፲፰: ፮። ማቴ፲፫: ፴፫። ሉቃ፲፫: ፳፩).
አብለለ/ ʾAblälä: This is like አበለለ/ ʾabälälä; he made vain. Since
በለለ/ bälälä is strong and
active, አብለለ/ ʾablälä is used instead of በለለ/ bälälä. It is like saying it comes from ዐወ/ ʿawä; it is a mistake (ዘፍ፲፩: ፯። ኩፋ: ፲).
አብለየ/ ʾAbläyä: He made old, he made
pass, he made antique. “አብለይከኒ ከመ ዝቅ።” You have made me old
like a wineskin. “እፎ ትሬእያ ለዓለም ይቤ፤ እንዘ ታበሊ ነፍሳተ ወትሔድስ ሥጋተ ወታኀልፍ መዋዕላተ።” How does the world appear, he said; while you make souls
old and renew bodies and pass the days. “ሐዳስ አብለየታ ለቀዳሚት” The new has made the first old (ኢዮ፲፫: ፳፰። ፈላስ: ገ፷፯። ዕብ፰: ፲፫).
አብላሊት/ ʾAblalit
[1]: Alläblabit –በሊል በለ/ bälil bäla (it licks).
[2]: (ዐማርኛ) or ʾalläblabit;
a small leafy creeper; burning and tingling like sama and dobi.
“ሥርወ አብላሊት” Root of ʾablalit (መጽ: ፈው። ትእ: ጴጥ).
አብላዪ መብለዪ ልይ/ ʾAblay mäbläy:
One
who makes old, one who makes decrepit, one who makes aged.
አብልኀ/ ʾAbləḫa: He sharpened, he made
sharp, he made pointed, he hastened, he made hasten, he made skillful. Iron
sharpens iron. “ኀጺን ለኀጺን ያበልኆ።” The iron worker sharpens iron. “ያበልኅ መዐቶ ሰይፈ መታሬ።” The sword of slaughter sharpens its
anger. “አብልኁ ልሳኖሙ።” They sharpened their tongues (ምሳ፳፯: ፲፯። ኢሳ፵፬: ፲፪። ዘካ፩: ፳፩። ጥበ፭: ፳፩። መዝ: ፷፫).
አብልዐ/ ʾAbləʿa: He fed, he made eat,
he gave to eat, he made swallow. “ለእመ ርኅበ ጸላኢከ አብልዖ።” If your enemy is hungry, feed him. “አነ ኣበልዖሙ ጻዕረ።” I will feed them with wormwood. “አብልዐኒያ ለይእቲ መጽሐፍ።” Give me that book to
eat. “ለእመ አብልዐ ገራህተ ሰብእ እንስሳሁ” If a mans ox gores his neighbors ox
and it dies (ምሳ፳፭: ፳፩። ኤር፱: ፲፭። ሕዝ፫: ፪። ዘፀ፳፪: ፬).
አብሰለ/ ʾAbsälä: He cooked, he made
cook, he roasted. “ያበስሉክሙ በጽህርት።” They will cook you in a cauldron. “ያበስሉ ሥጋ።” They cook meat. “ንጥፋሕ ግንፋለ ወናብስሎ በእሳት” Let us take a kid and
cook it with fire (ዓሞ፬: ፪። ፩ነገ: ፪: ፲፫። ዘፍ፲፩: ፫).
አብሰረ/ ʾAbsärä: He announced –በሠረ/ bäsärä (he announced).
አብሠረ አስተብሠረ/ ʾAbśärä
ʾastäbśärä: He announced, he made announce good news, he
sent a messenger.
አብሲማዳኮስ/ ʾAbsimadakos:
(ጽርእ) God and man, one
person, being one from two.
አብሳሊ መብሰሊ መበስል/ ʾAbsali
mäbsäli mäbäsəl: (ላን ላት) One who cooks, cook; baker,
roaster; one who pours batter, one who rubs the griddle; head of the kitchen. “ሊቀ መበስላን።” Chief cook. “ለመበስላት።” To cook. “ወለኀባዝያት።” And for the bakers. “ይቤሎ ለመበስል” He said to the cook (ዘፍ፴፯: ፴፮። ፩ነገ: ፰: ፲፫። ፱: ፳፫).
አብሣሪ መስተብሥር/ ʾAbśari mästäbśər:
One
who announces, announcer of good news, messenger.
አብስሊዲስ/ ʾAbsilidis:
(ጽር እብሳልቲስ) Singer, psalmist; praising
scribe (ፍ: ነ: ፱).
አብስልዋጥስ/ ʾAbsəlwaṭəs:
(ሮማይ: አብሶሉቲዮኒስ) Word of absolution,
rite of absolution, the word that the confessor says to the penitent; እፈትሐከ/ ʾəfätḥakä (I absolve you), ኩን ፍቱሐ/ kʷən fətuḥa (be absolved), ፍትሐት ዘወልድ/ fətḥatä wäld (absolution of the Son), and the like. Melody of
absolution, prayer for the dead; a word in the burial rite; ፍትሕት ወንጽሕተ ረስያ/ fətəḥət wänṣəḥtä
räsya
(absolution and purification of the soul), and the like. “አብስልዋጥስ ይትበሀል በዜማ ግንዘት” Absəlwaṭəs is said in the
melody of the burial rite (ግንዘ).
አብሶ ሶት/ Abso sot: (አበሰ ይኤብስ የአብስ። ዕብ አባስ) To feed, to satiate,
to nourish, to fatten; cattle and body. Or to rot, to decay; to eat greedily,
to devour; to feed like an animal; to fatten. From this, to rot means to sin; to
commit sin; knowingly, boldly, deliberately. “አብሶ አበሰት።” Rottenness, it
rotted. “ኢይደግሙ አብሶ።” They shall not repeat the rotting. “ዘይገብር ኀጢአተ ይኤብስ ላዕለ ነፍሱ።” He who commits sin
brings rot upon his soul. “ኢተአብስ በቃልከ።” Do not rot with your words. “መላእክት አበሱ ምስለ አዋልደ ሰብእ።” Angels sinned with the daughters of men. “ዳዊት አመ አበሰ በብእሲተ ኦርዮ” David when he sinned with the wife of Uriah (ሰቈ፩: ፰። ሔኖ፭: ፰። ሢራ፲፱: ፬። ፴፭: ፲፪። ኩፋ: ፬። ዲድ: ፲).
አብረቀ/ ʾAbräqä: He flashed, he made flash,
he glittered, he sparkled; he threw lightning, he shone, he revealed, he made
glitter. “እግዚ አብረቀ መብረቀ።” The Lord flashed lightning. “አብርቅ መባርቅቲከ።” Flash your lightnings. “ፀሓየ ጽድቅ ዘሞኦ ለሞት ያበርቅ ጸዳሎ ላዕሌነ።” The sun of
righteousness that overcame death shines its light upon us. “አራዊት እለ እምውስተ ዐይኖሙ ፀዋገ ቀለምጺጸ ያበርቁ” Animals from whose eyes sparks of fire
flash (፪ነገ: ፳፪: ፲፭። መዝ: ፻፲፫። አፈ: ድ፬። ጥበ፲፩: ፲፱).
አብረከ/ ʾAbräkä: He knelt, he made
kneel, he prostrated, he made bow, he stood up with strength; himself, his
body, or another. But the book uses አስተብረከ/ ʾastäbräkä instead of በረከ/ bäräkä and አብረከ/ ʾabräkä; especially instead of በረከ/ bäräkä, which does not fit.
“አስተብረከ በብረኪሁ ከመ ይስተይ።” He knelt on his knees
to drink. “አስተብረከ ወአስተብቍዖ።” He knelt and entreated him. “ሰገደ ሎቱ ወአስተብረከ።” He bowed down to him and knelt. “አስተብርኮ እለ መነና” Those who remained
kneeling (መላ፯: ፭። ማር፩: ፵። ቀሌ። ደራሲ). Again, it uses አቤተ/ ʾabetä instead of አብረከ/ ʾabräkä, which is a mistake (ዘፍ፳፬: ፲፩).
አብረክሲስ/ ʾAbräksis:
(ዐረ አብርክሲስ። ጽር ፕራክሲስ) Book; name of a book;
Acts of the Apostles; the work of the Apostles; news; history. “መጽሐፈ አብረክሲስ” The Book of Acts (ፍ: ነ: ፪).
አብረደ/ ʾAbrädä: He cooled, he made
cool, he chilled, he made snow, he rained. “ዘእንበለ እሳት አንደደ ወዘእንበለ ማይ አብረደ” He who kindled without fire and cooled
without water (ቅዳ: ግሩ).
አብሪል/ ʾAbril: (ሮማይ አፕሪል) Name of a month,
April.
አብሬክ/ ʾAbrek: (ዕብ አብሬኽ። ጽር ኪሪክስ) Command, decree; kneel
down, bow down; prostrate, bend down; bow, bless. It is Pharaohs proclamation
spoken to the people of Egypt when Joseph was appointed (ዘፍ፵፩: ፵፫). Furthermore, the Rabbis interpret ʾabreḵ
as two words: ab and rak. ʾAb means father; rak
means tender shoot, strong, young. Joseph is called ʾab (father) rak
(young) because he was thirty years old when he was appointed, and it shows his
young age, his mature mind, his appointment and reign over his body, his being
like a father to Pharaoh, and his being called a father to his brothers, like
Jacob to Reuben, in his role as steward. He made me a father to Pharaoh, and to
the children of Jacob and Joseph (ዘፍ፵፭: ፰። መዝ፸፮). But the Geez Old
Testament says his son. It also says ኤር አብሬር/ ʾer ʾabrer and ኤል አብሬል/ ʾel ʾabrel for አብሬኽ/ ʾabreḵ. Those who follow
the Old Testament interpret it as proclamation, proclamation, the servant of
the Lord became; those who do not follow proper interpretations say it is
fitting, let it be done; all are mistakes.
አብር/ ʾAbr: (ብ አባር። ዐረ ኢብረት፤ ብ ኢባር) Thorn, thin, sharp; resembling
a needle. “ዕፀ ግረት እንዘ ቈጽለ ዕፁ አይትነገፍ ወአባሪሁኒ አይጸድፉ” A thorny tree whose
leaves do not fall and whose thorns do not wither (መጽ: ምስ).
አብርሀ/ ʾAbrəha: He shone, he made
shine, he showed, he revealed, he explained. “አንደዱ እሳተ ወአብርሁ።” They kindled a fire and shone. “አብርሀ አዕይንትየ።” Shine my eyes. “አብርሃ ለጥበብ ከመ ጎሕ።” Shine wisdom like the
dawn. “እግዚ ያበርህ ሊተ” The Lord shines for me (ዮዲ፲፫: ፲፫። ስንክ: ነሐ፲፭። ሢራ፳፬: ፴፪። መዝ: ፳፮። ዮሐ፩: ፭).
አብሮጥስ/ ʾAbroṭəs: (ጽር ፔሪዎዴፍቲስ) Great qomos,
successor of the bishop (ፍ: ነ: ፭).
አብቀወ/ ʾAbqäwä [1]:
He
opened –በቂው በቀወ/ bäqiwo bäqäwä (he opened).
[2]: He opened, he
released. He made open, he said open. “አብቁ አፉከ ወብላዕ።” Open your mouth and
eat. “ወመብዝኅቶሙ ኢክህሉ ያብቅዉ አፉሆሙ ለበሊዕ።” And their multitude could not open
their mouths to eat. “አብቀዉ አፉሆሙ ላዕሌየ።” They opened their mouths against me. “ነዳይ ሶበ ይስእል ያበቁ አፉሁ እስከ እዘኒሁ።” When a poor man asks,
he opens his mouth up to his ears. “አብቀዉ ውስተ ነፋስ።” They opened into the
wind. “አብቀዉ ውስተ ነፋስ። አብቅዋ ለገዳም” They opened to the desert (ሕዝ፪: ፰። ዮሴፍ። መዝ: ፳፩። ሢራ፳፩: ፭። ኤር፲፬: ፮። ሔኖ፲: ፬).
አብቍልታ/ ʾAbqʷəlta: A persons name; his
lineage, his bone. “በዛቲ ዕለት ስምዐ ኮነ ብፁዕ አብቍልታ፤ ወኮነ እምዘመደ ክቡራን ዘሀገረ እንጽና” On this day, the
blessed Abqʷəlta became famous; and he was from the family of nobles of the
city of Enṭəṣna (ስንክ: ግን፳፬).
አብቍልት/ ʾAbqʷəlt: (ታት) Lineage, bone,
unbreakable for growth; flexible like wire. “ፍትሓ ለመንፈስየ አቡየ አብቍልታ፤ በማእሰረ ጌጋይ አብቍልት ኢትንበር ሙቅሕታ።” Absolve my spirit, my father Abqʷəlta; the bond of error, the growth
shall not be broken, its strength.
አብቍዐ/ ʾAbqʷəʿa: He made sufficient,
he made complete; he made sufficient, he made useful.
አብቃው/ ʾAbqaw: The upper and lower
parts of the mouth; bəqaw and ʾabqaw are like saying lip,
lips. “ትከሥት አብቃዊሁ ወታኬልሖ” You shall open his lips and kiss him (ቅዳ: አት).
አብቈለ/ ʾAbqʷälä [1]: He sprouted, he
brought forth shoots, he made green, by itself, on its side. “ለታብቍል ምድር ሐመልማለ ሣዕር።” That the earth may sprout the
greenness of grass. “አብቈልኩ ሥርውየ።” I have sprouted my root. “አብቍሉ ጽጌክሙ ከመ ጽጌ ረዳ።” Bring forth your
flowers like a rose. “ዘኢያብቈለ ቀርነ ወጽፍረ” That did not sprout
horn or nail (ዘፍ፩: ፲፩። ሢራ፳፬: ፲፪። ፴: ፲፬። መዝ: ፷፰).
[2]: (አስደራጊ) He made sprout, he
caused to sprout, he caused to grow; he planted; by saying let it be and by
giving rain and seed; of the creator and the planter (ዘፍ፪: ፱። መዝ: ፻፫). “ዘርዕ ዘያበቍል ፈጣሪከ።” The seed that your creator makes
sprout. “ኣበቍል ዖመ።” Make grow the vine. “ዕፅ ዘእግዚ አብቈለ።” The tree that the Lord made sprout. “ይበልዕ ኵሎ ዕፀ ዘአብቈልክሙ” He shall eat every tree that you have
planted (ሢራ፯: ፲፭። ኢሳ፵፩: ፲፰። ፵፬: ፲፬። ዘፀ፲: ፭).
አብቅል/ ʾAbqəl: (ልት) Mules, asses. “ፈነወ ዐሠርተ አብቅለ” He sent ten mules (ዘፍ፵፭: ፳፪).
አብተከ/ ʾAbtäkä: He cut off, he
severed, he broke off.
አብና/ ʾAbna: Example, fatherhood,
being a father. “እስመ አብ ይሰመይ አበ በእንተ አብናሁ።” For the Father is called Father
because of His Fatherhood. “ለአብ ቦቱ ስብሐት አብና” Glory and Fatherhood belong to the Father (አፈ: ድ፪። ሃይ: አበ).
አብኖስ/ ʾAbnos: (ዐረ አብኑስ። ጽር ሄቤኖስ) Ebony; good, strong
wood; its color is black, its price is precious; found in India, Sudan, and
Ethiopia, and because of its preciousness, it is sold by weight. “ወገብረ መጥቅዐ እምዕፀወ አብኖስ” And he made a staff from ebony wood (ቀሌ። ገድ: አዳ). See ዞጲ/ zoppi.
አብአ/ ʾAbʾa: He brought in, he
made enter, he returned. “አባእናሁ ውስተ ገነት።” He brought them into
Paradise. “ኢታብእ ኵሎ ሰብአ ዘረከብከ ውስተ ቤትከ።” Do not bring every
man you find into your house. “ዘያወፅኦሙ ወዘያበውኦሙ።” He who brings them out and he who
brings them in. “አብኦሙ ውስተ አእምሮ እግዚአብሔር” Bring them into the knowledge of God (ኩፋ: ፫። ሢራ፲፩: ፳፱። ዘኍ፳፯: ፲፯። ስንክ: ግን፯).
: He gave, he
presented. “እምከመ አባእኩ ለእግዚ።” From what I have offered to the Lord. “ካህን ዘያበውእ መሥዋዕተ።” A priest who offers sacrifice. “አነ አባእኩ ተዝካረ ስእለትክሙ ቅድሜሁ” I have presented the
remembrance of your prayer before Him (ሢራ፯: ፱። ዘሌ፯: ፰። ጦቢ፲፪: ፲፪).
አብዐለ/ ʾAbʿälä: He honored, he made
honor, he made prosperous, he made a person a master, a day a feast day. “ቀሊል በኀበ እግዚ ያብዕሎ ለነዳይ።” It is easy for the Lord to honor a
poor man. “እድ ጽኑዕ ብእሴ ያብዕል።” A strong mans hand makes rich. “ቦ እለ ያብዕሉ ርእሶሙ” There are those who honor themselves (ሢራ፲፩: ፳፩። ምሳ፲: ፬። ፲፫: ፯). “ተጋብኡ አይሁድ ከመ ያብዕሉ፤ ወአብዐሉ ሰሙነ ዕለተ።” The Jews gathered to
celebrate; and they celebrated for seven days. “ዕለት ዘያብዕሉ ቦቱ ትንሣኤ ቅድስተ።” The day on which they celebrate the
holy resurrection. “ባቲ ያብዕሉ ሮም በዓሎ ለእስጢፋኖስ።” On it, Rome celebrates the feast of
Stephen. “ተዝካረ ዕረፍቱ ያብዕሉ ሶርያ” Syria celebrates the
remembrance of his repose (ዮሴፍ። አቡሻ: ፵። ስንክ: መስ፲፪። ጥር፲፭). It says አስተብዐለ/ ʾastäbʿälä instead of አብዐለ/ ʾabʿälä; the meaning is the
same. “እለ ያስተብዕሉ” Those who celebrate (ይሁ: ፲፮).
አብአሰ/ ʾAbʾasä: He angered, he made
angry, he made hateful.
አብዐደ/ ʾAbʿadä: He separated, he
distanced, he made alien.
አብዕልተ ኅጣውእ ንኡሳት/ ʾAbʿəltä ḫəṭawəʾ
nəʾusat: Those who commit many small sins (፩: ፭).
አብዕልተ ነውራት/ ʾAbʿəltä
näwraat: Shameful people, those full of shame, those with many shames (ፈ: መ: ፳: ፭).
አብዕልተ ጉባኤ ቅድስት/ ʾAbʿəltä
gubaʾe qəddəst: Lords, owners of the assembly; holy fathers; scholars.
አብከየ/ ʾAbkäyä: He made weep, he
saddened, he made cry woe, he made shed tears. “በከየ ብካየ መሪረ እስከ አብከየ እለ ሀለዉ ህየ።” He wept a bitter weeping until he made those
who were there weep. “ለእመ ኢበከይነ በፈቃድነ በዝየ ያበክዩነ በህየ ዘእንበለ ፈቃድነ።” If we do not weep willingly here, they
will make us weep there unwillingly. “እለ አብከዩ ዕቤረ ወዕጓለ ማውታ።” Those who made weep the elders and the
children of death. “ምንት ያበክየኪ” What makes you weep? (ዮሴፍ። መቃ። ግንዘ። ፩ነገ: ፩: ፰).
አብኵሐ/ ʾAbkʷəḥa: He fanned, he made
fan, he breathed out, he made puff puff. “ዘያበኵሕ ምብኳሐ እሳት” He who fans the fanning of fire (ኤር፮: ፳፱).
አብኰረ/ ʾAbkʷärä: He made someone a
firstborn, he made someone first; he noticed, he prevented.
አብዛኂ/ ʾAbzaḫi: (ኂት ኅያን ያት) One who multiplies, one who causes to
multiply; multiplier. “ኢይኩን አብዛኄ ነገር።” Let there be no multiplying of words. “አብዛኅያነ ሠሐቅ” Multipliers of
laughter (ፍ: ነ: ፰: ፩። ፈ: መ: ፴፬: ፪).
አብዝኀ/ ʾAbzəḫa: He multiplied, he
increased, he made abundant. He caused to multiply, he caused to increase, he
made abundant. “አብዝኆ ኣበዝኆ ለሕማምኪ።” I will greatly multiply your pain. “ዘአብዝኀ ብዕለ።” He who multiplies wealth. “ዘአብዝኀ ጥበበ አብዝኀ ሐዘነ” He who increases wisdom increases sorrow (ዘፍ፫: ፲፮። መክ፭: ፲፩። ፩: ፲፪).
አብየ/ ʾAbiyä: He grew fat, he
excelled –ዐብየ/ ʿabiyä (he grew great).
አብያጽ/ ʾAbyaṣ: Companions (ዳን፯: ፳። ማቴ፲፩: ፲፮። ዘካ፫: ፰). “ኢይትፈለጥ እምአብያጽየ።” He shall not be separated from my
companions. “አጥሪ አግዋረ እምቅድመ ትሕንጽ አብያተ፤ ወአብያጸ እምቅድመ ትሑር ፍኖተ።” Close the thorns
before you build houses; and your companions before you go on a journey. “አብያጺከ እለ መርቆራ” Your companions who
are chosen (አፈ: ድ፳፯። ፈላስ። ደራሲ). Instead of ብያጽ/ ʾabyaṣ, one finds ይከይድዎ ቢጹ/ yəkäydwo biṣu (his companion goes), ለቢጹ አርዳእ/ läbiṣu ʾərdāʾ (disciples for his
companion), ቢጽ ወራዙት/ biṣ wärāzət (youthful
companions), ቢጽ እኩያን/ biṣ ʾəkwəyan (evil companions), ቢጽ ሐሳውያን/ biṣ ḥasawəyan (false companions), ኀምስቱ ምእት ቢጽ/ ḫəmsətu məʾət biṣ (the five hundred
companions) these are mistakes of the scribe and the translator. I saw two
kinds of figs; bad and good (ኤር፳፬: ፫). ቢጽ/ Biṣ is a Geez suffix; it
is not found elsewhere.
አብይ ዮት/ ʾAbiy yot: (አበየ: የአቢ: ይእበይ። ዐረ አበይ) To refuse, refusal,
to be disobedient, to be unwilling; not to accept what is given, commanded, or
asked for; not to listen, not to do, not to say yes, it is good. See እንብየን/ ʾənbyen; it is of this root;
because n became a prefix, it went there. “ተአብዩ ትእዛዝየ ሰሚዐ ወሕግየ።” They have refused to hear my
commandment and my law. “አበየት ሰሚዖቶ።” His hearing refused. “አበዩ ኵሎሙ ትእዛዘ ንጉሥ።” All refused the kings command. “ኢየአቢ ስእለተኪ።” He does not refuse your request. “አበየ ዝናም ተውህቦ ለምድር።” Rain refused to be given to the earth. “ኢይእበይ ባዕል ከመ ኢይጠመቅ ምስለ ነዳይ።” A rich man does not
refuse to be baptized with a poor man. “እመ ጸውዐከ ኢትእበዮ” If he calls you, do not refuse him (ዘፀ፲፮: ፳፰። አስቴ፩: ፲፪። ዮዲ፩: ፲፩። ኩፋ: ፴፭። ፵፪። ፍ: ነ: ፫። ሢራ፲፫: ፱).
አብደረ/ ʾAbdärä [1]:
He
preceded –በዲር: በደረ/ bädir bädrä (he scattered).
[2]: (አስደራጊ) He made run, he made
precede. “አስተጋይድ ፈረሰከ ወአብድር እምዐውሎ” Hurry your horse and
precede the storm (ደራሲ). He hastened, he
chose, he honored, he excelled. But its usual form is active; its pattern is
mistaken like አእመረ/ ʾaʾmärä.
አብደሬናን ቱቂኢም/ ʾAbdärenan tuqiʾim: (ጽር አቤዲሪን አቱኪዪም) The word is Hebrew; the
Hebrew is ወሀድባሪም አቲቂም/ wahadbārîm ʾătîqîm; the Greek took it as
it is. “ወእሉ ዜናት ቀደምት” And these are ancient
news; meaning ancient things; like saying አንቲካ/ antique news (፩ዜና: ፬: ፳፪). Those that have ዜናት/ zēnāt (news) are found in Numbers (ም፳፭: ፩፱).
አብደነ/ ʾAbdänä: He stupefied, he made
senseless, he made like a corpse.
አብደወ/ ʾAbdäwä: He destroyed, he
caused to destroy, he ruined, he made empty. “አብደወ ሀገሮሙ።” He destroyed their
cities. “ኣበዱ ፍኖቶሙ።” They destroyed their paths. “እሁቦን ለአብድዎ ከመ አልቦ ዘይነብሮን” I will give them to
destruction so that no one will inhabit them (ዮሴፍ። ሶፎ፫: ፮። ኤር፵፩: ፳፪).
አብድ/ Abd [1]: Slave –ዐብድ/ ʿabd (slave).
[2]: (ዳን ዳት ባድ) This is like that; mad,
angry, lazy, foolish, ignorant. “እመኒ በምክንያተ ጋኔን ዘያጌብሮ ዝንቱ አብድ ውእቱ።” Indeed, this madman is he whom a demon
drives. “አብድ ከልብ ዘነሰኮ።” A madman who has a
heart that has gone away. “ከመ አብድ ሐራውያ።” Like a madman of the
free. “አብዳነ አጥብብ።” Make the madmen wise. “ኀምስ አብዳት ወኀምስ ጠባባት” Five madmen and five wise women (ፍ: ነ: ፴፪። መ: ፈ። ስንክ: ነሐ፳፫። ኪዳ። ማቴ፳፭: ፪).
አብዶን/ ʾAbdon: (ዕብ አባዶን) Utter destruction; ruin,
annihilation, to be empty, desolate, a wilderness; hell, the grave. “ወስሙ በዕብራይስጥ አብዶን” And his name in Hebrew is Abaddon (ራእ፱: ፲፩). Those who follow
the Old Testament in Jeremiah (ም፰: ፯), when they interpret Herodion as a stork,
like saying the phoenix bird, the አብዱ/ ʾabdu (madman) who is said
to be the mud of the religion comes from this.
አብጠለ/ ʾAbṭälä: He criticized, he
found fault, he condemned (ዐማርኛ). He destroyed, he
spoiled, he made vain, he prevented, he hindered, he said woe. “አብጠለ ተቃትሎትሙ።” He destroyed their battle. “አብጠልከ ነገረከ።” You have destroyed your word. “አብጠለ ነሢአ ሕልያን በእንተ ሢመተ ክህነት።” He prevented the
taking of thoughts about the ordination of priesthood. “ሶበ ኮኑ ሰይጣናት የሐውሩ ኀበ ብሑታን ከመ ያስሕትዎሙ ወያብጥልዎሙ እምተግባሮሙ መንፈሳዊ።” When the devils went
to the chosen ones to deceive them and hinder them from their spiritual works. “እለ ያበጥሉ ልደቶ እምአብ እምቅድመ ኵሉ ፍጥረት” Those who prevent his
birth from the Father before all creation (ዮሴፍ። አቡሻ: ፶። ፊልክ: ፬። ዲድ: ፴፫). It says በጠለ/ bäṭälä instead of አብጠለ/ ʾabṭälä, which does not fit.
“ኦሪተ ንቤጥልኑ በሃይማኖት።” Shall we destroy the law in faith? “ይቤጥሎሙ ጠቢብ ጳውሎስ።” The wise Paul will
destroy them. “በጠለ እግዚ እምኔሆሙ መንግሥተ” The Lord destroyed the kingdom from
them (ቄር).
አብጠረ/ ʾAbṭärä: He made someone
sneeze.
አብጣሊ መብጠሊ/ ʾAbṭali
mäbṭäli: One who destroys, destroyer, one who causes to destroy. “ከመ ይኩን ዝንቱ መብጠሌ ሀጕሎሙ ለግብጽ” That this destruction may be the ruin of Egypt (አፈ: ድ፳፯).
አብጥሊስ/ ʾAbṭəlis: (ሳት። ዐረ እተጥላሳት) Name of a book; the
third synod of the Apostles. Its meaning is canon; see ተጥላስ/ tätəllas. “ግጽው ወሥርዐት ወአብጢሊስ።” Decree, and ordinance, and ʾabṭəlis.
“ረስጠጅ ዘውእቱ ቀሌምንጦስ ሣልስ።” The third rasṭäj,
which is Clement. “ከመ ዝ መሀሩነ ሐዋርያት በአብጥሊሶሙ” As the Apostles taught us in their ʾabṭəlis (ፍ: ነ: መቅ። ቅዳ).
አብጻሒ መብጽሒ ሕ/ ʾAbṣaḥi mäbṣəḥi: One who brings,
bringer, messenger. “ምግባር ዘመብጽሒት ኀቤሃ” A deed that brings to her (ፊልክ: ፳፬).
አብጽሐ/ ʾAbṣəḥa: He brought, he
brought near, he presented. “ወሰደኒ ኢየሩሳሌም ወአብጽሐኒ ኀበ አንቀጽ።” He took me to Jerusalem and brought me
to the gate. “ያበጽሕዎ እስከ ደመና።” They will bring him
up to the cloud. “አብጻሕክዎ ኀበ ዘተመነየ” I have brought him to
what he desired (ሕዝ፰: ፫። ሢራ፲፫: ፳፫። ዮሴፍ).
: He explained, he
revealed, he made known. “ለእመ አብጻሕክሙ ሊተ ከመ ቤል ይበልዕ።” If you explain to me
that Bel eats. “ወያበጽድሕ ሎሙ ከመ ውእቱ ክርስቶስ” And he explained to
them that this is the Christ (ዳን፲፫: ፬። ግብ፱: ፳፪። ፲፯: ፫። ፲፰: ፳፰). It says አስተብጽሐ/ ʾastäbṣəḥa instead of አብጽሐ/ ʾabṣəḥa; the meaning is the
same. “የኀሥሠኒ ወያስተበጽሕ ተስእሎተ በእንቲኣየ” He who seeks me and
brings a request for me (አፈ: ድ፳፮). Secondly, it says አስተባጽሖ/ ʾastäbaṣḥo with a
reduplication, which does not fit. “ይከልእ አስተባጽሖ ኀበ እግዚ።” He prevents bringing
to the Lord. “አስትባጽሖሙ ኀቤሁ” Bring them to him (ፊልክ: ፩። ስንክ: ሚያ፲፰).
አብፅዐ/ ʾAbṣəʿa [1]:
(አድራጊ) He honored, he
thanked, he blessed, he admired, he pleased with good deeds. “ያበፅዖ ዲበ ምድር።” He honored him on
earth. “አብፅዖ በሠናይ ሰርጕ።” He honored him with a good anointing. “በዘያበፅዕ ሰባ” By which he honored
seven (መዝ: ፵። ሢራ፵፭: ፯። ሮሜ፬: ፮ –፱).
[2]: (አስደራጊ) He caused to honor,
he caused to thank, he caused to bless, he caused to admire, he made himself
blessed. “አብፃዕኩ አነኒ።” I too have honored. “እመኒ ብዙኀ አብፃዕኩ ርእስየ በኀቤከ ወዐርገት ጸሎትየ ቅድሜከ” Indeed, I have
greatly honored myself before you, and my prayer has ascended before you (ዘፍ፴: ፲፩። ሱቱ: ዕዝ፲: ፲፪). It says አስተብፅዐ/ ʾastäbṣəʿa instead of አብፅዐ/ ʾabṣəʿa, its meaning is
active, like the one above. Those nine who honored him. “ተስዐቱ እሙንቱ እለ አስተብፃዕክዎሙ።” He will honor the end
of the righteous. “ያስተበፅዑኒ ኵሉ ትውልድ።” All generations will
honor me. “ናስተበፅዖሙ ለእለ ተዐገሡ” Let us honor those
who have endured (ሢራ፳፭: ፯። ጥበ፪: ፲፮። ሉቃ፩: ፵፰። ያዕ፭: ፲፩).
አቦ/ Abo: (ኦሮ) My fathers, O father,
you. The Tigray people call righteous and holy men ʾabba gabər, and
the Amhara people call them ʾabuyä. (ግጥም/ poem፤ አቦን የምትዘክር ያምሳ ዓመት ሴት በመካንነቷ እንደነኤልሳቤጥ ስላዘነች: “ልጅ ታሰጡኝ እንደኹ ልምጣ በመጋቢት፤ የዝቋላው አቦ የምድረ ከብዱ አባት።” If you give me a child, I will come in March; the ʾabo of
Zəqwala, the father of the high land. Later, when she had a child and was
happy, Who are those who sing the deeds of ʾabo and make a joyful
noise, who have never grieved over childbirth?
አቦሊ/ ʾAboli፡ (ጽር አቦሎስ) Name of a coin; a
small coin, five sanṭim; a twentieth of a didrachma, in Hebrew it is
called gera; twenty gera make one shekel; twenty አቦሊ/ ʾaboli make one didrachma. “ዕሥራ አቦሊ ለአሐቲ ዲድርክም” Twenty ʾaboli for one didrachma (ዘሌ፳፯: ፳፭። ዘኍ፫: ፵፯። ዘፀ፴: ፲፫። ፩ነገ: ፪: ፴፮).
አተርጋዎን/ ʾAtärgawon፡ (ጽርእ) Word, voice; voice of angels; where the essence of the matter is heard; like
አአትሪኮን/ ʾaʾtrikon (ሃይ: አበ).
አተርጐመ/ ʾAtärgomä: He translated, he
turned, he overturned, he returned. “(በጥሊሞስ) ንጉሥ ዘከመ አተርጐመ ኦሪተ፤ ዕሥራ ወአርባዕተ መጻሕፍተ እምልሳነ ዕብራይስጥ ኀበ ልሳነ ዮናናውያን” The news of Ptolemy the king, how he translated the Law; twentyfour
books from the Hebrew language to the Greek language (ዮሴፍ).
አተንተነ/ ʾAtäntänä: He staggered, he
pushed roughly, he shook, he agitated, he troubled. “ብእሲ ዘያተነትኖ ስካረ ወይን።” A man whom the drunkenness of wine staggers. “ሶበ አተንተኖ ሰይጣነ ዝሙት።” When the demon of fornication troubled him. “አተከዘኒ ወአተንተነኒ” He saddened me and troubled me (ኤር፳፫: ፱። ፊልክ: ፯። ዮሴፍ).
አተከዘ/ ʾAtäkäzä: he saddened, he
worried, he made anxious, he made think. “ኢታተከዞ: እንዘ: ፍሡሕ ውእቱ።” Do not sadden him
while he is joyful. “ተሠፍኮሙ ወአተከዝ።” They despaired and were saddened. “ምንተ እተከዝኩከ” Why did I sadden you? (ሢራ፴፬: ፵፩። ጥበ፲፩: ፲፪። ሚ፺፮፲፪).
አቱር/ ʾAtur: (ቅብጥ አቶር) Name of a month; ኅዳር/ Ḫədar (አቡሻ: ፰).
አቲቅ/ ʾAtiq: (ዕብራ) A pillar of a
building with four corners. Secondly, since it is a pillar of a storehouse,
they interpret it as a storehouse; see እትዌቄህ/ ʾətweqehən (ሕዝ፵፪: ፫).
አቲት ቶት/ Atit tot: (አተተ የአትት ይእትት። ዕብ አቴት፤ አመለከተ)To be far, to separate oneself, to be
distinct, to be isolated, to step aside. “ከመ ይእትት እመኔክሙ።” That he may be removed from among you.
“የአትት ኵሉ ግላ።” Remove all wrath. “የአትቱ ኵሎሙ በሞት” They all removed
themselves by death (፩ቆሮ: ፭: ፪። ፪ቆሮ: ፫: ፲፮። ኩፋ: ፯).
: To depart, to be
absent; to perish, to be corrupted; its mystery is understood from there. And
their authority shall depart from all places. “ወይእትት ሥልጣኖሙ እምኵሉ መካናት።” A mind that does not depart. “ተአትት ኵላ አእምሮቶሙ” All their
understanding has departed (ቄድር። ቅዳ። ኩፋ: ፳፫). Secondly, in the Holy House, it says täʾätätä
instead of ʾätätä, which does not fit. “ኢትትኤተቱ ወርሑቀ ኢተሐውሩ።” Do not depart and go
far away. “ተአተተ ሕቀ እምህየ።” Righteousness has
departed from there. “ኢይትአተቱ እምኔሁ።” They shall not depart from him. “ይትአተት በትረ ግብጽ” The staff of Egypt
shall depart (ዘፀ፰: ፳፬። ማቴ፳፮: ፴፱። ሔኖ፲፬: ፳፫። ዘካ፲: ፲፩).
አቲው ዎት/ ʾAtiw wot: ( አተወ፤ አቶ የአቱ ይእቱ። ዕብ አታህ። ሱር አታእ። ዐረ አታ) To enter, to return,
to come; to be called አቶ/ ʾato, to enter the count
of men; to be equal, to be like; with wife, with companion. “ተአቱ መቃብሪከ።” Your grave shall
enter. “እቱ ኀበ ሕዝብከ።” Go to your people. “ወአተወ እምኀበ መዝበር።” And he entered from
the treasury. “ለእመ ዳኅነ አቶክሙ።” If your ʾato
is safe. “ይጐነዲ አቲወ” The coming shall draw near (ኢዮ፭: ፳፮። ዘዳ፴፪: ፶። ኤር፲፱: ፲፬። ጦቢ፭: ፲፮። ማቴ፳፬: ፵፰).
አታሚን አታኒም/ ʾAtamin
ʾatanim: (ጽር አታኒን። ዕብ ኤታኒም) Name of a month; the
seventh month of the Hebrews, October; its seventh corresponds to April (፫ነገ: ፰: ፪). ኤታኒ/ ʾÊṯān: ancient, foundation;
beginning of a month, beginning of a year; beginning of the world, beginning of
creation. ኤታኒም/ ʾÊṯānîm in the plural shows
creation; for the world was created in October; but according to the solar
calendar, it is the end of September. This is known by in the head of the
seventh, the new moon, its work is the staff (ዘሌ፳፫: ፳፬). The Geez and Coptic cycle of the year being
at the head of September is based on መጥቅዕ/ mäṭqəʿ (the calculation of the beginning of
the year). From Adam to Moses, the first month was ኤታኒም/ ʾêṯānîm; but later, since their exodus from
Egypt was in Nisan, and the Passover lamb is the image of Christ, joining the
symbol with the true, the physical with the spiritual, saying today in this
month you will come out of hell, like saying a year like today, this month
shall be for you the first of months, he transferred the primacy of October to
April, and the seventh of April to October (ዘፀ፲፪: ፪). But the cycle of the year, no matter how
the count of the months is confused, has not gone out of its original October.
If anyone argues that the creation of the world was in April, not in October,
his custom will quickly be destroyed by it shall be for you the first of months;
for the first is not said to be the first. Abu Shaker also adds seven months as
a supplement below April to note the count of the moon carefully, to show that
the beginning of creation was in September (አቡሻ: ፴፮).
አታቲ/ ʾAtati: (ቲት ትያን ያት) One who is far, one
who separates; one who isolates, one who does not step aside.
አታዊ/ ʾAtawi: (ዊት ውያን ያት፤ አተውት) One who enters,
income; returner; comer; equal, peer.
አትሐተ/ ʾAtḥatä: He humbled, he
lowered, he made bow down. “ትዕቢት ብእሴ ያቴሕት።” The pride of a man
humbles him. “አትሐቱ ርእሶሙ ወሰገዱ።” They bowed their heads and prostrated themselves. “ያቴሕት ርእሶ ታሕተ ሰኰናከ” He will humble his head under your
heel (ምሳ፳፱: ፳፫። ዘፍ፵፫: ፳፰። ሢራ፲፫: ፲፯). It says አርትዐ/ ʾartəʿa śärḥa (he made right, he worked) instead of አትሐተ/ ʾatḥatä; it is a translators
mistake (ኢሳ፵፭: ፪).
አትሓቲ መትሐቲ/ ʾAtḥati
mätḥati: One who humbles, humbler. “ለከ ናቴሕት ዘአንተ መትሐቲ ለኵሉ” To you, O Hater, who are the humbler of all (ቅዳ: ሕር).
አትለወ/ ʾAtlawa: He caused to follow,
he said follow me, he gave a follower, he pursued. “ከመ ኢያትልዉክሙ ድኅረ አማልክቲሆሙ።” That they may not
follow after their gods. “ኣተሉ መጥባሕትየ ድኅሬሆሙ።” They followed my commandments after them. “ብፁዕ ዘኢያትለወ ልቦ ድኅሪ ንዋይ” Blessed is he whose heart does not follow
after wealth (፫ነገ: ፲፩: ፪: ፬። ሕዝ፭: ፪: ፲፪። ሢራ፴፬: ፰).
: He added, he
continued. And if he added sin. “ወእምዝ አትለወ ወይቤ።” And then he continued and said. “ወእምዝ ታተሉ እስመ ለዓለም ምሕረቱ።” And then follow, for his mercy endures forever. “ዳንኤል ዘፈከረ ሕልመ ንጉሥ በቃሉ፤ ወተርጕሞቶ ፍጡነ ያተሉ” Daniel who
interpreted the kings dream with his word; and his interpretation quickly
followed (ሄርማ። አፈ: ድ፪። ግንዘ። ስንክ: መጋ፳፫).
አትረፈ/ ʾAträfä: He saved, he spared,
he left, he multiplied, he gained profit. “አትረፈ እነ ዘርዐ።” He spared those who remained. “ወአትረፈ ሰማኒተ ነፍሳተ።” And he saved eight
souls. “እመ ቦ ዘሞተ ወአትረፈ ውሉደ።” If someone dies and leaves children. “ወታተርፍዎ ለኵሉ።” And you shall leave
it all. “እለ ያተርፍዎ ለእክል” Those who leave it
for food (ኢሳ፩: ፯። ቅዳ: ግሩ። ፍ: ነ: ፶፪። ፪ቆሮ: ፱: ፰። ሉቃ፲፭: ፲፯).
አትራኮስ/ ʾAtrakos: (ጽር አንትራክስ) Name of a gem; a
precious stone found from coal (ጦቢ፲፫: ፲፯። ስንክ: መስ፲፮).
አትሮንስ/ ʾAtrons: (ጽር ትሮኖስ) Kings throne; bishops
chair, great and magnificent; place for the preacher and reader made in the
church; book stand that is folded to sit on and unfolded to read from (፫ነገ: ፲: ፱: ፲፰። ስንክ: ኅዳ ፰: ፴። መጋ፲፫። ፍ: ነ: ፰: ፬).
አትብዐ/ ʾAtbəʿa: He strengthened, he
encouraged, he hardened, he made hard, he made male.
አትነነ/ ʾAtnänä: He made smoke, he
fumigated.
አትከለ/ ʾAtkälä: He planted, he
grafted. He pushed, he shoved, he forced.
አትከተ/ ʾAtkätä: He made pass, he made
old, he bled, he showed blood. “ያተክት ወያስተኀልፍ ዕድሜሁ፤ አቈየ” He makes his life
pass and grow old (ሢራ፳፱: ፳፭).
አትግሀ/ ʾAtgäha: He made awake, he
roused, he deprived of sleep. Make us awake for your glory. “እፎኑመ ፈድፋደ ሕማማተ እግዚእነ ክርስቶስ ያትግሀነ።” How much more do the
sufferings of our Lord Christ keep us awake. “ክቡድ ሕማም ያተግህ ወአልቦ ንዋም” Grievous pain keeps
awake and there is no sleep (ስንክ: መስ፳፭። አፈ: ድ፳፰። ሢራ፴፬: ፪).
አትፍአ/ ʾAtfəʾa: He made spit, he made
vomit, he made ጢቅ ጢቅ / tiq tiq.
አነ/ ʾÄnä: (ዕብ አኒ። ሱር ወዐረ አና) Speaker (masculine
and feminine) or a personal pronoun; coming from a complete being that has the
ability to speak; spoken instead of a noun and a person; sufficient and
adjective; existing article. I, myself, my, my owner, I am. Its root is ʾanis;
አንሰ/ ʾanäsä (he became small). አነና ንሕነ/ ʾÄnä and nəḥnə
(we) agree in masculine and feminine; nəḥnə is the plural of ʾänä.
“አነ ወአብ በቂ።” ʾÄnä wäʾab (I and the Father)
is sufficient. “አነ ዮሐንስ፤ ቅጽል።” ʾÄnä Yoḥəns (I John) is an adjective. ወለተ ባቱኤል አነ/ Wälättä Batuʾel ʾänä (I am the daughter
of Bathuel) is an article. ወንሕነ ምንት ንሕነ/ Wänəḥnə mənt nəḥnə (And we, what are
we?) is nänä (we are). አነ/ ʾÄnä ḫêr ʾänä (I am good, I) is
sufficient and an article. አንሰ አንተ ቲ ትሙ ትን፤ ንሕነ/ ʾAnsä, ʾəntä, ʾənti, ʾəntəmu, ʾəntən, nəḥnə; all six are the
plural of wəʾətu (he/it is). አነ/ ʾÄnä and አንሰ/ ʾansä are the same; ሰ/ s is a destructive, connective, and
emphasizing particle; it can also be an exclamation; see the explanation of ሰን/ sän. “እኔስ እኔሳ እኔማ እኔ ግን” ʾÄnes, ʾänesa, ʾänema, ʾänä gən are explained
according to how they are pronounced; when s is added, it becomes ʾansä,
not ʾanäsä. “አንሰ አረማዊ እንዘ ክርስቲያናዊ በስም።” ʾAnsä ʾärämawi ʾənzä
krəstiyanawi bəsəm (I am a pagan while Christian in name). “ወአንሰ በጽድቅከ እሬኢ ገጸከ።” Wäʾansä bəṣədqəkä ʾəreʾi gäṣäkä (And I in your
righteousness shall see your face). “አንሰ ነዳይ ወምስኪን አነ” ʾAnsä näday wämsəkin ʾänä (I am poor and
needy) (ቅኔ። መዝ: ፲፮። ፴፱) . When it is an article, its explanation is
like that of ውእቱ/ wəʾətu; አነ/ ʾänä means I am, I was, I have been, I had been; it
is because its group is the group of ውእቱ/ wəʾətu; the rest up to ንሕነ/ nəḥnə are like አነ/ ʾänä. See ውእቱ/ wəʾətu.
አነስሐ/ ʾAnäsḥa: He made sad, he made
regret, he made despise. “ኢያኔስሕ” He does not regret (፪ቆሮ: ፯: ፰).
አነበየ/ ʾAnäbäyä: He prophesied, he
caused to prophesy, he made a prophet. “ኪያሁ አመነየት ወአነሰየት” He made her a prophetess and a prophet (ቅዳ: አትና).
አነዳ/ ʾAnäda: (ዳት) Skin, hide, leather,
nail, whip. “አነዳ ላሕም ርጡብ።” Moist cowhide. “አነዳ ዘመልዕልተ ሥጋነ ልብሰ ሐዘን ወሕማም።” The hide that is on
our flesh is the garment of sorrow and pain. “ይኩን ልብሰቱ እምአነዳ ማእስ ዘእንስሳ።” Let his garment be
from the hide of an animals loin. “በሐብለ አነዳ ተአስሩ።” They were bound with
a rope of hide. ዘቀሠፈ አሐደ እምአግብርቲሁ በአነዳ አው በበትር።” He who struck one of
his servants with a hide or with a rod. “እንዘ ይቀሥፍዎ በይቡስ አነዳ” While they were
whipping him with a dry hide (ገድ: ተክ። ቀሌ። ስንክ: ጥቅ፲፯። ፍ: ነ: ፵፯። ስንክ: መጋ፯).
አነጸረ/ ʾAnäṣärä: Or ʾanṣärä; he
showed, he indicated; with a finger, with the tongue. “አንጸረ ወይቤ ንሥኡ ስትዩ” He indicated and said, "Take, drink” (ዘፍ፲፰: ፲፮። ድጓ).
: He turned his face,
he directed, he headed, to go. “አንጸሩ መንገለ ሰዶም።” They turned towards Sodom. “ኀበ አንጸረ ቀዳማዊ የሐውሩ” Where the first
turned, they shall go (ዘፍ፲፰: ፲፮። ድጓ).
አኒም ሞት/ ʾAnim mot: (አነመ የአንም ይእንም። ነዊም ኖመ፤ አኖመ)To spread out, to lay
down; its warp and weft are in height and width. To make, to weave, to
intertwine, to sew; to embroider; of thread, of cloth. “ፈትለ ሣሬት ተእንሙ።” They weave the spiders web. “የአንማ አንስት።” Women who weave. “ይክል አኒመ ሜላት።” He is skilled in weaving
cloth. “አኒም ወሰፍየ አልባስ” Weaving and sewing clothes (ኢሳ፶፱: ፭። ፬ነገ: ፳፫: ፯። ፪ዜና: ፪: ፲፬። ፍነ: ፳፫).
አኒስ ሶት/ ʾAnis sot: (አነሰ የአንስ ይእንስ) To be a human being; to
possess a body; to be created and exist as male and female like Adam and Eve. “መፀነስ መወለድ።” To conceive, to be born. Secondly, stand, to be small, to be younger (ዐማርኛ). So that they say who is younger. See
ንእሰ/ nəʾəsä and ሰንአ/ sänʾa, they are of this root.
አኒቅ ቆት/ ʾAniq qot: (አነቀ የአንቅ ይእንቅ። ዕብ አናቅ። ሱር ኤናቅ) To cry out loudly, to
sob, to wail; of weeping, of distress. To snatch away, to seize, to tear away.
አኒቆንጦን/ ʾAniqonṭon: (ጽር አኒኮንቶን) Name of a region; located
in the hill country; which had not been conquered or plundered before David (፩ነገ: ፳፯: ፰: ፱).
አኒን/ ʾAnin: Seed member –ዐኒን/ ʿanin (eye).
አኒፍ ፎት/ ʾAnif fot: (አነፈ የአንፍ ይእንፍ። ዕብ አናፍ፤ ተቈጣ) To snort; to cry out
through the nose; to say enf, to pant; to blow the nose, to be haughty; of
strife, of anger. To be puffed up; to be haughty. To sniff; to smell; of
perfume, of tobacco.
አናሕሰየ/ ʾAnaḥśäyä
[1]: He forgave, he despised, he belittled; he
left, he had mercy, he passed over grudge, revenge, debt, sin. “ኢይደግም እንከ አናሕስየ ሎሙ።” He will not again forgive them. “አናሕሰይኮ ለመሲሕኮ።” Forgive your Messiah. “ለዘትፈቅዱ አናሕስዮ አናሕስዮ ሎሙ።” Whom you desire, forgive him, forgive them. “ስረይ ሎቱ ወአናሕሲ።” Forgive him and have mercy. “አናሕሲ አበሳሆሙ” Forgive their sins (ዓሞ፯: ፰። መዝ: ፹፰። ቀሌ። ግንዘ። ቅዳ). Instead of repentance, humility of heart, it says “አናሕሰየ ዲበ እኪት” ʾanaḥśäyä dibä ʾəkit (he had mercy upon
evil). It saysተናሕስዮ/ tänäḥasyo rəʾəs (he humbled himself)
(፩ዜና: ፳፩: ፲፭። ቆላ፪: ፲፰).
[2]: (አስደራጊ) He caused to
forgive, he caused to despise, he caused to forget; he noticed, he reconciled.
አናሕንሐ/ ʾAnaḥənḥa: He multiplied, he
increased greatly; he left over abundantly; of satiety, of abundance.
አናሚ/ ʾAnami: (ሚት ምያን ያት፤ አነምት) One who works, worker;
weaver; tailor; embroiderer (፩ነገ: ፲፯: ፯። ፩ዜና: ፲፩: ፳፫። ፳: ፭)።. “ኮነ አናሜ አልባሳት ቀጠንት ወሰንዱናት ክቡራት።” He was a weaver of fine linen garments
and precious sashes. “ወአናሚሁኒ መንፈስ ቅዱስ” And his weaver was the Holy Spirit (ስንክ: ግን፲፬። ቅዳ: ሕር).
አናጕንስጢሳዊ/ ʾAnagʷənəsṭisawi:
(ዊት ውያን ያት) This is like that. “አናጕንስጢስ ዘውእቱ አንባቢ።” ʾAnagʷənəsṭis who is a reader. “አናጕንስጢሳውያን ወመዘምራን።” ʾAnagʷənəsṭisawəyan and singers. “አናጕንስጢሳዊት” ʾAnagʷənəsṭisawit (ፍ: ነ: ፰: ፭። ቈስጠ: ፶፫).
አናጕንስጢስ/ ʾAnagʷənəsṭis: (ሳን። ጽር አናግኖስቲስ) Reader; substitute of
the subdeacon.
አናፈቀ/ ʾAnaffäqä: he caused to doubt,
he made suspicious. “አናፈቆ እንከ ወአህጐልካሁ” He made him doubt and
confused him (ፊልክ: ፶፮).
አን/ ʾAn: Habit of doing and
being done. አ/ ʾA is Geez; ነ/ n is Hebrew; the nature of አ/ ʾA is stated on the
first page. ነ/ N in Hebrew, like ተ/ tä, is called the habit of being done. (Proof)
In the passive voice, when it says ተአስረ ተቀትለ ተጸልበ/ täʾasrä täqätlä täṣälləbä (he was bound, he was killed, he was
crucified), like ኒቅጣል ኒጽላብ/ niqšar niqṭal
niṣəllab (he was bound, he was killed, he was crucified). አ/ ʾA and ነ / n being two habits on
their own, like husband and wife, they combine to resolve one verb in active
and passive in two genders. The verb is a fourletter verb that is formed from a
doubled word verb; this is, “በሊል በለ፤ በልበለ ብሎ፤ አንበልበለ፤ አንቦገቦገ ተንቦገቦገ” bälil bälä; bälbälä saying; ʾänbälbälä;
ʾänbogäbogä tänbogäbogä (it roared) ʾängʷädgʷädä; ʾassämma tässämma
(he made heard, it was heard). (He boiled, he stirred) “አንቀልቀለ፤ አንኰርኰረ፤ አነዋወጠ አገለባበጠ፤ ተነዋወጠ ተገለባበጠ” ʾänqälqälä; ʾänkwärkwärä;
ʾänäwawäṭä ʾagälabbäṭä; tänäwawäṭä tägälabbäṭä (he shook, he
overturned; it shook, it was overturned), showing all the others. See rəba
qəmmər 3rd level, number 34.
አንኀ አኖኀ/ ʾAnḫa ʾanoḫa:
(ያነውኅ ያንኅ፤ ያኑኅ) He rested, he spared.
He widened, he increased; he lengthened, he made long, he raised; he stretched
out, he sent. “ኣነውኅ መንፈስየ ላዕሌሆሙ።” I will pour out my spirit upon them. “ትዕግሥት ወአንኆ መንፈስ።” Patience and
lengthening of spirit. “አንኅ ነገረ።” He lengthened the word. “ኣነውኆ ለዕፀ ኀጺር።” He lengthened the short tree. “ኢታንኅ ሥዕርተከ፤ አላ ቅርጽ።” Do not lengthen your hair; but the shape. “አንኅ እዴከ ወአውፅኦ ሎቱ፤ አንኅ ኀቤሁ ምርጕዘከ፤ ወኢታንኅ ሎቱ እዴክ” Stretch out your hand and bring it out to him; stretch out your staff
towards him; and do not stretch out your hand to him (ስንክ: ጳጕ፫። አፈ: ተ፴። ግብ፳: ፰። ሕዝ፲፯: ፳፬። ዲድ: ፩። ፊልክ: ፻፲፫). It says ያርሕቆ/ yarəḥəqo (he will distance
him) instead of ያነውኆ/ yanawəḫo (he will spare him) it is a translators mistake (ኢሳ፮: ፲፪).
አንኀለ/ ʾAnḫälä: He demolished, he
caused to demolish; he destroyed, he caused to destroy. “ኦ ዘአንኀልከ ጥቅማ ለኢያሪኮ።” O you who demolished the benefit of Jericho. “አብያተ ጸዓልያን ያንኅል እግዚ።” The houses of the strong will the Lord demolish. “ፈቀደ ጢጦስ ይሑር ኀበ ቅጽር ከመ ያንኅሎ” Titus desired to go to the wall to demolish it (ቅዳ። ምሳ፲፭: ፳፭። ዮሴፍ).
አንኃሊ መንኀሊ ኅል/ ʾAnḥali mänḥali: One who demolishes, one who destroys; demolisher,
destroyer. Or a thing, a tool for demolition, for destruction.
አንሀበ/ ʾAnhabä: He caused to snore,
he made tremble. “ማሕረሰክሙ አንህቡ ለመጥባሕት ወማዕጸደክሙ አግብሩ ረምሐ።” Your threshing floors, make them snore for the slaughter, and your
harvest, make it serve the spear. “ኵናት ዘሎቱ አንሀቡ” The battle that is his, make it snore (መጽ: ምስ። ቅዳ: ግሩ).
አንሀከ/ ʾAnhakä: He saddened, he made
anxious. “ሰላም ለከርሥከ ምንዳቤ ረኀብ ዘኢያንሀኮ” Peace to your stomach, the torment of hunger that did not sadden it (ደራሲ).
አንሀየ/ ʾAnhayä: He rested, he gave
rest, he made comfortable. “አንሂ ሎሙ፤ አንሂ ለኵላ ነፍስ ፅብስት።” Give them rest; give rest to every weary soul. “አልቦ ዘያንህየኒ አንህዮ” There is no one who
gives me rest, let him give me rest (ቅዳ። ሰቈ፩: ፳፩። አርጋ: ፩).
አንኀ/ ʾAnḫa: He lengthened –ነዊኅ ኖኀ/ näwiḫa noḫa (he was long).
አንሰረ/ ʾAnsärä: He made fly like an
eagle, he caused to be like an eagle.
አንሠተ/ ʾAnśätä: He made female. The word እንሰት/ ʾənsät (female) is derived
from this (ጕራጌ).
አንሳሕለለ/ ʾAnsaḥlälä፡ (ዲቃ ግ) He moved back and
forth, he went back and forth, he moved to and fro. Like a file moving on iron
while sharpening a blade; that is what it means. “ለእመ ርኢከ ጠቢበ ጊሥ ኀቤሁ ወመድረከ ቤቱ ያንሳሕልል እገሪከ” If you see a skilled worker, let your feet move back and forth to him
and his house (ሢራ፮: ፴፮). But the old translators add he wearied.
አንሳሕሳሒ/ ʾAnsaḥsaḥi: (ሒት ሕያን ያት) One who stirs up, agitator, instigator; one who is stirred up, movable. “እምከመ ተገሠጸ አንሳሕሳሒ ወኮነ ፍጹመ ይትጌሠጻ ምግባራቲሁ እለ ይትገበራ በዚያንሳሐስሕ ዘውእቱ ሥጋ፤ እስመ ውእቱ ከመ ንዋየ መሥቄ ለነፍስ” From how the agitator was rebuked and became perfect, his deeds that are
done by that which stirs up, which is the flesh; for it is like the instrument
of temptation for the soul (ፍ: ነ: መቅ).
አንሳሕስሐ/ ʾAnsaḥsaḥa: He stirred up, he
roused, he shook, he agitated. He was stirred up, he was agitated, he moved, he
trembled, he was disturbed. “ነፍስ ይእቲ እንተ ታንሳሐስሖ ለሥጋ።” The soul is what stirs up the body. “አልቦ ምንትኒ ግብር እምግብራት ዘያንሳሐስሖሙ ለከሓድያን ኀበ አንክሮ።” There is no deed among deeds that stirs up the unbelievers to wonder. “አሠንዮትከ ለአግአዚ ያንሳሐስሖ ለፍዳ፤ ወአሠንዮትከ ለቂቁይ ያንሳሐስሖ ለተመይጦ ኀቤከ ለስኢል።” Your agreement with the wicked stirs up punishment; and your agreement
with the righteous stirs up their return to you for forgiveness. “ተስፍሁ ለከልብ ያንሳሐስሕ ዘነቦ ወእዘኒሁ።” The hope of the heart stirs up its lips and ears. “ሥጋ ያንሳሐስሕ ኀበ ፍትወቱ ወያስተጥዕም ለነፍስ ምግባራተ ሕሡማት።” The flesh stirs up to
its lust and sweetens for the soul the deeds of evil. He who stirs up his flesh
with his hand, whether male or female, stirred up (ፍ: ነ: መቅ። አፈ: ተ፴፪። ፈላስ: ገ፷፪ና: ሮ፬። ዮሴፍ። ቄድር). “ሞተ ወተገንዘ ዘእንበለ እስትንፋስ ወዘእንበለ አንሳሕስሖ።” He died and was buried without breath and without movement. “ወአንሳሕስሐ ሥጋሁ ለምዉት።” And the body of the dead moved. “እመ ከሠትክሙ ዐሊወ ሮም ወአንሳሕሳሕክሙ።” If you opened the high places of Rome and stirred them up. “እመ አርሐቁ ኅሊናተ እምቀዳሚሁ ለአንሳሕስሖቶሙ፤ ተነሣሣ” If they distanced their thoughts from their former movement; he was
stirred up (ተረ: ቄር። ቀሌ። ዮሴፍ። ፊልክ: ፴፩). “አንሳሕስሖሰ ዘአርባዕቱ ጠባይዓት፤ ሶበ ያንሳሐስሕ ደም በውስተ ሥጋ ዘውእቱ ጠባይዕ ማያዊ፤ ይሬኢ ሰብእ በንዋሙ ግብረ ሠናየ ወመስትፍሥሔ፤ ወዓዲ ይሬኢ ሕብራተ ቀይሓተ ወፀአተ ደምሂ።” As for the movement of the four elements; when blood moves in the body,
which is the watery element; a person sees in his sleep good deeds and joy; and
again he sees red colors and the flow of blood. “ወለእመ አንሳሕስሐ ሳፍራ ዘውእቱ ጠባይዕ ነፋሳዊ፤ ይሬኢ ተጋእዞት ወአጽባእተ ወእሳተ ወሕብራተ ብዙኀ ወመኃትዋተ ወመባርቅተ፤ ወይመስሎ ዓዲ ከመ ዘሀሎ ውስተ ብለኔ ወውስተ ፀሓይ።” And if the air moves,
which is the airy element; he sees winds and bones and fire and many colors and
deaths and lightnings; and again it seems to him as if he were in the clouds
and in the sun. “ወሶበሂ ያንሳሐስሕ በልቀም ዘውእቱ ጠባይዕ መሬታዊ፤ ይሬኢ አብሕርተ ወአፍላጋተ በረደ ወዝናማተ ወአስሐትያ ወሕብራተ ጸዐድዒዳነ ወከመ ዘይሰቲ ማየ ይመስሎ።” And when phlegm moves, which is the earthy element; he sees seas and
rivers, hail and rains and dews and white colors and it seems to him as if he
were drinking water. “ወለእመ አንሳሕስሐ ሳውዳ ዘውእቱ ጠባይዕ እሳታዊ፤ ይሬኢ ጽልመተ ወመቃብራተ ወሙታነ ወሥርዐተ ሕዘን ወለቢሰ ልብስ ጸሊም፤ ወይበውኡ ኀቤሁ ፍርሀት ወረዓድ፤ ተነሣሣ” And if bile moves,
which is the fiery element; he sees darkness and graves and dead people and the
order of mourning and wearing black clothes; and fear and trembling enter him; he
was stirred up (ፈላስ: ገ፲፮). See ሐለመ/ ḥalämän; it is of this root.
አንሣኢ መንሥኢ/ ʾAnśaʾi mänśəʾi: One who raises, one who causes to rise;
raiser. “መንሥኤ ነዳያን እምድር።” Raiser of the poor
from the earth. “መንሥኤ ውዱቃን።” Raiser of the fallen. “መንሥኢሆሙ ለምዉታን” Their raiser of the
dead (ስንክ: ሠኔ፳፰። መቃ: ገ፲፯። ግንዘ).
አንሳዕስዐ/ ʾAnsaʿəsʿa: He made boil, he made bubble up, he made
overflow. “ፈላ ገነፈለ ተፍለቀለቀ።” He boiled, he bubbled
up, he overflowed. “ወያንሳዐስዓ ለሲኦል ከመ ጽህርት” And he makes hell boil like a pot (ኢዮ፵፩: ፳፫).
አንስ/ ʾAns፡ (ትግሬ እናስ። ዕብ ኤኖሽ ዐረ ኢንሳን) Man, male, adult; ʾänä and ʾansä are derived from this;
see አነ/ ʾänä.
አንስቲ(ት)ያዊት/ ʾAnəsti(t)yawit: Woman of the female gender; female, companion
of the male, second (ሔኖ፶፬: ፰። ፰: ፯። ፹፭: ፫).
አንስቲያ አንስትያ/ ʾAnəstiya ʾanəstəya፡ (ያት። ዕብ ናሽም፤ ንሼይ) Women, wives. The addition of ya is to multiply and diversify,
to enumerate; ʾanəstəya is many; yat is very many. “ደቂቅየ ወአንስቲያየ።” My children and my wives. “ሰብዐቱ ምእት አንስትያሁ ለሰሎሞን።” Solomons seven hundred wives. “ወአንስቲያሆሙኒ ኀደጋ ፍጥረቶን።” And their wives abandoned their nature. “ዕደውኒ ያፍቅሩ አንስቲያሆሙ” And husbands, love
your wives (ዘፍ፴: ፳፮። ፫ነገ: ፲፩: ፩። ሮሜ፩: ፳፮። ኤፌ፭: ፳፭).
አንስታይ ዊ/ ʾAnəstay wi: Womanly, having a woman; woman lover; effeminate; wearing
soft clothes; wearing fine double garments. Womanly, of the female kind; weaklings;
masculine woman. Cowardly man; weakling.
አንስት/ ʾAnəst: Woman; Evelike,
second kind of human being; having soul and body; wife; when paired, አንስ ወአንስት/ ʾans wäʾanəst (man and woman) አእኑስ/ ʾäʾnus wäʾäʾnəst (men and women) or ʾəd
ወአእንስት/ wäʾanəst (brother and sister)
ዕደው ወአእንስት/ ʾədäw wäʾäʾnəst (brothers and
sisters). But the Geez book, due to translators errors, makes አንስተ/ ʾanəst singular and plural,
like an opponent and a companion, as explained in the meaning of አእኑስ/ ʾäʾnus. He who is born of
woman. There has not risen from the descendants of women. Man and woman.
Brother and sister. And if you do not have a wife, do not desire women; woman (ሢራ፲: ፲፰። ማቴ፲፩: ፲፪። ኪዳ። ቅዳ። ፩ቆሮ: ፯: ፳፯). “ጠባባት አንስት ሐነጻ አብያተ።” Wise women build houses. “አንስት ሞአባውያት።” Moabite women. “ይበልዓኑ አንስት ፍሬ ከርሦን።” Women will eat the fruit of their wombs. “ወይእኅዛሁ ሰብዑ አንስት።” And his seven wives. “አንትንሂ አንስት።” You also, women. “ወአንስትኒ ይበክያሁ፤ ሴቶች” And women were weeping for him; women (ምሳ፲፬: ፩። ሩት፩: ፬። ሰቈ፪: ፳። ኢሳ፬: ፩። ፩ጴ: ፫: ፩። ሉቃ፳፫: ፳፯). See the remaining fifth part under the
headings of possessive and accusative.
አንሥአ/ Ansea: raised,
straightened; caused to raise. “አንሥአት ገጻ ውስተ ሰማይ።” She raised her face
to heaven. “አንሥአ እገሪሁ ወሖረ።” He raised his feet
and walked. “ኣንሥኦሙ ላዕሌክሙ ለፋርስ።” He raised the
Persians against you. “ንጉሦሙ ዘኣሥነእ ሎሙ” Their king who caused
them to fear: (ኩፋ: ፳፭። ፳፯። ኢሳ፲፫: ፲፯። ኤር፴: ፯). Instead of ansea,
it says astenasae rulers. It says he stirs up hatred and strife; see አስትናሥአ/ astenasae.
አንሶሰወ/ Ansosowe: repeated; walked back
and forth; walked; wandered; moved back and forth; from place to place, village
to village. “ተላወሰ፤ ተንቀሳቀሰ።” Moved; moved around. “ኢረከቡ ማየ ዘይጸውር ሐመሮሙ ወጻመዉ ወኢተመክነዩ ከመ ያንሶስዉ ሐመረ፤ አመላለሰ” They did not find
water to carry their boats and they tired and they were not able to move the
boats; he repeated: (ስንክ: ታኅ፲). “አንሶሰውከኑ ውስተ አሠረ ቀላይ።” Did you wander in the
bottom of the sea? “አንሶሰወ እስከ ሰኪሞን።” He wandered up to
Shechem. “ቀሲስ መፍትው ያንሶሱ ኀበ አብያተ ድዉያን።” A priest is allowed
to wander to the houses of the sick. “ወአልቦ ዘያንሶሱ” And there is no one
who wanders: (ኢዮ፴፰: ፲፮። ኩፋ: ፲፫። ኪዳ። ኤር፬: ፲).
አንሦጠጠ/ Ansotete: (ዲቃ ግ፤ ከሠዊጥና ከሠጢጥ የወጣ) contracted,
contracted; his body was angry, his hair stood on end, bristled; like a
hedgehog and a chicken, like a leopard, like a gazelle. “አንሦጠጠኒ ኵለንታየ።” My whole body
contracted. “ወአንሦጠጠኒ ሥዕርትየ” And my hair bristled:
(ሄርማ: ገ፪ና: ፯። ኢዮ፬: ፲፭። ኤር፪: ፲፪። ሱቱ: ዕዝ፫: ፳፪። ገድ: ተክ). caused to contract,
caused to contract; made to stand on end, bristled. “ድምፀ ቃል ልዑል ዘያንሦጥጥ ድምፀ ንባቡ።” The voice of a high
word that causes the voice of its reading to bristle. “ነገሩ ለዘብዙኀ ይምሕል ያንሦጥጥ ሥዕርተ።” The matter of him who
swears much causes the hair to bristle. “አንሦጠጦ ለሥዕርትየ” He caused my hair to
bristle: (ጥበ፲፯: ፬። ሢራ፳፯: ፲፬። መጽ: ምስ). Ansotete: caused to
contract; ሠዊጥ ሦጠ/ sewit sot.
አንቀልቀለ/ Anqelqele: shook; shook, moved; was
shaken. “ስእኑ አንቀልቅሎቶ።” His foundation, its
shaking. “አብያቲሃ ዘኢያንቀለቅላ።” Her houses that do
not shake. “ያንቀለቅል ለፌ ወለፌ።” He shakes this way
and that way. “አርዑተ ብዕራ ዘያንቀለቅል” The goads of a plow
that shakes: (ሉቃ፮: ፵፰። ኢሳ፴፫: ፳። አፈ: ድ፲፩። ሢራ፳፮: ፯). went out; went away;
fled: (ዘፀ፳፭: ፲፭። ምሳ፲፯: ፲፫። ማሕ፪: ፲፯).
አንቀሰ/ Anqese: defiled, made dirty; soiled.
Caused to be dirty; caused to be black.
አንቀር/ Anqar: –ነቍር ነቈ አንቈረ/ anqar; nequr neqo
anqore.
አንቀር/ Anqar: the upper part of
the uvula; the entrance of the throat. “መቃጥን ዘይሰቍር አንቀሮ” A weapon that breaks
its anqar: (መጽ: ምስ). See ሕንቅርትንና ኅንቅርት/ hinqirtin and
hinqirtin; it comes from this; because አዐ/ ae, ሀሐኀ/ haha are interchangeable, go there.
አንቀበ/ Anqebe: caused to be
accepted; measured with an inqib, measured, caused to measure.
አንቀተ/ Anqete: caused to choke; caused
to choke.
አንቀወ/ Anqewe: caused to shout; rang,
struck. See ሰንቀወ/ senqewe; it is its
relative.
አንቀጥቀጠ/ Anqeteqete: shook; shook; trembled;
of sickness, of cold, of fear. Doubled up; staggered; of fatigue. “ያንቀጠቅጥ በእንተ ልምላሜ እገሪሁ” He shakes because of
the tenderness of his feet: (ማር: ይሥ፮: ፪).
አንቀጥቃጢ/ Anqetqati: who shakes; who
trembles; anqetqach. A musical notation.
አንቀጸ/ Anqetse: dried; diminished,
reduced; awakened, cracked, made open; separated, divided. Strengthened,
fortified; its mystery is understood from drying.
አንቀጽ/ Anqets: door, entrance,
mouth; ነቂጽ ነቀጸ፤ አንቀጸ/ neqits neqetse; anqetse.
(ብ አናቅጽ) door, entrance; exit,
entrance; open, deficient place. See ኆኅትን/ hohietin; ኀዊው ኀወ/ hawiw hawe. “ጸባብ አንቀጽ።” Narrow gate. “ረሓብ አንቀጽ።” Wide gate. “አናቅጺሃ ለወለተ ጽዮን” The gates of the daughter
of Zion: (ማቴ፯: ፲፫: ፲፬። መዝ: ፱). book section; chapter.
“አንቀጽ ቀዳማዊ በእንተ ቤተ ክርስቲያን።” First chapter about
the church. “እምአናኅኩ ነገረ በዝንቱ አንቀጽ” From what we have
said in this chapter: (ፍ: ነ: ፩። አፈ: ተ፴፪). a joining word, a
connection of words derived from a root; used to distinguish between past,
prophecy and command; part, divided, will divide, let him divide; ቦ ሎ አኮ/ bo lo ako and the
like. a musical composition; with many repetitions and melodies. “አንቀጽ ሃሌታ” Anqets Haleta: (ድጓ). doorkeeper, usher; troop,
soldier, army. “አናቅጸ ሲኦል ኢይኄይልዋ” The gates of hell
will not prevail against it: (ማቴ፲፮: ፲፰).
አንቀፈ/ Anqefe: caused to stumble; caused
an obstacle.
አንቃሂ መንቅሂ ህ/ Anqahi menqihi h: who awakens, who causes
to awaken; anqi asnesh. “መንቅሄ ሙታን።” Awakener of the dead.
“መንቅህያነ ምዉት” Awakener of the dead:
(ቅዳ: ያዕ። ፍ: ነ: ፵፮። ዲድ: ፲፫).
አንቃዒ መንቅዒ ዕ ት/ Anqai menqii et: who awakens, anqi; splitter,
discoverer. “መንቅዒት ለእንተ ይሰተይ” A splitter for that
which is drunk: (ቅዳ: ሕር).
አንቃዕደወ/ Anqaadewe: looked up; raised
up; looked up; looked up to heaven; fixed his eyes; prayed, begged. (ተረት/ proverbs ) “ከመሮጥ፤ ማንጋጠጥ።” than running; looking
up. “ይትፌሣሕ በሰርጐ ሰማያት ሶበ ያንቃዐዱ።” He rejoices in the
paths of heaven when they look up. “ጐዩ ኀበ ታቦት ወአንቃዕደዉ ኅበ ኖኅ ከመ ይንሥኦሙ ኀቤሁ።” They ran to the ark
and looked up to Noah to take them to him. “ላዕለ ላዕለ እንዘ ያንቃዐዱ፤ በነጽሮ ተሰብረ ክሣዱ።” Looking up, looking
up; looking, his neck was broken. “አንቃዕደወ ሰማየ ኀቤከ ኀበ አቡሁ።” He looked up to
heaven to you, to his father. “አልዐለ እደዊሁ ወአንቃዕደወ አዕይንቲሁ ወኅሊናቲሁ” He raised his hands
and looked up his eyes and his thoughts: (መጽ: ምስ። ቀሌ። ቅኔ። ቅዳ። ፊልክ: ፳፫).
አንቄ/ Anqe: (ብ ኦናቅይ) snatching bird; kite;
hawk; sila gedi; enemy of chickens. Shotel bird, called ጅብሪ/ jibiri; excellent,
large voice; winged, long; confused; its shadow is a disease for man and animal;
aborts pregnant women, troubles; thins and emaciates fat people; makes them
weak. Shotelai demon, a womens disease that kills children like Herods sword. “ሾተላይ መባልን ከሾተል ወስዷል፤ የግብር ስሙ ነው።” Being called shotelai
is taken from shotel; its its occupational name. “ፍራህ ዕጓለ ዶርሆ ኑፋቄ፤ እስመ በርእስከ ዖደ መልአከ ሐሰት አንቄ።” Fear, chicken
offspring, heresy; for on your head a false angel anqe goes around. “አንቄ ብሂል ሾተላይ፤ መናፍቅ” Anqe means shotelai; heretic:
(ቅኔ። ጥሬ: ሰዋ። ስንክ: ኅዳ፳፱። ጥር፴። መጋ፳፪).
አንቈረ/ Anqwere: caused to gouge out;
caused to disfigure. Took out, peeled, gouged out; destroyed, caused to
destroy, blinded. “አንቈረቶሙ እከዮሙ።” Their evils gouged
them out. “አው አንቈረ ዐይኖ” Or he gouged out his
eyes: (ጥበ፪: ፳፩። ገድ: ተክ).
አንቈርቈረ/ Anqwerqwere: (ዐማርኛ) rattled; rattled; of
water, of raw things; it also becomes a musical sound. አንቈጠ/ Anqwete: caused to
dot; caused to dot; made dotted.
አንቈጠ/ Anqwete: caused to dot; caused
to dot; made dotted.
አንቈጥቈጠ/ Anqwetqwete: adorned, decorated;
adorned oneself; with color, with clothes. The New Year celebration of carrying
sticks and flowers and saying Inqutatash comes from this; its mystery is good
news; winter has passed, blessing has stopped, the earth has been adorned with
flowers, reminding Noahs dove.
አንቅሀ/ Anqiha: awakened, stirred
up; roused, caused to rise; stirred up, stirred. “አንቅሆ እምዐቢይ ንዋም ለዘይነውም።” He awakened the
sleeper from deep sleep. “እለ ያነቅሁ ምዉተ።” Those who awaken the
dead. “ከመ ያንቅህ ልቦሙ።” That he may awaken
their hearts. “ከመ ኣንቅህክሙ በዘክሮ” That I may awaken you
by remembering: (ሢራ፳፪: ፯። ፩ነገ: ፳፰: ፫: ፯: ፲፩። ቀሌ። ፪ጴጥ: ፩: ፲፫).
አንቅዐ/ Anqia: awakened, cracked; separated,
divided. “ይመትሮሙ ወያነቅዖሙ።” He will strike them
and split them. “ተአዘዘ ያንቅዕከ እማእከልከ።” He commanded to
remove you from your midst. “አንቅዕዎን ለፅኑሳት።” Split the strong
ones. “ዐውሎ ኀያል ያነቅዓ” A mighty storm splits:
(ጥበ፬: ፲፱። ዳን፩: ፲፫። ዓሞ፩: ፲፫። ሕዝ፲፫: ፲፲፩). gushed out; brought
forth, brought out, produced. “ኣነቅዕ አፍላገ ውስተ አድባር።” He brought forth
rivers in the mountains. “ዐዘቃተ ምድር አንቅዑ ማያተ ብዙኀ።” The foundations of
the earth brought forth many waters. “ዐይን ዘታነቅዕ ነፍጠ።” An eye that brings
forth a flame. “ዘአንቅዓ ለጥበብ እምልቡ” Who brought forth
wisdom from his heart: (ኢሳ፵፩: ፲፰። አቡሻ: ፵፯። ዮሴፍ። ሢራ፶: ፳፯). Instead of saying
he embraced and hatched, it says anqia, which is inappropriate. “አንቆቅሖ አርዌ ምድር ያነቅዑ” The hatching of the
beasts of the earth brings forth: (ኢሳ፶፱: ፭).
አንቆቅሐ/ Anqoqiha: (ያንቆቅሕ) produced, gave birth;
laid eggs. Quarrelled, argued, split; or argued, argued, split; its eggs, its
fruit, its chicks.
አንቆቅሖ/ Anqoqiho: egg; ቆቅሕ ቆቅሐ/ qoqih qoqiha.
አንበ(ቦ)ጣ/ Anbe(bo)ta: ነበጠ/ nebete.
አንበሐብሐ/ Anbehabha: murmured; ነብሐ/ nebha.
አንበልበለ/ Anbelbele: flared up; flared
up; flared up; flared up; burned, was burned. “አንበልብል ልሳኖ ለገብርከ።” The tongue of your
servant flares up. “እንተ ሠረቀ ዲቤኪ ወአንበልበለ ዋዕዩ።” Which shone upon you
and its heat flared up. “ዘያንበለብል ነዱ።” A fire that flares
up. “እሳት ዘያንበለብል።” Fire that flares up. “አፍሓም ዘያንበለብል” A flame that flares
up: (ደራሲ። ስንክ: ጥቅ፳፩። ሆሴ፯: ፬። ዘፀ፲፬: ፲፯። ዳን፯: ፱). When they say
repeated, read, አንበለበለ/ anbelebele means the
Amharic comes from this; it shows zeal, speed, heat.
አንበሰ አው ተአንበሰ/ Anbese or teanbese: became a lion; was
called a lion in nature and deed.
አንበሳ/ Anbesa [1]: በሲስ በሰ፤ በስበሰ፤ አንበስበሰ/ besis bese; besebese; anbesebese.
[2]: (ብ አናብስት) a majestic beast; powerful,
fearful; snatching, breaking; jumping, leaping; hunter, terribleeyed, of the
cat family. ብስ/ Bis meaning cat comes
from this. “አንበሳ ዘጽኑሕ ለመሢጥ።” A lion that is strong
to snatch. “ረከቦ አንበሳ በፍኖት ወቀተሎ።” A lion found him on
the road and killed him. “ፈነወ አናብስተ ወበልዕዎሙ።” He sent lions and
they ate them. “ግበ አናብስት” Den of lions: (መዝ: ፲፮። ፫ነገ: ፲፫: ፳፬። ፬ነገ: ፲፯: ፳፭። ዳን፮: ፯).
አንበሳ ዕጓለ አንበሳ/ Anbesa egwale anbesa: the great child of
the great; king, son of a king; powerful, son of the powerful.
አንበሳዊ/ Anbesawi: (ዊት ውያን ያት) of the lions kind; lionlike;
lionpossessing. “ሰላም እብል ለአንበሳዊ አውሎግ” I say peace to the
lionlike hero: (ስንክ: የካ፲፩).
አንበሳዊት/ Anbesawit: lioness; female
lion. “ጣሕረ አንበሳ ወንቃወ አንበሳዊት።” The roar of a lion
and the growl of a lioness. “እምከ አንበሳዊት።” Your mother a
lioness. “ከመ አንበሳዊት” Like a lioness: (ኢዮ፬: ፲። ሕዝ፲፱: ፪። ዳን፯: ፬).
አንበስበሰ/ Anbesebese: turned over; turned
over; shook; shook; of the eye, of the eyebrow; it also applies to the hand. “አንበስብሶ ዐይን።” Moving the eye. “አንበስብሶ ቀራንብቲሆን” Moving their eyebrows:
(ቀሌ። ፈ: መ: ፴፬: ፰). moved, crossed,
threw; moved, was thrown; of the eye, of the foot, of lightning. “ያንበሰብስ ዲበ አውግር።” He moves on the feet.
“እምቅድመ ያንበስብስ ፀዓዕ።” Before he moves, he
will shout. “ያንበሰብሱ መባርቅት እምፀአተ ቃሉ” Lightnings move from the
utterance of his word: (ማሕ፪: ፰። ቅዳ: አፈ። አርጋ). repeated, repeated;
flashed open and closed; of the sky, of the eye. “ወከመ ፀሓይ አንበስበሰት፤ ተመላለሰች” And like the sun, she
moved; she moved: (ቅዳ: አት).
አንበረ/ Anbere: placed, put; delayed,
slowed down. “ታነብሮ ዲበ ገሐፍት።” He places it on the
rocks. “ያነብሮሙ ለነገሥት ዲበ መናብርት።” He places kings on
thrones. Father, Lord of all, from his sheep, he placed one Elijah as a guest
of death who comes after: (ዘፀ፳፬: ፫። ኢዮ፲፪: ፲፰። ቅኔ). arrived, reached; placed
carefully. “አንባርያነ ቃል።” Bearers of words. “እመ ቦ ዘነሥአ እመጻሕፍተ ሐሰት እንተ አንበርዋ ከሓድያን ወአብኦ ኀበ ቤተ ክር” If anyone took from
the false books that the unbelievers placed and brought them to the church: (ፍ: ነ: መቅ: ፪).
አንበቅበቀ/ Anbeqbeqe: bubbled; bubbled; of
liquid. See ባቅቡቅ/ baqbuq.
አንበበ/ Anbebe: read, caused to
read; shouted, spoke. “ከመ ይዘምሩ ያንብቡ።” That they may sing
and read. “ያነብቡ ደቂቀ አሮን ወይነፍኍ በቀርነ ዝብጦ።” The sons of Aaron
read and blow with a bent horn. “ስእኑ አንብቦታ ለይእቲ መጽሐፍ።” The foundation of his
reading of that book. “ለበሃማን ያነብቦሙ።” He reads to Haman. “ዘአንበበክሙ ሶቤሃ ንቡ” What you read at that
time, read: (፩ዜና: ፮: ፴፩። ሢራ፶: ፲፮። ዳን፭: ፰። ማር፯: ፴፩። ፲፫: ፲፲፩).
አንበዘ/ Anbeze [1]: instigating article; ነቢዝ ነበዘ/ nebiz nebeze.
[2]: anbeze; caused to be
foolish; misled, lost heart, confused. He became foolish, was confused; his
knowledge, his strength decreased, diminished, was divided; he despaired. “አንበዘ ልቡ።” His heart became
foolish. “ያነብዝ አብድ እስከ ይነግር ቃለ ዘሰምዐ።” He makes a fool until
he speaks the word he heard. “አንባዙ ሶበ ርኅቡ።” They became foolish
when they were hungry. “አንበዙ እምሥቃይ።” They became foolish
from suffering. “አንበዘት ነፍስየ በላዕሌና።” My soul became
foolish upon us. “አንበዘት ነፍሶሙ፤ እስመ ዐገትዎሙ” Their souls became
foolish; because they were besieged: (ገድ: ተክ። ሢራ፲፬: ፲፲፩። መሳ፰: ፬። ፲: ፲፮። ሰቈ፫: ፳። ዮዲ፯: ፲፱). But the text
mistakenly says ዐንበዘ/ anbeze, ዐነብዝ/ anebiz, ዕንቡዝ/ enbuz, ዕንባዜ/ enbazie; its a
scribes error; see ነዘረ/ nezere and አንዘረ/ anzere.
አንበድበደ/ Anbedbede: frightened; shook.
He was afraid and trembled. Anbete: boiled, brought out; germinated.
አንበጣ/ Anbeta: (ብ አናብጥ) that boils from the
ground, having 2 legs and 4 wings; enemy of grass, leaves, and crops. “ይቤ ወመጽአ አንበጣ።” He said and a locust
came. “ወራእዮሙ ለእልክቱ አናብጥ” And he saw those
locusts: (መዝ: ፻፬። ራእ: ፱: ፯).
አንባሕቀወ/ Anbahqewe [1]: opened wide; በቀወ/ beqewe.
[2]: caused to open wide; opened
wide, yawned; opened his mouth wide. Or opened, was released; by force, not
willingly or voluntarily. ሕ/ H came from ሕቀ/ hiq and became a
sibilant; therefore it has the mystery of በሕቁ/ behq.
አንባሕብሐ አው አንበሐብሐ/ Anbahbiha or anbehabiha: murmured; murmured,
flowed, trickled; of flowing water. “እምቅድመ ያንበሐብሑ ወሓይዝተ አፍላግ።” Before the streams
murmured. “ወሓይዝት እለ ያንበሐብሑ” And streams that
murmur: (ቅዳ: አፈ። መጽ: ምስ).
አንባቢ/ Anbabi: speaker, crier; reader.
“በቍዔተ አንባቢ ወሰማዒ።” By the utterance of
the reader and the listener. “አንባብያኒሁ ለዝንቱ መጽሐፍ” The readers of this
book: (ፊልክ። አዋል).
አንብሐ/ Anbiha: shouted; caused to
shout. See ጕንባሕ/ gunbah; it is of this
lineage; as if ግንባር/ ginbar was a lineage.
አንብሮ እድ/ Anbiro ed: the prayer of
blessing that the priest repeats after communion when dismissing the people.
This is found at the end of every Mass, in all fourteen.
አንብዐ/ Anbia: wept, cried; gushed
out, poured out. “ኣነብዕ እመ ርኢኩ ሰብአ ሕሙመ።” I weep when I see
sick people. “አንብዐ ታነብዕ ዐይንየ።” My eye weeps. “ያነበዓ አዕይንቲክሙ” He makes your eyes
weep: (ኢዮ፴: ፳፭። ዮሴፍ። ኤር፱: ፲፰).
አንብዕ/ Anbi: (ብ አናብዕ) tear, the fruit of
weeping, the spring of sorrow that gushes from the eye; that boils and erupts.
Tear is of two kinds; anbia of the flesh, anbia of grace; or carnal and
spiritual. “ፈልፈለ አንብዕ።” To gush tears. “ይውሕዝ አንብዕ ከመ ማየ ክረምት።” Tears flow like
winter water. “ዘደጐጸ ዐይኖ ያወርድ አንብዐ።” He who closes his
eyes sheds tears. “በአንብዕ ውዑይ።” Warm with tears. “ነገር በእንተ ፍልጠተ አናብዕ።” A word about the flow
of tears. “እስመ አንብዐ አእሩግ ፍጹማን ሀበት እምግዚ በጸጋ፤ ወኢኮነት እምፍጥረት” For the tears of
perfect elders are a gift from the Lord by grace; and they are not from
creation: (ኤር፬: ፩። ቅዳ: ያዕ። ሢራ፳፪: ፲፬። አፈ: ተ፴፩። ማር: ይሥ፬። ፊልክ: ፸፯).
አንቦ/ Anbo: proud, haughty,
sniffling; salty earth; or water. But the book says ኀምቦ/ hambo; its a mistake.
“ዐዘቅተ ናጥራን ዘውእቱ ኀምቦ” The pits of natron, which
is hambo: (ስንክ: ጥቅ፲፫).
አንተ/ Ante: (ቲ ትሙ ትን) the conjugation of
ane; near male; sufficient and adjective; existing article; you. See the
explanation of ane; its guide is he. “አንተ ትቤ።” You say. “አንቲኒ ዓዲ እምሰአልኪዮ።” And you also asked
him. “አንትሙ ትሰግዱ ለዘኢተአምሩ።” You worship what you
do not know. “ኢትፍርሃ አንትንሰ፤ በቂ” Do not fear, you; sufficient:
(ማቴ፳፮: ፳፭። ፳፰: ፭። ዮሐ፬: ፲: ፳፪). “አንተ ወልደ ዕጓለ መሕያው።” You, son of the
living child. “ወአንቲኒ ቤተ ልሔም።” And you, Bethlehem. “አንትሙ ዕደው።” You men. “አንትን አንስት፤ ቅጽል” You women; adjective:
(ሕዝ፪: ፫። ማቴ፪: ፮። ፩ጴ: ፫: ፩: ፯). “ዕራቅከ አንተ።” Your distance you. “አንቲ መኑ አንቲ።” Who are you? “አንትሙ ኢለባውያን አንትሙ።” You, you are not
wise. “አንትንሰ ጠባባት አንትን፤ አንቀጽ” You, you are wise; article:
(ዘፍ፫: ፲፩። ዮዲ፲: ፲፪። ማቴ፲፭: ፲፮። ዘረፋ). See the minor
conjugations, 11th rank, 84th number. See the minor adjectives, 118th number.
አንተለ/ Antele: (አቲል አተለ። ዕብ ዓጼል። ሱር ዐጤል። ዐረ ዐጠለ) became lazy; became
tired; became dull. Became a weakling. Hated; was bored; was disgusted; despised,
belittled; left, became careless. But the book says teantele instead of antele,
which is inappropriate. “ኢተአንተለት ሎቱ ነፍሱ።” His soul did not
become lazy for him. “ከመ ኢይትአንተሉ ወኢይበሉ ከብደነ።” That they may not
become lazy and say, We are heavy. “ጸምአ ወኢተአንተለ፤ ኢይኩን ምዩጠ ገጽ እምስእለትየ፤ እንዘ ይትአነተል በእንተ ኀጣውእየ።” He thirsted and did
not become lazy; let there be no turning away of face from my request; while he
is lazy about my sins. “አንጐርጐሩ ወተአንተሉ።” They murmured and
became lazy. “ኢትትአንተል ተግሣጸ እግዚ።” Do not despise the
rebuke of the Lord. “ያፈጥን ለረድኤትየ ወኢይትአነተለኒ።” He hastens to my help
and does not become lazy for me. “በእበድ ወበተአንትሎ” In folly and laziness:
(ኩፋ: ፲፯። ቀሌ። አርጋ: ፬። ጥበ፲፪: ፳፯። ምሳ፫: ፲፩። ዮሴፍ። ማር: ፮: ፬).
አንተገ/ Antege: diminished, reduced;
left, made deficient; cut off, interrupted; stopped. “ያነትጉ ወይዌስኩ።” They diminish and
add. “ኢታንትግ እምኔሁ ቃለ።” Do not diminish a
word from him. “አንተጉ ሐኒጸ ሀገር።” They diminished the
building of the city. “ኢያንተጉ እንዘ ይሴብሑ” They do not diminish
while they praise: (ኪዳ። ኤር፴፫: ፪። ኩፋ: ፲። ኪዳ).
አንቲካ/ Antika: (ዐረብ) which was; old; former;
ancient; old, lived for many years; old.
አንታሊ መአንትል/ Antali meantel: lazy, foolish,
careless, bored.
አንትዐ/ Anta: chased away, defeated;
drove, expelled. “አሐዱ ያነትዖሙ ለዐሠርቱ ምእት።” One chases away ten
hundred. “አንትዐ አፅራረ።” He chased away
enemies. “አንትዕዎሙ ወተለውዎሙ” He chased them away
and pursued them: (ዘዳ፴፪: ፴። አፈ: ተ፳፯። ዮሴፍ). Planted, spread; and
surrounded, fenced. Made light, judged, entered, married.
አንአሰ/ Anase: diminished; humiliated, made small. It is not
like that which we deny and that which we belittle. And even if I belittle him,
he is great. “አመ ቦ ዘያንእስ አካለ ወልድ በእንተ ተሠግዎቱ” When there is someone
who belittles the body of the son because of his incarnation: (ኪዳ። ፈላስ። ያዕ: ዘእል). Instead of አንአሰ/ anase, it says አስተንአሰ/ astenase; the meaning
is the same. “ቦኑ እምኔነ ዘያስተንእሶ ለወልድ እምኂሩተ አብ።” Is there anyone of us
who belittles the son from the goodness of the father? “እንዘ ታስተንእስ ርእሰከ።” While you belittle
yourself. “ያስተንእስ ሲሳዮ” He belittles his
provision: (ቄር: ጰላ። አፈ: ተ፴። አረጋ: ፩).
አንአደ/ Anade: honored; praised.
አንኣሲ መንአሲ እስ/ Anasi menasi is: who belittles,
belittler; belittler, humiliator.
አንከሐክሐ/ Ankehahha [1]: crushed; ከሕክሐ/ kehhha.
[2]: crushed, was crushed.
አንከረ/ Ankere: admired; ነኪር ነከረ/ nekir nekere.
አንከብከበ/ Ankebkebe: rolled; rolled; of
fitfit (ዐማርኛ).
አንከየ/ Ankeye: caused to harm, harmed;
brought harm. “ኢያነክየነ” He did not harm us: (፩ቆሮ: ፰: ፰). Instead of ሐነከ/ haneke, it says አንከየ/ ankeye, as if saying ሐነከየ/ hankeye; it is a
mistake. “እመ አንከይኮ እምሲሳይከ ወአፍአምኮ ለነዳይ” If you harm him from
your provision and feed the poor: (ኢሳ፶፰: ፲).
አንኵዕ/ Anku: (ብ አናኵዕ) anko anako dagoba; kubkuba;
seedling, locust; young locust, that jumps and leaps. A monastic staff, a piece
of wood for advice. Anko, especially a monkey; like anko door. But the book
says anaku instead of anku; anku and anbeta are in the plural; but anaku is
plural of plural; it agrees with anabit. “ወወሀበ ለአናኵዕ ፍሬሆሙ።” And he gave their
fruit to the locusts. “አናኵዕ ወአንበጣ።” Locusts and locusts. “ይበልዖ አናኵዕ ለርስቶሙ” Locusts eat their
inheritance: (መዝ: ፸፯። ፪ዜና: ፮: ፳፰። ሆሴ፭: ፯).
አንካሪ መንከሪ መንከር/ Ankari menkeri menker: who admires, who
astonishes; admirer, astonishing.
አንክሶ/ Ankso: (ጽር ኦኒክስ። ዕብ ሽሔሌት) fragrant leaf; sea
shell with a good smell; which they crush and burn like incense. Or a perfume
container, a sea product of stone, of coral, of shell, a container. But the
learned ones call it a dye. “ማርያም ድንግል ምዕዝተ ምግባር ዘእምአንክሶ” Mary, virgin,
fragrant of deeds from ankso: (ደራሲ። አርጋ: ፫። ሢራ፳፬: ፲፭).
አንክሮጦስ/ Ankrotos: (ጽር አግኪሮቶስ) the name of a book; written
by Epiphanius. It means anchor, anchorage; see ለሐቀ/ lehaqen: (ሃይ: አበ).
አንክዮን/ Ankiyon: (ጽር ኦኒኺዮን) pearl; the name of a
pearl: (ዘፀ፴፮: ፳። ሕዝ፳፰: ፲፲፫).
አንኮለለ/ Ankolele: (ነኆለለ፤ አነኆለለ) turned; turned, made
drunk. “ሐመር እንተ ታንኮልል ማእከለ ዐውሎ፤ ዞረ” A ship that turns in
the midst of a storm; turned: (ሢራ፴፮: ፪). “ዘአንኮለሎ ደም።” He who made him drunk
with blood. “ብፃው ክቡድ ዘያብኮልሎ ለድማኅ ስቴ ክርዳድ” Heavy drink that
makes the thirsty drunk with wormwood: (ኢሳ፲፱: ፲፬። መጽ: ምስ).
አንኰርኰረ/ Ankorkore [1]: turned over; ኰርኰረ/ korkore.
[2]: turned over,
overturned; overturned. “ዘያንኰረኵር እብነ” He who turns over
stones: (ምሳ፳፮: ፳፯። ማቴ፳፯: ፰። ፳፰: ፪). crushed; pressed,
flattened. “ናሁ አነ ኣንኰረኵረክሙ ዘከመ ያንኰረኵር ሠረገላ ብርዐ” Behold, I will crush
you as a wagon crushes straw: (ዓሞ፪: ፲፫). was turned over; rolled,
rolled; went or came; left its place: (ማር፲፮: ፬። ሉቃ፳፬: ፪). “አእባን ክቡራት ያንኰረኵራ።” Precious stones roll.
“ያንኰረኵር መንኰራኵር ውስተ ዐዘቅት።” A wheel that rolls
into the abyss. “ኦ እኪት ፍትወት እምአይቴ አንኰርኰርኪ” O evil desire, from
where did you roll? (ዘካ፱: ፲፮። መክ፲፪: ፮። ሢራ፴፯: ፫).
አንኮከወ/ Ankokewe: scattered, turned,
rotated; rotated.
አንወረ/ Anwere: anwere; asnewere; criticized,
defiled; caused to criticize, made shameful. “ኢትሕሚ ወኢታንውር።” Do not slander and do
not defile. “ለምንት ያነውር አረጋዊ ለብሑታን እለ ያነውኁ ሥዕርተ።” Why does an elder
defile the pure who shave their hair? “መተረ እዝኖ እስከ አንወሮ።” He pierced his ears
until he defiled him. “ወአንወርከ ክብረከ” And we defiled your
glory: (አፈ: ተ፲፫። ፊልክ: ፵። ዮሴፍ። ሢራ፵፯: ፳። ፪ቆሮ: ፮: ፫። ፰: ፳). He placed, caused
to place.
አንዘረ/ Anzere: anezere; asnezere; struck,
blew; arranged, shouted. Sang, chanted, rang out, shouted together. “አንዘርነ ለክሙ ወኢዘፈንክሙ።” We piped for you, and
you did not dance. “ያነዝሩ ወይሰነቅዉ።” They pipe and sing. “ዳዊት ያነዝር በእንዚራ።” David piped with a
harp. “በብዕዛ ያነዝሩ።” They pipe with
cymbals. “አይቴ ሀሎ ልሳንከ አንዛሪ” Where is your piping
tongue? (ማቴ፲፩: ፲፯። ኢዮ፳፩: ፲፪። ፪ነገ: ፮ ፲፩። ፩ዜና: ፳፭: ፫: ፭። ግንዘ). But the book,
instead of saying አንዘረ/ anzere ያነዝር/ yanezere, says ዐንዘረ የዐነዝር / anzere yanezere, ዕንዚራ መዐንዝር/ enzira meanzir, which
is a visible error.
አንዘፍዘፈ/ Anzefzefe: spread, shook; shook.
“ኪሩቤል እንዘ ያንዘፈዝፉ ክነፊሆሙ ዲበ ምሥሃል።” Cherubim shaking
their wings over the mercy seat. “መላእክተ እግዚ ያንዘፈዝፉ ክነፊሆሙ ላዕሌሁ” Angels of the Lord
shaking their wings over him: (መጽ: ምስ። ስንክ: ጥቅ፳).
አንዛህለለ/ Anzalele: jumped around; wandered,
wasted, tired; in greed and stinginess. “ታበየ ኰራ።” Became arrogant,
proud. “ዘያንዛሀልል ምስለ አብዳን።” He who wanders with
fools. “አንዛህለሉ በአብዝኆ መብልዕ።” They wandered in
excess of food. “አልባሰ ቀጠንት ይመስዋ ለነፈስ ሬስያ ታንዛህልል።” Garments of thinness
resemble a dead soul that wanders. “ኢታንዛህልል ሶበ ገሠጸከ።” Do not wander when he
rebukes you. “አንዛህልሎታ ለነፍስ” The wandering of the
soul: (ምሳ፲፫: ፳። አፈ: ተ፳፱። ድ፳፬). It also becomes a
verb. “መፍትው ለነ ኢንረስዮ ለሥጋ ዘእንበለ ረባሕ ወኢናንዛህልሎ በተፈግዖ” It is proper for us
not to make the body dead without profit and not to wander in pleasure: (አፈ: ተ፳፱).
አንዛሪ መአንዝር/ Anzari meanzir: (ርት ራን ራት) spinner of the
spindle; player of the masinko, player of the lyre; singer, chanter, player of
the begena. “ፈያታዊ መአንዝር።” Weaver of the
spindle. “ፊልሞን መአንዝር።” Philemon the spinner.
“ተዋናዪት ፥ አው መአንዝርት ፥ አው ዘፋኒት” Actress, or spinners,
or singer: (ፊልክ: ፵፪። ስንክ: የካ፳። መስ፲፰).
አንዝሀ/ Anziha: caused to spread,
sprinkled; scattered, splashed.
አንደር/ Ander: (ብ አናዲር። ትግሬ) a flute, a type of
embilta.
አንደቅደቀ/ Andeqdeqe: crushed, was
crushed; of a tool, of the ear.
አንደበራ/ Andebera: hybrid; ደቢር ደበረ፤ ደብረወ/ debir debere; debrewe.
አንደበራ አንደባራ/ Andebera andebara: (ርው) hybrid; child of
adultery born of fornication; not made, not punished; illegal; reckless,
perverse, growth; daring, dandy; taforde. “ወእመሰ ኢገሠጹክሙ አንደበራ አንትሙ።” And if they do not
discipline you, you are hybrids. “ወልድ ዘኢተገሠጸ፤ ፈረስ ዘኢተረየፀ አንደባራ” A son who is not
disciplined; a horse that is not trained is andebara: (ዕብ፲፪: ፰። አዋል).
አንደብደበ/ Andebdebe: andebdebe; was
andebdebe; became like a beating; of the body (ዐማርኛ).
አንደየ/ Andeye: impoverished,
troubled; humiliated. “አንደየ ርእሶ እንዘ ባዕል።” He humbled his head
while begging. “እግዚ ያነዲ ወያብዕል።” The Lord impoverishes
and enriches. “ዘርክዮቶሙ ወአንድዮቶሙ።” Their casting down
and their impoverishment. “አፍቅሮ ንዋይ ውእቱ አንዳዪሁ ለብእሲ” The love of money is
the impoverisher of man: (፪ቆሮ: ፰: ፱። ፩ነገ: ፪: ፯። ፊልክ: ፻፵፩። ፈላስ).
አንደደ/ Andede: anedede, asnedede,
burned; kindled, ignited. “ወያነድዶሙ ወይን።” And wine burns them. “ኢየአክል ሊባኖስ ለአንድዶ።” Lebanon is not enough
to burn. “ነበልባል ዘአንደድክሙ” The flame that you
kindled: (ኢሳ፭: ፲፩። ፵: ፲፮። ፶: ፲፩). Endod is derived
from this; just as fire melts and purifies the dross of minerals, so it is a
purifier of clothes; its mystery shows this.
አንደግደ/ Andegdege: (ዲቃ ግ) ondegede; tendegdege
(ዐማርኛ).
አንደፈ/ Andefe: አስነደፈ፤ አሶጋ/ asnedefe; asoga (ስንክ: ሐም፳፭).
አንደፍደፈ/ Andefdefe: አንደፈደፈ፤ ተንደፋደፈ/ andefdefe; tendefadefe,
rushed (ዐማርኛ).
አንድ/ And: (ዐማርኛ) one does not burn,
one does not judge, as they say.
አንገለገ/ Angelege: (ያንጌልግ ያንገልግ) gathered,
accumulated, established an assembly. Gathered, accumulated; conspired, met; collected;
schemed, advised. “አንገለግነ ዐቢየ እንግልጋ።” We gathered a great
gathering. “አንገለጉ ኵሉ ሕዝብ ላዕለ ኤርምያስ።” All the people
gathered against Jeremiah. “ለምንት አንገለጉ አሕዝብ” Why did the nations
gather? (ነሐ፭: ፯። ኤር፴: ፱። መዝ: ፪። ዘኍ፲፮: ፲፲፩። ግብ፲፭: ፮። ፩ቆሮ: ፭: ፬).
አንገሠ/ Angese: anegese, asnegese; appointed,
empowered. “አንግሥ ሎሙ ንጉሠ።” Appoint a king for
them. “ይምሥጥዎ ወያንግሥዎ።” They will choose him
and appoint him. “ዘአንገሥኩከ ላዕሌሆሙ።” Whom I appointed over
them. “አንገሥቶ ኀጢአት ለምት” Sin appointed him to
death: (፩ነገ: ፰: ፳፪። ዮሐ፮: ፲፭። ፪ዜና: ፩: ፲፲፩። ሮሜ፭: ፲፯).
አንገሥገሠ/ Angesgese: disturbed, shook; was
disturbed, tossed. “እመ ኢታንገሠግሣ ነፋስ ለዕፅ” If the wind does not
shake the tree: (አዋል). The Amharic አንገሸገሸ / angeshegeshe and ተንገሸገሸ / tengeshegeshe come
from this.
አንገረ/ Angere: spoke, babbled; caused
to speak; led astray, made to babble, made to lament. Just as ተናገረ/ tenagere is used
instead of ነገረ/ negere, so አስተንገረ/ astenagere is used
instead of አንገረ/ angere, which is a
mistake. “መንፈሰ እግዚ ዘያስተናግረኒ።” The spirit of the
Lord who speaks to me. “አስተናገረ በሃማነ።” He spoke to Haman. “አስተናገሩ ምዉተ” They spoke to the
dead: (ኢዮ፳፯: ፫። ሲኖዶ። መጽ: ምስ). Anegere and anegore
for milk and butter, inger, ngur, gira, injera mugera are derived from this.
Its mystery is pouring and melting, curdling and baking; see ግራ/ gira. Like “ሊጥ አፍሳሽ ወጭት ጠባሽ” a dough pourer and a
pot scraper.
አንገርገረ/ Angergere [1]: caused to writhe; threw,
rolled; rolled; kicked, struggled; the convulsion of a slave or demon. “እኩይ ጋኔን አኀዞ ወያንገረግሮ።” An evil demon seized
him and made him writhe. “አውደቃ ወአንገርገራ።” He threw her down and
made her writhe. “አንገርገሮሙ ውስተ ውእቱ መሬት” He made them writhe
in that ground: (ማቴ፲፯: ፲፭። ስንክ: የካ፫። ሠኔ፯: ፲፭).
[2]: writhed; fell, rolled;
rolled; tumbled; struggled. “ከመ ሐራውያ ዘይኔጽር ታሕተ ወያጸንን እመንገለ ከርሡ ወያንገረግር ውስተ ጸብር።” Like a farmer who
looks down and strengthens himself from his belly and rolls in the mud. “ወድቀ ውስተ ምድር ወአንገርገረ እንዘ ይበኪ።” He fell to the ground
and writhed while weeping. “አንገርገረ ታሕተ እገሪሁ።” He writhed under his
feet. “ናንገርግር በተፋቅሮ” Let us roll in love: (አፈ: ተ፲፪። ስንክ: መስ፫። ገድ: ተክ። ምሳ፲፰: ፯).
አንገርጋሪ/ Angergari: (ሪት ርያን ያት) who causes to writhe;
who writhes; thrower, roller; roller, tumbler. the name of a hymn, miltan; one
of the 22 ድጓ/ Digua headings, the
6th heading; the leader who leads with the cross after the Gospel, saying
Hallelujah; and the receivers, in melody and repetition, say አንገርግሮ/ angergiro.
አንገበ/ Angebe: carried, shouldered; on
his side, on his shoulder. Groaned; from the weight of the burden.
አንገብ/ Angeb: (ትግሬ) buttocks, seat; rump;
backside.
አንገደ/ Angede: caused to go; caused
to trade. አንጋዳ/ Angada meaning
crooked is derived from this.
አንገፈ/ Angefe: caused to fall; noticed,
cast down, saved. “ናሁ አነ ኣነግፈክሙ ንዋየ ሐቅልክሙ።” Behold, I will cause
you to drop the property you acquired. “አንገፍዎ ላሐ።” He caused the cow to
fall. “በከመ ያነግፍ ኖላዊ እምአፈ አንበሳ እግረ።” As a shepherd rescues
a leg from the mouth of a lion. “ያነግፈኪ እምእደ ፀርኪ።” He will rescue you
from the hand of your enemy. “አንገፍኒ በትንባሌ እምብካይ ወወይሌ” Rescue me by prophecy
from weeping and wailing: (ኤር፳፩: ፬። ዘፍ፳፬: ፷፯። ዓሞ፫: ፲፪። ሚክ፬: ፲። ደራሲ).
አንጕዐ/ Angua: shouted, made to
shout; shook, broke, crushed. “ይበልዕ ሥጋ ዘሠብሐ ወያነጕዕ አገዳሆን።” He eats the flesh of
what he slaughtered and breaks their bones. “የሐርጽ ወያነጕዕ፤ ወዘተርፈ ይከይድ በእግሩ” He sharpens and
breaks; and the rest goes on foot: (ዘካ፲፩: ፲፮። መቃ: ገ፲፮). Instead of አንጕዐ/ angua, it says አስተናጕዐ/ astenagua, which is
inappropriate. “መሪር ንጽሐ ሥጋ ለዘማዊ እስመ ያስተናጕዖ ፍትወተ ዝሙት” Bitter is the purity
of the body for a fornicator, for it stirs up the desire for fornication: (መጽ: ምስ).
አንጕዕ/ Angu [1]: (ብ አናጕዕ) joint; bone, limb.
The marrow of the limb inside the joint, its fat, its oil. His bones are full
of marrow. And his marrow is cut out. Fornication that is done in your bones. “ትበልዑ አንጕዓ ለምድር” You eat the marrow of
the earth: (ኢዮ፴፫: ፳፬። ፳፩: ፳፬። ያዕ፬: ፩። ዘፍ፵፭: ፲፰። መዝ: ፷፪).
[2]: joint; ነጕዕ ነጕዐ/ negu negua.
አንጉግ/ Angug: አርጃኖ/ argiano; ዐንጉግ/ angug.
አንጋፊ መንገፊ/ Angafi mengefi: who causes to fall; who
casts down, who notices, who makes forget. “መንገፌ ሐዘን።” Forgetter of sorrow. “መንገፊ ለላሕየ” Forgetter of my mind:
(ዮሴፍ። አርጋ: ፬).
አንጌቤናይ/ Angebenay: (ዊ ዪት ዊት) weyzermma; weyzer; of
the weyzazir class. “ሕፃን ንኡስ አንጌቤናይ ወልደ አንጌቤናዊት።” A small child
angebenay, son of angebenawit. “ሶፍያ አንጌቤናይት።” Sophia angebenayit. “አፎምያ ባዕልት ወአንጌቤናዊት” Afomiya, a noble and angebenawit:
(ድጓ። ስንክ: መስ፭። ግን፲፩። ሠኔ፲፪).
አንጌቤን/ Angeben: weyzer; son of a
noblewoman; born of his mother from the palace; of the royal class; a sitter,
idle; a pampered favorite. Also a flatbutt; flabby; pampered.
አንጌገየ/ Angegeye [1]: the same as this; ጌግይ ጌገየ/ gegiy gegeye.
[2]: (አንጎገወ) turned, wasted,
confused. “ዞረ ባከነ ተቅበዘበዘ።” Turned, wasted, was
confused. “ታንጌጊ በገዳም።” Wandering in the
wilderness. “እንዘ ኣንጌጊ ውስተ መራዕይ።” While wandering in
pastures. “አንጌገዩ ውስተ አድባር።” They wandered in the
mountains. “አንጌገዩ ፍኖተ በዳ።” They wandered in the
paths of the wilderness. “ኢያንጌግዩ ለፌ ወለፌ ከመ ሐመር ዘይዘብጥዋ መዋግድ” They do not wander to
and fro like a ship that is tossed by waves: (ኩፋ: ፲፯። ማሕ: ፯። ዲድ: ፲፪። ስንክ: ጥር፪። ቀሌ).
አንግሀ/ Angiha: (አሌለየ) anega, rose early,
strove; got up at night. “ሖሩ በኑኀ ሌሊት ወአንግሁ ላዕለ ቂሳርያ።” They went at night
and rose early towards Caesarea. “ወአንግሀ ጥቀ ሐዊረ።” And he traveled very
early. “ለምንት አንጋህከ ገዪሠ ዝየ።” Why did you rise
early and come here? “ያንግሁ ሌሊተ” They rise early at
night: (ዮሴፍ። ማር፲፮: ፪። ሄርማ። ኪዳ). ኪዳ)። አስነጋ/ Asnega, caused to
rise early; raised early (አስደራጊ).
አንጐርጐረ/ Angorgore: (ነገረ አንገረ) grumbled; grumbled; muttered,
spoke; criticized, was angry; uttered evil words; like quak aksh; it applies to
both good and evil. See ጐሥዐ/ gosean. “ለምንት ያገጐረጕር ሰብእ።” Why does a person
grumble? “ኢታንጐርጕር ላዕለ ጸጋ ዘወሀበከ።” Do not grumble about
the grace he gave you. “ወአንጐርጐሩ ጸሐፍት ወፈሪሳውያን።” And the scribes and
Pharisees grumbled. “ወብዙኀ አንጐርጐሩ በእንቲኣሁ።” And many grumbled
about him. “ወሰምዑ ፈሪሳውያን ከመ አንጐርጐሩ ሕዝብ” And the Pharisees
heard that the people were grumbling: (ሰቈ: ፴፰። ፈላስ። ሉቃ፲፭: ፪። ዮሐ: ፯: ፲፪: ፴፪).
አንጐርጓሪ መንጐርጕር/ Angorguari mengorgur: (ርት ራን ራት) who grumbles; angry
speaker; gossiper, disobedient. “ኢትኩን መንጐርጕረ” Do not be a grumbler:
(ቈስጠ: ፰).
አንጐድጐደ/ Angodgode: angodgode, made a
sound; tengodgode, was heard: (፩ነገ: ፯: ፲፬። መዝ ፲፯). “ያንጐደጕድ ኀያል በፀዓዕ መደንግፅ።” The mighty one
thunders in a terrifying voice. “ዘበላዕሉ አንጐድጐደ” That which thundered
above: (ኢዮ: ፴፯: ፫: ፬። ቅዳ: ግሩ).
አንጎገወ/ Angogewe [1]: turned, wasted; ጎግዎ ጎገወ/ gogwo gogewe.
[2]: wasted, confused; turned,
wandered; staggered, confused; of the eye, of the foot, of the mind. “አነ አንጎግዋ።” I will confuse her. “አንጎግወከ ምስለ ሰራዊትከ።” He will confuse you
with your armies. “እንዘ ታሐምሙ ልበክሙ ወታንጎግዉ።” While you trouble
your hearts and wander. “አንጎግዎሙ ውስተ አድባር” He confused them in
the mountains: (ሆሴ፪: ፲፮። ሕዝበ፴፰: ፬። ኤር፰: ፲፰። ፳፯: ፮). Wasted, confused,
turned, wandered. “ያንጎግዉ በካልእ ሥርዐት።” They wander in
another order. “አንጎግዎ ዘስሒት።” The wandering of
error. “የዐቅቡ አልባቢሆሙ እምአንጎግዎት ውስተ ኅሊናት እኪት።” They keep their
hearts from wandering into evil thoughts. “ያንጎጉ አልባቢሆሙ እምሀገር ኀበ ሀገር” They wander their
hearts from country to country: (ጥበ፲፬: ፳፫። ሃይ: አበ። ፊልክ: ፺፩: ፻፪).
አንጎጋዊ/ Angogawi: (ውት ጉት፤ ዋን ዋት) who wastes, who is
wasted, a wanderer, a deceiver. “ፍልጠት ማእከለ ፈላሲ ወመንጎግው፤ እስመ ፈላሲ የዐውድ ውስተ ምኔታት ከመ ይርባሕ ወያርብሕ ግብራተ መንፈሳውያት፤ ወመንጎግውሰኬ ይረብሕ ግብራተ ሥጋውያተ” The difference
between a philosopher and a waster; for a philosopher is in desires to gain and
increase spiritual deeds; and a waster gains carnal deeds: (ፊልክ: ፳፩).
አንጠልጠለ/ anteltele:
To
hang: He was standing; he was taken up and hung; to take, to cast down, or to
put away. “ተያዘ ተንጠለጠለ፤ ተወዛወዘ፤ ለመውደቅ።” He was seized and
hung; he dangled, to fall. “ተቀሥፈ አባለ፤ እስከ ሥጋሁ አንጠልጠለ” He was flogged, a
member; he was hung up to his flesh: (ስንክ: መጋ፲፯).
አንጠረ/ Antere: anetere, asnetere; poured,
melted; purified.
አንጠበ/ Antebe: anetebe, asnetebe; dripped,
caused to drip.
አንጠብጠበ/ Antebtebe [1]: antebatebe; ነጢብ ነጥበ/ netib netebe.
[2]: አንጠበ(ባ)/ antebe(ba) tebe; dripped,
drizzled. “ደመናት አንጠብጣቡ ማየ።” Clouds dripped water.
“ደመናት አንጠብጠቡ ዓሣ።” Clouds dripped fish. “ትሬእየነ ናንጠበጥብ ሀፈ ዘእምባእስ።” We see the worst of
our dripping. “ወሰማይኒ አንጠብጠበ” And the sky also
dripped: (መሳ፭: ፬። ስንክ: ሠኔ፳፬። ተረ: ቄር፰። መዝ: ፷፯) tebe; dripped,
flowed, drizzled: (መዝ: ፸፩። ፪ነገ: ፳፩: ፲). “ወኢያንጠበጥብ መዐትየ ላዕለ ኢየሩሳሌም።” And my wrath did not
drip upon Jerusalem. “ዘያንጠበጥብ እምላዕሉ ይሰቍራ ለእብን” What drips from above
breaks stones: (፪ዜና: ፲፪: ፯። ሄርማ: ገ፵፬). See ጸፍጸፈ/ tseftsefe and አንጸፍጸፈ/ antseftsefe.
አንጠየ/ Anteye: caused to be
annoying; pushed, shook. Disturbed, agitated; troubled, bothered; by words, by
begging. See አመንዘዘ/ amenzeze; it is of
this group: (ሉቃ፲፩: ፯። ፲፰: ፭። ገላ፮: ፲፮). “ኢታንጥዮሙ ለቤተ ያዕቆብ።” Do not trouble the
house of Jacob. “አንጠይዎ ከመ አሆ ያብልዎ።” They troubled him as
if they would swallow him. “ፈድፋደ አንጠየኒ፤ እስመ ከልአኒ ሲሳይየ ወዐራዝየ።” He troubled me
greatly; for he withheld my food and my drink. “ዘያነጥዮሙ በኵሉ” Who troubles them in
everything: (ዓሞ፯: ፲፮። ዮሴፍ። ቀሌ። መቃ: ገ፪).
አንጠፈ/ Antefe: asnetere; caused to sieve.
አንጢዲቁ ማርያጦስ/ Antidiqu maryatos: (ሮማይ አንቲዲኮ ማሪያኒቴ) enemies of Mary; who
speak evil about Marys virginity, like the Jews. These arose in the fourth
century of the incarnation, before or after Nicaea, in those times: (መጽ: ምስ).
አንጣሪ/ Antari: goldsmith, silver
pourer; a noble, an appointer.
አንጣሪያ/ Antariya: (ዐማርኛ) sorghum leaf; a
sprout that grows from sorghum; that stretches and extends like grass. (ተረት/ proverbs ) “አንጣሪያ ላንጣሪያ ቢደጋገፍ ተያይዞ ዘፍ።” If antariya supports
antariya, it grows intertwined.
አንጣእጥአ/ Antatia: (ዲቃ ግ) feared, was alarmed;
trembled; shook, was agitated. Stretched, leaped; made a ta ta sound. “አንጣጣ፤ አፈናጠረ።” Antata; leaped. “ለምንት ታንጣአጥእ” Why do you tremble? (ሱቱ: ዕዝ፭: ፲፭).
አንጣዪ መንጠዪ/ Antayi menteyi: (ዪት ይያን ያት) who scatters; scattering,
wasteful; troublesome, annoying. “በእንተ ፍርፋራተ ኅብዝት ትሰምዮኑ አንጣዬ ለእኍከ።” Because of crumbs of
bread, do you call your brother a scatterer? “መንጠዪ አንተ” You are a scatterer: (አፈ: ተ፲፩። ሄርማ: ገ፶፭).
አንጦለለ/ Antolele: separated; spread out.
Was separated; was spread out. It is said for something folded or wrapped; the
word telala meaning a house, a wall, a wide place, all come from this. “ከመ ኢያንጦልል ልብሰ ሎግዮን” That the clothing of
the legion may not be spread out: (ዘፀ፴፮: ፳፯).
አንጦልዐ/ Antola: spread, veiled; covered.
Was spread, was veiled; was covered. “አርሕቢ መታክለኪ ወአንጦልዒ ደባትረኪ።” Enlarge your tent and
spread your curtains. “አንጦልዐ ውስተ ገጽየ ጽልመተ።” He spread darkness on
my face. “አንጦልዐ ደመና ወሰወሮሙ።” He spread a cloud and
hid them. “ሶበ ርእዮ አቡሁ አንጦልዐ ገጾ እምኔሁ፤ ወይቤሎ ረሐቅ እምኔየ” When his father saw
him, he turned his face away from him; and said to him, Go away from me: (ስንክ: መጋ፳፪። ኢዮ፲፱: ፰። መዝ፻፬። ዮሴፍ). Like angodgode,
anbelbele, ansoswe, all verbs with the an prefix, when separated into two
genders of doing and being done; just as one does not say tengodgode,
tenbelbele, tensoswe, one does not say tentola. However, some books, due to
author and scribe errors, say tentola, which is inappropriate. “ሶበ ተንጦልዐ ሥጋሁ ለኢየሱስ።” When the body of
Jesus was covered. “በመብረቀ ስብሐት ተገልበበ ወበደመና እሳት ተንጦልዐ።” He was surrounded by
the lightning of glory and covered by a cloud of fire. “በከመ ተንጦልዐ ሥጋከ ዲበ ዕፀ መስቀል።” As your body was
covered on the wood of the cross. “ተንጦልዐ ኀጢአትየ ማእከሌየ ወማእከለ እግዚ” My sin was covered
between me and the Lord: (መጽ: ምስ። ቅዳ: ያዕ። አርጋ: ፩).
አንጦርጦስ/ Antortos: (ጽር። ዕብ አንጥሪ፤ ታላቅ ዋሻ) the lowest of the
low, the end of the low; hell, Gehenna. See በርባሮስ/ barbaros; it is one
with this. “ወቦ ዘወድቀ ውስተ አንጦርጦስ ዘውእቱ መታሕተ ታሕቲት” And there is one who
fell into Antortos, which is the lowest of the low: (አዋል).
አንጸብረቀ/ Antsebreqe: (አብረቀ) antsebereqe; abreqereqe;
shone, sparkled; glittered; flashed; appeared, was revealed; became pure. “ሰይፍ ውስተ እዴሁ ያንጸበርቅ ከመ መብረቅ።” A sword in his hand
that flashes like lightning. “ወለእመኒ አንጸብረቀ ወልታ ንጉሥ።” And even if the kings
wall shone. “ዘበላዕሌሆን ያንጸበርቅ ብዑድ ሥነ ላሕይ።” That which shines
above them is a precious adornment of the mind. “ስኂን ዘያንጸበርቅ” A shining perfume: (ዮሴፍ። ቄር። ዘፀ፴: ፴፬).
አንፀወ/ Antsewe: dried, hardened; caused
to dry.
አንጸየ/ Antseye: caused to sneeze; caused
to meet, caused to collide.
አንጸፈ/ Antsefe: caused to scatter; caused
to agitate.
አንፀፈ/ Antsefe: dried; caused to
dry. “ያነፅፍ እግዚ ባሕረ ግብጽ።” The Lord dries up the
sea of Egypt. “አንፀፍኩ ማየ።” I dried the water. “ያነፅፍ ዐዘቃቲሁ።” He dries up his pits.
“ያነፅፎሙ ለኵሉ አፍላግ” He dries up all the
rivers: (ኢሳ፲፩: ፲፭። ፴፯: ፳፭። ሆሴ፲፫: ፲፭። ናሖ፩: ፬).
አንጸፍጸፈ/ Antseftsefe: anteftefe; tenteftefe;
flowed, flooded. See ነጥበ/ netebe. “ታንጸፍጽፍ ዐይንየ ቅድሜሁ።” My eye drips before
him. “ዓዲ ሐሊቦሙ ያንጸፈጽፉ” And their milk still
flows; (ገቢር). “ያንጸፈጽፍ መዓር እምአድባር።” Honey flows from the
mountains. “ወያንጸፈጽፍ ሐሊቦን” And it flows milk: (ኢዮ፲፮: ፳። ዮኤ፫: ፲፰። ዓሞ፱: ፲፫። ሱቱ: ዕዝ፫: ፯። ተረ: ባሮ).
አንጻሒ መንጽሒ/ Antsahi mentshi: (ሒት ሕያን ያት) who purifies, who
cleanses, a purifier. “ማይ መንጽሔ ዚኣነ።” Water our purifier. “ሥጋ ወደም መንጽሔ ኀጢአት።” The body and blood
purifier of sin. “ንስሓ እንተ ይእቲ መንጽሒቶሙ ለኃጥኣን” Repentance which is
their purifier for sinners: (ኪዳ። ስንክ: መጋ፲፬። ፊልክ: ፻፷፮).
አንጻሪ መንጽር መነጽር/ Antsari mentsir menetsir: who shows; indicator,
pointer.
አንጻር/ Antsar [1]: ነጽሮ ነጸረ/ netsero netsere.
[2]: antsar; (ራት) aspect, direction,
arrangement; face to face, opposite; face. Opposite Jerusalem. “ኀደረ አንጻረ ኬብሮን።” He dwelt opposite
Hebron. “አንበሮሙ አንጻራቲሆሙ በበ ገጾሙ።” He placed them
opposite each other, facing each other. “ሚጢ አዕይንተኪ እምአንጻርየ” Turn your eyes away
from me: (ዳን፮: ፲። ኩፋ: ፲፬ና: ፲፮። ማሕ፮: ፭).
አንጻፊ መንጸፊ ጽፍ/ Antsafi mentsefi tsif: who causes to
scatter, antafi; who agitates.
አንጼዋ/ Antsewa [1]: mouse; ነጽይ ነጸየ/ netseyi netseye.
[2]: (ብ አናጹት) mouse, small animal
with a sharp mouth, sharp teeth that gnaws and cuts, a destroyer; found in the
wild, in the house, in the lowlands, in the highlands. “ለእመ አማሰነ አንጼዋ ምንተኒ።” If a mouse destroys
anything. “አውፅአት ምድሮሙ አናጹተ” Their land brought
forth mice: (ፍ: ነ: ፴፮። ፩ነገ: ፮: ፩).
አንጽሐ/ Antseha:
cleaned, purified, made pure, caused to be pure. “አንጻሕኩ እደውየ።” I
cleaned my hands. “ትክል አንጽሖትየ።” My cleansing is upright. “በአንጽሖ ርእሶን እምዝሙት” By the cleansing of his head from
adultery (ኢዮ፱: ፴። ማቴ፰: ፪። ፩ጢሞ: ፪: ፱).
Instead of አንጽሐ/ Antseha,
it says አስተናጽሐ/ Astenatsheha,
which means to cause to be cleansed, to make clean. “ያሜክርዎ ወያስተናጽሕዎ እምአበሳሁ።” They advise him and cause him to be
cleansed from his sin. “ወአስተናጽሐ ርስሐተ ሰኳንዊሆሙ።” And he
caused the impurity of their dwellings to be cleansed. “ከመ ታስተናጽሕ ቀሢመ።” That you may cleanse the beginning. “ብእሲ ጠቢብ ዘያስተናጽሕ ሦከ እምገራህቱ” A wise man who causes you to be
cleansed from your foolishness (ክብ: ነገ። መጽ: ምስ። ዘዳ፳፬: ፳። ዲድ: ፴፱).
አንፅኀ/ Antsiha: caused
to throw away, said to throw.
አንፆረረ/ Antsorere: made
to squint, squinted, his eyes turned, became blurry, or confused; became
dazzled or confused. It has no witness/evidence.
አንፈሰ/ Anfese: made
to breathe, caused to breathe, made the sound eff eff. Rested, caused to
breathe, pleased. “አስተብቍዖ ለሕፃን ከመ ያንፍሶ እምዝ ዓለም።” Intercession for a child that he
might breathe from this world. “አንፈስክምዎ ለእግዚ።” You made God breathe. “አንፍሶ” Breathing. (መጽ: ምስ። ዘፀ፴፪: ፳፱። ቅዳ: ዮሐ).
አንፈርፈረ/ Anferfere: made
to scatter, scattered. Anferaferre: made to scatter, scattered; made a rustling/scattering
sound.
አንፈቀ/ Anfeqe: caused
to split, split; caused to be halved.
አንፈጸ/ Anfetse:
chased away, distanced; drove away, scattered. “ወአንፈጸ እግዚ ንዋመ እምኔሁ።” And
God drove away sleep from him. “ሰደዶሙ ወአንፈጾሙ።” He sent them away and drove them
away. “ብርሃኑ ያነፍጾሙ ለአጋንንት” His
light drives away the demons (አስቴ፮: ፩። ጥበ፲፯: ፱። ገድ: ኪሮ).
: Scattered, breathed.
She wiped her face and scattered (touched lightly) with her fingers (ስንክ: ኅዳ፲፯). ሐንፈጸ/ Hanfetse is the doubling of this; there
is no other difference except አ/ A ሐ/ Ha; it is like ነቀወንና ሰንቀወ/ neqewe and senqewe.
አንፍ/ Anf:
(ዐረ አንፍ። ዕብ አፍ) nose, the neighbor of
the mouth, second; entrance of a building; entrance of the skull; organ of
smell; one of the five senses. (ማሕ፯: ፭: ፱። ኢሳ፴፯: ፳፱። መዝ: ፻፲፫). “ለእመ ዐጸርከ አንፈከ” If you squeeze your nose (ምሳ፳፬: ፷፰).
አንፍኀ/ Anfiha:
caused to blow; caused to strike. “ወአንፍኀ ቀርነ ኢዮአብ” And Joab blew the horn (፪ነገ: ፲፰: ፲፮። ፳: ፩).
: Breathed; brought wind;
made the sound eff eff; caused to breathe. But the scripture says ነፍኀ/ nefiha instead of አንፍኀ/ anfiha; it is a copying error. “ይነፍኅ መንፈሶ” His
spirit blows (መዝ: ፻፵፯).
አኖመ/ Anome:
caused to sleep, put to sleep, induced sleep; caused to
stay overnight. “ምንት ያነውመከ።” What makes you sleep? “አኖሞሙ ለኵሎሙ ነገሥት።” He put all the kings to sleep. “አኑም ውስቴትየ አፍቅሮተከ።” Put your love to sleep within me. “አኑመነ በሰላም” He
made us sleep in peace (ዮና፩: ፮። ኢሳ፲፬: ፲፰። ማር: ይሥ፲፱: ፪። ድጓ). አነመ/ Aneme
is a variant of this; like አቀመ/ aqeme
is a variant of አቆመ/ aqome.
አዐ(ዕ)ሰበ/ Aesebe: rented
out; gave for rent; his house, his livestock, or his labor. “እመ አገበርዎ ለብእሲ ከመ ያዐስብ ዘይመልኮ፤ አው ይትዐሰብ ምልከተ ካልኡ” If
they forced a man to rent out what belongs to him; or to be rented out by
anothers authority (ፍ: ነ: ፴፭).
Instead of አዐሰበ/ Aesebe,
it says አስተዐሰበ/ Asteesebe;
they are the same thing. “ለእመ ፈቀደ ከመ ይሢጥ ክፍለ ዚኣሁ፤ አው ያስተዐስቦ” If he wishes to sell his portion; or
to have it rented out (ፍ: ነ: ፴፯).
አአመረ/ Aamere: caused
to see; pointed out; divined; caused signs and wonders.
አአምኀ/ Aamiha: caused
to raise the hand; caused to bow; gave a gift of the hand (tribute).
አዐሠረ/ Aesere: caused
to tithe; caused tithes to be taken out; caused taxes and levies to be paid. “ወአዕጻደ ወፍርክሙ ያዔሥረክሙ” And your harvests and your fruits
will tithe you (፩ነገ: ፰: ፲፯).
አአርወየ/ Aarweye: made
a wild animal; caused to be; provoked, incited. “ያአርውዮ ለየዋህ ከመ ድብ ኀራስ ወይሬስዮ ከመ ሐራውያ ሐቅል” He makes the simpleton like a fierce
bear and makes him like the wild animals of the field (መጽ: ምስ).
አአበሰ/ Aabese: caused to sin, made
to sin, committed sin. “እንተ ታኤብስ ምድረ” That which makes the
land sin (ኩፋ: ፳፫).
አአባሲ መአብስ/ Aabasi meabis: that which causes to
sin; that which makes to sin; a doer, a maker of sin.
አአትሪኮን/ Aatrikon: (ጽር ቱሎጉ) scattered word; human
voice; where the essence of the matter is heard. “አአትሪኮን ውእቱቃልነ ዘይትከዐውውስተ አየርወእምኔሁ ይትፌኖንባብ” Aatrikon is our word
that is scattered into the air and from which speech is sent (ሃይ: አበ: ጎር: ገባ).
አአንሰሰ/ Aansese: made like an animal; made
foolish; deceived.
አአንገደ/ Aangede: (የአንገደ ድርብ) hosted; accommodated
a guest, received. “ወበእንቲኣሃ አአንገዱ ሰብእ መላእክተ እንዘ ኢየአምሩ” And because of her,
people hosted angels without knowing (አፈ: ድ፴፪).
አዐውየወ/ Aeyewe: caused to shout,
troubled; caused to weep. “እንዘ ታግዕሩ ወታዐወይዉ ነዳየ” While you make the
poor groan and cry out (ኢሳ፶፰: ፬).
አአዘበ አስተአዘበ/ Aazebe asteazebe: urinated, sprinkled; sprinkled,
scattered. But the scholars say searched, visited. “ዘያስተአዝብ ኀበ አረፍት።” He who urinates where
he rests. A dog urinating by the wall; a male child of the household (፩ነገ: ፳፭: ፳፪: ፴፬። ፫ነገ: ፳፩: ፳፪። ፬ነገ: ፱: ፰).
አአዘዘ አስተአዘዘ/ Aazeze asteazez: caused to command; said
command; appointed as a commander; determined.
አአደመ/ Aademe: (ያኤድም ያአድም) or asteademe; yasteedim
yasteadim; beautified; perfected; admired; praised; made pleasant; worked or
prepared with joy. “ኀፍረት አስተአድሞ ብእሲተ ባዕድ።” Shamefully praised a
foreign woman. “አየ እምክልኤቱ ግብራት ትዌድስ ወታስተኤድም።” Behold, from both
deeds, you praise and perfect. “ኢያስተአደምኩ ስቴሁ ለንጉሥ።” I did not find the
kings drink pleasant. “ወባዕድኒ ዘአስተአደሙ በሕይወቶሙ” And also others who
praised them in their lives (ሢራ፵፩: ፳። አፈ: ድ፳፯። አስቴ፬። ፪ዕዝ: ፩: ፮).
አዐገለ አስተዐገለ/ Aegle asteegle: caused to limp; caused
to sin; committed injustice.
አኢ/ Ai [1]: (አአይከ ተአኢ ተአኢ አኢ) imperative particle;
enter, return. “አኢ ወሑር ብሔረ ግብጽ” Ai and go to the land
of Egypt (ዘፀ፬: ፲፱).
[2]: A proclamation word; listen,
listen. “በጽሐ ጊዜ ዘይትበሀል አኢ ዘውእቱ ስማዕ ብሂል” The time has come
when it is said ai which means listen (ገድ: ተክ).
አዔለ/ Aele: turned around; wasted;
wandered. “አዔሎሙ ውስተ ገዳም።” He turned them around in the
wilderness. “አዔልዎ ውስተ ይእቲ ሀገር” He made him wander in
that country (ዘኍ፴፪: ፲፫። ኢዮ፲፪: ፳፬። ስንክ: መጋ፲፩).
አኤል/ Ael: (ዕብ ኤል ኤላው) a column of a wall; the
inside is a wall and the outside is decorated with planks, covered with smooth
plaster. Look at ኤል/ El and ኤላው/ Elaw; they are one
with this. “ወአኤል ዘኆኆት” And the column of the
gate (ሕዝ፵: ፱).
አኤናዖን/ Aenaon: (ጽር። ዕብ ዖላም) for the world; forever
(ዘዳ፴፫: ፲፭: ፳፯).
አእኀረ/ Aeihere: delayed, made late,
postponed; changed, made different. “ከተማ ዐውድከ ኢታእኅር” City awudke itaihir; it
means do not delay or change your first fruits, your firstborns (ዘፀ፳፪: ፳፱). But the scholars
say, do not sweep your threshing floor after you have fenced it.
አእኀዘ/ Aeihize: caused to hold,
caused to grasp; handed over; entrusted; supported; upheld. “ወአእኀዝዎ ኅለተ” And they gave him a
reed (ማቴ፳፯: ፳፱). Instead of አእኀዘ/ aeihize, it says አስተእኀዘ/ asteihize or
asteaihize; the meaning is the same; it does not go beyond the causing. “ለእመ አስተአኀዘ ብእሲ ንዋየ ብእሲቱ ዘእንበለ ምክራ ኢይደሉ እኂዝ።” If a man entrusts his
wifes property without her consent, it is not right to hold. “ወአስተአኀዘ ኢዮአዳ ኵሎ ቤተ እግዚ በእደ ካህናት።” And Jehoiada
entrusted all the house of the Lord into the hands of the priests. “ዕፀ ሳቤቅ ዘያስተእኅዝ በግዐ ምስለ አቅርንቲሁ” A tree of Sabeik that
holds a sheep with its horns (ፍ: ነ: ፳፬: ፭። ፪ዜና: ፳፫: ፲፰። መጽ: ምስ).
አእለፈ/ Aeilefe: taught; counted
letters; caused to say alef ilf.
አዕለወ/ Aeilewe: (አስደራጊ) accused; betrayed; made
to deny, made to alo, changed. “ዘአዕለዎሙ ለሕዝብ በምክሩ።” Who accused the
people by his counsel. “ያዐልዎሙ ለሕዝብነ።” They accuse our
people. “ሶበ አዕለውዎለሃይማኖት” When they betrayed
the faith (ሢራ፵፯: ፳፫። ሉቃ፳፫: ፪። ክብ: ነገ). Completed; understood.
Returned; brought back. See its evidence in the Aliw turn.
አዕላዊ/ Aeilawi: that which makes to
deny; that which causes to betray. That which interprets, that which causes to return.
አእላፋት/ Aeilafat: many thousands; of
many, many. “መቶ እልፍ፤ ወይም ሺሕ ጊዜ ሺሕ” One hundred thousand;
or a thousand times a thousand (1,000,000) one million. “አእላፈ አእላፋት።” Thousands upon
thousands. “ርኡሳነ አእላፋት” Leaders of thousands (ዳን፯: ፲። ፩ዜና: ፲፫: ፩).
አእላፍ/ Aeilaf: many thousands and
thousands; ten thousand, or one hundred thousand (100,000). “አእላፍ ወርቅ ወብሩር።” Thousands of gold and
silver. “ላዕለ አእላፍ።” Above thousands. “ይቀትል ብዙኀ አእላፈ” He kills many
thousands (መዝ: ፻፲፰። ዘፀ፴፬: ፯። ዳን፲፩: ፲፪).
አእመረ/ Aeimere: (ያአምር ያእ) made known; explained.
But its usage is active; he knew, understood, loved. Saying አቅተለ/ aqtele instead of ቀተለ/ qetele to mean killed
makes one sound ignorant and foolish, and so does this; teaching and learning
is condemned by those with good knowledge. (ምሳሌ) “ሰፌድና ወንፊት ያላት ሴት ያልተነፋ ዶቄት አታቦካም።” A woman with a sieve
and a winnowing basket does not knead unwinnowed flour. “አእመረ ዳዊት ከመ መጽአ ሳኦል።” David knew that Saul
had come. “አአምር ርእስየ ከመ መሬት ወሐመድ አነ።” I know myself that I
am earth and dust. “ታአምርኑ ዘታነብብ።” Do you understand
what you read? “አእመራ ለብእሲቱ።” He knew his wife. “እስመ እግዚ ያአምሮሙ ለመናንያን” For God knows the
meek (፩ነገ: ፳፮: ፫። ኢዮ፵፪: ፮። ግብ፰: ፴። ዘፍ፬: ፩። ማር: ይሥ፬: ፬።).
አዕመቀ/ Aeimeqe: deepened; caused to
deepen; made deep; caused to be deep. “አዕምቁ ለክሙ ኀበ ትነብሩ።” Deepen for yourselves
where you live. “ጥቀ አዕመቀ ከርየ ግብ።” He deeply deepened my
belly. “ኢይክል አዕሚቆ ኀልዮ” He cannot deeply
think (ኤር፳፱: ፱። ፴: ፰። ሉቃ፮: ፵፰። ቅዳ: አፈ። ዮሐ። ግሩ). “አዕምቅ: (አሙቅ) ላሕዎቶ” Aeimiq (amuq) its
heat (ሢራ፴፰: ፲፯).
አእመነ/ Aeimene: caused to believe; drew
to faith; explained; preached, spoke, taught. “ንሕነ ናአምኖ።” We believe him. “ዘብዙኀ አሕዛበ አእመነ።” He made many nations
believe. “አእመኖ በስመ ኢየሱስ።” He made him believe
in the name of Jesus. “አእመኖሙ ለዕደው እለ ፈነዎሙ” He made the hands he
sent believe (ማቴ፳፰: ፲፬። ድጓ። ስንክ: ኅዳ፲፬። ዮሴፍ). Instead of አእመነ/ aeimene, it says አስተአመነ/ asteamene; the
meaning is the same. “ወበግብሩ ያስተአምን ዝንቱ ከመ አማን።” While John writes,
causing us to believe. “እንዘ ያስተአምነነ ዮሐንስ ይጽሕፍ።” And by his deeds,
this causes to believe that it is true. “ወያስተአምን ዘንተ እንዘ ይብል።” And he causes this to
believe while saying. “ሰይጣን ያስተአምን ሎሙ በግብሩ” Satan causes them to
believe by his deeds (ቄር: እስት። ጰላ። ቀሌ).
አዕማድ/ Aeimad [1]: columns; supports; pillars,
bearers; leg bones. “አዕማድ ዘንድቅ ወአዕማድ ዘእብን።” Columns of wood and
columns of stone. “አዕማደ ወርቅ እለ ይቀውሙ።” Columns of gold that
stand. “ጳጳሳት ኄራን ዘይብልዎሙ አዕማድ።” Good bishops who are
called columns. “አዕማደ እግር” Leg bones (ሥር: አኵ። ሢራ፳፮: ፲፰። ስንክ: ጥር፮። ፩ነገ: ፲፯: ፮).
[2]: verb tenses, or
verb conjugations. These are active, causative, passive, reciprocal; they are causative;
look at ቀተለ/ qetele.
አእምሮ ሮት/ Aeimiro Rot: causing to know; explaining.
But its usage is; knowing, understanding. “አእምሮ አእምር።” Aeimiro aeimir. “ኢክህሉ አእምሮቶ።” They could not know
him. “ነቢያት ቀደሙ አእምሮ” Prophets knew
beforehand (ምሳ፳፯: ፳፯። ኩፋ: ፵። ድጓ).
አእምሮ/ Aeimiro: (እምሮ። ትግ አምር) knowledge; understanding;
obtained from nature and learning. “አእምሮ ታጌብረከ ለምህሮ።” Aeimiro makes you
ready for learning. “ጥበብ ወአእምሮ።” Wisdom and knowledge.
“ወተአተተት ኵላ አእምሮቶሙ።” And all their
understanding was scattered. “እለ አልቦሙ አእመሮ” Those who have no
knowledge (ድጓ። ኪዳ። ኩፋ: ፳፯። ሃይ: አበ). Although it is
commonly used, አእመሮ/ aeimiro is not a pure
root; it is a noun.
አእሰረ/ Aeisere: caused to bind; caused
to tie; caused to confine.
አእረረ/ Aeirere: caused to hunt; gathered;
encompassed. “ያአርሮሙ ማእረሬ” He gathered them into
gatherings (፩ነገ: ፰: ፲፪).
አዕረቀ/ Aeireqe: caused to strip; stripped;
made empty. “አዘዘ ያዕርቅዎ አልባሲሁ።” He ordered that they
strip his clothes. “ኢታዕርቆ እግዚኦ ለእኁነ እገሌ እምልብሰ ጥምቀት።” Do not strip, O Lord,
our brother soandso from the garment of baptism. “እቤሎሙ ያዕርቁ ኵሎ መዛግብተ” I told them to empty
all the treasuries (ስንክ: የካ፱። ግንዘ። ፪ዕዝ: ፲፫: ፱).
አዕረበ/ Aeirebe: caused to set (the
sun) made evening; caused the sun to go down. “ኢታዕርብ ፀሓየ በሰንበት እንዘ ትጸውም” Do not let the sun
set on the Sabbath while you are fasting (ሲኖዶ).
አዕረየ አዐረየ አዔረየ/ Aeireye aereye aeereye: (ዐረየ፤ ገቢር) made equal; made
similar; or adjusted; likened; all are active. አዔረየ/ Aeereye has entered
into vulgarity like አሜረየ/ amereye; it is
inappropriate. “ያዔሪ ርእሶ ምስለ እግዚ።” He made himself equal
with God. “ጳውሎስ አዔረየ ርእሶ ምስለ ሐዋርያት።” Paul made himself
equal with the apostles. “አዔረዮ ምስለ አቡሁ” He likened him to his
father (ዮሐ፭: ፲፰። አፈ: ድ፩። ፪).
አእረገ/ Aeirege: caused to age; made
old; caused to become old.
አዕረገ/ Aeirege: caused to ascend; took
up; raised up. “አይቴ ታዐርገኒ።” Where will you take
me up? “አዕረጎሙ ደብረ ነዋኀ።” He took them up to
Mount Noah. “አዕረግዎ ለቅዱስ ውስተ ሐመር።” They took the saint
into the boat. “ወሶበ መልአት አዕረግዋ ውስተ ሐይቅ” And when it was full,
they took it up into the lake (ዕር: ኢሳ። ማር፱: ፪። ስንክ: ኅዳ፳፰። ማቴ፲፫: ፵፰). Offered; gave; presented;
of sacrifice, prayer, praise. “አዕረጎ ለይሥሐቅ ወልዱ ውስተ ምሥዋዕ።” He offered his son Isaac as a
sacrifice. “እለ ያዐርጉ ጸሎትሙ ለቅዱሳን።” Those who offer their
prayers to the saints. “ኪያከ ይሴብሕ፤ ወለከ ያዐርጉ ስብሐተ” You praise him; and to you they offer
praise (ያዕ፪: ፳፩። ጦቢ፲፪: ፲፭። መዋሥ).
አዕረፈ/ Aeirefe: caused to rest; gave
rest; prepared a place. “ያረውጾን ወኢያዐርፎን።” They run and do not
rest. “አዕርፋ ለነፍስየ ።” አዕርፋ ለነፍስየ። Give rest to my soul.
“ያዐርፋ ለእሙ።” He gives rest to his
mother. “ወአዕረፈ ሊተ ፈጣሪየ መንበርየ” And my creator
prepared my seat for me (ሄርማ። ፊልሞ: ፳። ሢራ፫: ፮። ፳፬: ፰).
አዕራፍ/ Aeiraf: rest of crosses; rest.
አዕርክት/ Aeirikt: friends; companions.
“ብዙኃን ይኩኑከ አዕርክተ።” Let many be your
friends. “ጸላእትኒ አዕርክተ ይከውኑ።” Even enemies become
friends. “ህየንተ አዕርክቲሁ” In place of his
friends (ሢራ፮: ፮። ምሳ፲፭: ፳፰። ዮሐ፲፭: ፲፫).
አዕቀበ/ Aeiqebe: caused to guard; set
a guard; entrusted; gave; placed. “ወአዕቀበ አህጉሪሆሙ።” And he guarded their
districts. “የዐቅቡ ሕገ፤ እስመ ህርቃኖስ አዕቀቦሙ ዘንተ።” They guard the law; for
Hyrcanus guarded this for them. “ዘአዕቀቦ ንጉሥ።” What the king
guarded. “አዕቀብክዎ ለጋብኤል ዐሠርተ መካልየ ብሩር።” I guarded for Gabriel
ten talents of silver. “ለዘአዕቀብዎ ብዙኀ፤ ይትኃሠሥዎ ብዙኀ” For those who guarded
much, much is sought from them (ዮዲ፫: ፮። ዮሴፍ። ኤር፴፪: ፫። ጦቢ፩: ፲፬። ዲድ: ፮).
አዕቀጸ/ Aeiqetse: caused to stumble; caused
to bind; caused to shackle.
አዕቀፈ/ Aeiqefe: caused to stumble; stumbled,
caused to stumble; placed an obstacle.
አዕበረ/ Aeibere: caused to pass; caused
to cross over. Dried, caused to fail.
አእበነ/ Aeibene: made astonished; made
stone. “እግዚ አእበና ወሜጠ ህላዌሃ ለከዊነ ሐውልት” God made them
astonished and changed their being into a pillar (መጽ: ምስ። ዘፍ፲፬: ፳፮).
አእበየ/ Aeibeye: caused to refuse,
taught refusal; said refuse.
አዕበየ/ Aeibeye: raised; elevated; exalted;
excelled; honored; magnified; made proud, flattered. “አበዛ አጸና።” Increased,
strengthened. “ጥበብ አዕበየቶሙ ለደቂቃ።” Wisdom exalted them
for the children. “አዕበዮ እግዚ ለሰሎሞን።” God exalted Solomon. “ኢታዕቢ ርእሰከ።” Do not exalt
yourself. “ታዐብዮ እምነ ቢጹ።” You exalt him above
his companions. “አዕበየ ምግባረ።” He magnified his
deeds. “መጠነ አዕበየ አፉሁ” As much as he
enlarged his mouth (ሢራ፬: ፲፲፩። ፩ዜና: ፳፱: ፳፭። ሢራ፩: ፴። ፲፭: ፭። መክ፪: ፬። ዮዲ፮: ፲፯). Instead of አዕበየ/ aeibeye, it says አስተዐበየ/ asteibeye like in
Amharic; it is inappropriate. “ዘአስተዐበይኮሙ በኀጢአቶሙ።” Who exalted them in
their sins. “አእምሮሰ ያስተዔቢ።” Knowledge puffs up. “ወኢያስተዔቢ ልበ” And does not puff up
the heart (፩ቆሮ: ፰: ፩። ፲፫: ፬። ገድ: ኪሮ).
አእበደ/ Aeibede: made mad; made
insane. Made foolish; made foolish, deceived, tricked; despised, belittled. “ለምንት ታአብድ ሰብአ ኦ ሰይጣን።” Why do you make
people mad, O Satan? “ያአብድዎሙ አጋንንት” The demons make them
mad; in fact (ገድ: ተክ። ኩፋ: ፲). “ኢታእብደኒ።” Do not make me mad. “አኮኑ አእበዳ እግዚ ለጥበበ ዝ ዓለም።” Has not God made
foolish the wisdom of this world? “አእብዳ ለነፍስከ” Make your soul
foolish (ጦቢ፲: ፯። ፩ቆሮ: ፩: ፯። ማር: ይሥ፪: ፲፲፩). Instead of “አእበደ” aeibede, it says አስተእበደ/ asteibede or አስተአበደ/ asteabede. “ትክልኑ ታስተአብዶ ለእግዚ።” Is it right to make
God foolish? “አልቦ ዘያስተአብዳ ለውርዙትከ።” No one makes your
youth foolish. “ኢያስተአብዱ ወኢያስተአክዩ ትእዛዘ እግዚ” They do not make
foolish nor disregard the command of God (ሮሜ፪: ፬። ፩ጢሞ: ፬: ፲፪። ቀሌ).
አእባዲ ማእበዲ መስተአብድ/ Aeibadi maibedi mesteabed: that which makes mad;
that which makes foolish; a destroyer; a destroyer. “ቀታሌ ሰብእ ማእበዲ” A killer of people, a
destroyer (ኪዳ: ፩).
አእተተ/ Aeitete: distanced; removed;
expelled; chased away; threw away, cast away. “ናአትቶ ለልጹቅ ወናቄርቦ ለርሑቅ።” Let us distance the
near and bring near the far. “አእትቱ እምፍኖት እብነ።” Remove the stone from
the path. “ታእትቶ ለዝሉፉ።” You remove the
despised. “አእትት አልባሰ ርሱሐ እምላዕሌሁ” Remove the dirty
garment from him (ቅዳ: ግሩ። ኢሳ፷፪: ፲። ኢዮ፲፬: ፳። ዘካ፫: ፬).
: Killed; destroyed; in
fact; removed from counting. “ከመ ያእትቶሙ።” That he might destroy them. “ኢያእተተ ዘርዖሙ።” He did not destroy their seed. “ወእምዘተርፈከ አሐደ አእትት” And from what is
left, remove one (ኩፋ: ፲፮። ሢራ፵፯: ፳፪። መር: ዕዉ).
አእተወ/ Aeitewe: entered; caused to
enter; returned; brought. “ኵሎ ጾረ ያአትዉ ኢየሩሳሌም።” They brought all the
burdens to Jerusalem. “ያአትዎሙ ብሔሮሙ።” They returned them to
their country. “ያአትዉ ጸባሕተ ለንጉሥ” They brought
sacrifices to the king (ነሐ፲፫: ፲፭። ኢሳ፲፬: ፪። ፩ዕዝ: ፬: ፮).
አእነመ/ Aeineme: tied; arranged; intertwined.
“አእነመ ላዕሌሁ አምሳለ ኪሩቤል” He intertwined on it
the likeness of cherubim (፪ዜና: ፫: ፲፬).
አዕነቀ/ Aeineqe: burdened; loaded; caused
to carry; tied. “አቡየ አዕነቀክሙ ጋጋ ክቡደ።” My father burdened
you with a heavy yoke. “ኣዐንቆ ባዝግና ወርቅ ውስተ ክሣዱ።” He loaded a golden
chain around his neck. “አዕነቅዋ ባዝግና ወርቅ” They loaded a golden
chain (፫ነገ: ፲፪: ፲፩። ዳን፭: ፯። ገድ: ተክ).
አእኑስ/ Aeinus: (ዕብ አናሽም) people; men; males.
But the Geez book, instead of ans anus, says tebait, seib, edew, and secondly
says አንስት/ anist, confusingly,
instead of አእንስት/ aeinist, it says አንስት አንስትያ ፥ አእኑስ/ anist anistiya, aeinus again; it is mistaken.
“ተባዕተ ወአንስተ ፈጠሮሙ።” He created them male
and female. “አልቦ ተባዕት ወአልቦ አንስት።” There is no male and
no female. “ኢያሕየዉ ኢተባዕተ ወኢአንስተ።” They did not keep
alive either male or female. “ሤጡ ለተባዕት ኀምሳ፤ ወለአንስትሰ ሤጣ ሠላሳ።” Set fifty for the
male; and thirty for the female. “አፍራስ አንስት።” Female horses. “ቡርክት እምአእኑስ።” Blessed among men. “አፍራስ አእኑስ።” Male horses. “አእዱግ አእኑስ” Male donkeys (ዘፍ፩: ፳፯። ገላ፫: ፳፰። ፩ነገ: ፳፯: ፱። ዘሌ፳፯: ፫። ፫ነገ: ፲: ፳፮። ደራሲ። ፪ዜና: ፱: ፳፭። ኢዮ፩: ፫: ፲፬). Note that አእኑስ/ aeinus is the plural
of አንስ/ ans.
አዕኑግ/ Aeinug: clasps; rings; nose
rings; pendants (ዘፍ፳፬: ፳፪። ኢሳ፫: ፳። ሕዝ፲፮: ፲፪).
አዕናቍ/ Aeinaqu: jewels; precious
stones. “ሰሐባ ለጥበብ እምአጸዕናቍ” The drawing of wisdom
from precious stones (ኢዮ፳፰: ፲፰).
አእናፍ/ Aeinaf: (ፋት) noses. Anf that
which comes down like a ridge; split in the middle; the ridge itself; aeinaf
its window is dry. “ሰላም ለአእናፍኪ መሳክወ ሠናይ መዐዛ።” Peace to your noses,
witnesses of good fragrance. “ይትመተሩ አእናፊሆሙ።” Their noses are
measured. “እስከ ይወፅእ እምውስተ አእናፋቲክሙ” Until it comes out
from your nostrils (ደራሲ። ፍ: ነ: ፵፰። ዘኍ፲፩: ፳).
አእከለ/ Aeikele: caused to eat; made
to suffice, made to be enough, was satisfied, said enough; finished, completed;
caused to finish. “አእከለ ለቤዝዎቱ።” And I finished. “ከመ አእኪልየ ኢይኩን ሐሳዌ።” That my finishing may
not be false. “ወኀበኒ ኢያእከልኩ።” And where I did not
finish. “ወአእከሉ በርእይ።” And they finished in
sight. “አእከለ ለቤዝዎቱ።” He finished his
redemption. “ሶበ አእከለ ተምህሮ መዝሙረ ዳዊት” When he finished the
teaching of the Psalms of David (ሢራ፲፩: ፲፱። ምሳ፳፬: ፴፪። ፪ቆሮ: ፲፩: ፱። ጥበ፲፫: ፯። ዘሌ፳፭: ፳፮። ገድ: ኪሮ). Instead of አእከለ/ aeikele, it says አስተአከለ/ asteikele; to mean
making sufficient; the meaning is the same. “ምድር እንተ ኢኮነት በአስተአክሎ ዘትበልዖ” A land that was not
eaten by sufficiency (ዘዳ፰: ፱).
አእከየ/ Aeikeye: made evil; made
worse, caused to be evil, made bad; made evil, caused to be evil; plotted. “ሰይጣን አእከየ ልበ አይሁድ ላዕለ ክርስቶስ።” Satan made the hearts
of the Jews evil against Christ. “አእከዩ ልቦሙ።” They made their
hearts evil. “አብዝኀ አእክዮ ምግባሪሁ።” He greatly made his
deeds evil. “ያአኪ ዐይኖ ላዕሌከ” He sets his eyes
evilly on you (አርጋ: ፪። ሢራ፲፮: ፲። ኩፋ: ፴፭).
አእኰተ/ Aeikote: (ያአኵት: ያእኵት) caused to praise; blessed.
But poets interpret aeikote in two ways, like they interpret aeimere as knew
and made known; it does not agree with the active voice except for causing; see
the interpretations of አ/ a.
አእኳቲ/ Aeikuati: that which causes
to praise. This is also called a praiser.
አዕወረ አዖረ/ Aeiwere aore: (ያዐውር ያዑር) blinded; caused to
blind; took out eyes; caused to take out, made blind; caused to make blind. “ወአዕይንቲሁ፤ ለሴዴቅያስ አዖረ።” And his eyes; he
blinded Zedekiah. “አዑሮሙ አዕይንቲሆሙ ወአዖሮሙ።” He blinded their eyes
and made them blind. “ሕልያን ያዐውር ዐዕይንተ” A gift blinds eyes (ኤር፵፮: ፯። ፬ነገ: ፮: ፲፰። ዘፀ፳፫: ፰).
አዕዋም/ ʾAʿwām: This also like that ነዋኃት አዕዋም (nawāḥāt ʾaʿwām) "long years” or "many
years.” ውስተ አዕዋሚሃ (wəsta ʾaʿwāmīhā) "in her years” or "during
her years.” (ኢሳ፴፯: ፳፬። ኤር፳፩: ፲፬).
አዕዋድ/ ʾAʿwād: This word refers to surrounding areas, courtyards, threshing floors, or
public assemblies/councils. It can also mean districts or neighborhoods."ያገብኡክሙ ውስተ አዕዋድ” they will bring you into the assemblies/councils. "ነቢረ ፍጽም በውስተ አዕዋዳት” living completely within the
districts/neighborhoods. "ምኔታት ዘአዕዋደ እለእስክንድርያ” the districts/neighborhoods of
Alexandria. (ማቴ፲: ፲፯። ፳፫: ፮። ፊልክ: ፲፰).
አዕዋፍ/ ʾAʿwāf: Birds or flying creatures. "ነጽሩ አዕዋፈ ሰማይ” look at the birds of the sky. "እምኵሉ አዕዋፍ ትንእስ ንህብ” among all birds, the smallest is the bee. (Note: This
is an interesting example as "ንህብ” (nəhb) means bee, which is typically an insect, not a bird. This could be
a figurative or broader use of the word "አዕዋፍ” to mean flying creatures in general.) "ዘወገሮን አዕዋፍ” the birds that struck them. (ማቴ፮: ፳፮። ሢራ፲፩: ፫። ፳፪: ፳).
አዕያግ/ Aeiyag: (ጋት) pools; water
reservoirs. “አዕያጊሆሙ።” Their pools. “አዕያጋተ ማይ።” Water pools. “ዝናም መልአ ኵሎ አዕያጋተ ዘሀሎ ኀቤሆሙ” Rain filled all the
pools that were near them (ዘፀ፯: ፲፱። ዘሌ፲፩: ፴፮። ዮሴፍ).
አእይ ዮት/ Aei yot: (አአየ የአኢ የአኢ) returning to where
they went out; entering. Hearing; saying እህ/ eh.
አዕይንት/ Aeiyint: eyes; lights of the
flesh. “ይኔጽራ አዕይንቲሁ።” His eyes see. “ጠፍኣ አዕይንቲነ” Our eyes are gone (ኢሳ፲፯: ፯። ሰቈ፬: ፲፯).
አዕደወ/ Aeidewe: caused to cross
over; caused to pass. “አዕድዎ አዕደዎሙ ገብርከ።” Cross over, cause
your servant to cross over. “አዕደዎቶሙ ባሕረ መፍርሀ።” He caused them to
cross the sea of fear. “ወአዕደወኒ ውስተ ማይ” And he caused me to
cross into the water (ኢያ፯: ፯። ጥበ፲: ፲፰። ሕዝ፵፯: ፫).
አዕዳል/ Aeidal: (ዕብ ካትኖት። ጽር ኺቶኔስ) tunics; shirts; coats;
mantles. “ወገብረ ሎሙ አዕዳለ ማእስ፤ ወአልበሶሙ” And he made for them
tunics of skin and clothed them (ዘፍ፫: ፳፩). Mais that which
warms, that which soothes. It means a hairy garment of coarse cloth; the
interpretation of the Torah says it is rabbit skin. አልበሶሙ/ Albesomu means; even
the clothing shows the judgment; wear judgment.
አዕገተ/ Aeigete: caused to encircle;
caused to surround; caused to shorten; set a trap.
አእጋር/ Aeigar: (ራት) likewise, feet. አእጋራት/ Aeigarat; plural. “ኦ አእጋር እለ አንሶሰዋ ውስተ ገነት ተቀነዋ በቅንዋት።” O feet that walked in
paradise, they were pierced with nails. “ሰላም ለአእጋሪከ እለ ጠባዓ ለቀዊም” Peace to your feet
that were pierced for the upright (ቅዳ: አፈ። ደራሲ).
አዕጠቀ/ Aeiteqe: caused to gird. “አዕጥቁኒ ኀይላቲክሙ ወአቅንቱኒ ለጸብእ” Gird me with your
strength and prepare me for battle (ስንክ: ታኅ፲፬).
አዕጸበ/ Aeitsebe: troubled; made
worse; strengthened, encouraged. “ወለዘፈቀደ ያዐጽብ።” And he troubles whom
he wills. “አዕጸቡ ተቃትሎ” They strengthened the
battle (ሮሜ፱: ፲፰። ፊልክ).
አዕጹቅ/ Aeitsuq: (ቃት) ends; tips; fruits. “አዕጹቂሃ ኢይፈርዩ።” Their ends do not
bear fruit. “ኖኃ አዕጹቅየ።” The end of my Noah. “ክልኤ አዕጹቀ በለስ።” Two fig ends. “አዕጹቃተ ወይን” Ends of grapes (ሢራ፳፫: ፳፭። ፳፬: ፲፮። ኤር፳፬: ፩። ስንክ: መስ፩). “አዕጹቀ ተቅዋም” Aeitsuqe teqwam means
rods; but its mystery does not go beyond its “ዐጽቅነቱ” aitsiq meaning (ዘፀ፴፰: ፲፬ –፲፭).
አዕጻድ/ Aeitsad: (ዳት) villages; rural
areas; countryside. “አዕጻዳቲሆሙ ለኖሎት።” Their villages of the
servants. “ተስዑ አህጉር ወአዕጻዳቲሆን” They took districts
and their villages (ማሕ፩: ፯። ኢያ፲፭: ፴፪። ማቴ፲: ፲፩).
አዕፅምት/ Aeitsmit: bones; body parts. “ኵሉ አዕፅምት፤ የብሱ አዕፅምቲነ” All bones; our bones
are dry (ሕዝ፴፯: ፲፩).
አዕጽፍት/ Aeitsift: folds; cloaks. “ወልቡሳን አዕጽፍተ” And clothed in cloaks
(፪ዜና: ፲፰: ፱).
አዖቀ/ Aoqe: made known; made aware; revealed; explained.
“ነገርከ ያዐውቀከ።” Your word makes you
known. “ናሁ አዖቁክሙ ከመ ኢይፈቅድ ንሥተተ ወአዖቁ ዕልወቶሙ።” Behold, I have made
you know that he does not desire theft, and I have made known their overthrow. “ኢያዖቀ ፍድፋዴ ክብሮሙ” He did not make known
the fragments of their glory (ማር፲፬: ፸። ዮሴፍ። አፈ: ድ፩ጃ).
አዖደ/ Aode: turned around; caused to go around; proclaimed. “ያዐውድ መንኰራኵሪሁ።” He turns his wheels. “ከመ ያዑድ ዐዋዴ ቅድሜሁ።” That he may proclaim
before him. “አዖደ ውስተ መርሕበ ሀገር” He proclaimed in the
city square (ሢራ፴፰: ፳፱። ዮሴፍ። አስቴ፮: ፲፲፩).
አከለለ አስተከለለ/ Akelele astekelele: caused to crown; crowned;
caused to be crowned; made a crown; forced.
አከፈ/ Akefe [1]: swept, cleaned; ካፍ ወኪፍ ወከፈ/ kaf wekif wekefe.
[2]: (የአክፍ ይእክፍ። አውከፈ) swept, cleaned. “ወአከፈት አንብዐ ወለታ።” And she swept away
the tears of her birth. ዐፈሠ/ Afese scattered; gafe
swept; of produce, of land. አካፋ/ Akafa (shovel) comes
from this.
አኵስሐ/ Akuusiha: caused to be proud; made
insolent, made arrogant.
አኵስም/ Akuusim: (ዕብ አ ኵሽም) A ancient first head;
Kushim Kushites children of Kush; people of Kush, tribe of Kush. Akuusim; ancient
first city of the tribe of Kush, head of the lands of Kush; mother of the lands
of Kush. “ወዲበ ርእሰ ሀገረ አበዊነ” And upon the head of
the city of our fathers (ቅዳ: ሕር). Kusa Akuusim is in
modern Geez; in Sabaean and ancient Geez, in Arabic, Syriac, Hebrew, and all
Semitic languages, it is called Kush not ኵሳ/ Kusa (ዘፍ፲: ፯). What Amharas call አኵስም/ Akuusim Tigrians call
አክሱም/ Aksum; this is like
what they say, great prophet tsem meges mogos betu letu, and is not the true
pronunciation; the true one is Akuusim. Secondly, there are those who say in
history; Akuusim comes from ኰሰኰሰ ኰተኰተ/ kosekose kotekote
from gardening; its meaning is place of plants; but the surrounding regions,
its neighbors and surroundings, call አክሱም ዐድ ሕሡም/ Aksum Ad Hisum.
አኪል/ Akil [1]: to mediate; to be
equal, to be a peer, to be a likeness to another. “ወመለኮትሰ ኢይትበሀል ዘንተ የአክል ወዘንተ ይመስል” And divinity is not
said to be this equal and this similar (ቅዳ: ሕር).
[2]: አኪል/ Akil; (ጥገ) to estimate, to
think, to count, to be said to be so much; to be. Its mystery is understood
from there. “ምስጢሩ ከዚያው ይገባል።” Those who are few
will be thousands. “እለ ይውኅዱ የአክሉ እልፈ።” And the greatness of
Bel will be seventy. “ወኵሉ ሕዝብ የአክሉ እልፈ ብእሴ።” And all the people
will be thousands of men. “ወነበሩ ህየ ዘየአክል ዐሥርተ ዓመተ።” And they lived there
for about ten years. “ወየአክል ሠላሳ ክረምቱ” And his winters were
about thirty (ኢሳ፷: ፳፪። ዳን፲፫: ፲። ፩ነገ: ፲፬: ፳፪። ሩት፩: ፬። ሉቃ፫: ፳፯).
[3]: to grow; to increase;
to reach physical maturity; to be fully physically complete for itself; like a
sprout after it has sprouted and smelled, it ripens, but does not increase in
height. “እስከ ይበጽሕ ወሬዛ ለመጠነ አካል።” Until the child
reaches the measure of the body. “ለእመ ኢበጽሐ አካለ ፍጻሜሃ ፍጻሜ መጠነ አካል” If it does not reach
the completion of its physical measure (ፍ: ነ: ፳፬).
[4]: to suffice; to be
sufficient; to be enough, to be appropriate, not to be less and not to be more.
“ኢየአክል ኵሉ መሥዋዕት ለመዐዛ ሠናይ።” All sacrifices are
not enough for a good fragrance. “ኢየአክል ሊባኖስ ለአንድዶ።” Lebanon is not enough
for burning. “ኢአከሎሙ ስሕተት።” Error did not suffice
them. “እመ ኢየአክል ለሤጠ በግዕ።” If it is not
sufficient to buy a sheep. “ዘኅዳጥ የአክሎ።” The little suffices. “አከሎሙ ወተርፎሙ” Sufficed them and was
left over (ዮዲ፲፮: ፲፮። ኢሳ፵: ፲፮። ጥበ፲፬: ፳፪። ዘሌ፭: ፯። ሢራ፴፬: ፲፱። ዘፀ፴፮: ፯).
[5]: to determine, to
decree; law. To encompass, to insert; to be able; of place. Its mystery is to
suffice. “ዘሰማይ ኢየአክሎ።” Heaven does not
suffice him. “ወኢአከሎሙ ምድር” And the earth did not
suffice them (፫ነገ: ፰: ፳፯። ዘፍ፲፫: ፮).
አኪል ሎት/ Akil lot: (አከለ የአክል ይእክል። ዕብ አካል። ሱር ኤካል። ዐረ አከለ) to eat, to feed; to
taste, to chew; to lick, to swallow; to insert food into the stomach store. But
poets criticize by saying አከጠ/ akete instead of አከጠ/ akele; it is
mistaken.
አኲትቶት/ Akutitot: (አኰተ የአኵት ይእኵት) to praise; to bless,
to bless; to offer praise; to serve with hand and word. But the book says አእኰተ/ aeikote instead of አኰተ/ akote; it is
mistaken. “አእኰተ ባረከ ወፈተተ።” Aeikote blessed and
broke. “አእኵትዎ ጥቀ።” Praise him greatly. “አአኵተከ እግዚኦ።” I praise you, O Lord.
“አእኵቶ ለዘጸገወከ።” Praise him who gave
you. “ብእሲት እንተ ኢተአኵቶ ለምታ” A woman who does not
praise her motherinlaw (ቅዳ። ዮዲ፮: ፳። ኢሳ፲፪: ፩። ፈላስ። ሢራ፳፭: ፳፫).
አኪው ዎት/ Akiw wot: (አከወ የአኩ ይእኩ) to twist, to say
alo, to change ones righteousness with words. See አከየ/ akeye, it is a
variant of this.
አካሊ/ Akali: (ሊት ልያን ያት) That which suffices,
that which is enough, that which is appropriate. “ለእመ ኮኑ ሰማዕታቲሁ ኢአካልያነ ይትኃሠሥዎ ከመ ይወስክ ለአጠይቆ” If his witnesses were
not sufficient, they would be sought to add to the investigation (ፍ: ነ: ፵፫: ፯).
አካል/ Akal (ላት) [1]: in itself; having a
complete face, a complete form; independent, selfsufficient; a I being,
rational; stature, figure; owner of nature, deed, name; called soandso. The I
is said to be fitting only for three who have permanent knowledge, who do not
die and do not perish; for God, angel, soul. “በከመ አብ ህልው በአካሉ ወወልድኒ ከማሁ።” As the Father exists
in his person, so does the Son. “ዘኢየአምን ከመ ውእቱ አሐዱ አካል እምሠለስቱ አካላት።” He who does not
believe that he is one person from the three persons. “እስመ ህላዌሁ ለቃል አው አካሉ ኢይትበሀል ካልአ ዘእንበለ አካለ ርእሱ ባቲቱ ዘውእቱ ቃል” For the being of the
Word, or its person, is not said to be other than the person of its head, which
is the Word itself (አፈ: ድ፪። ሃይ: አበ). Person does not
stand alone without nature; and nature is not completed without person. Nature
and person are like root and tip; like sprout and net; like particle and rod. “በከመ ሠዊት ይትወለድ እምነ ዕራቁ ኅጠት” As wheat is born from
its naked seed (ማር: ይሥ ፩). From this example,
work is called the fruit of nature. Again, from head hair to toenail, connected
and covered by bone, sinew, flesh, and skin, it is called one person. Like
incomplete person. “ኵሉ መሌሊት ይትበሀል አካለ።” All night is called a
person. “አካል በዘየአክል” Person according to
what suffices (አዋል). The saying person
is also because of the souls knowledge and the souls personhood, not by its own
property; because its property is the souls tool, it is called ሥጋ ገላ/ sega gela; that is, external, obvious, clear,
tangible; visible, graspable, touchable; outward, earthly organ; animal nature.
(ተረት/ proverbs ) Wash clothes for the
body; wash a glass for tella. A human body is wet clay; unbaked, unroasted. (ግጥም/ poem) “ልብስን ዐጥቦ ለገላ፤ ብርሌን ዐጥቦ ለጠላ።” The potter in that
house, they say she is poor, a fasting overnighter; who taught her the wisdom
that the body is earth? Its instrumentality is known from this; by its falling
when it is released. “ወአካልየኒ ወኢከመ ምንት በቅድሜከ።” And my body is not as
nothing before you. “ወኢአካልየ በመትሕተ ምድር” And my body is not
under the earth (መዝ: ፴፰። ፻፴፰). See the meaning of
being and nature; it is of this kind.
[2]: measure; capacity; size.
“ለእሳትሰ ቦቱ መጠን ወቦቱ አካል።” For fire there is
measure and there is size. “ዕፅ ዘይፈሪ ዕሩየኑ ይሁብ ፍሬሁ አኮኑ በበ አካሉ” A tree that bears
fruit, does it give its fruit evenly, or according to its size (በያቅሙ በየመጠኑ)? “ሥጋ ዘነሥአ በአካለ ህላዌነ” The flesh he took
according to the size of our being; that is, according to the measure of our
nature (ቅዳ። ኪዳ። ሃይ: አበ).
[3]: person; size, bulk,
greatness. “አሕማር ዘመጠነ ዝ አካሎሙ” Horses of this size (ያዕ፫: ፬).
አካዕ/ Aka: (ጽር አካይዖ) name of God; called
during an oath. A alpha; ka kai waw; o omega; aka awo; alpha and omega; first
and last; head and end; beginning and end. But scholars call it God Almighty. “ወአንበሮ ለዝ መሐላ አካዕ በእዴሁ ለሚካኤል።” And he placed this
oath Aka in the hand of Michael. “ሰላም ለእራኅከ ስመ መሐላ ዘፀበጠ” Peace to your oath
name that was pressed (ሔኖ። ደራሲ).
አካጥስ/ Akatsis: (ጽር አካቲስ፤ ዕብ ሽቦ) jewel; name of a
jewel; one of the twelve jewels (ዘፀ፳፰: ፲፱። ፴፮: ፲፱).
አኬደ/ Akede: caused to tread; shone.
“ኢትፍፅሞ አፉሁ ለላሕም ሶበ ታከይድ አክለከ።” Do not muzzle the
mouth of an ox when it treads your grain. “ወዘኒ ያከይድ እክለ” And he who treads
grain (፩ጢሞ: ፭: ፲፰። ፩ቆሮ: ፱: ፱: ፲).
: Caused to run; caused
to race; drove. “አኬድከ ውስተ ባሕር አፍራሲከ።” You drove your horses
into the sea. “ወያከይዳ ለሐመሩ” And he drives his donkey (ዕን፫: ፲፭። ማር: ይሥ፳፰). Instead of ዐጸደ/ aitsede, it says አኬደ/ akede; it is a
copying error; if you tread the grain of your fields. “ያከይድ ዘርዐ ሠዊት” He treads the seed of
wheat (ዘዳ፳፬: ፲፱። ኢሳ፲፯: ፭).
አክ(ቅ)ደር/ Ak(q)der: (ጽር ወዕብ) black, dark,
coallike. “ጽልመት ጽላሎት፤ ጨለማ።” Darkness, shadow; darkness.
See ቄዳርስ/ Qedars and ቄድሮስ/ Qedros; it is one
with this; ቀ/ q and ከ/ k are interchanged.
አክሀለ/ Akihale: enabled, strengthened;
made sufficient, gave right, dismissed. “ኵሎ እክል በዘውእቱ አክሀለኒ።” I am able to do all
things through him who strengthens me. “እግዚ አክሀለነ በኵሉ ዘንፈቅድ።” God enabled us in all
that we desire. “ያክህልክሙ እግዚ ለገቢረ ኵሉ ፈቃዱ።” May the Lord enable
you to do all his will. “ወኢያክሀሎ ከመ ይቅረብ ኀቤሆሙ” And he was not able
to approach them (ፊልጵ፬: ፲፫። ዮሴፍ። ግንዘ። ማር: ይሥ፮: ፪).
አክሃሊ መክህል/ Akhali mekihil: that which enables; that
which causes to be able.
አክሀነ/ Akihane: caused to be a priest;
gave priesthood, appointed; made a priest. “ያክህኖሙ” He makes them priests
(ቀኖ: ኒቅ: ፷፮). He gave priesthood,
appointed; caused to be a priest.
አክሐደ/ Akihade: caused to deny; caused
to apostatize, caused to say alo, caused to say; made a denier. “አኀዊክሙ አክሐድዎሙ ለልብክሙ።” Your brothers caused
your hearts to deny. “አክሐድዎሙ ወይቤልዎሙ ንዑ ናምልክ ባዕደ” They caused them to
deny and said to them, come, let us worship others (ዘዳ፩: ፳፰። ፲፫: ፲፫). Instead of ክሕደና በአርሐቀ/ kihide and arihaqe,
it says አክሐደ/ akihade; it is a
copying and writing error. “ኢአምንዎን ወአክሐድዎን።” They did not believe
him and denied him. “አይድዐተነ ወአክሐድናሃ።” We did not know her
and denied her. “ይቤ፤ መኑ አክሐደከ” He said, who caused
you to deny? (ሉቃ፳፬: ፲፩። ኪዳ። ቄር ጰላ). “እስመ ያክሕዶ ለወልድከ እምኔየ፤ ወያመልክ ባዕደ።” For he will cause
your son to deny me; and he will worship others. “ትዕቢት ታክሕዶ እምነ ፈጣሪሁ” Pride causes him to
deny his creator (ዘዳ፯: ፬። ሢራ፲: ፲፪)።. Instead of አክሐደ/ akihade, it says አስተክሐደ አስተከሐደ/ astekihade astekehade;
the meaning is the same. “ከመ ያስተክሕዶ ጸጋ እግዚ እንተ ነበረት ላዕሌሁ።” That he might cause
to deny the grace of God that was upon him. “ቶማስ አስተከሐዶሙ ለአኀዊሁ” Thomas caused his
brothers to deny (ቀሌ: ገ፭። መጽ: ምስ: ገ፷፰).
አክሓዲ/ Akihadi: that which causes
to deny; that which causes to apostatize; that which causes to apostatize.
አክሊል / Aklil [1]: in itself; ከልሎ ከለለ/ from kelilo kelele
(to surround).
[2]: (Latin, Arabic
iklil, Syriac klila) stand; crown; head ornament, reward; summit of glory. “ወድቀ አክሊለ ርእስነ።” Our head crown has
fallen. “አክሊለ ጽጌ።” Crown of flowers. “አክሊል ዘሦክ።” Crown of thorns. “ንሣእ ወርቀ ወብሩረ ወግበር አክሊላተ።” Take gold and silver
and make crowns. “አክሊለ ክህነት ወመንግሥት።” Crown of priesthood
and kingdom. “አክሊል ዘእምዕንቍ ክቡር” Crown of precious
stones (ሰቈ፭: ፲፮። ደራሲ። ማር፲፭: ፲፯። ዘካ፮: ፲፩። ሳታት። መዝ: ፳).
: turban, cap, head
covering; head garment, covering, ornament (ዘሌ፰: ፱). See መጽነፍት/ metsinefit and ቄዳርስ/ qedars; it is one
with this.
አክሊሮስ/ Akliros: (ጽር ክሊሮስ፤ ክሊሪኮስ) church treasurer; church
official; interpreter. “ለእመ ሰረቀ አክሊሮስ ዘውእቱ ቀይሰ ገበዝ ንዋያተ ምሥዋዕ” If a akliros, who is
a church treasurer, steals altar items (ፈ: መ: ፲፯: ፮).
አክማም/ Akmam: arm coverings; ከሚም ከመ፤ ከመመ፤ ክማም/ from kemim keme; kememe;
kmam.
አክሞሰሰ/ Akmosese: smiled a little; revealed
his lips; showed his teeth, made his face bright. “ሶበይሥሕቅ አብድ ያዐቢቃሎ፤ ጠቢብሰ እምዕጹብ ያክሞስስከናፍሪሁ።” When a fool laughs,
he roars; but a wise man, from astonishment, smiles with his lips. “ወያክሞስሶሙ በየውሀት ለአብዳን።” And he smiles at
fools with gentleness. “አክሞስስ በኅቡእ” He smiles in secret (ሢራ፳፩: ፳። ክብ፡ ነገ፳፪። አፈ: ድ፳፪).
አክሰበ/ Aksebe: caused to
circumcise; circumcised. “ለአክስቦ” For circumcision (መጽ: ምስ).
አክሲማሮስ/ Aksimaros: (ጽር፤ ሄክሳኢሜሮን) means six days (አቡሻ: ፲፬). Book name; that
describes the six days of creation in detail; counting from ካያ ኹለት/ kaya hulet (22) the
book of ኤጲፋንዮስ/ Epiphanius.
አክሲጦስ አው አግሲጦስ/ Aksitos or Agsitos: unknown raw
superfluous word; that does not exist in Greek or Hebrew. Scholars call it
assembly of prophets, assembly of priests. “ወትቤ አክሲጦስ አይቴ ሖረ ወልድ እኁኪ” And Aksitos said,
where did your brothers son go? (ማሕ፭: ፲፯). In Song of Songs,
there are occasionally many superfluous readings like this, which entered after
Yared, like ዚቅ/ ziq and ስሯጽ/ siruats, which
singers do not chant but teachers interpret; and they distinguish its name from
the Greek answer and call it Hebrew. But since it is not found in Hebrew like
other raw words except in Geez, it should not be called Hebrew; it is not known
who inserted it in the middle and called it Hebrew.
አክሳስ/ Aksas: (ጽርእ) name of an animal; that
explains the resurrection of the dead. But book scholars call it millipede,
centipede, dung worm; I dont know. “ወእንስሳሂ ዘይሰመይ አክሳስ” And an animal that is
called Aksas (ሃይ: አበ: ኤጲ).
አክሶስያ/ Aksosia: (ጽር ኤክሱሲያ) authority; power; lordship.
“አክሶስያ ዘይደሉ ለመለኮት” Aksosia that is
fitting for divinity (ቄር: ስምዓት).
አክረመ/ Akreme: caused to spend the
rainy season; caused to stay. “ያከርም በበ ዓመት” He spends the rainy
season every year (ግብ፲፬: ፲፯). አክርማ / Akirma is of this
root; see እርጋሄ/ irgahe.
አክረረ/ Akrere: hardened; caused to
harden; dried up, killed suddenly. (ግጥም/ poem፤ ድኻ ገበሬ በራስ ዐሊ ጊዜ) I plowed and ate
with my strong ox; my lord, the sudden death of this years Ali. “ኦ ሞት እግዚእየ አክርሮ ለዐሊ” O death, my lord,
make Ali die suddenly.
አክረየ/ Akreye: (አከራየ) caused to dig,
caused to bury. “አክረይኩ ሎቱ ምክያዶ።” I dug for him a burial place. “ወደዩ ሥጋሁ ውስተ ገራውህ ዘአበው አክረዩ” They laid his body in
the tombs that the fathers dug (ኢሳ፭: ፪። ስንክ: ጥር፲፭).
አክራጦን/ Akraton: (ጽር አክራቶን) good wine. “አክራጦን ዘአልቦቱ ቱስሕት” Akraton that has no
mixture (ተረ: ቄር። ኤጲ። አጋር).
አክበረ/ Akbere: honored; exalted,
excelled; caused to honor, pursued. “አክብር አባከ ወእመከ።” Honor your father and
your mother. “አክበረ እግዚ አበ ላዕለ ውሉዱ።” God honored a father above his
children. “እግዚ አክበረከ” God honored you (ዘፀ፳: ፲፪። ሢራ፫: ፪። ኢሳ፶፭: ፭).
አክበበ/ Akbebe: caused to surround;
held an assembly.
አክበተ/ Akbete: caused to hide; hid;
protected.
አክበደ/ Akbede: made heavy; caused
to be heavy; increased, strengthened. “አክበድኪ አርዑቶሙ ፈድፋደ።” You have made their
yokes very heavy. “በኢያእምሮ ያከብድ ነገሮ።” He makes his words
heavy in ignorance. “አክበደ ሙሴ ተክዞ ጥቀ።” Moses greatly made
his sighing heavy. “እለ ያከብዱ ዲበ አግብርቲሆሙ ቅኔ እኩየ።” Those who make evil
songs heavy on their servants. “አክበድክሙ ላዕሌየ ነገረክሙ” You have made your
words heavy on me (ኢሳ፵፯: ፮። ኢዮ፴፭: ፲፮። ዘኍ፲፮: ፲፭። ዲድ: ፳፯። ሚል፫: ፲፫).
: burdened,
oppressed, loaded; its mystery is to make heavy. “ኢታክብድ ላዕሌሁ ጾረ ክቡደ።” Do not burden him
with a heavy load. “ይደሉ ከመ ያክብዱ ቀኖና ላዕሌሁ” It is fitting that
they make a canon heavy on him (ቀሌ። ፈ: መ: ፲፮: ፬). Instead of አክበደ/ akbede, it says
astekebede; the meaning is the same. አስተከበደ/ Astekebedo. “ኢያስተክብድ ላዕሌሆሙ” He does not make them
heavy (ዲድ: ፴፬: ፵፩).
አክባሪ/ Akbari: (ሪት ርያን ያት). “እስመ እሙንቱ መልክአ እግዚ አክባሪት እኵሎሙ ሰብእ” For they are the
image of God, honoring all people (ፊልክ: ፹፯).
አክዐወ/ Akewe: caused to flow. “ያክዑ ደመ ላኳሆሙ ለአብዳን” He spills the blood
of the messengers of fools (ሢራ፳፯: ፲፭).
አክዋል ዘዐርሞን/ Akwal zearimon: fruits of Yarmon; pleasing
like apples (መቃ: ገ፫። ድጓ). See ዐርሞን/ Aremon and ኤላጤ/ Elate. But when
written with alif as Akwal zearimon, since Aremon is a Hebrew word for a large
house, synagogue; it suggests the surrounding decoration of a house, the
falling and playing of the domes plaster; see ሕንባብ/ hinbab.
አክይ/ Aki [1]: to spread; to magnify;
of leprosy, of wound, of evil. “አክየት ይእቲ ሕብር” Akiyet is that color (ዘሌ፲፰: ፰).
[2]: aki; to increase; to
exceed ten; to be said to be two; to be divided from twenty (ዐማርኛ).
አክይ ዮት/ Aki yot: (አክየ፤ አከየ የአኪ ይእከይ ኪ) to be evil; to be
worse; to be evil, bad; of nature, of disease, of appearance. “ፈድፋደ አክዩ።” Very evil. “አልቦ ዘየአኪ እምርእሰ አርዌ ምድር።” There is nothing
worse than the head of a wild beast. “እምኵሉ ቍስል የአኪ ቍስለ ልብ።” Of all wounds, the
wound of the heart is the worst. “እምኵሉ አዕዋፍ ተአኪ ንህብ” Of all birds, the
vulture is the worst (ሄርማ። ሢራ፳፭: ፲፪: ፲፭። ፲፪: ፫).
አክዮስ/ Akios: (ጽር አክሲዮስ) a word of praise
said when a bishop is ordained. “ዕሦ ዕሦ ይበጅ ያድርግ፤ ሹመት ያዳብር እንደ ማለት።” Eso eso yibej yadirg;
like saying may he develop the appointment. “ወዓዲ ይበሉ አክዮስ፤ ይደልዎ ይደልዎ” And they also say
akios; he deserves, he deserves (ኪዳ። ስንክ: ጥቅ፱: ፳).
አክደር/ Akder: (ዐረ አኅደር) a type of leaf,
green. “ወንጹፍ ጸፍጸፉ በሕብረ ወርቅ ወብሩር ወያክንት ወአክደር ወአስፋር” And the writing was
written with the color of gold, silver, hyacinth, green, and jasper (መቃ: ገ፫).
አክደነ/ Akidene: caused to cover,
clothed.
አክፈለ/ Akfele: caused to divide; made
two.
አክፍአ/ Akfia: made evil; caused
to be evil; confused, blinded; spoiled, distorted. “ነጽሮ ብርሃኑ ያከፍእ ዐይነ።” The light of its
sight makes the eye evil. “መብረቅ ዘበአንበልብሎቱ ያከፍእ ዐይኖ ለዘይኔጽሮ።” The lightning that
flashes blinds the eyes of the one who sees it. “ያከፍእ ነገረ አምሳለ ወአርኣያ” It makes the word of
image and likeness evil (ሢራ፵፫: ፬። መጽ: ምስ። ተረ: ቄር፳፪).
አኮ/ Ako: (ጽር ኡኽ። ዕብ አኽ፤ ባሕቱ) existing; negative
particle; even; not, it is not; may it not be; may it not be done. And again,
when nu is added to it, it is solved in two ways, becoming a question and a
confirmation; when it is a confirmation, it is a major construction. “አኮ ከመ ዝ ኃጥኣንሰ አኮ ከመ ዝ።” The wicked are not
like this. “አኮ አኮ በቅብዐ ደነስ።” Not, not with the oil
of a bear. “አኮ ሊተ ዘሦዕከ አባግዒከ።” It is not for me that
you slaughtered your sheep. “አኮሁ አነ ዘኣወልድ።” Is it not I who
begets? “አኮኑ ዛቲ ባቢሎን።” Is this not Babylon? “አኮኑ ሰማርያ።” Is this not Samaria? “አኮኑ ነዳያን እሙንቱ” Are they not poor? (መዝ: ፩። ደራሲ። ኢሳ፵፫: ፳፯። ፷፮: ፱። ዳን፬: ፳፯። ሚክ፩: ፭። ኤር፭: ፬).
አኮሰ/ Akose: caused to fall; caused
to be scattered, shook.
አኰቴት/ Akotet [1]: praise; service; sacrifice.
“ከመ ተሀቡ አኰቴተ ለስምየ።” That praise may be
given to my name. “ወሀበት ለእግዚአብሔር አኰቴተ ለቤተ እግዚአብሔር” And she gave praise
to God for the house of God (ሚል ፪: ፪። ኩፋ ፳፭። ኤር ፲፯: ፳፮). Its praise is for
what has been done in the past; when a thought and desire are fulfilled, it is
a song offered, read, and sung in joyful words to the one who fulfilled it; like
saying let us praise him.
[2]: Akotet; communion; bread
of communion; the fruit of the communion prayer, the holy mass; that begins by
saying neakuto neakuteka. “እምድኅረ ተመጠዉ አኰቴተ።” After they received
the communion. “አኰቴተ ቍርባን ዘአበዊነ ሐዋርያት” Communion of our
fathers the apostles (ኪዳ። ቅዳ).
አኮት/ Akot: biter; ዐኪው ዐከወ/ from akiw akewe.
አኰነነ/ Akwnene: judged; subjected,
authorized; made a judge. “ኣሜግቦ ምግበከ ወኣኴንኖ ምኵናኒከ።” Give your food and
judge your judgment. “ለወልድከ ወለብእሲትከ ኢታኰንኖሙ ንዋየከ።” Do not judge your
property to your son and your wife. “በከመ አኰነንኮ ላዕለ ኵሉ ዘሥጋ ወነፍስ።” As you judged over
all flesh and soul. “አኰነኖሙ ለኵሎሙ አይሁድ” He judged all the
Jews (ኢሳ፳፪: ፳፯። ሢራ፴: ፳፰። ዮሐ፲፯: ፪። ዳን፫: ፴).
አኮኑ/ Akonu: (ዐቢይ አገባብ) confirmation; na; it
comes before and after like bahtu. See its construction in context (ዕር፲፱: ቍ፷፯). ና/ na: —አኮ ኑ/ ako nu.
አኳቲ/ Akwati: (ቲት ትያን ያት). one who thanks; thankful;
servant. But the book says አእኳቲ/ aeikuati; it is
inappropriate. “ኮነ ብእሴ ትሑተ ወአእኳቴ እግዚ” He became a humble
man and a praiser of God (አፈ: ተ፳፮).
አወልተወ/ Aweltewe: decorated, adorned;
lined up, arranged; put on a shield; clothed. “ይደልወነ ከመ ናወልቱ ነፍሳቲነ” It is fitting for us
to adorn our souls (አፈ: ተ፭).
አወልወለ/ Awolwele: made to stagger; made
to arrange. Awelawele doubted; raised and lowered, alternated. But the book
says አስተወላወለ/ astewelawele instead
of አወልወለ/ awolwele. “ያስተወላውላ ለምክረ ልቡ።” He ponders the
counsel of his heart. “ወውእቱ ገጾ አስተወላወለ” And he alternated his
face (ሢራ፵: ፮። መክ፲: ፲)።.
አወልዋሊ መወላውል/ Awolwali mewolawil: (ልት ላን ላት) That which causes to
doubt, that which causes to doubt, that which causes to doubt. “ኢይሑር ውስተ ሀገር ወኢይባእ ውስተ አብያት፤ ከመ ኢይምላእ ራእዩ ወእዘኒሁ እምነ መወላውላተ ዝንቱ ዓለም” He should not go into
the country and should not enter houses; that his eyes and ears may not be
filled with the doubts of this world (ፊልክ: ፻፲፫).
አወሰነ/ Awesene: caused to
determine, caused to decree; set a boundary.
አወርዘወ/ Awerzewe: raised, brought up;
made a youth. “ኢያወርዘውኩ” I did not raise him (ኢሳ፳፫: ፬).
አወተ/ Awete: (ሐባብ) borrowed, lent; received,
was given.
አወት/ Awet: loan; grace, luck.
አወከለ/ Awekele: caused to appoint; appointed
a representative.
አወደሰ/ Awedese: caused to praise,
praised; made blessed.
አወጥሐ/ Awetiha: caused to curl; caused
to roll.
አወፈየ/ Awefeye: In its nature,
giver; in its action, causer to give; gave; became a giver. But its custom is
to give; to become a giver. “እመ ፈቀደ ያወፊ ነፍሶ።” If he wishes to give
his soul. “ያወፍይዎን ለኅጽወ ንጉሥ።” They give to the
kings servants. “አወፈዮ ምሕፅና” He gave him refuge (ቀሌ። አስቴ፪: ፫። ስንክ: መስ፭).
አዊት/ Awit: (ዕብ ኦት) sign, letter; miracle,
work of power. The name and feast of John the Baptist; its sign means with
sign. But poets call it a country name, the time of grape harvest. “በዓል ዘስሙይ ውእቱ ዮሐንስ አዊት።” The feast that is
called John Awit. “ዘአዊት ዮሐንስ” John of Awit (አብጥሊ። አዋል).
አዊው ዎት/ Awiw wot: (አወ፤ አወወ የአውው ይእ(ው) ወው) barking, howling; to
say aw aw. To connect, to accompany, to follow; also to improve, to choose, to
excel. እውዋ ፥ ዋዌ ፥ ዋው/ Ewua, waw, waw come
from this; ewua is a childrens toy; see waw and waw in their places.
አዋሐየ አውሐየ አስተውሐየ/ Awahaye awhaye astewhaye: caused to visit,
protected; questioned.
አዋሐደ አስተዋደ/ Awahade astewade: in itself; awahade
awehahade; harmonized, made one. “በበ አሐዱ ታዋሕድ።” In one you are
united. “ዘያስተዋሕደከ ምስለ እግዚ።” He who unites you
with God. “ወአስተዋሐደ ሥጋ እንተ ነሥአ ቃል እምኔሃ” And he united the
flesh that the Word took from her (አዋል። አረጋ: ድ፩። ሃይ: አበ: ጎር).
አዋልድ/ Awaled: books of scholars,
writings, admonitions; their readings and mysteries, being like branches,
coming from the Old and New Testaments (ማሕ፮: ፰).
አዋነየ አስተዋነየ/ Awaneye astewaneye: caused to play; caused
to play.
አዋከየ/ Awakeye: shone, caused to
shine; brightened. Shone, became bright. “ከዋክብት ዘአዋከዩ አድያማተ።” Stars that brightened
the horizons. “ሰላም ለሥንኪ ዘአዋከየ መብረቃ ለብሔረ ጽልመት ወጣቃ።” Peace to your teeth
that shone lightning to the land of darkness and destruction. “ዘበሥነ ስብከቱ ገዳም ታዋኪ” He whose good
preaching made the wilderness bright (ገድ: ተክ። ደራሲ። ድጓ).
አው/ aw: (ዕብ ኦ። ሱር ወዐረ አው) minor construction.
A joining comparative word; waw; or, whether; in a question, or else. Sometimes
with mime; “አው ውእቱ ወሚመ አንተ ንዑ ሊተ” aw wiitu wemime ante niu lite while saying; and sometimes, because it is
waw, it comes alone in sequence. “ለእመ አበስነ ለከ በአእምሮ አው በኢያእምሮ አው በጽልሑት አው በእከየ ልብ አው በገቢር አው በተናግሮ አው በናእሰ ልብ።” If we have sinned
against you in knowledge or in ignorance or in error or in evil of heart or in
deed or in speech or in smallness of heart. “ዕሥራ ወኀምስቱ አው ሠላሳ።” Twentyfive or thirty.
“አው ሠምዕ አው ዘይት።” Or wheat or oil. “ቦኑ አው አልቦ።” Is it or is it not? “ንግሩኒ፤ አው ትሠውዑ አው ኣነሥእ ላዕሌክሙ ጥብጣቤ ሐብል” Tell me; either you
sacrifice or I will raise ropes on you (ቅዳ። ዮሐ፮: ፲፱። ፈ: መ: ፲፯: ፮። መቃ: ገ፪). Because it is waw,
it does not አው ወአው/ say aw weaw; its
mystery is to choose and to improve.
አውሐሰ/ Awhase: caused to guarantee; called
a guarantor; gave a guarantee.
አውሓሲ/ Awhasi: that which causes to
guarantee, that which calls a guarantor; that which guarantees. Except for አውሓሲ/ awhasi, መውሐሲ/ mewhasi and መውሕስ/ mewhis are also interpreted as wehas in the active voice. But the book
confuses አውሓሲ/ awhasi with ወሓሲ/ wehas. “የሀብ ለአውሓሲ በከመ ቃሉ ለአውሓሲ” Give to the guarantor according to his word to the guarantor (ፍ: ነ: ፳፰).
አውሀበ/ Awhabe: gave, handed over. “ኢያውሀበከ እግዚ ክብረ” God did not give you honor (ዘኍ፳፬: ፲፩).
አውሐዘ/ Awhaze: caused to flow,
poured out; caused to pour out; rained. “ኣውሕዝ ማየ በብሔረ ጽምእ።” He caused water to flow in the land of thirst. “ደመናት ያውሕዙ ጠላተ።” Clouds pour out enemies. “ለእመ አውሐዘ እግዚ አስራበ እክል እምሰማይ።” If God caused a rain of grain from heaven. “ጴጥሮስ ወጳውሎስ አውሐዙ ምህሮ ወንጌል” Peter and Paul poured out the teaching of the gospel (ኢሳ፵፩: ፲፰። ምሳ፫: ፳። ፬ነገ: ፯: ፪። አርጋ).
አውሓዚ መውሐዚ መውሕዝ/ Awhazi mewhazi mewhiz: (ዝት ዛን ዛት) That which flows, that which causes to flow.
አውኀደ/ Awhide: diminished; caused to
diminish; reduced, divided; made little. “ታውኅዶን ለኀጣውኢከ።” Diminish your sins. “ቅንአት ወመዐት ያውኅዱ መዋዕለ ሕይወት።” Envy and anger
diminish the days of life. “አውኅዶ ጥሪት።” Diminution of wealth.
“አኮ በአብዝኆ አላ በአውኅዶ።” Not by increasing but
by diminishing. “ሰአልዎ ያውኅድ እምነ ብዙኅ ሥቃዩ።” Ask him to diminish
his great suffering. “አዘዘ ያውኅዱ አንድዶ እምታሕተ መቅፁት” He commanded that the
burning be diminished from under the punishment (ሢራ፳፰: ፰። ፴: ፳፬። ፊልክ: ፳፱። ቅዳ። ስንክ: ሐም፲፮። ዮሴፍ).
አውለበ/ Awlebe: awelebe; caused to
cut into small pieces, to shred. Caused to shred, to cut into small pieces.
አውለደ/ Awlede: caused to give
birth; helped, aided the pregnant woman. “አኮሁ ዘኣወልድ።” It is not I who
begets. “ሶበ ታወልዳሆን ለዕበራውያት፤ ወእመሰ አንስት አውልዳሃ።” When you give birth
to the Hebrews; and if women gave birth to her. “ኢመፍትው ውስተ ጻዕረ ወላዲት ናውልዶ ለእግዚ ቃል።” It is not right in
the labor of a mother to give birth to the Word of God. “አዳም አውለደ ሴትሀ” Adam begot Seth (ኢሳ፷፮: ፬። ዘፀ፩: ፲፮። ቄር። ዮሴፍ).
አውል/ Awl: (ዐረ አል) the sweat of the
earth, its vapor; the urine of dew, like a particle of teff; but poets call it
dew. “ይባርክዎ ጠል ወአውል።” May dew and awl bless
you. “ወትተርፍ ምድር ባሕቲታ ዘእንበለ ጠል ወአውል።” And the earth will
remain bare without dew and awl. “ኮነኒ አውለ” Awl became for me (ዳን፫: ፵፭። ቀሌ። አዋል).
አውልዕ/ Awli [1]: (ዕብ ኤሎን አሎን) strong hard wood; strong
oak tree (ዘፍ፲፰: ፩).
[2]: አውልዕ/ Awli; (ዐረ ወለዐ፤ አበራ ለኰሰ) desert olive oil; bitter,
strong; its strength like oak. “አውልዐ ገዳም።: Desert olive. “ወጽንዑ ከመ ጽንዐ አውልዕ።” And its strength is
like the strength of olive. “ዕፀ አውልዕ” Olive tree (ሮሜ፲፩: ፲፯: ፳፬። ዓሞ፪: ፱። መጽ: ምስ).
አውሎ/ Awlo: whirlwind; ዐዊል ዖለ፤ ዐውሎ/ from awil ole; awlo.
አውሎኒ ን ና/ Awloni n na: (ጽር አፍሎኒ) lowland valley; flat
field (ዮዲ፯: ፫: ፲፯: ፲: ፲).
አውሎግሶን/ Awlogoson: (ጽር ኤፍሎጊሶን) command particle; bless.
But monks call it ቃለ ጽዋዔ/ qale tsiwae; householders
call it አውሎግሶን/ awlogoson instead of
saying እንተኔ/ egele entene; they
say its meaning is open; and some say it means “አረጋዊ ዘይደልዎ ክብር” elder worthy of honor
(ገድ: ዮሐ).
አውሎግያ/ Awlogia: (ጽር ኤፍሎጊኣ) blessed bread; the
remainder of the sacrifice given after communion during blessing. “እንዘ ይሜጡ አውሎግያ።” While they eat
awlogia. “ኅብስተ አውሎግያ” Bread of awlogia (ቅዳ። ኪዳ).
አውሎግዮስ ጌርዮስ/ Awlogios gerios: (ጽር ኤፍሎጊቶስ ኪሪዮስ) blessed God (ቅዳ).
አውሰበ/ Awsebe: brought near,
joined, gathered; put in his house. Married a wife; hired a maid. “ኢታውስብ ብእሲተ።” Do not marry a wife. “ዘአውሰበ ብእሲተ ኄርተ።” He who married a good
wife. “እለ ያወስቡ ዳግመ ይከውኑ ውፁኣነ እምሕግ” Those who marry again
are excluded from the law (ኤር፲፪ ፳። ሚራጃ5ሄ ጽሸዘ። ዲድ ፲8).
: approached a woman;
had sexual intercourse. “አውስቦ በአሐዱ ሌሊት ሠለስተ ጊዜ፤ አውስቦ እንስሳ፤ አውስቦ አውናን” Awsebo three times in
one night; awsebo an animal; awsebo Onan (አንቀጸ ንስሓ). It is also said to
a woman. “አውሰበት ካልአ ብእሴ።” She married another
man. “እምድኅረ አውስበት።” After she married. “እንተ ኢያውሰት” She who did not marry
(ኤር፫: ፩። ፵፪: ፬። ፩ቆሮ: ፯: ፴፬).
አውሣኢ/ Awsai: (ኢት እያን ያት) That which causes to
answer, answerer, responder; advocate, speaker of the assembly. “አንትሙ አውሣእያን በእንቲኣሆሙ” You are advocates for
them (ፍ: ነ: ፭).
አውስት/ Awust: (ጽር ጊብስ) vulture, carrion
bird; that first pecks at the eyes, tears the face, gnaws; that does not eat
without taking out the eyes. (ሙሾ/ Dirge) ዘምቶ የሞተ ሰው ያዝንለት አያጣ፤ አሞራ እንኳ ወርዶ ፊቱን ነጭቶ ወጣ a person who died in
battle does not lack mourners; even a vulture came down and tore his face. “አውስትኒ ሐቂፎ ዕጐሊሁ ይበይት” And the vulture,
holding its nest, cries (ኢዮ፴፱: ፳፯። ሔኖ፹፱: ፲። ፺: ፪: ፲፩: ፲፫: ፲፮).
አውሥአ/ Awsa [1]: causative; ወሢእ ወሥአ/ from wesi wesa.
[2]: አውሥአ/ Awsa; spoke,
conversed; asked, answered; caused to think, remembered. But the customary
meaning is active; it is corrupted like አእመረ/ aemere.
አውረሰ/ Awrese: caused to inherit; inherited.
God caused Judah to inherit his portion. “ሕገ ዘያሐይዎሙ አውረሶሙ።” He inherited the law
that helps them. “ከመ ትረሱ ምድረ ወእም ድኅሬ ክሙኒ ታውርሱ ለደቂቅክሙ እስከ ለዓለም” That you may inherit
the land, and after you, you may inherit for your children forever (ዘካ፪: ፲፪። ሢራ፲፯: ፲፩። ፩ዜና: ፳፰: ፰).
አውረደ/ Awrede: caused to descend,
humbled; abolished; caused to decline. “ኣወርዶሙ ቈላተ ዮሳፍጥ።” He brought them down
to the valley of Jehoshaphat. “አውረደቶሙ በሐብል እንተ መስኮት።” She lowered them with
a rope from the window. “አውረዶሙ ለነገሥት ውስተ ሞት ወለክቡራን እምነ ዐራታቲሆሙ።” He brought down kings
to death and nobles from their thrones. “አውረደ እሳት እምሰማይ” They brought down the
judges to the ground (ዮኤ፫: ፪። ኢያ፪: ፲፭። ሢራ፵፰: ፮። ሰቈ፪: ፲).
: rained; poured out.
“እግዚ ያወርድ ጠለ ወዝናመ ላዕለ ምድር።” God brings down dew
and rain upon the earth. “አውረደት አንብዐ።” She shed tears. “አውረደ እሳት እምሰማይ” He brought down fire
from heaven (ኩፋ: ፲፪። ሢራ፴፪: ፲፰። ፵፰: ፫).
: stretched out, sent;
of the hand. “አውረደ እዴሁ ወነሥኦ።” He lowered his hand
and took it. “ኢትቅድም አውርዶ እዴከ።” Do not be quick to
lower your hand. “ደይዎ ውስተ ዐዘቅት ወእዴክሙ ባሕቱ ኢታውርዱ ላዕሌሁ” Throw him into the
pit, but do not lower your hand upon him (፬ነገ: ፮: ፯። ሢራ፴፬: ፲፰። ዘፍ፴፯: ፳፪).
: removed, took out; stripped,
clothed; shook off, rested; of clothes, of load. “ወአውረደ ዮናታን ዐጽፈ ዘላዕሌሁ ወወሀቦ ለዳዊት።” And Jonathan took off
the cloak that was upon him and gave it to David. “ያውርዱ አልባሲሆሙ ዘተልእኩ ቦሙ።” They take off their
clothes in which they were sent. “ወአውረዱ ኵሎ ዘውስተ ሐመር” And they unloaded
everything that was in the ship (፩ነገ: ፲፰: ፬። ሕዝ፵፬: ፲፱። ግብ፳፩: ፫). No matter how many
Amharic styles there are, its mystery does not go beyond lowering.
አውራስ/ Awraas: (ጽርእ) brightness, light; reflection,
glare (ሕዝ፰: ፪).
አውራቂስ/ Awraqis: (ጽር ሄውሮክሊዶን) strong wind that
stirs and shakes the sea; that tears and overturns ships. See ጥፉንቂስ/ tifunqis; it is one
with this (ግብ፳፯: ፲፬).
አውርዮን/ Awriyon: (ጽር አውሪዮን) ጌሰም፤ ሳኒታ/ Goshen; Sanita (ዘኍ፲፬: ፳፭).
አውቀረ/ Awqere: caused to dig; caused
to carve; made a carving. He carved a rock with iron. “አውቀርከ ለከ ዝኅረ ውስተ ኰኵሕ።” You carved a tomb for
yourself in a rock. “አውቀረ ላቲ መንፈስ ቅዱስ ጥምቀተ መቃብረ ነፍስ፤ ወኀተማ በአእባን ሠላስ” The Holy Spirit carved
for her the baptism of the tomb of the soul; and he sealed with the stones of
the Trinity (ሢራ፵፰: ፲፯። ኢሳ፳፪: ፲፮። ቅኔ).
አውቀየ/ Awqeye: caused to cut off; caused
to cut short; but the custom is active.
አውቃፍ/ Awqaf: anklets; ወቀፈ/ from weqefe.
አውተረ [1]: አስደራጊ፤ –ወቲር ወተረ።
አውተረ/ Awtere [1]: causative; ወቲር ወተረ/ from wetir wetere.
[2]: (አስደራጊ) caused to continue; caused
to persist. But the custom is active.
አውታሪ መውተሪ/ Awtari mewteri: (ሪት ርያን ያት) That which
continues, that which persists; adversary. For he was righteous and a continuer
of peace (ፊልክ: ፲፭).
አውታይ ን/ Awtayn: (ዐረ አውታን) large spacious house;
or tent (አቡሻ: ፮).
አውቴ/ Awte: (ጽር ናዋት። ዕብ ናዮት) name of a place; prayer
school; gathering place; place of assembly. “አውቴ ዘራማ” Awte of Rama (፩ነገ: ፲: ፱: ፲፱: ፳፫).
አውናን/ Awnan: (ጽር አፍናን። ዕብ ኦናን). Name of a person; the
second son of Judah (ዘፍ፴፰: ፱). አውስቦ አውናን/ Awsebo Awnan; the
intercourse of Onan; Onans work; not giving seed completely, spilling outside (አንቀጸ ንስሓ፤ ወይም መጽሐፈ ኑዛዜ: (ፍ: ነ: ፳፬: ፭).
አውዐለ/ Awale: awale; guarded. “ዘአውዐልከነ ኵሎ ኑኀ ዕለት።” That you guarded us
all the day. “አውዐልዎሙ ውስተ ቤተ ሞቅሕ።” They guarded them in
the house of Mokih. “ወአውዐሉ አፍራሲሆሙ” And they guarded
their horses (Digua, Acts 5: 18, 23: 32).
: caused to guard; protected.
“እስመ እፈቅድ ኣውዕል፤ ምንት ውእቱ አውዕሎ” For I wish to guard; what
is its guarding? (ሄርማ፡ ገ፶፪: ፶፫).
: awale; bound; protected
from captivity. “አውዐልዎ ውስተ ሙዓል።” They guarded him in
prison. “አውዐልዎሙ ሙዓለ” They guarded them in
prison (ዘኍ፲፭: ፴፬። ግብ፬: ፫).
አውዐረ/ Aware: caused to be
astonished; made wonderful.
አውዐየ/ Awaye: burned, shot; set
on fire. “አዋዐይናሃ በእሳት።” We set her on fire. “ከልኦሙ አውዕዮተ መቅደስ።” Other burnings of the
temple. “ዐቀብተ ሥራይ ሶበ ይፈቅዱ በጢሐ ወአውዕዮ በእሳት።” Sorcerers when they
wish to smoke and burn with fire. “ፀሓይ ኢያውዒከ።” The sun did not burn
you. “ኅጠተ ስናፔ ሶበ ጥዕማ ብእሲ ታውዕዮ” The mustard seed,
when a man tastes it, burns him (ዘ፩ነገ: ፴: ፲፬። ዮሴፍ። አፈ: ተ፴። ዲድ: ፲፬).
አውዓሊ መውዐሊ ዕል/ Awali mewali il: that which guards,
guard, protector; binder; owner.
አውከተ/ Awkete: caused to shout,
terrified; caused commotion.
አውከበ/ Awkebe: awakebe; made
haste, made haste; hurried, hastened.
አውከከ/ Awkeke [1]: awke, frightened; ወኪክ ወከ፤ ወከከ/ from wekik weke; wekeke.
[2]: frightened,
troubled; showed suffering. “ያወክኮሙ ለአሕዛብ” He troubled the
nations (ኢዮ፲፪: ፳፫).
: brought near; caused
to stumble; I saw those who stumbled (ድጓ).
አውከፈ/ Awkefe: astewkefe; gave; handed
over.
አውክሐ/ Awkiha: caused to groan; caused
groaning.
አውክሞዲስ/ Awkmodis: (ጽር አውክሞዱስ። ዕብ ጊብዓት) small mountain,
hill, height; city of Saul (፩ነገ: ፲፩: ፬። ፳፮: ፩). Strong desert, wilderness,
mountain, hill, cave, crevice; where small deer, gazelles, and all other wild
animals are hunted (፩ነገ: ፳፫: ፲፬ና: ፲፭: ፲፱).
አውክዐ/ Awkia [1]: wearied, tired; ወኪዕ ወክዐ/ from weki weka.
[2]: wearied, exhausted; troubled,
tired. “አወክዑኒ እሉ መስሕታን” These deceivers
wearied me (መቃ: ገ፪).
አውየነ/ Awyene: pressed, dipped,
trampled; made grapes into wine; or by miracle, the water. “ከመ ታውይን ማየ” That you may make
water into wine (ስንክ: ጥር፲፫። ዮሐ፪: ፯ –፱).
አውያት/ Awyat: shouting, clamor; ዐወየ ዐውየወ/ from aweye awyewe.
አውደቀ/ Awdeqe: threw, caused to
throw; humbled, abolished. “አሳዘነ፤ መታ ገደለ።” Saddened; struck,
killed. “አውደቀት በድኖ እምነ ምስካቡ።” She threw his body
from his bed. “ወአውደቆ ውስተ ማዕምቅ።” And he threw him into
the abyss. “ለብዙኃን አውደቆሙ ትዕቢተ ልቦሙ።” The pride of their
hearts threw down many. “በእንተ ምክንያት እንተ ታወድቆ ለቀሲስ እማዕርጊሁ።” Because of a reason
that throws a priest from his rank. “ኢታውድቁ ልበክሙ።’ Do not cast down your
hearts. “ለምንት አውደቀነ።” Why did he throw us
down? “አውደቅዎ በሰይፍ” They threw him down
with a sword (ዮዲ፲፫: ፬። ራእ፳: ፫። ሢራ፫: ፳፬። ፍ: ነ ፮: ፭። ነሐ፰: ፲። ኤር፲፬: ፲፱። ፪ዜና: ፴፪: ፳፩). See ደደቀ/ dedeqe and ደነቀ/ deneqe; they are the
plurals of wedqe.
አውደደ/ Awdede: caused to pursue.
Awadede harmonized; accomplished, succeeded; fastened, made one; of deed, of
thing. “አግበረ አርባዕተ ምእተ ጸናጽለ ወአውደዶን ዲበ መሣግር።” He made four hundred
chains and fastened them on the steps. “አውደድዎ ውስተ ወርቅ።” They fastened it with
gold. “አውድድ ውስተ ሥጋየ ፈሪሆተከ” Fasten your fear in
my flesh (፪ዜና: ፬: ፲፫። ዘፀ፴፮: ፲፫። መዝ፻፲፰: ፻፳).
: covered, wrapped; decorated
with embroidery; its mystery is to harmonize. “ወለቤት ዐቢይ አውደዶ ወአጽንዖ በዕፀወ ዘግባት” And he covered the
great house and strengthened it with cypress wood (፪ዜና: ፫: ፭). Instead of awdede,
it says astewadede; the meaning is the same, it does not have causative meaning
except for active meaning (ዘኁ፬: ፮: ፰: ፲: ፲፩። ምሳ፰: ፴). “ዘእንበለ ያስተዋድድ እግዚ ምቋመ አድባር ወአውግር።” Unless God harmonizes
the foundations of mountains and hills. “አሠነየ ለነ ወአስተፍሥሐ መንግሥተነ ወአስተዋደደ አህጉሪነ ወሥልጣነነ ላዕለ ብዙኃን አሕዛብ።” He made it good for
us and rejoiced our kingdom and harmonized our regions and our authority over
many nations. “አስተዋድዶ መዝሙረ ማሕሌት።” Harmonizing the song
of Mahlet. “አስተዋደደ መዝሙራተ።” He harmonized songs. “ወአጻብዕየ ያስተዋድዳ መዝሙረ” And my fingers
harmonize songs (መቃ: ገ፳፫። ዮሴፍ። ስንክ: የካ፰። ቀሌ። መዝ: ፻፶፩).
አውገረ/ Awgere: caused to strike,
caused to hit.
አውገበ/ Awgebe: startled; did his
work suddenly; caused an accident. “አውገብዎሙ ወወረዱ ላዕሌሆሙ።” They startled them
and came down upon them. “ያወግቦ ወይነፅኆ።” He startles them and
makes them bright. “ዕለት እኪት አውገበተኒ።” An evil day startled
me. “ወታወግቦሙ ዕለት እኪት” And an evil day will
startle them (ትበጽሖሙ ግብተ). “እለ ይፈቅዱ ያውግቡ” Those who wish to
startle (ኢያ፲፩: ፯። ሉቃ፱: ፳፱። ሱቱ ዕዝ፲: ፴፱። ሚክ፪: ፫። ቄር). But scholars call
it afriha adengetse; and poets call it akorefe.
አውገዘ/ Awgeze: caused to condemn,
caused to separate. But the custom is awgeze.
አውገደ/ Awgede: caused to separate;
separated; distanced. ወግዳ ውጋዴ/ Wegida wugade seems
to be a name derived from this.
አውግሥጦስ/ Awgistos: the Roman month of
August, where Augustus reigned (ገድ: ተክ).
አውጠነ/ Awtene: caused to begin; began.
“ተአምኖ ያዌጥን ወተወክሎ ያፌጽም” Belief begins and
trust completes (አርጋ: ፫).
አውፃኢ/ Awtsai: that which brings
out, bringer, causer to bring out; finder. “አውፃኢሁ ለዘእንተ ውስጥ።” He who brings out
what is inside. “አውፃኢሃ ለዛቲ መጽሐፍ” He who brings out
this book (ቅዳ: ሕር። ፈላስ: ገ፶፬).
አውጽሐ/ Awtsiha: (አስደራጊ) caused to flow out; made
an opening. But the custom is active.
አውፅአ/ Awtsa: took out, caused to
take out, sent. “አዳነ፤ እግዜር አወጣኝ እንዲሉ።” Saved; like saying,
God took me out. “አውፅኦሙ ኀቤነ።” He brought them to
us. “ተፋቅሮ ታወፅኣ ለፍርሀት።” Love takes out fear. “አውፃእኮን ዕራቆን ለዕቤራት” I took you out naked
to the Hebrews (ዘፍ፲፱: ፭። ፩ዮሐ: ፬: ፲፰። ኢ፳፪: ፱).
: scraped; poured
out. “አውፅኡ አምእስቲሆሙ።” They scraped their
skins. “ኢያወፅእ ደመ” He does not pour out
blood (ሚክ፫: ፫። ጦማ).
አውፈረ/ Awfere: caused to graze; drove
and took. “ይገብር ነግሀ ወያወፍሮ ለሰብእ ውስተ ተግባሩ።” He does work in the
morning and takes people to their work. “ዘያወፍር እክለ ውስተ መቃብር” He who takes grain to
the grave (ቀሌ። ሢራ፴: ፲፰).
አዘለ/ Azele: (ዐረ። ዕብ አዛል) went, moved; took
his baggage and goods and went; of a merchant, of a tenant.
አዘመወ/ Azemewe: made licentious; made
a fornicator; caused to stumble; caused to stumble. “አዘመውካ ለብእሲተ ካልእከ።” You made your
neighbors wife licentious. “ወያዜምወኒ ዘእንበለ ፈቃድየ” And they make me
licentious without my will (ዲድ: ፩። ገድ: ተክ).
አዘረ/ Azere: scattered; ዐዚር ዐዘረ/ from azir azere.
አዘርከየ/ Azerkeye: insulted; provoked
quarrels.
አዘብዘበ/ Azebzebe: azebzebe; became
unstable, swayed; was about to collapse; of a wall, of a building.
አዘንግዐ/ Azenga: caused to forget; made
forgetful; caused to forget, destroyed the mind. “አብዝኆ መጻሕፍት ያዘነግዕ ልበ።” Many books cause the
heart to forget. “ናሁ አነ አንጐግዋ ወኣዘነግዓ ልባ” Behold, I will allure
her and make her heart forget (ግብ: ፳፮: ፳፬። ሆሴ፪: ፲፮).
አዘንጐጐ/ Azengogo: insulted; caused to
stumble. “አዘንጐግሙ ጎፍሳቲክሙ።” Your insults caused
them to stumble. “ቦ እለ ይክሕዱ ወያዘነጕጉ ህሉተ ሥርዐተ” There are those who
deny and cause the existence of order to stumble (ዮሴፍ። መጽ: ምስ).
አዘከረ/ Azekere: caused to remember;
reminded. “በዘአዘከረ ሎቱ መሐላ አበው።” By which he reminded
him of the oath of the fathers. “አዘክሪ ድንግል ልደቶ እምኔኪ።” Remember, Virgin, his
birth from you. “አዘከራ እሳተ ገሃነም።” He reminded them of
the fire of Gehenna. “ወነዋ አዘከረ ዮሴፍ ወልደ ኮርዮን ከመ።” And behold, Joseph
son of Korion remembered that. “አዘክሮ ለፈርዖን በእንቲኣየ” Remind Pharaoh about
me (ጥበ: ፲፰: ፳፪። ቅዳ። ስንክ: የካ፫። ዮሴፍ። ዘፍ፵: ፲፬). Again, instead of
azekere, it says zekere; it is a scribal error. “አነ እዜከረከ ኵሎ።” I will remember
everything. “ከመ ኣንቅህክሙ በዘክሮ።” That I may stir you
up by remembering. “ዘክሮሙ ከመ ይትአዘዙ” Remind them to obey (ኩፋ: ፴፪። ፪ጴጥ: ፲: ፲፫። ፫: ፩። ቲቶ፫: ፩። ፪ጢሞ: ፪: ፲፬).
አዚኅ ኆት/ Azihi Hut: (አዝኀ የአዝኅ ይእዛኅ። ዐረ አዘ፤ ዐዘ) splitting, cutting,
slicing, severing with frost, with a bottle, with a razor, with a blade.
Pouring out, dripping. See ጸወበ/ tsewebe.
አዚብ ቦት/ Azib Bot: (አዘበ። ዐረ ወሱር ዛብ። ዕብ ዙብ) flowing, dripping,
bubbling; making fir fir, chirk chirk, teb teb sounds; of urine, semen, milk,
blood, all liquids.
አዚን ኖት/ Azin Not: (አዘነ የአዝን ይእዝን። ዕብ አዜን) to listen
attentively, to incline the ear to hear.
አዛል/ Azal: brave youth, strong and powerful. “በሓ ኦ አዛል ዘኢይፈርህ ሞተ በቅድመ ቀታልያን።” Brave one, O Azal,
who does not fear death before killers. “አባ ኖብ ድንግል ወአዛል መስተጋድል” Abba Nob, virgin and
brave fighter (ስንክ: ሐም፰። ቅዳ).
አዛምር/ Azamir: bread leaf; its
type is green with yellowness (ዐማርኛ).
አዛብ/ Azab: (ዕብ ኤዞብ። ጽር ሒሶፖስ) sprinkler of a twig
torch; small thin twigs of vines with a good smell, pleasant to the eyes and
nose; mint, ayuban, white perfume, rehan; atunbar of teff grass, like this. ቅጥይ/ Kitiy is a grass that
grows sideways, sprouting; grass and leaves that grow on houses and walls
without being sown; like አሸክት/ ashket and ሙጃ/ muja. See ሁስጱ/ huspun; it is one
with this. But scholars call both this and that; woven silk, አዩባ/ ayuban, ስምዛ/ simza, አሸክት/ ashket (ዘፀ፲፪: ፳፪። መዝ፡ ፶). Sometimes it is
also said only for mint; because that is its regular name (ማቴ፳፫: ፳፳፫። ሉቃ፲፩: ፵፪).
አዛኒ መአዝን/ Azani meazin: listener, one who
inclines the ear; eavesdropper; hearer.
አዛዚ/ Azazi: (ዚት ዝያን ያት) that which commands,
that which directs; commander, director; maker, provider. “እለ አልቦሙ አብ ወኢእም ወኢአዛዚ።” Those who have no
father, no mother, and no commander. “ረስየከ እግዚአብሔር አዛዜ ለኵነኔየ” God made you the
commander of my judgment (ፍ: ነ: ፳፬: ፫። ዮሴፍ).
አዜራህ/ Azerah: nakedness; ዐዘረ/ from azere.
አዜቈነ/ Azeqone: (ያዜቍን ያዜቍን) ordained to the
diaconate; appointed. (ተረት/ / proverb) “ያዛቈነ ሳያቀስ አይለቅም።” He who ordains does
not leave without making someone cry.
አዜብ/ Azeb [1]: southern desert; from
አዝየብ/ azyeb.
[2]: አዜብ፤ አዝያብ/ Azeb; Azyab (ዐረ አዝየብ) name of a corner; minor
corner; part of Africa; between west and south, southwest; opposite and facing
the mese. Scholars call it lowland desert. “ባርክ መስዐ ወአዜበ።” Bless the mese and
azeb. “ነፋሰ አዜብ።” Wind of azeb. “ንግሥተ አዜብ።” Queen of azeb. “ከመ ውሒዝ ውስተ አዜብ” Like a river in azeb (ቅዳ። ሉቃ፲፪: ፶፭። ማቴ፲፪: ፵፬። መዝ: ፻፳፭). Instead of saying
tsibah misrak (east morning), it says azeb, it is a translator and scribe
error. “ነፋሰ አዜብ።” Wind of azeb. “አንሥአ አዜበ” He raised the azeb (ዘፀ፲: ፲፫። ኢዮ፴፰: ፳፬። መዝ: ፸፯። ሔኖ፴፮: ፩).
አዝሐለ/ Azhale: caused to be
disgusting, caused to be offensive. አዛለ/ Azale wearied.
አዝሓሊ መዝሕል/ Azhali mezihil: that which causes to
be disgusting; that which wearies, tiring.
አዝኀረ/ Azhare: spread, stretched; blew.
አዘረጋ/ Azerege; caused to swell, caused to blow. Boasted,
caused to boast; relied on.
አዝኃሪ መዝኅር/ Azhari mezihir: Tthat which boasts,
that which causes to boast, that which relies on). Instead of ዞጲ/ zopi, it says መዝኅርት/ mezihirt (አዋል).
አዝኀነ/ Azhane: silenced; made
quiet; calmed, pacified. “አዝኀና ለባሕር በተግሣጸ ነፋሳት።” He silenced the sea
with the rebuke of the winds. “ዘአዝኀንከ እምኔነ ማዕበላተ ውሒዛተ መናፍስት” That you silenced the
waves of the spirits from us (መጽ: ምስ። ኪዳ). Instead of አዝኀነ/ azhane, it says አስተዝኀነ/ astezhane; the
meaning is one. “ውስተ ዘመድኅን መርሶ እንዘ ታስተዝኅኑ ንግዳ ለሐመርየ” While you silenced
the voyage of my ship in the place of salvation (ስንክ: ጳጕ፩). Again, in a
reversed order like ቀሐመን ቀምሐ/ qahamen qamha,
instead of ዝኅነ አዝኀነ/ zihine azhane, it
says ነዝሐ አንዝኀ/ nezha anziha, it is a
scribe error. “ጸጋ እንተ ታነዝኆሙ ለቅዱሳን።” Grace that silences
the saints. “አልቦ ዘየሐውር ውስተ ምኔተ አንስት ከመ ያንዝኅ አኃተ” No one goes into the
womens quarters to silence the sisters (ፊልክ: ፹፱። ሥር: ጳኵ).
አዝኃኒ መዝኀኒ ኅን/ Azhani mezihani hin: that which silences,
that which strengthens, that which pacifies; that which makes quiet, that which
makes silent (አርጋ: ፫).
አዝለፈ/ Azlefe: continued, followed
one after another; multiplied; repeated. See ወተረ/ wetere. “ዘአዝለፈ ትዕግሥቶ።” He continued his
patience. “ሶበ አዝለፈ ጸሎተ።” When he continued
prayer. “ከመ ያዝልፍ ገቢረ ትሩፋት” That he may continue
doing good deeds (ማቴ፲: ፳፪። ፊልክ: ፶፩። ፈ: መ: ፪: ፪). አ(ስ) ዘለፈ/ A(s)zelefe: insulted;
caused to stumble.
አዝላፊ/ Azlafi: that which
continues; continuer. “ለእመ ኮነ አዝላፌ ለገቢር።” If he is a continuer
of deeds. “ይኩኑ አዝላፍያነ ጾም ወጸሎት” Let them be
continuers of fasting and prayer (ፊልክ: ፪፻፳፮። ፍ: ነ: ፲: ፮). Insulter; causer of
stumbling.
አዝሎ ሎት/ Azlo lot: (አዘለ ይኤዝል የአዝል። ዐረ አዘረ። ዕብ አዛር፤ ቀነተ) growing, maturing,
reaching for adornment, for tools; strengthening, magnifying; becoming
powerful.
አዝመራ/ Azmera: (ዐማርኛ) harvest, gathering; or
sowing.
አዝመረ አዘመረ/ Azmere azemere: caused to cut off; caused
to harvest. አ(ስ) ዠመረ/ A(s)zhemere; caused
to praise.
አዝመር/ Azmer [1]: song, singing; ዘመረ/ from zemere.
[2]: (ዐረ አስመር) name of a type; song,
singing; resembling ripe fruit; completely red or completely black, not a
middle color (ራእ፲፰: ፲፪: ፲፮).
አዝመደ/ Azmede: caused to be
related; trapped.
አዝሙድ/ Azmud: (ዳት) name of a spice; አበሱዳ/ abesuda; አቡሱዳ/ abusudan, white and
black types (ዐማርኛ).
አዝረቅ/ Azreq [1]: indigo; ዘረቀ/ from zereqe.
[2]: (ዐረ አዝረቁ) black type of indigo;
its blackness resembles the sky. “ብንተ አዕይንቲሁ አዝረቅ ከመ ኒል።” The pupils of his
eyes are black like indigo. “አልባስ ዘሕብረ አዝረቅ” Clothes of the color
black indigo (ስንክ: ሐም፰። አቡሻ: ፶).
አዝረወ/ Azrewe: caused to scatter; caused
to perish, destroyed.
አዝርዐ/ Azrea: አ(ስ) ዘራ/ A(s)zera planted; caused
to scatter.
አዝበጠ/ Azbete: caused to hit; caused
to beat.
አዝነመ/ Azneme: caused to rain,
caused to descend; sprinkled, poured out. “እኤዝዝ ደመናተ ከመ ኢያዝንሙ ላዕሌሃ።” It also has causative
meaning. “አዘዘ ደመና ወአዝነመ መና።” I will command the
clouds not to rain upon her. “አዘዘ ደመና ወአዝነመ መና።” He commanded the
cloud and rained manna. “ኣዘንም በረደ።” He rained hail. “ወአዝነመ እግዚ እሳተ ወተየ እምሰማይ” And God rained fire
and brimstone from heaven (ኢሳ፭: ፮። መዝ: ፸፯። ዘፀ፱: ፲፰። ዘፍ፲፱: ፳፬).
አዝወገ አዞገ/ Azwege azoge: (ጥዘ) caused to trap; caused
a pair to join.
አዝዞ ዞት/ Azzo zot: (አዘዘ። ዕብ ጻዌህ) commanding; confessing;
፡ (ጥና) confessing; giving a
definite word on work or money, inheritance; saying do or do not, let it be or
let it not be; in words or in writing; of an official, of a priest, of a
father, of an owner. (ተረት/ proverbs ) “ያልተሾመ አያዝ፤ ያልቀሰሰ አይናዝዝ።” He who is not
appointed does not command; he who is not ordained does not confess. “ላይሞቱ መናዘዝ፤ ላይመቱ መጋበዝ።” Confessing before
death; inviting before death. “አዝዞ ይኩን በጽሒፍ።” Let his command be in
writing. “ወዘእንበለ ጽሒፍ ፈታሒ የአዝዝ ለላእካኒሁ በፈሪሀ እግዚ።” And without writing,
the judge commands his messengers in the fear of God. “አዘዘ ያብእዋ።” He commanded them to
bring her. “አንተ ውእቱ ዘትኤዝዝ ለበዊእ ወለወፂእ።” You are the one who
commands the entering and exiting. “መኑ አዘዘክሙ ትሕንጹ።” Who commanded you to
build? “አዘዘ በእንተ ቤቱ ወሞተ።” He commanded about
his house and died. “የአዝዝ እምቅድመ ምንኵስናሁ በእንተ ንዋዩ ዘከመ ፈቀደ” He commands about his
property as he wishes before his monasticism (ፍ: ነ: ፵፩: ፩። ፵፫: ፫። ዮዲ፲፪: ፩። ፩ዜና: ፲፩: ፪። ዕዝ፭: ፫። ፪ነገ: ፲፯: ፳፫። ፍ: ነ: ፲). “አዝግሐ: አ(ስ) ዘጋ፤ አሲያዘ አስጨበጠ።” Azgiha: A(s)zega; caused
to seize, caused to hold. “መጽሐፍ ግን በአዝግሐ ፈንታ ዘግሐ ይላል።” But the book says
zegaha instead of azgiha. “ወኢዘጋሕከኒ ውስተ እደ ፀርየ” And you did not hand
me over into the hand of my enemy (መዝ: ፴).
አዝፈነ/ Azfene: caused to sing; caused
to dance; taught singing. “ያዘፍን አፍራሰ እንዘ ያነዝር በእንዚራ” He makes the horses
sing while he scatters with a stick (ስንክ: ጥቅ፬).
አየረ/ Ayere: insulted; ዐይሮ አየረ/ from ayro ayere.
አየራዊ/ Ayerawi: upper; airy. መብረቅ አየራዊ/ Lightning is airy (ጥበ: ጠቢ).
አየር/ Ayer: (ራት። ጽር አኢር) space; the open
space between the earth above and the sky below. “ርጉዕ ነፋስበአየር የመላ፤ የተመላ።” Calm wind fills the
air; filled. “ሠጢቆ አየረ።” He settled the air. “በአየረ ሰማይ።” In the air of heaven.
“አዕዋፍ ዘውስተአየር ይሰርሩ።” Birds that fly in the
air. “መልዕልተ አየር።” Above the air. “ተመልአት አየርእምነ መላእክት።” The air was filled
with angels. “አየር ጽሕወኮነ።” The air became dry. “ዐርገውስተ አየራት።” He ascended into the
airs. “ይኔጽር አየራተ” He looks at the airs (ሃይ: አበ። ዮሴፍ። ፈላስ። ምሳ፱: ፲፪። ስንክ: ግን፲፱። አፈ: ድ፳፫። መጽ: ምስ። ድጓ). The word አይሮፕላ/ aeroplane comes from
this; see ጠየረ/ teyere.
አየነ/ Ayene: saw, guessed; ዐይኖ ዐየነ/ from ayno ayene.
አየየ/ Ayeye: went around, wasted;
ዐየየ/ from ayeye.
አዪኅ ኆት/ Ayih Hut: (ኤኀ፤ አይኀ የአይኅ ይኢኅ፤ ይእያኅ) destroying; annihilating;
burying, burying, drowning; of flood, of rain, of wave.
አዪስ ሶት/ Ayis Sot: (ኤሰ የአይስ ይኢስ። ዐረ አዪሰ። ዕብ ያአሽ) confusion; trouble,
foolishness; weakness, exhaustion, languor; despair; of the sick, of the
mourner. “አአይስ በሕማም ወትረ።” I always languish in
pain. “ነፍስየ ተአነብዝ ወተአይስ ልብየ” My soul is troubled
and my heart languishes (ኢዮ፴: ፲፬። ኤር፬: ፲፱).
አዪት/ Ayit: wife of a brother or uncle; example
of a sister and aunt; her husband is called አይዋ አያ/ ayiwa aya.
አያር/ Ayar: (ዕብ ኢያር) the second month of
the Hebrews; ግንቦት/ Ginbot (ጥሬ: ሰዋ).
አያተ መዓር/ Ayate mear: honey bread, like
injera; made with honey and sugar. Like honey; figs, grapes, dates, sugar,
etc., that taste like honey. “ወጣዕሙ ከመ አያተ መዓር።” And its taste is like
honey bread. “ይፈደፍድ ጣዕሙ እምኵሉ አያያተ መዓር ዘበምድር” Its taste surpasses
all honey breads on earth (ዘፀ፲፮: ፴፩። ገድ: ተክ። ቀሌ).
አያት/ Ayat [1]: what things; which things;
which ones; which things; who; how. “አያቶሙ ይኄይሱ።” Which of them are
better. “ዕቀብ ትእዛዛቲሁ፤ ወይቤሎ አያተ።” Keep his commandments;
and he said to him what things. “አያተ ሥሕጸታተ ዘነበበ” What errors he spoke (ፊልክ: ፩። ማቴ፲፱: ፲፰። ቄር: ጰላ).
[2]: (ታት፤ አያያት) grandmother; the
parents of father and mother.
አያዪ/ Ayayi: (ዪት ይያን ያት) that which resembles;
resembling, equal, image.
አያይ/ Ayay: (ያት) image, likeness; opposite,
equal; example, teacher; form, deed. “ሰላም ለጎርጎርዮስ ወለአብድራጦስ አያዩ።” Peace to Gregory and
Abdratos, their likenesses. “ወቦ ላዕሌሁ ዘሕብረ በረድ አያይ።” And there was upon
him a likeness of the color of hail. “ወተወለጠ አያዩ።” And his likeness was
revealed. “ኮነ ሐዋርያዌ በኵሉ አያዩ” He became apostolic
in all likenesses (ስንክ: መስ፳፬። ጥር፩። ሐም፲፮። ፳፯። ግን፯). Instead of አያይ/ ayay, it says አያያት/ ayat, shortened, like
saying ayayat; it means likeness. “አያተ አዕናቍ እለ ተሰክዓ።” The likeness of the
necks that were injured. “አልቦ አያተ ግብራት ውስቴቱ።” There is no likeness
of deeds in him. “በዝኬ አያት ንለቡ።” We think in this
likeness. “አላ በካልእ አያት።” But in another
likeness. “በአያተ እላንቱ።” In the likenesses of
those. “ወአያቶሙሰ ንነግር” And we will speak of
their likenesses (ደራሲ። ቄር: እስት: ጰላ).
አይ/ Ay: (ዐረ አይ። ዕብ ኤይ) what, what thing,
who, which one; which ones; which, which one. It follows for both male and
female, for far and near; its reading is a question, its mystery is negation
and wonder; in its question form, it seeks name, place, time; hu nu exaggerates
it; see menu and mintin and ayte. አይ/ Ay, when the owner is
called, is an adjective, when the owner is absent, it is sufficient. “አይ ልቡና ወአይ ነቢብ ወአይ ሰሚዕ ዘይክል አእምሮ።” Ay understanding and
ay speech and ay hearing that can know. “አይ አፍ ወአይ አስናን ወአይ ከርሥ ዘያገምር።” Ay mouth and ay teeth
and ay stomach that can devour. “አይ ይእቲ ዛቲ፤ አይ ውእቱ ዝንቱ” Ay is this; ay is
this (ውዳ። ቅዳ። ድጓ). What mortal is
pure? “አይ አፍ ወአይ አስናን ወአይ ከርሥ ዘያገምር።” What house will you
build for me? “በአይ እምእላንቱ እሣሀሎሙ።” Which of those will I
forgive them? “በታሕተ አይ ዕፅ” Under what tree? (ኢዮ፬: ፲፯። ኢሳ፷፮: ፩። ኤር፭: ፯). Instead of እምዮም እምይእዜ / imiyom imiize (from
today, from now), it says weay; it means whenever (ዘፀ፬: ፲). See አየየ/ ayeye; it is of this
root.
አይሁዳዊ/ Ayhudawi: (ዪ –ይ) of the Jewish
people, Jew, Israelite; or Falasha, circumcised. “ወነገርዎ ከመ መርዶኬዎስ አይሁዳዊ ውእቱ።” And they told him
that Mordecai was a Jew. “ቦኑ አነ አይሁዳዊ።” Am I a Jew? “አይሁዳውያን።” Jew. “አይሁዳውያን።” Jews. “ወእሙሰ አይሁዳዊት” And his mother was a
Jewish woman (አስቴ፫: ፬። ዮሐ፲፰: ፴፭። ሲኖዶ። ስንክ: ኅዳ፳፩። ግብ፲፮: ፩).
አይሁድ/ Ayhud: Jews, descendants
of Judah. This name was only for Judah until the Babylonian captivity; after
the captivity until Christ, it was given to all of Israel. Falasha and Israel.
When they were people and nations, being called Jews in the name of Judah is an
example of being called Christians later in Christ, who comes from the tribe of
Judah (ግብ፲፩: ፳፮). And he wanted to
destroy all the Jews who were in the region of the kingdom of Artaxerxes. “ቦኑ ለባሕቲቶሙ ለአይሁድ እግዚ አኮኑ ለአሕዛብኒ።” Is God only for the
Jews, and not for the Gentiles? “እስመ መድኀኒት እምነ አይሁድ” For salvation is from
the Jews (አስቴ፫: ፮። ሮሜ፫: ፱። ዮሐ፬: ፳፪). But after Christ,
because they were rejected for their denial, their Jewishness was changed to
paganism. “ጉባኤ አይሁድ እለ ይሰመዩ በከንቱ አይሁደ።” Assembly of Jews who
are called Jews in vain. “ፅርፈቶሙ ለእለ ይብሉ አይሁድ ንሕነ ወኢኮኑ፤ አላ ማኅበሩ በሰይጣን” Their reproach to
those who say we are Jews and are not; but their assembly is of Satan (ዲድ: ፲፪። ራእ፪: ፱).
አይኅ/ Ayih: destruction, drowning; danger of
rain, flood, sea; great strong rain; rain of wrath, excessive; rain of Noah. “ማየ አይኅ።” Water of flood. “እምነ ማይ ዘአመ አይኅ።” From the water of the
flood. “ይመጽእ ዝናም ከመ አይኅ።” Rain will come like a
flood. “አይኅ ዘነፋስ።” Flood of wind. “ጸለየ ጸሎተ ጊዮርጊስ ወአውረደ እምሰማይ አይኀ እሳት ላዕለ ኵሎሙ ሰብዓ ነገሥት” George prayed and
brought down a flood of fire from heaven upon all the seventy kings (ዘፍ፮: ፲፯። ኢሳ፶፬: ፱። ሕዝ፲፫: ፲፩። ቀሌ። መዋሥ). “ውሒዝ በማለት ፈንታ አይኅ ይላል” It says ayih instead
of wuhiz (ዳን፱: ፳፮። ናሖ፩: ፰).
አይኅአ/ Ayiha: (አ ተቀጥላ ነው) descended; came from
above, from heaven; rained, flowed. “አይኅአ ቃል እምሰማይ።” A word descended from
heaven. “እምሰማያት እምኀበ አብ አይኅአ” From the heavens,
from the Father, it descended (ድጓ። ኪዳ).
አይሉል/ Aylul: (ዕብ ወጽር ኤሉል) name of the sixth
Hebrew month; the sixth month of the Hebrews from Miazia; that is, Meskerem. “አመ ዐሡሩ ወኀሙሱ ለጽልመተ” On the tenth and
fifteenth of the darkness of Aylul (ነሐ፮: ፲፭).
አይመነ/ Aymene: directed; made
right; led to the right, taught. See ሀይመነንና አእመነ/ haymene and aemene; they
are plurals of this.
አይቆና/ Ayqona: (ጽር ኢኮን፤ ኢኮና) image; form of an
image drawn and represented by hand. “እምአይቆናሃ ወፂኣ” She came out from her
image (ስንክ: ታኅ፳፩). But poets call it a
picture house.
አይበሰ/ Ayibese: dried; caused to
dry. “ኣየብሶሙ ለአፍላግ።” He dried up the
rivers. “ለሥርዉሂ ያየብሶ ነፋስ።” The wind dries up the
roots. “ኣየብስ ዕፀ ርጡበ።” He dries up the wet
wood. “ያረጥባ ለምድር ወያየብሳ ለባሕር።” He wets the earth and
dries up the sea. “ያየብስዎ በፀሓይ” They dry it in the
sun (ኢሳ፶: ፪። ኢዮ፲፭: ፴። ሕዝ፲፯: ፳፬። ሳታት። መ: ፈ).
አይቴ/ Ayte: (ዐረ አይነ። ዕብ አዪን፤ አና) interrogative word; minor
construction; its construction is of place. Its meaning is ሔት፤ ዬት፤ ወዴት፤ ወደዜት/ where; where; whither;
to where. It seeks place, name of place; ኑ መ/ nu me exaggerates it
and does not exaggerate it; ሂ ኒ/ hi ni becomes a
pillow and does not become a pillow. “አይቴኑ አሐውር።” Where shall I go? “አይቴመ ምረግ ዘመረግሙ።” Where is the cursing
they cursed? “አይቴኑመ ቃለ እግዚ።” Where is the word of
God? “ወኢበአይቴኒ።” And nowhere. “አይቴ ሀሎከ።” Where are you? “አይቴ ቀበርክምዎ።” Where did you bury
him? “አይቴ ብሔራ፤ ወአይቴ ማኅደራ፤ አይቴ ደወላ፤ ወበአይቴ ተረክበ አሠረ ፍኖታ” Where is her country;
and where is her dwelling; where is her border; and where was the trace of her
path found? (መዝ: ፻፴፰። ሕዝ፲፫: ፲፪። ኤር፲፯: ፲፭። ፫ነገ: ፲: ፲፪። ኢዮ፴፰: ፬። ዮሐ፲፩: ፴፬። ቅዳ: ኤጲ). The constructions
of place agree with be habe, inte, im, iske. See the rest in its place (ዕር፳: ቍ፺).
አይኖ ኖት/ Ayno not: (አየነ: ይኤይን የአይን) taking care; arranging,
tidying up; making comfortable. But the book says teayene instead of ayene; the
active in the passive. “ወእመ ትቤለኒ ምንት ውእቱ ተድላ እብለከ ተአይኖ ሥጋ ፈድፋደ ወሴስዮቱ ሐሊበ ወመዓረ ወአዕርፎቱ እምጻማ” And if you ask me
what pleasure is, I will tell you the great care of the body and its feeding
with milk and honey and its rest from labor (አፈ: ድ ፲፫).
አይይ ዮት/ Ayyi yot: (አየ፤ አየየ የአይይ ይእየይ፤ ይእይይ። አይ). To resemble; to be
equal; to be an image, a pattern. See ኪያን/ kiyan; it is of this root.
አይድዐ/ Ayida: (ብሀለ፤ ነበበ) said, spoke, taught; pointed
out; made known, announced; explained. “ወአነ ኣየድዕ ግብርየ ለንጉሥ።” And I tell the king
my deeds. “መፍትወ ኣየድዕ።” He tells the
solution. “አይድዕ ከመ ኣሐይዋ ለምድር።” He tells how he made
the earth live. “ኢያይድዐት ብሔራ።” She does not tell her
country. “ይእቲ አይድዐቶ ለንጉሥ ምክሮሙ” She told the king
their counsel (መዝ: ፵፬። ምሳ፰: ፮። ሔኖ፲: ፲፩። አስቴ፪: ፳: ፳፪).
አይጥ/ Ayt: ዐይጥ/ ayt (mouse).
አደመነ/ Ademene: darkened,
blackened, saddened. “እፎ አደመና እግዚ ለወለተ ጽዮን።” How did God darken
the daughter of Zion? “ያዴምኖ ለገጽ ከመ ጸለሎ መቅፁት።” He darkens the face
as the walls of a prison. “ብእሲት መንጐርጕርት ታዴምን ገጸ ምታ” A quarrelsome woman
darkens the face of her companion (ሰቈ፪: ፳። አርጋ: ፪: ፈላስ).
አደሳን/ Adesan: (ሳት። ሱር ሀዳሲን። ዕብ ሀዳሲም) adeses, fragrant
wood trees. “ማእከለ አዕዋም ዘአደሳን” Among the adesan
trees (ዘካ፩: ፰). Some texts say ዘአዴሼም/ zeadeshem; some omit አዴሼም/ adeshem and say among
two mountains instead of trees; all are errors.
አደስ/ Ades: (ዕብ ወሱር ሀዳስ) fragrant wood; fragrant
wood. See ምርስኔ/ mirsine; it is one
with this.
አደር/ Ader: thorny wood, a barrier; its thorns
are like poisonous nails.
አደብደበ/ Adebdebe: caused to beat. “አስጨነቀ፤ አፈዘዘ አደከመ።” Troubled; confused,
wearied. “ለእመ አደብደበታ ኀጢአት ለነፍስ” If sin troubles the
soul (ፊልክ ፺፭).
አደነ/ Adene: sought, wanted; ዐደነ/ from adene.
አደንቀወ/ Adenqewe: made deaf, caused
to be deaf; made feel.
አደንገፀ/ Adengetse: startled; frightened,
saddened. “ምንት ያደነግፀኪ።” What startles you? “ሕልም ያደግፆ ለእብድ።” A dream startles a
fool. “እበድከ አደንገፀኒ” Your madness startled
me (ዕር: ኢሳ፲፩: ፲። ሢራ፴፩: ፩። ፵፯: ፳).
አደክተመ/ Adekteme: impoverished, made
poor; deprived of father and mother. “አደክተመኒ እምአቡየ ወእምየ” He deprived me of my
father and mother (ዮሴፍ).
አደየ/ Adeye: divided; ዐድይ ዐደየ፤ ዕዳ/ from adi adeye; ዕዳ/ ida (debt).
አደግደገ/ Adegedege: emaciated, thinned,
weakened. Interceded, caused to intercede; hastened. “አስታጠቀ፤ አስደገደገ።” Equipped; caused to
equip. “ደዌ አደግደገ ሥጋሁ ሥጋሁ።” Sickness emaciated
his body. “ወያደገድጎ ከመ ላሕም።” And he emaciated him
like a calf. “አርባዕቱ ግብራት ያደገድጉ አባለ፤ ሐዊረ ፍኖት ወትጋህ ዘልፈ ወጸዊም ወጽምእ በሐሩር፤ አክሳ” Four deeds emaciate
the limbs; walking the path and always being vigilant and fasting and thirst in
the heat; emaciation (ዮሴፍ። መዝ: ፳፰። ፈላስ). “ምንት ከመ ዝ ያደገድገከ፤ አማለደ” What like this
emaciated you; he interceded (፪ነገ: ፲፫: ፬).
አደፋዊ/ Adefawi: (ዊት ውያን ያት) dirty, filthy,
muddy.
አደፍ/ Adef [1]: (ብ አእዳፍ) dirt, filth; defilement
of hands. “ግብ ዘምሉእ አደፈ ወዕፄ” Action full of dirt
and dust (ስንክ: ሐም፩).
[2]: womens duty,
leftovers. Inferior, lowquality grain with chaff and straw. Like saying ጥሩና አደፍ/ good and dirt (ዐማርኛ).
አዲም/ Adim: (ብ አድያም) adjective and noun.
Red, reddish; bloody; Arab ankheba; leather with nits. “ማእሰ በግዕ ግቡረ አዲም።” A girdle of sheepskin
made red. “ቅናት ዘአዲም።” A red girdle. “ቅናታቲሆሙ አዲም” Their girdles were
red (ዘፀ፴፱: ፳፩። ፬ነገ: ፩: ፰። ማቴ፫: ፬። ማር፩: ፮። ሥር: ጳኵ).
አዲም ሞት/ Adim mot: (አደመ የአድም ይእድም። ዕብ አዳም። ዐረ አዲመ) to redden, to be red,
to resemble blood, to apply red ochre, to dye with red color, to be deceived; of
nits, of clothes.
አዲር/ Adir: (ብ አዲሪም ዕብራ) honorable, praised,
great, glorious. “ጥቀ ተሰብሐ ባለው ፥ ማህ አዲር ሽምኻ እንዲል” When it says greatly
praised, like mah adir shimka (መዝ: ፰).
አዲው/ Adiw: being skilled, having hands; knowing
hand work; excelling in handiwork. To hold, to grasp; to do by hand; to marry
by hand.
አዲው ዎት/ Adiw wot: (አደወ የአዱ ይእዱ። ዕብ ያዳህ) sweeping, pushing
away; pushing away, removing, gathering, collecting, throwing away; throwing,
hurling; of dirt. “ወነሥኣ ደናግል ማእድወ ወአደዋ ወአውፅኣ ኵሎ መሬተ እምዐውደ ማኅፈድ” And he took the
maidens, swept and pushed away, and took out all the earth from the circle of the
bowl (ሄርማ).
አዲግ ጎት/ Adig got: (አደገ የአድግ ይእድግ። ዐረ ሐደጀ) to carry, to load; to
carry on the neck, to pile up; to be a carrier; on the back. to grow, to
develop; to increase in height and side; to be sufficient for carrying, for
loading, of people and cattle.
አዲፍ ፎት/ Adif fot: (አደፈ የአድፍ ይእድፍ) to make dirty, to
soil; to be dirty, filthy.
አዳማ/ Adama: (ዕብራ) earth, dry land,
plain; red earth; bitter; its redness like clay, like rust; resembling ripe
pepper; earth lady. Adama is in the feminine gender; when plural, it says
adamot. Galla also says dima dama when saying red. Adamawi: human of Adams race;
or his nature and deeds, his creation. “ልሕኵት አዳማዊት” Human wisdom (ያዕ: ዘእል).
አዳም/ Adam [1]: the first man, the father of all men; a brave
youth, male. Because his physical nature is from dust, from earth, he took the
name Adam from Adama. His body is from the earth, incarnated from the earth; fine
clay; meaning red color, pure material (ዘፍ፪: ፲፮: ፲፱ –፳፫). Secondly, because
he has two natures, animal and angelic; in his body, he is mortal, weak,
perishable, decaying; in his soul, he is speaking, intelligent, living, having
mind (ዘፍ፪: ፯). Because Adam was
the source of all men, who first emerged from the earth on the 6th day, all
earthly men who drink death and the grave, being drawn from him through seed
and intercourse, are called Adam in his sources name (ዘፍ፫: ፲፱). But Geez, changing
what Hebrew, Arabic, Tigrinya, and Amharic all call Adam, calls him iguale
mehiw (offspring of life) see its meaning in its place.
[2]: beautiful; pleasant; beautiful,
good, kind; handsome. All such derogatory words as nekwar tseguar tsewag tseyef;
yewah mekahi; hakay are adjectival; it is for both male and female. “ወራዙት ዘአዳም አርኣያሆሙ።” Young men whose appearances are beautiful. “አዳም አጥባትኪ እምወይን።” Your breasts are beautiful from wine. “ከመ ማይ ቈሪር አዳም ለነፍስ ጽምእት።” Like cold water is beautiful to a thirsty soul. “አዳም ወሠናይት።” Beautiful and good. “አዳመ ዝክር ወዜና።” Beautiful memory and news. “ወኮነ አዳመ ዝንቱ ነገር በቅድመ ንጉሥ” And this matter became beautiful before the king (ዮሴፍ። ማሕ፩: ፪። ምሳ፳፭: ፳፭። ድጓ። ስንክ: ሐም፲፬። ፪ዜና: ፴: ፬).
አዳር/ Adar: (ራት። ዕብራ) the Hebrew month, March, the 6th of Tikimt, the 12th of Miazia; the 13th
in leap years (አስቴ፫: ፯። ዕዝ፮: ፲፭). Its meaning is “ዕበይ ርሕብ ልዕልና “greatness, spaciousness, supremacy; see ኅዳር/ Hidar. (ታሪክ) Every three years, they add a leap month, and their year becomes 13
months; so after March ends, they say March again. This is because the sun
gains 10 days from the moon, and that is accumulated. “ወለለ ሠለስቱ ዓመት ያሠግሩ አሐደ ወርኀ ወይከውኑ አዳራት ክልኤተ” ወለለ ሠለስቱ ዓመት ያሠግሩ አሐደ ወርኀ ወይከውኑ አዳራት ክልኤተ” And every three years, they add one month, and there are two Adars (አቡሻ: ፳).
አዳዊ/ Adawi: (ዊት ውያን ያት፤ አደውት) that which sweeps,
sweeper; custodian; of the city, of the church.
አዴራ/ Adera: aderma; kanot, name of a kanot; fourth kanot
of the right foot. “ሳዶር አላዶር ዳናት አዴራ ሮዳስ፤ ኀምስቱ ቅንዋተ መስቀል” Sador alador danat adera rodas; the five nails of the cross (አዋልድ የጸሎት መጽሐፍ). ቀኖት/ Kanot does not only show the nail, but also
its wound; the fifth ቀኖ/ kanon is ኵናት/ kunat.
አዴሮት/ Aderot:
(ዕብ አዴሬት፤ ብ አዳሮት) outer garment,
large, wide; cloak, covering; strength, firmness. But poets call it a straight
path, a courtyard, a assembly (ጥሬ: ሰዋ)
አዴገነ/ Adegene: caused to follow; sent
a follower. “ወአዴገንዎ ውስተ ለኪስ ወቀተልዎ” And they sent him into Lakish and killed him (፬ነገ: ፲፬: ፲፱).
አድኀረ/ Adhare: (አስመረቀ አስመሰገነ) delayed; caused to
delay; postponed. “አስከተለ፤ በኋላ አደረገ።” Caused to follow; made
after. “አድኀሩ ፍትሐ ላዕሌሁ።” They delayed judgment
upon him. “እመ አድኀርከኒ።” If you delay me. “አድኀርክዋ እምተበኵሮ፤ አቈየ” He delayed her from
her firstborn; he delayed (ዮሴፍ። አዋል). “ሞተ በሃይማኖት ወአድኀረ ሰብአ ድኅሬሁ።” He died in faith and left people after him. “አድኀረ መብዝኅተ ሰብኡ ምስለ እኍሁ።” He left the multitude of his people with his brothers. O fools, how did
you delay the divinity of our God Paraclete from the beginning of the existence
of creatures (ዮሴፍ። መጽ: ምስ). Instead of አድኀረ/ adhare, it says “አስተደ(ድ) ኀረ” astededhare; its meaning is active and causative; if it does not say ዳ/ da, it does not have causative meaning. “ለእመ አንተ አስተደኀርከ ቀቲሎታ።” If you caused his
killing to be delayed. “አስተድኀረ ወልዶ ጢጦስ ይዕግታ ለሀገር።” He caused his son Titus to delay the destruction of the country. “ኢታስተድኅሮ እስከ ጌሠም።” Do not delay him until Gese. “ወያስተድኅሩ መብልዖሙ እስከ ይመሲ” And they delay their eating until it is evening (ዮሴፍ። ፍ: ነ: ፫። አቡሻ: ፲፪። ዮሐ፪: ፲).
አድኀነ/ Adhane: saved; caused to save;
rescued, took out; helped, assisted. “ያድኅን በዕለተ ምንዳቤ።” He saves on the day of trouble. “ስእኑ አድኅኖ።” His request is to save. “አድኅኑ ግፉዐ።” Rescue the oppressed. “አድኅን ርእሰከ” Save yourself (ሢራ፪: ፲፩። ኢዮ፬: ፳። ኢሳ፩: ፲፯። ማቴ፳፯: ፵).
አድኃኒ መድኀኒ/ Adhani medhani: (ኒት ንያን ያት) that which saves,
that which redeems, that which rescues; rescuer. A persons name. “መድኀኔ ኵሉ።” Savior of all. My savior. “መድኀኒነ ኢየሱስ ክርስቶስ።” Our savior Jesus Christ. “መድኀንየ።” Savior of the world. “መድኀኒት መቤዝዊት።” Savior, redeemer. “አባ አድኃኒ” Abba Adhani (ጥበ፲፮: ፯። መዝ: ፲፯። ፊልጵ፫: ፳። ቀሌ። ድጓ። ስንክ: ጥር፫).
አድሐከ/ Adhake: taught, instructed. “በበ ንስቲት ያድሕኮ” He teaches little by little (አፈ: ድ፩).
አድኀፀ/ Adhatse: tripped; caused to
trip; stumbled, hindered; slipped, caused to slip; came. “አድኀፆ ለላእክ።” He tripped the messenger. “ኢይደግም አድኅፆተ እግሮሙ።” He does not repeat the tripping of their feet. “ተዐቀባ ኢታድኅፅከ ልሳንከ።” Be careful, do not trip your tongue. “ኰኵሕ ዚያድኅፅ።” A rock will trip. “አድኀፅክዎ ለዲያብሎስ ወነሠትክዎ እመንበሩ” You tripped the devil and removed him from his throne (ዮሴፍ። ፬ነገ: ፳፩: ፰። ሢራ፳፰: ፳፮። ኢሳ፰: ፲፬። ቀሌ).
፡ Caused
to stumble, caused to descend; like a child that his mothers womb tripped. “ብእሲት ዘትሰቲ ፈውሰ ከመ ታድኅፅ ፃእፃእ እማሕፀና” A woman who drinks medicine to trip the child from her womb (ኢዮ፫: ፲፮። ፈ: መ: ፬: ፬። ዘፀ፳፩: ፳፪: ፳፫። ፍ: ነ: ፵፰). Instead of አድኀፀ/adhatse, it says ድኅፀ/ dhitse; it does not mean (ኢዮ: ፳፩: ፲).
አድኅኖ ት/ Adhino tit: saving; rescuing, redeeming; freeing; rescue.
“በእንተ ሕቢት ወአድኅኖ፤ አድኅኖሰ ዘነፍስ ውእቱ ወተሐብዮ ዘንዋይ።” About hiding and rescue; rescue is of the soul and the hiding of wealth.
“ዘእግንዚ አድኅኖ።” Rescue of the Lord. “ወንትፌሣሕ በአድኅኖትከ” And we will rejoice in your rescue (ፍ: ነ: ፳፯። መዝ: ፫። ፱).
አድለቀ/ Adleke: confused, shook; caused
to hit, caused to slip. But the book, instead of ደለቀ/ deleke and አድለቀ/ adleke, combines the two verbs and says አድለቅለቀ/ adleqleke.
አድለቅለቀ/ Adleqleke: shook, was shaken (መዝ: ፳፰። ፶፱። ፺፰). “አነ ኣድለቀልቃ ለምድር።” I shake the earth. “ወኣድለቀልቆን ለአህጉር።” And he shook the continents. “ዘያድለቀልቃ እመሠረታ፤ ገቢር” That which shakes from its foundation; work (ዕብ፲፪: ፳፮። ኢሳ ፲: ፲፬። ኢዮ፬: ፮). “ያድለቀልቅ ሰማይ ወምድር።” He will shake heaven and earth. “አድለቅለቁ አድባር እምኔሁ።” The mountains shook from him. “ርዕደት ወአድለቅለቀት ምድር ያተገብሮ” The earth trembles and shakes at his work (ዮኤ፬: ፲፮። ናሖ፩: ፭። መዝ: ፲፮).
አድለወ/ Adlewe: weighed. He was
fair; made fair; made comfortable, pleased me; made it fit, finished. “ታደሉ ሊተ መክሊተ ብሩር።” They weighed out to me talents of silver. “ኢታድሉ ለሰብእ እንበይነ ላሕዩ።” Do not be fair to a man except for his deeds. “ለእግዚ አድልዎ ኢይክሉ።” They cannot be fair to God. “ዘንተ ሕዝበ አድሉ ለነሢአ ምስጢርከ” Make this people fit to receive your mystery (፫ነገ: ፳: ፴፱። ሢራ፲፩: ፪። ሮሜ፰: ፰። ቅዳ: ሕር).
አድላዊ መድልው መደልው/ Adlawi medelw medelw: (ዋን) that which weighs; weigher.
that which is fair; that which makes comfortable. Hypocrite, lazy; fool, liar. “ብእሲ መደልው።” A fair man. “ኦ መደልው።” O fair one. “ፈሪሳውያን መደልዋን።” Fair Pharisees. “ረበናት መደልዋን” Fair
leaders (ኢዮ፴፬: ፴። ማቴ፯: ፭። ፳፫: ፲፫። ዳን፩: ፭). But poets rebuke by
saying አመድለወ/ amedlewe and take መደልው/ medelw out of this.
አድመመ/ Admeme: astonished; amazed,
surprised; silenced. “አድመሞሙ ግብሩ።” His work astonished them. “ፈድፋደ ያደምመኒ።” He greatly astonishes me. “በርእየ መንክራት ዘታደምም” With a sight of wonders that astonishes (ዮሴፍ። አፈ: ተ፲፭። አረጋ: ድ፮).
አድመወ/ Admewe: bloody, caused to be
bloody; made bloody; stained with blood. “ኦ ሔዋን ናሁ ይበክያ ኵሎን አዋልድኪ፤ ወይዴምዋ በከመ አድመውኪያ አንቲ ለአንትኩ ዕፅ” O Eve, behold, all your daughters weep; and they bloody them as you
bloodied them for the tree (ቅዳ: አት).
አድመፀ/ Admetse: made a sound, made
heard; caused to listen. (አስዳመጠ አስራመመ). “አነ እግዚ ዘኣደምፆ ለማዕበላ።” I am the Lord who makes the waves sound. “እማት ያደምፃ ቃለ ሰቈቃው።” Mothers make the sound of weeping. “ለብሔረ አግዓዚ አድያሚሃ አድመፅከ” You made the regions of Agazis mountains sound (ኢሳ፶፩: ፲፭። ጥበ፲፰: ፲። ድጓ).
አድማስ/ Admas [1]: (ጽር አዳማስ። ዕብ አናኽ። ዐረ ዚጅ) plumb line; lead; or metal; the measure of a
new building and the corner angle; a measuring adjuster; that which builders
suspend from the end of a thin rope like an anchor from above to below. The
work of the stone layer, the corner work, cannot be accurate without a plumb line;
the corner itself is also called Admas taking its name from it. “ወናሁ ብእሲ ይቀውም ዲበ አረፍተ አድማስ፤ ወውስተ እዴሁ አድማስ።” And behold, a man stood upon a wall made by a
plumb line; and in his hand a plumb line. “ከመ ቅጽረ አድማስ” Like the wall of a plumb line (ዓሞ፯: ፰። ራእ: ባሮ). Because Admas is the name of a measuring
balance and a corner, poets call it the edge of the earth, its circumference,
its wall, its border. “ወተሀውከት ኵላ ሀገር ኢየሩሳሌም፤ ፍኖተ አድማስ መከራሃ አኮኑ ኢይትፌጸም።” And all the land of Jerusalem was troubled; the path of Admas, its
suffering, could not be completed. “ወእንዘ ዳዊት ያስቈቁ በተፈልጦ አምኖን ነፍስ ካዕበ አደንገፆ ርሕቀት አቤሴሎም አድማስ” And while David was troubled by Amnons discovery, the distance of
Absaloms Admas startled him again: (ቅኔ).
[2]: (ዐረ አልማስ። ዕብ ሐላሚሽ) King of stones; diamond,
gem, precious stone. A strong, hard stone; rock, cliff, unbreakable,
unyielding. Refined metal; stone that polishes, rock that breaks; that pierces,
that grinds. “እብነ አድማስ ሠራዊ ወደምሳሴ ኵሉ።” Admas stones are sharp, all are like a sword. “ጽኑዕ ውእቱ ዘኢይትሔየክ፤ ዘውእቱ እብነ አድማስ ኀያል።” It is strong, that which is not broken; that is the mighty Admas stone. “መላዬ ኀጻውንት አድማስ” Admas, the leader of the young men: (መቃ: ገ፳፭። ቅዳ: ሕር። ስንክ: ኅዳ፲፪).
አድምዐ/ Admea: caused to find,
examined, made to be found quickly.
አድሞ ሞት/ Admo Mot: (አደመ ይኤድም: የአ ድም) to be beautiful, to
be lovely; to be ruddy, to be of blood hue; to be delightful, to cause joy; to
resemble Adam in nature and appearance; to be equal to him. “ሥን፤ ወላ ሕይ: ይኤድማ: ለሀይን: እንተ: አደመቶ: እም ኦሆን: ብእሲት።” Sin; Wela Hiya Yedima for Hayin, which he adorned from the being of a
woman. “ሶበ: ተፈሥሑ: በአድሞ: ሥነ: ላሕዮሙ: ቍርባንከሙ: ኢይኤድመኒ።” When they rejoice in the beautiful adornment of their cheeks your
sacrifice does not please me. “አደሞ: ቃላ: በቅድሜሁ: በከመ ይኤድመከ: ግበር: ም ስሌየ: ኵሎ: ዘንሰየ: ወአደሞ ሰስሎሞን: በነፍሱ: ከመ: ይግበር” He beautified his words before him, as he pleases you, do with me all
that I forgot, and Solomon beautified in his soul that he should do: (ሢራ፵: ፳፪። አስቴ፪: ፬። ጥበ፲፫ ፫። ኤር፮፡ ፳። ዮዲ፲፩: ፳። ጦቢ፫: ፮። ፪ዜና ▪ ፯ ፲፩). Instead of አደመ/ Ademe, አስተኣደመ/ Asteademe is said; it is a mistake. “ኢያስተኤድሞ: ሀጕሎሙ: ለሕያዋን” Iyaasteedmo does not please their living: (ጥበ፩: ፲፫).
አድረሰ/ Adrese: caused to arrive,
made to complete; completed, caused to complete; of a place, of work, of
repetition, of melody.
አድረከ/ Adreke: (አድረገ) strengthened,
invigorated; made a platform, encountered.
አድረገ/ Aderege: caused to make a
stage; made a level. made, did (ዐማርኛ).
አድርያ አድርያቲክ/ Adriya Adriatic: name of a sea; located
between Italy and Greece (ግብ፳፯: ፳፯).
አድሮሄም/ Adrohem: (ዕብ አዲሬሄም። ጽር አዶሪም) their chiefs; their strong ones; their honored ones; meaning their
messengers. The Old Testament interpreters call them laborers (ነሐ፫: ፭).
አድቀቀ/ Adkeke: crushed, caused to
crush; ground, pulverized. “ያደቅቆ ለኵሉ” He crushes all (ዳን፪: ፵። ዘፀ፴፪: ፳).
አድነነ/ Adnene: bent down, caused
to bend down; bowed, caused to bow. “አድነነ ርእሶ ከመ ያጥምቆ እደ ገብር።” He bowed his head that the servants hand might baptize him. “አድንኑ አርእስቲክሙ።” Bow down your heads. “ፀሚደ አርዑት ያደንኖ ለክሣድ።” The weight of the yoke bends the neck. “አድነኑ አርእስቲሆሙ ወሰገዱ ለአዳም” They bowed their heads and worshiped Adam (ቅዳ። ሢራ፴: ፴፭። ቀሌ).
አድናኒ መድነኒ/ Adnani Medneni: that which bends
down, that which causes to bend down; bender, causer of bending. (ተረት/ proverbs ) “ዐፋሽ አጐንባሽ።” flatterer, bender. “መንኰራኵረ ሠረገላ መድነኔ ክሣድ” The wheels of the chariot bend the neck (ስንክ: ጥር፲፭).
አድከመ/ Adkeme: wearied, exhausted,
tired, bored; weakened. “ያደክም ቃሎ ወይዬውሀከ።” His word wearies and weakens you. “ያድክም ኀይሎ እንዘ ይትቀነይ።” His strength wearies while he prepares. “ስካር ያደክም ኅሊና” Drunkenness wearies the mind (ሢራ፳፱: ፭። ፴፰: ፴። ቀሌ).
አድወየ/ Adweye: made sick, caused
illness. “መጽአ ላዕለ ርእሱ ሐሩር ወአድወዮ ወሞተ።” Heat came upon his head and made him sick and he died. “ለእሉ አድወዮሙ ፍርሀት።” Fear made these sick. “እንተ አድወያ ጋኔን።” The demon that made her sick. “መከራት እለ ያደውያ።” The afflictions that make sick. “ምርዓይ ማዩ ዘያደዊ” The sight of water that makes sick (ዮዲ፰: ፫። ጥበ፲፯: ፰። ሉቃ፲፫: ፲፩። ማር: ይሥ፪: ፲፲። ፍ: ነ: ፴፮).
አድያማ/ Adyama: name of a country; one
of the five regions of Sodom.
አድያም/ Adyam: (ማት) the surrounding
district of a bell; parish, rural small country; Gult territory. “አህጉር ወአድያሚሆን።” Their regions and districts. “በኵሉ አድያሚነ።” In all our districts. “አድያማተ ትግሬ” Districts of Tigray (ዘኍ፴፭: ፪። ዳን፱: ፲፮። ገድ: ተክ). Adyam is the plural
of Adim, within many. Adyamam is derived from Adim Adimot, like Adama Adamot.
አድገ መረብ/ Adge Mereb: (ዕብ ቃኣት ሚድባር። ጽር ፔሊካን) Mereb bird; unclean
of the wilderness; qeqeno, or a kind of unclean መረቦ/ Merebo, ጋጋኖ/ gagaano, a sea hen. These are all of one kind, they resemble each other;
see ቀቀኖንና መረብ/ qeqeno and mereb; but አድግ/ Adge meaning donkey is a translation error (መዝ፻፩: ፯። ዘሌ፲፩: ፲፰). “ማሕረጸ አድግ ቢል” Mahretse Adge means a small millstone; አድግ/ Adge is the lower, carrying mother, ማሕረጽ/ Mahrets is the upper, child. But those who have modern interpretations
call it a millstone turned by a donkey (ማቴ፲፰: ፮).
አድገገዳም/ Adgegedam:
wild
donkey of the wilderness, hunter, good hair; leopardlike, shimmering; a kind of
shimelmelle. See ሐለስትዮ/ Halestion. “ወኮንኩ ከመ አድገ ገዳም።” And I became like a wild donkey. “በበዓሎሙ ለአእዱገ ገዳም” At their feasts, of the wild donkeys (ኢዮ፳፬: ፭። ኢሳ፴፪: ፲፬። ሔኖ፹፱: ፲፩).
አድገመ/ Adgeme: caused to repeat; caused
to recite; taught repetition.
አድግ/ Adig: (ብ አእዱግ፤ ጋት) carrier; pack
animal, beast of burden, riding animal; donkey, mules, mules, horses, camels,
elephants. Its name is general, so it can apply to all; but its common usage is
only for donkeys. “አድግ ወላሕም።” Adig walah. “አድገ ጸላኢከ።” Adge tselaike. “ወተገድፉ አእዱጊሁ ለቂስ።” And his donkeys were abandoned for Kish. “አእዱግ ፍኖቶሙ” Their donkeys, their paths (ቅዳ። ዘፀ፳፫: ፭። ፩ነገ: ፱: ፫። ቅኔ).
አድግት/ Adigt: (ብ አእድግት፤ እድግታት) female donkey; donkeyfemale;
donkeyfemale; a pregnant female. “ይጼዐን ዲበ እድግቱ።” He is loaded upon his donkey. “ዲበ እድግት ወዲበ ዕዋል ዕጓለ እድግት” Upon a donkey and upon a foal, the offspring of a donkey (ዘኍ፳፪: ፳፪። ማቴ፳፩: ፭). Instead of እድግታት/ Idigtat, it says አእዱግ አእኑስ/ Aedug Aenus; it is not appropriate (ኢዮ፩: ፫). See ፈረስ/ horse.
አድፈረ/ Adifere: caused to be bold; taught
boldness.
አድፈነ/ Adifene: buried, caused to
bury; gave a meal of boldness.
አዶናይ አዶናይ/ Adonai Adonai [1]: (አዶናውያን አዶናይያን) Lordly; son of the
Lord; he who has lordship. “ዓለመኛ ባላዱኛ፤ ዘመናይ።” Worldly, modern. “ንትቀበል መርዓዌ አዶናይ” Let us receive the bridegroom of Adonai (ድጓ). እዱኛ አዱኛ/ Idunya Adunya is derived from Adon.
[2]: (ዕብ አዶን፤ ጌታ። አዶኒ፤ ጌታዬ። አዶኒም ጌቶች) name of God; it is
plural; My Lord, my Lords; or My Lord, my Lords. It can be for one or many; but
its usage is for many men (ሕዝ፪: ፬). “ከመ ዝ ይቤ አዶናይ እግዚአብሔር” When Adonai God is attached to Gods name, its mystery is the mystery of
the Trinity, showing unity by placing it as a group, and showing trinity; saying,
my lords, God said so. Said indicates his unity, God indicates his nature, his
divinity, Adonai indicates his persons. It is to be known that Isaiah, after
speaking of the Seraphims praise, Holy, holy, holy, says, “ወሰማዕኩ ቃሎ ለአዶናይ እንዘ ይብል መነ እፌኑ ወመኑ የሐውር ለነ ኀበ ዝ ሕዝብ” And I heard the voice of Adonai saying, whom shall I send, and who will
go for us to this people? And I said, Here I am, send me. Us is the plural of
Adonai; it resembles Let us make man in our image; come, let us go down. But
the Jews, being monotheists, attribute it to the Seraphim themselves. There are
many similar instances in the Old Testament and the Prophets; see Elohim.
Adonai, when attached to God in all languages, is called Lord; when attached to
man, it is called lords; even then, it is used only for many, not for one person.
The Hebrew Adonai is its root, and the Geez and Arabic, and others, have El
Beit Abdehem. As it says, “አጋዕዝትየ ገሐሡ ቤተ ገብርክሙ “My lords, reveal your servants house (ዘፍ: ፲፱: ፪). Understand that the
context makes it Lord, lords; Adonai said; Adonai revealed.
አገለ/ Agela: teagela; stood; ዐግሎ ዐገለ/ agelo agela.
አገልገለ/ Agelgele: (ዐማርኛ) . ግልጋሎ ጕልጓሎ/ Agelgil gilgalo gulgwalo meaning service are derived from this.
አገምዐ/ Agema: made slippery, made
to cut; made to be slippery.
አገበረ/ Agebere: forced, compelled,
made to do by force. “መዐቱ ለብእሲ ጽድቀ እግዚ ኢያጌብሮ።” A mans anger does not produce the righteousness of God. “ዛቲ መጽሐፍ ኢታጌብረከ ግብረ ዘኢትክል።” This book does not make you do a work you cannot do. “ሰብእ እኩያን ያጌብሩኒ ዘንተ።” Evil men make me do this. “ምንትኑ ዘአገበረከ ላዕለ ዝ።” What made you do this? “አገበሩነ ንግበር።” They forced us to do it. “አገበሩነ ንግበር።” If they force you, eat. “ኢያገበርኩከ ከመ ትሡዕ” I did not force you to sacrifice (ያዕ፩: ፳። ፈላስ። ስንክ: ሠኔ፳፰። ዮሴፍ። ዮዲ፰: ፵። ሢራ፴፬: ፳። ኢሳ፵፫: ፳፫).
አገባሪ/ Agebari: that which compels,
compelling (ፍ: ነ: ፴፭).
አገተ/ Agete: surrounded; ዐጊት: ዐገተ/ agit agete.
አገን/ Agen: nasal mucus, nasal dirt (ሐባብ).
አገዳ/ Ageda: (ዳት) leg stalk; thigh
middle, shin, of hand and leg; regular bone. “ዘቦ አገዳ መልዕልተ እገሪሁ።” That which has a stalk above his legs. “አገዳሁ ዘየማን።” His right shin. “ያነጕዕ አገዳሆን።” He shakes his shins. “ተሰብረት አሐቲ አገዳ እግሩ።” One shin of his leg was broken. “ሌዊ እኅወ ይሁዳ ዘሀብተ ክህነቱ አገዳ” Levi, the brother of Judah, whose priestly inheritance is a shin (ዘሌ፲፩: ፳፩። ፯: ፴፪። ዘካ፲፩: ፲፮። ገድ: ተክ። ደራሲ).
: joint, section; of
shimel and qerqaha, meqa, reed, shankor; of thinqish, of all stalk grain. (ቅኔ ፥ ራስ መኰንን ዐዷ ሳሉ) “ጣሊያንንሂ የማሽላ እሸት እንድታበላው ጠብሰኽ፤ ምኒልክ ያ ደገኛ ይመጣልና ወደ ቤትኽ፤ አምጥተኽ ቈየው በፊት ራስ ራሱን ቈርጠኽ፤ አገዳውንስ ይመጡታል እየሰባበሩ አሽከሮችኽ።” And you, after roasting the Italian corn stalk for him to eat; Menelik,
that good one, will come to your house; bring it and keep it, first cut off the
head of the chief; your servants will come and break the stalks.
አገገጸ/ Agegetse: made to retreat,
made to fear, made ashamed; made diligent, calmed.
አገጸወ/ Agetsewe: showed face,
revealed; explained, clarified; my enemies prevailed to destroy me with the
deceit of false words, and they showed you, called in the face of
righteousness. “ወያጌጹ በእንቲኣሁ ከዊነ አፍቅሮ ክርስቶስ ለዮሐንስ ፈድፋደ እምጴጥሮስ።” And they showed concerning him the nature of Christs love for John more
than for Peter. “ለእመ ጐንደየ ኅሊና ውስተ ልቡ ያጌጹ ላዕለ ብእሲ ከመ ያፈቅሮ ሎቱ” If my mind turns into his heart, they show to a man that he may love him
(ዮሴፍ። ፊልክ: ፰። ፸፩). Instead of ያጌጹ/ yagetseu, it says ገጽዎት/ getsewot, which is inappropriate. “ተጋብኦትነ ለግንዘቶሙ ለምዉታን ወሐዊር ቅድሜሆሙ ውእቱኬ ገጽዎተ አለስተፋንዎቶሙ ለእለ ይነግዱ፤ ወጠብልሎቶሙ በአልባስ ሐዲስ ገጽዎት በእንቲኣሆሙ ከመ ውእቶሙ ናሁ ይትነሥኡ በአልባስ ሐዲስ ዘኢይማስን” Our gathering for the burial of the dead and going before them is the
showing of their resurrection to those who travel; and their wrapping in new
clothes is their showing that they are about to rise in new clothes that do not
fade (ግንዘ).
አጉል/ Agul: round, sphere; ዐጉል/ agule.
አጕሐቈ/ Agwhaqe: bent, caused to
bend; made hunchbacked, withered, became thin; bent down. “ፍርግያ ታጕሕቍ ዘባና።” Phrygia bends its back. “ትካዝ ያጕሕቍ አባለ ወያዐውር አዕይንተ” Sorrow bends the limbs and blinds the eyes (ኪዳ። ፈላስ: ገ፵፯).
አጕልሐ/ Agwlha: made large,
magnified, revealed; explained.
አጕሥዐ/ Agwsea: caused to speak; spoke.
“ዘያጐሥዕ ጥበበ ወይሁብ ሕይወተ” He who speaks wisdom and gives life (ቅዳ: ሕር).
አጊን ኖት/ Agin Not: (አገነ የአግን ይእግን። ዐረ ዐጀነ፤ አቦካ) cutting, dividing, lining; of dough. Estimating, this much meaning of
price. አገና/ Agena; price agreed upon by buyer and seller (ዐማርኛ).
አጕየየ/ Agwyeye: (ገባሪና አግባሪ) drove away,
distanced.
፡ drove away, chased; pursued,
expelled. “አመ ንእሱ አጕየየቶ እሙ እስከ ምድረ ግብፅ።” When he was young, his mother drove him to the land of Egypt. “ኢትንሥኡ ቤዛ ከመ ታጕይይዎ ውስተ ሀገረ ምስካይ።” Do not take ransom to drive him to a city of refuge. “እቁም ላዕሌሁ ወአጕይዮሙ ለሕዝብ እለ ምስሴሁ።” I will stand against him and drive away the people who are with him. “አጕየዮ ለንዋም።” He drove away wealth. “ወአጕየዮሙ ከመ ሩጸተ ሀየል” And he drove them away like the running of a strong man (አፈ: ድ፳፰። ዘኍ፴፭: ፴፪። ፪ነገ: ፲፯: ፪። ስንክ: የካ፳፬። መጽ: ምስ).
አጕያዪ መጕይይ/ Agwayayi megwiyiy: that which drives
away, that which distances; that which causes to distance.
አጕደለ/ Agwdele: diminished, reduced;
caused to diminish, reduced.
አጊድ ዶት/ Agid Dot: (አገደ የአግድ ይእግድ። ዕብ አጋድ፤ አሰረ የነዶ የችቦ) to tie, to prevent, to restrain. To break, to melt; to divide, to
separate; of flesh and bone.
አጋም/ Agam: (ዕብራ፤ የውሃ ቦታ፤ ወንዝ ኩሬ) agam; the fruit of
agam, its taste and appearance, except for its smallness, resembles the berry
of black grapes, sweet; its wood is thorny, suitable for a fence.
አጋራዊ/ Agarawi: (ዊት ውያን ያት) of the Arab side,
Arab; a warrior. The seed of Ishmael, the son of Hagar. And the people of
Ethiopia, black and Arab; warrior. “ሞአብ ወአጋራውን፤ ይስማኤላዊ” Moab and the Arabs; Ishmaelite (ገድ: ፊቅ። መዝ: ፹፪).
አጋር/ Agar [1]: (ራን ራት። አጋሪ ሪት ርያን ያት) foot soldier,
runner, marcher; traveler, walker; age around twenty years; and above that, a
young man up to forty years, soldier, rank and file, campaigner, called and
gathered by proclamation and trumpet. “ስሳ እልፍ አጋር።” Sixty thousand foot soldiers. “አጋሮሙ።” Their foot soldiers. “አጋርያን።” Agarians. “ዐሠርቱ ምእት አጋር ብእሲ” Ten hundred foot soldiers (ዘፀ፲፪: ፴፯። ዘኍ፲፩: ፳፩። ዮዲ፯: ፳። ፪: ፲፱። ፬ነገ: ፲፫: ፯).
[2]: (ዕብ ሀጋር) name of a woman; a
hybrid of Pharaoh, born of a maidservant; later given to Abraham by Sarah to be
his wifes maidservant; the mother of Ishmael. Its meaning is a stranger, a
wanderer, a fugitive; it has the mystery of going, walking, running, and
marching (ዘፍ፲፮: ፩ –፲፮).
አጋብአ/ Agaba: gathered; said to
gather (አስደራጊ).
አጋዕዝት/ Agaizt: name of a tribe of
angels, angels of lords (ሔኖ 61፥10። ኤፌ 1፥21። ቆላ1፥16).
አጋዘን አጋዜን/ Agazen Agazein: wild cow of the
desert; horned, long horns (አዋል).
አጌሠ/ Agese: caused to hasten; caused to intercede; took early. “አመ ያገይሥዋ ለታቦት ካህናት አግብእዋ ውስተ መካና።” When the priests carried the Ark, they brought it to its place. “እስከ አመ ያገይሥዎ ኀበ አስራኤል።” Until they bring him to Israel. “ኢርኩስ ኀሪስኪ፤ ለምንትኬ አጌሥኪዮ ለፍሬ ቅድሳት ውስተ ቤተ መቅደስ” You are an unclean plow; why did you bring the holy fruit into the
temple? (ድጓ። ሉቃ፩: ፹። መጽ: ምስ).
አጌገየ/ Agegeye: made the fire of
sin. “ያስሕት ወያጌጊ” He leads astray and makes sin (ቲቆ፫: ፲፩).
አግሐሠ/ Agahse: caused to gather; caused
to enter. Distanced, caused to shine, excluded; separated. “አግሕሥ እገሪከ እምአሠሮሙ።” Withdraw your feet from their bonds. “ፍናወ ሕይወት ያግሕሣ እምአኩይ።” The path of life separates from evil. “አግሐሦሙ እንተ ባሕቲቶሙ።” They separated themselves. “አስተፋጠኑ ወአግሐሡ” They hastened and separated (ምሳ፩: ፲፭። ፲፮: ፲፯። ጦቢ፲፪: ፮። ዮዲ፲፫: ፩). Again, instead of
Agahse, it says Asteghase; the meaning is the same. I entered a narrow place,
and there is no one who separates me. “ፈቀድኩ ኣስተግሕሥ ዝኩ መጽብበ” I wanted to separate this narrow place (ኢዮ፴: ፳፰። ሄርማ). But if it says
Asteghahase, it becomes reciprocal, meaning separated and distanced; see asten.
አግሓሢ መግሕሥ/ Agahasi megihs: that which enters,
enterer; that which separates, excluder; doorkeeper, preventer.
አግሀደ/ Agahde: revealed, revealed;
caused to reveal; showed, explained; spoke revealingly. “አግህድ ሎቱ ፍጻሜ ዘይመጽእ።” Reveal to him the end that is coming. “እስመ በዛቲ ዕለት አግሀደ እግዚእነ ኢየ ክር ርእሶ፤ እስመ ውእቱ ኢያግሀደ ርእሶ ለመኑሂ መጠነ ሠላሳ ዓም።” Because on this day our Lord Jesus Christ revealed himself; because he
did not reveal himself to anyone for about thirty years. “ጳውሎስ ያግህድ ለነ ምስጢረ።” Paul reveals the mystery to us. “ወይእዜሰ አግሀደ በብሂሎቱ።” And now he revealed by his words. “ስመ ክርስቶስ አግሀዱ” They revealed the name of Christ (ሔኖ፲: ፪። ስንክ: ጥር፲፩። ቄር: ጰላ። አፈ: ድ፫። ስንክ: መስ፳፰).
አግሃዲ መግሀዲ ህድ/ Agahadi
megahadi hid: that which reveals, that which discloses; revealer, explainer.
አግሐፈ/ Agahefe: caused to sweep,
swept; raised.
አግለበ/ Agelebe: drove away, expelled.
Removed the husk, caused to turn over, rolled. Caused to turn over, revealed.
አግለየ/ Ageleye: caused to cut,
revealed; made known, identified; made soandso; himself or another.
አግለፈ/ Agelefe: carved; made an
image, poured out (፫ነገ: ፮: ፳፱).
አግላቢ መገልብ/ Agilabi megileb: (ብት ባን ባት) that which drives
away, expeller; fish spearer. “መግለቦ ሠሪ ገለባ አውጭ።” Megilebo maker, husk remover. “መጸብሓዊ ወመገልብ” Matsebhawi and megileb (መቅ: ወን).
አግል/ Agil: zini kemahu; ዐግል/ agil.
አግመሰ/ Agemese: caused to cut off,
caused to harvest; harvested.
አግመረ/ Agemere [1]: (አስደራጊ) gemir gemere; gumira.
[2]: caused to finish, completed;
enabled, measured; dared.
አግመደ አገመደ/ Agemede agemede: caused to cut off,
caused to harvest.
አግሙስ/ Agimus: (ብዙ) gemis gemese; gemes
gumus.
አግሰሰ/ Agsese: caused to grope,
caused to feel; caused to hold, caused to grasp. “አግስሰኒ አዕማደ እለ ዲቤሆን ይቀውም ዝንቱ ቤት” Cause me to grasp the pillars on which this house stands (መሳ፲፮: ፳፮).
አግረረ/ Agrere: ruled; made a
citizen. Caused to rule, causative. “አስገዛ አስደራጊ።” He will destroy and rule all kingdoms. “ይመውእ ወያገርር ኵሎ መንግሥተ።” And all in my ruling journey. “አልቦ ዘይክል አግርሮታ ለልሳን፤ ገዛ” No one can rule the tongue; ruled (ዳን፪: ፵፬። አስቴ: ፫። ያዕ ፫: ፯). “ወኵሎ አግረርከ ሎቱ ታሕተ እገሪሁ።” And you have ruled all things under his feet. “አግርር ርእሰከ ለጽድቅ፤ አስገዛ” Rule yourself for righteousness; caused to rule (መዝ: ፰። ፩ጢሞ: ፬: ፯).
አግሪም/ Agrim [1]: (ዕብ ሀግሪም፤ ሀግሪኢም) Agarians, the
children of Ishmael on the other side of the Jordan. “ፈለገ አግሪም” River Agrim (፩ዜና: ፭: ፲፱። ፪ዜና: ፳፭: ፲፩). But the Greek and
Hebrew say River ጼው/ Tsew; the valley of the Sea of ጼው/ Tsew, a river flowing
into the Sea of ጼው/ Tsew.
[2]: (ዕብ ጊር፤ ኖራ) Megiran; lime
producers; sellers, painters, plasterers. These are the people of Sodom; see
the meaning of ጊር/ Gir and ሰዶም/ Sodom.
አግሪጳስ/ Agripas: a bird with 4 feet.
“ወሀሎ ዖፍ ዘይሰመይ አግሪጳስ በሀገረ ቃራት ወቦ አርባዕቱ አእጋር፤ ይመሥጥ ሶረ ወይሰርር መልዕልተ አየር እንበይነ ጽንዑ” And there was a bird called Agripas in the land of Qarat, and it had
four feet; it sucks blood and flies above the air because of its strength (ጊ: ወ: ሐ: ገ፳፪)። ፪ኛም የሰው ስም ይኾናል: (ግብ፳፭: ፲፫).
አግራሪ/ Agrari: megirari; megirer
rir; that which rules; that which causes to rule; ruler, causer of rule. “መግረሬ ፀርየ።” Megirere tseriye. “መግረሬ አናብስት” Megirere anabist (ግንዘ። አርጋ: ፬).
አግሬ/ Agere: shield (ዐማርኛ).
አግሮ ሮት/ Agro Rot: (አገረ ይኤግር የአግር። ትግ ሐባብ አግረ። ዐረ ጀራህ። ዕብ አጋር፤ ሰበሰበ) going, walking; running, rushing; also being a foot soldier. to
obstruct, to hinder, to disturb, to prevent; to hinder from the road or work.
አግበረ/ Agibere: made; caused to do.
“አግበሩነ ዕጹበ ግብረ።” They made us beautiful works. “እለ ይቀውሙ ወያገብሩ ወያስተፋጥኑ ግብረ እግዚ።” Those who stand and make and hasten the work of God. “ፍቅር ኢታገብር እኩየ ወኢታኄሊ ሕሡመ ላዕለ ቢጽ።” Love does not do evil and does not think evil against a neighbor. “አግቢሮ ኀጻውንተ።” Making young men work. “ማሕረሰክሙ አግብሩ ኵያንወ ወማዕጸደክሙ አግብሩ ረምሐ” Make your plows into swords and your pruning hooks into spears (ዘዳ፳: ፮: ፮። ፩ዜና: ፳፫: ፬። አፈ: ተ፲፱። ገድ ላሊ። ዮኤ፬: ፲).
አግባሪ/ Agibari: maker, causative; commander.
አግብአ/ Agiba: inserted, placed,
caused to enter; returned, caused to return; said, Agiba, return. “አግብኣ ለመጥባሕትከ ውስተ ቤታ።” Bring your sword into its sheath. “ያገብኦሙ ድሕሬሆሙ ለጠቢባን።” He brings the wise after them. “ወያገብኦ ድኅረ ዘባኑ።” And he brings him after his back. “እመ አእተተ መኑ ያገብእ።” If he entered, who will bring him back? “ወአግብአት ባሕርኒ ኵሎ ሙታነ” And the sea brought forth all the dead (ሜቴ፳፮: ፶፪። ኢሳ፵፬: ፳፭። ሢራ፳፩: ፲፭። ኢዮ፱: ፲፪። ራእ፳: ፲፫).
፡ handed
over; received from the recipients hand; caused to hold, caused to grasp; brought,
presented, delivered; judged, made justice. “ወኢያገብኦ ውስተ እደ ጸላሊኢሁ።” And he did not bring him into the hands of his enemies. “ይሁዳ ዘአግቦ።” Judah who handed him over. “እለ አግብኡ ነፍሶሙ ለከ።” Those who gave their souls to you. “አግብኡ ቀርኖሙ ለባዕድ ወክብሮሙኒ ለካልእ።” They gave their horns to strangers and their glory to others. “እለ ያገብኡ ጸባሕተ።” Those who bring sacrifices. “አግብአ ፍትሐ ለዘሩባቤል” He made justice for Zerubbabel (መዝ ፴፱። ማቴ፲: ፬። ቅዳ: ዮሐ። ሢራ፵፱: ፭። ፪ነገ: ፰: ፪። አርጋ).
አግቦ/ Agibo: (ዐማርኛ) indirect insult; spoken by himself, saying, I am not like this, or by
pretending as another to touch an enemy. (ተረት/ proverbs ) “ወይኖን ግረፈው ፈንዞን እንዲሰማው።” beat the wine, so the grape will hear.
አግነነ/ Agnene: (ያገንን ያግንን) exaggerated; became
exaggerated; became exaggerating; like an exclamation. Fixed; shortened; appointed;
protected.
አግነዘ/ Agineze: caused to shroud,
shrouded; buried. “ለዕሩቅ ኢያልበሶ ወነዳያን እመ ይመውቱ ኢያግነዘ ወኢያቅበረ” He does not clothe the distant, and if the poor die, he does not shroud
them or bury them (ራእ: ማር).
አግነየ/ Agineye: caused to rule,
persuaded; caused to worship, caused to praise. (አገኘ አስገኘ). “አግነዮሙ ለትእዛዘ ሮም።” He subjected them to the commands of Rome. “ወልድኒ ይገኒ ለዘአግነየ ሎቱ ኵሎ።” And the Son also will be subjected to him who subjected all things to
him. “ዘአናብስተ ታገኒ ወአራዊተ ትቀኒ” That which lions subject and beasts obey (ዮሴፍ። ፩ቆሮ: ፲፭: ፳፰። ስንክ: መጋ፭). But the book says አስተጋነየ/ asteganeye instead of አግነየ/ agineye. “ምሉአ ሞገስ ዮሐንስ እንተ ታስተጋኒ ድበ” John, full of grace, who is subjected to (ደራሲ).
አግናሒ መግንሒ ሕ/ Agnahi megnahi hih: that which makes noise, that which provokes;
provoker, speaker.
አግን/ Agin: leavened dough.
አግንሐ/ Aginha: caused to shout,
provoked; spoke.
አግዐረ/ Agare: caused to shout,
troubled; caused to wail; caused to weep. “አግዐሩ ነፍሰ ሕፃናት።” They caused the souls of children to cry. “እለ ታግዕሩ ነዳየ።” Those who trouble the poor. “ዕቤረ ብእሲት እመ ቦ ዘአግዐራ” The crying of a woman if there is someone who troubles her (ኢዮ: ፳፬: ፲፬። ዓሞ፰: ፬። ሢራ፴፪: ፲፯).
አግአዘ/ Agaze: caused to be
detested, caused to object; caused to move, caused to drive; brought into exile;
taught Geez.
አግዐዘ/ Agaze: moved, caused to
move; drove away. Freed, expelled. Helped, assisted; strengthened, encouraged; saved.
“ወእምዝ አግዐዙ ተዓይኒሆሙ ወንዋዮሙኒ።” And then they moved their eyes and their possessions. “አጋኣዘ ዮሴፍ ሥጋሁ ለያዕቆብ፤ ወአብጽሖ ኀበ መቃብረ አብርሃም፤ አጓዘ” Joseph moved the body of Jacob; and brought him to the tomb of Abraham; moved
(ዮዲ፯: ፲፰። ቀሌ። ዘኍ፴፪: ፴). “በእንተ አግዕዞ ገብር።” Because he moved a servant. “ኢይደሉ ከመ ትትወሰብ ብእሲት ለገብር ዘአግዐዞ ምታ።” It is not right for a woman to be married to a servant who moved her
blow. “ንጉሥ ዘኢይሠይምዎ እግዚእ ዘኢያግዕዝዎ።” A king whom the Lord does not appoint, whom he does not move. “አግዐዘነ እምኀጢአት ወሞት” He moved us from sin and death (ፍ: ነ: ፴፩። ፈ: መ: ፭: ፲፭። ቅዳ: ዮሐ። ሮሜ፰: ፪).
አግዓሪ መግዐሪ ዕር/ Agari megari ir: that which makes noise, that which troubles; that
which causes to weep; ፡ (ግፈኛ ጨካኝ).
አግዓዚ/ Agazi: (ዚት ዝያን ያት፤ ጋዕዝት) mover; Lord, master,
owner; liberator; one who sends away; a good human being. “ወኵሉ ገብር ወአግዓዚ።” And every servant and master. “ዘዘ እልፍ አግዓዚ።” Thousands of masters. “ግብርናተ ዘካልኡ መድኀኔ ዓለም አግዓዚ ዲበ ግዕዛኑ ወሰከ።” The works of another, the Savior of the world, a master over his Geez
and his possession. “ለአከት ኀበ አጋዕዝቲሃ።” To Akat, to her mistresses. “እግዚአ አጋዕዝ።” Lord of lords. “አኀው አጋዕዝት ኪነት” Brothers, masters of skills (ራእ፮: ፲፭። ፭: ፲፩። ቅኔ። ጦቢ፪: ፲፪። መዝ: ፻፴፭። ፊልክ: ፻፹፱). Instead of ግዑዝ/ guz, it says አግዓዚ አግዓዛይ/ agazi agazay; it is incorrect. “ትፌንዎ አግዓዜ።” You send him, my master. “ትፌንዋ አግዓዚተ።” You send her, my mistress. “ኢየሩሳሴም አግዓዚት።” Jerusalem, a mistress. “ወረሰይካ ለሔዋን አግዓዚተ እምጻዕረ ሞት።” And you made Eve a mistress from the labor of death. “ወኩኑ ከመ አግዓዝያን።” And they became like masters. “ጸጋ አግዓዝያን ዘነሥኡ።” The grace of the masters they took. “አግዓዝያንኑ እሙንቱ።” Are they masters? “እፎ ከመ ይረሲ ርእሶ አግዓዛየ።” How can he make himself my master? “አግዓዛይት” Mistress (ኤር፵፩: ፲፬። ዘዳ፳፩: ፲፬። ቀሌ። ውዳ: ፪። ጴጥ: ፪: ፲፮። ስንክ: ሚያ፲፰። ማቴ፲፰: ፳፮። ቄር: ጰላ። ፩ቆሮ: ፯: ፳፪: ፴፱).
: name of a Semitic
tribe; the descendants of Joktan; who migrated from Yemen and traveled to the
part of Cush, to Africa; who freed themselves from subjugation to Cush; who
named the land of Cush the land of Agazi. “ለብሔረ አግዓዚ ሰበከ አባ ሰላማ ዜናሁ” For the land of Agazi, Abba Selama preached his news (ድጓ). Instead of Agazi,
it says Geez; its mystery is travel and exile. “ብሔረ ግዕዝ።” Freedom. “ሰላም ለከ ቆመ በቀልት ወአርዝ ዘፈረየትከ ግዕዝ ይሥሕቅ ጥቡዕ ሰማዕተ ዐዚዝ።” Land of Geez. Peace be to you, who stood on a thicket and an orchard,
whom Geez rejoiced, the strong martyr Aziz. “እስከ ዮም ትትፌሣሕ ግዕዝ” Until today Geez rejoices (ስንክ: መስ፳፭። ሐም፭። ታኅ፲፰). See ዐምሐራ/ Amharas; they are of this lineage.
አግዋል/ Agwal: jumped; ዐግዋል/ agw.
አግዋር/ Agwar: (ራት) neighbors; close
ones, nearby ones. “አክብር አግዋሪከ ወአኀዊከ።” Honor your neighbors and your brothers. “ግዕዙ እምአግዋሪሁ ለእግዚ ወመላእክቲሁ ኀበ አግዋሪሆሙ ለአጋንንት።” Geez from the neighbors of the Lord and his angels to the neighbors of
the demons. “እስመ ግዕዝነ እምአግዋሪሁ ለገነት ወገባእነ ውስተ ምድር ርግምት” Because our Geez is from the neighbors of paradise, and we entered into
the land of curse (ፈላስ: ገ፳፪። ቀሌ: ገ፲፯። ፳፫).
አግዘመ/ Agzeme: caused to cut off; cut
off. “አግዘመ አዕዋመ።” He cut off trees. “በአፈ መጥባሕት ክሣዶ አግዘመ” He cut off his neck with the mouth of a sword (፪ዜና: ፴፬: ፬። ፫ነገ: ፲፭: ፲፫። ስንክ የካ፲፩).
አግዘረ/ Agzere: caused to
circumcise; circumcised. “እም ድኅረ ሰቡዕ መዋዕል ታገዝር ወልዳ” After seven days, she circumcises her son (ፈ: መ: ፲: ፩። ዘሌ፲፪: ፫).
አግዘዘ/ Agzeze: cut off; made a
heap, made a heap.
አግዘፈ/ Agzefe: made thick,
fattened; hardened.
አግዝአ/ Agzia: caused to rule,
made lord; made lord; appointed, empowered; himself or another.
አግያ/ Agia: (አጊያ) holy. “አግያ ሶፍያ።” Agia Sophia. “እልመስጦ አግያ” Elmesito Agia (አዋል። ሃይ: አበ).
አግያስማንጦን/ Agiasmanton: (ጽር አጊዩ ፕኔፍማቶስ) Holy Spirit (ቅዳ).
አግዮስ/ Agios: (ጽር አጊዎስ) holy; honorable, blessed (ቅዳ። ግንዘ).
አግደለ/ Agdele: caused to kill; threw
into a pit.
አግደመ/ Agdeme: made to lie down,
laid down; took sideways. “ያጸንንዎሙ ለፍጹማን እምዘክሮ እግዚ ኀበ ኀልዮ ፍጥረቱ ከመ ያግድምዎሙ እመልዕልት ኀበ ርኵሰት” They strengthened the perfect ones from the memory of the Lord to the
thought of his creation that he might lay them down from above to uncleanness (ፊልክ: ፹፭).
አግደምደመ/ Agdemdeme: intertwined; combined.
“ኢታግደምድም እገሪከ ሶበ ትቀውም ለጸሎት።” Do not intertwine your feet when you stand for prayer. “ወታግደመድም እገሪከ” And intertwine your feet (አዋል። አረጋ).
አግደፈ/ Agdefe: caused to throw
away, threw away; noticed, caused to fall. “ኣገድፈከ ቀስተከ።” I threw your bow. “ያገድፎሙ ኵያንዊሆሙ” He will throw away their swords (ሕዝ፴፱: ፫። ኢሳ፵፩: ፪).
አግፍዐ/ Agifa: caused to oppress,
wronged; made violence; made violent; made an oppressor. But the book says አስተጋፍዐ/ astegafia instead of አግፍዐ/ agifa; it is inappropriate. “ለእግዚአብሔር ያስትጋፍዖ በልቡ” He oppresses God in his heart (ምሳ፲፬: ፫).
አጐንደየ/ Agwondeye: delayed, slowed
down; stopped. “አበያ ወአጐንደያ።” He delays as one who does not give. “አበያ ወአጐንደያ።” He refused and delayed. “አንከርኩ አጐንድዮተክሙ ትእዛዘ ንጉሥ።” I was amazed at your delaying the kings command. “ኢያጐነዲ እግዚ ቃለ ዘነበበ” The Lord does not delay the word he spoke (ቅዳ: ግሩ። ሉቃ፲፰: ፬። ዮሴፍ። ፪ጴጥ: ፫: ፱). Instead of አጐንደየ/ agwondeye, it says አስተጐናደየ/ astegwonadeye; it is inappropriate (ገድ: አዳ).
አጐንዳዪ መጐንድይ/ Agwondayi megwondiy: that which delays,
that which slows down; round, crooked. “እለ የሐውሩ ጕንዱየ ውስተ ፍኖት መጐንድይ” Those who walk crookedly on a crooked path (ፊልክ: ፲፬).
አጐጕአ/ Agwogwa: hastened, hurried; quickened;
startled (ዘፍ፲፱: ፲፭። ዘፀ፭: ፲፫። ሔኖ፲፬: ፰). “ያጔጕእዎ ለሐማ ውስተ በዓል።” They hastened Haman to the feast. “መላእክት ያጔጕኡኒ።” Angels hasten me. “እግዚ አጐጕአኒ” The Lord hastened me (አስቴ፮: ፲፬። ሔኖ፷፪: ፲። ኢዮ፳፫: ፲፮).
አጐጓኢ መጐጕእ/ Agwogwai megwgi: that which hastens; that
which hurries, urgent; startling.
አጠረ/ Atere: (ዕብ አጣር) appointed; made a
heap; surrounded, closed around. See ሐጸረ/ hatsere. (ተረት/ proverbs ) “እሾኽ ዐጣሪውን ነገር ፈጣሪውን።” the thorn accuses the one who encloses it, the thing accuses the one who
creates it.
አጠቀ/ Ateke: armed oneself; ዐጢቅአጠቅለለ፤ አስተጠቅለለ፤ አስጠቀለለ፤ አስጠመጠመ/ atiqateklele; asteteklele; aseklele; astemeteme.
አጠቅለለ አስተጠቅለለ/ Ateklele asteteklele: aseklele; astemeteme.
To wrap up, to roll up, to coil; o wind, to wrap around, to entwine.
አጠነ/ Atene: ዐጢን ዐጠነ/ atin atene.
አጠንቀቀ/ Atenekeke: caused to be
careful; deceived; made sure in work.
አጠየረ አስተጠየረ/ Ateyere asteyere: caused to fly, made
to fly; winged, winged. Caused to divine; asked a bird; caused to look. Active
and causative.
አጠየቀ/ Ateyeke: caused to ask; examined.
Explained; made known, reminded; spoke, made hear, taught. “አጠይቁኒ ኍልቆሙ።” Ask me their numbers.
“ወአጠይቅኦ ለንጉሥ ቃላተ።” And he asked the king
words. “ተጋብኡ ኀበ ዕዝራ ከመ ያጠይቆሙ ኵሎ ቃለ ኦሪት” They gathered to Ezra
to teach them all the words of the Law (፩ዜና: ፳፩: ፪። ፪ዜና: ፴፬: ፳፰። ዕዝ፰: ፲፫).
አጠየተ/ Ateyete: caused to shoot; made
a bullet.
አጠያሪ መጠይር መስተጠይር/ Ateyari meteyir mesteyir: diviner; one who asks
a bird (ሲኖዶ).
አጠያቂ መጠይቅ/ Ateyaki meteyik: (ቅት ቃን ቃት) that which asks; examiner.
That which explains, explainer; teacher. And the Levites taught the people the
book (ነሐ፰: ፯).
አጠፈረ አስተጠፈረ/ Atefere astefere: astefere, made a trap;
made a trap structure.
አጣርቆን/ Atarkon: (ጽር አፖርኾን። ዕብ ትሩሞት) offering, sacrifice; spiritual
gift, first fruits. See አጶርጌ/ Aporke; it is the
same as this (፪ነገ: ፩: ፳፩).
አጣቃን/ Atakan: (ጽር አታኪን። ዕብ ሳልዓም ) a kind of locust; kubkuba;
locust (ዘሌ፲፩: ፳፪).
አጣእጣኢ/ Atatai: metati; that which
makes, that which prepares, that which sweetens; that which beautifies, that
which arranges. “አጣእጣኢሆሙ ለፍጡራን” Atataihomu for the
creatures; (መጽ: ምስ። አርጋ: ፪).
አጣእጥአ/ Atata [1]: (አስደራጊ) caused to sweep,
caused to prepare; caused to be clean.
[2]: (አድራጊ) made, prepared,
arranged; beautified, decorated, sweetened; finished, completed, accomplished.
He makes as he pleases. While he prepares a word. Amyas who prepared him with
drunkenness. Prepare your property. They could not prepare the building (ቅዳ: ኢጲ። ስንክ: ታኅ፲፭። ፈ: መ: ፳፮: ፩። ዮሴፍ). Again, instead of
atata, it says astatata; its meaning does not change from doing. And he first
prepared it; and it became the way of life for us (ቄር: ጰላ). Since ጣእጥአ/ tata is from the
house of mahreke, when aste is added to it, it shows doing and causing to do,
and also arranging; see ማህረከና ባረከ/ mahreke and bareke.
አጤሰ/ Atese: smoked, fumigated,
burned incense. “አጤሰ ልቦ ወሐሞቶ ለዓሣ።” He smoked the heart
and gall of the fish. “ሰቀላ ቍልቍሊተ ወአጤሰ መትሕቴሃ እሳተ።” He hung it upside
down and smoked fire under it. “ለተነ ጊሜ ዘያጤይሶ።” The incense that he
smokes. “አጢስ ቦቱ” There is smoke in it (ስንክ: መስ፲፮። ጥቅ፲። መጽ: ምስ። ጦቢ፮: ፲፯).
አጥሐለ/ Athale: caused to throw
away; caused to immerse, caused to mix.
አጥሀረ/ Athare: cleaned, purified; washed,
immersed. “በዘያጥህሩ አይሁድ።” With which the Jews
purify. “በእንተ አጥህሮ” Because of his
purification (ዮሐ፪: ፮። ፫: ፳፭። መጽ: ምስ).
አጥሐረ አስተጥሐረ/ Athare astthare: caused to shout; rebuked.
አጥሃሪ መጥህር/ Athari methir: that which cleanses,
that which purifies; washer, baptizer; or water.
አጥለለ/ Atlele: lowered, brought
down; the enemy of the enemy. “መሥዋዕቱ ለጻድቅ ያጠልሎ ለምሥዋዕ።” Moistened, wetted,
made green; made moist. “ያጠልል አዕፅምተ እምብዝኀ ጣዕሙ።” He moistens the bones
from the abundance of its taste. “መሥዋዕቱ ለጻድቅ ያጠልሎ ለምሥዋዕ።” The sacrifice of the
righteous moistens the sacrifice. “ያጥልል ለከ ቍርባነከ።” He will moisten your
offering. “በማየ ጸሎቱ ጽምአ ነጋድያን አጥለለ።” With the water of his prayer, he moistened the thirst of the merchants. “በጠለ ምሕረቱ እግዚ ያጥልል ነፍሳቲክሙ” With the dew of his mercy, the Lord
will moisten your souls (ቅዳ: ሕር። ሢራ፴፪: ፰። መዝ: ፲፱። ስንክ: ኅዳ፲፱። ግንዘ). Instead of ሰትየ/ setiye it says አጥለለ/ atlele; it is a mistake. “እንበለ ይብልዑ፤ እክለ ወማየ ያጥልሉ” Without eating; they
moisten grain and water (ስንክ: ሠኔ፲፱).
አጥለሰ/ Atlese: darkened, made
black; darkened, made dark.
አጥለቀ/ Atleke: caused to hang down;
caused to hang down; of a shirt, of pants. Atlekeleke: defiled; made unclean. “ርኩሱ ለብእሲ ቀታሊ ያጠልቆ” The unclean one, the
killer, defiles him (ምሳ፳፬: ፲).
አጥላስ/ Atlas: (ሳት) black garment of
mourning; cloth of mourning; a kind of atles and shade, of darkness.
አጥመቀ/ Atmeke: baptized; caused to
baptize; immersed. “ሶበ ተወልደ ሕፃን ጥዑየ ይትዐገሡ አጥምቆተ።” When a healthy child
is born, they endure baptism. And his father prevents him from being baptized (ፈ: መ: ፳፯: ፯). But for priests; ጠሚቅሁ ጠሚቆቶ/ temikhu temikoto
rather than አጥምቆቶ/ atmikoto is
appropriate.
አጥማቂ መጥምቅ/ Atmaki metmik: that which baptizes; baptizer.
መጥምቅ/ Metmik from ጠመቀ/ temeke and አጥመቀ/ atmeke from the two
pillars. As it came out; consider that other words come out like this.
አጥረስካ/ Atreska: (ጽር ኤንስሮኒስቲኪ) a book name; a
religious book. Scholars say, Book of division and union; of Trinity and union;
it means collection. Poets also call it a memorial. “እምአጥረስካ ዘዕሥራ ወአሐዱ” From Atreska of the
eleventh (ሃይ: አበ).
አጥረቀ/ Atreke: caused to strike; struck,
shook; until it is cold.
አጥረየ/ Atreye: caused to acquire
property; caused to make money.
አጥራቂ/ Atraki: that which makes
smoke; that which makes happy. But the eaters call it ጡርቂያ/ turkiya which means
dull; its meaning is not that.
አጥቀበ/ Atkebe: caused to benefit,
caused to give; caused to join; repaired his clothes and shoes.
አጥቅዐ/ Atkea: caused to suck,
caused to blow; caused to touch.
አጥበቀ/ Atbeke: tightened; caused
to tighten. Glued, stuck, smeared; nailed, combined. “አጣበቀ ጣፈ ለጠፈ፤ቸነከረ አጣመረ።” He tightened the
joints of his right hand. “አጥበቃ በምድር።” He tightened on the
earth. “ውስተ አረፍት አጥበቆ ወጸንዖ በኀጺን” He firmly fastened
and strengthened it with iron in the rest (ስንክ: ጥቅ፳፪። ሰቈ፪: ፪። ጥበ፲፫: ፲፭).
አጥበበ/ Atbebe: deceived, taught; made
wise. “አብዳነ አጥብብ።” Make the foolish
wise. “መቅሠፍት ወተግሣጽ በኵለሄ ያጠብብ።” Punishment and
discipline make wise everywhere. “እግዚ ያጠብቦሙ ለዕዉራን።” The Lord makes the
blind wise. “አፍቅራ ወታጠብበከ” Love her and she will
make you wise (ኪዳ። ሢራ፳፪: ፮። መዝ: ፻፵፭። ፊልክ).
አጥበወ/ Atbewe: nursed, caused to
nurse; fed with breast; caused to feed, fed. “ከመ ኣጥቡ ሕፃንየ።” As I nurse my child. “አክይስት አጥበዉ ዕጐሊሆሙ።” Vultures nursed their
young. “አጥበውኩከ ወሐፀንኩከ።” I nursed you and took
care of you. “ያጠብዎ እግዚ ለሥረዊሃ እምክልኤቱ አጥባት እማይ ወእመሬት” The Lord waters her
roots from the two breasts, water and earth (፫ነገ: ፮: ፳፳። ሰቈ፬: ፫። ዮሴፍ። መቃ: ገ፭).
አጥባቂ መጥብቅ/ Atbaki metbik: that which tightens; that
which glues, gluer.
አጥባቢ መጥበቢ/ Atbabi metbebi: that which deceives,
deceiver; wise maker, leader of wisdom; teacher of wisdom. “መጥበቢሆሙ ለአብዳን።” Their wise men for
the foolish. “መምህሮሙ ወመጥበቢሆሙ ለእለ ይትቀነዩ ለእግዚ።” Their teachers and
wise men for those who fear the Lord. “መጥበቤ ሕፃናት በስምዑ” The wise men of
children by hearing (ሮሜ፪: ፳። ዲድ: ፰። ስንክ: ግን፫).
አጥባዊ/ Atbawi: (ዊት ውያን ያት) that which nurses,
nurse; wet nurse, nanny. “ሐፃንያት ወአጥባውያት” Children and nurses (ፍ: ነ: ፵፪: ፲፫).
አጥብሐ/ Atbiha: slaughtered, caused
to nurse; peeled, scraped.
አጥብዐ/ Atbia: chased; made cruel,
emboldened; strengthened, encouraged. “አጥብዐ አልባቢሆሙ።” He strengthened their
hearts. “መንፈስ ቅዱስ አጥብዓ ከመ ትኩን ስምዐ።” The Holy Spirit strengthened that
you might be a listener. “ቀድሳ ወአጥብዓ።” Sanctify and
strengthen. “አጥብዖው ለመዋእያን ሰማዕት።” Strengthen the elders
of the martyrs. “አጥብዑ ልቦሙ” Strengthen their
hearts (፪ዜና: ፴፪። ስንክ: መስ፮። ኪዳ። አርጋ: ፩። ቀሌ).
አጥነፈ/ Atnefe: joined; surrounded.
“ወታጠንፎ በጥንገፍ” And you shall join it
with rings (ዘፀ፴: ፬).
አጥናን/ Atnan [1]: Holy Trinity; or the
seven gifts (ኢሳ፲፩: ፪). By the power of
Atnan, who defeated Satan. “በኀይለ አጥናን ዘሞኦ ለሰይጣን።” Your power, the power
of Atnan. “ኀይል ዘአጥናን” The power of Atnan (ድጓ። ስንክ: ኅዳ፲፫። አርጋ: ፮). Some people say; diligence,
zealousness, heat; spiritual zeal; its mystery comes from the gifts.
[2]: diligence; ጠኒን ጠነ/ tenin tene.
አጥዐመ/ Atame: fed, gave to taste; caused
to eat, caused to taste. “አጥዐመ ሥጋ ለአኀው።” He fed meat to the
brothers. “ወአጥዐሞ ሞተ።” And he caused him to
taste death. “እግዚ አጥዐሞሙ በከመ አጥዐሙ ለሰብእ ረኃበ” The Lord fed them as
they fed the hungry people (ፊልክ: ፪፻፵፫። ቄር: ድ፸፬። ዮሴፍ). sweetened, flavored;
made sweet. “ጼው ዘአጥዐሞ ለልሱሕ።” Salt that flavored
the tongue. “አጥዕሙ መዐዛክሙ።” Sweeten your
fragrance. “አጥዕማ ለማሕሌትየ ውስተ አፈ ኵሉ” He sweetened my song
in the mouth of all (ቅዳ: ዮሐ። ሢራ: ፴፱: ፲፬። ስንክ: ታኅ፭).
አጥዐወ/ Atawe: caused to err; caused
to worship idols. “እመ ቦ እምአኀው ዘያጥዑ።” But its habit is
active. “እመ ቦ እምአኀው ዘያጥዑ።” If there is one of
the brothers who causes to err. “እለ ያሰግሉ ወእለ ያጣዕዉ።” Those who cause to
sin and those who cause to worship idols. “ተምዐ መንፈሱ ሶበ ርእየ ያጣዕጢ ኵሉ ሀገር ልሄቆሮ” His spirit was angry
when he saw all the land worshiping idols (ቀሌ። ግብ፲5› ፲፪).
አጥዐየ/ Ataye: considered; took to
heart, thought, understood (ዐማርኛ). Saved; healed,
cured; made healthy. “አጥዐየ መፃጕዐ።” He healed wounds. “ፈውሳት እለ ያጥዕያ ቍስላተ።” Medicines that heal
wounds. “ዝንቱ ደዌ ይከውን ዕጹበ ፈውሶቱ ወአጥዕዮቱ።” This disease will be
the result of its healing and curing. “ሕጸጸ ቅንአት ያጥዒ ሥጋ” The lack of zeal
heals the body (ግንዘ። ፈ: መ: ፫: ፫: ፯። ፈላስ).
አጥዓዊ/ Atawi: (መጥዐዊ፤ መጥዕው፤ መጣዕው) that which leads
astray, deceiver; idol worshiper. Except for Atawi, the three are also
interpreted as active, like the former.
አጥዓዪ መጥዐዪ/ Atayi metayi: (ዪት ይያን ያት) that which heals,
savior; healer.
አጥወየ/ Atweye: (አስደራጊ) hardened, twisted; bent;
inclined, stooped. But its habit is active.
አጥዋዪ መጥወዪ/ Atwayi metweyi: that which bends,
that which twists; twister, bender. Metweyi is interpreted in two ways because
it comes from teweye and atweye from the two pillars. “መጥወዬ ክሣድ” Bending of the neck (ስንክ: ጥር፲፭).
አጥግዐ/ Atgia: caused to approach,
supported, glued, strengthened. “ያጥግዕ ላዕሌከ ወላዕለ ዘርዕከ፤ በከመ መዋዕለ ሰማይ ዲበ ምድር” He will strengthen
you and your descendants; as the days of heaven are upon the earth (ኩፋ: ፲፱).
አጥፍአ/ Atfia: destroyed, caused
to destroy; ruined, made disappear. “ለእሳት እንተ ትነድድ ያጠፍኣ ማይ።” Water extinguishes
the fire that burns. “ከመ ኣጥፍእ እምኔሃ ሰብአ ወእንስሳ።” That I might destroy
from it men and animals. “እብነ በረድ አጥፍአ ኵሎ ዘይሠርጽ” Hail destroyed all
that sprouts (ሢራ፫: ፴። ሕዝ፲፬: ፲፱። ኩፋ: ፵፰).
አጰንገለ/ Apengele: (አስደራጊ) caused to lead,
caused to return, interpreted; showed, prophesied; indicated.
አጰይዶን/ Apeyidon: (ጽር ሄፓይዶን። ዕብ ሐርጡሚም) magicians; wise men,
astrologers; who divine by letters, by pictures, by Egyptian magicians, by
lines, by talismans (ዳን፬: ፮).
አጰጰሰ/ Apapese: made bishop; appointed
to the episcopacy; made bishop; made bishop, made an episcopos, it is fitting
for him to make bishops as archbishops make bishops (ፍ: ነ: ፬).
አጰጳሲ መጰጵስ/ Apapasi mepepis: that which makes a
bishop; maker of bishops; bishop appointer; archbishop.
አጴልዮጤን/ Apelyoten: (ጽር አፒልዎቲስ) the name of a place,
a corner; that which is to the east; or the east wind that has a plague (ዮዲ፯: ፲፰).
አጵልዮን/ Apelyon: (ጽር አፖልዮን) destroyer; destruction;
ruin, destruction. See አብዶን/ Abaddon; it is the
same as this (ራእ፱: ፲፩).
አጵሎን/ Apelon: (ጽር አፖሎ) idol; the name of an
idol (ስንክ: ኅዳ፲፰። የካ፳፫። ነሐ ፲).
አጶሊጹ/ Apolitsu: (ጽር አፖሊፑ) an inner wall around
a house; a separate section (ሕዝ፵፩: ፲፪).
አጶርጌ/ Aporge: (ጽር አፖርኺ) the first fruits of
grain; first fruits of wine; first fruits of figs; first fruits of bread; and
the like. We offer you the first fruits of your fruit. አጶርጌ/ Aporge alone eats (መጽ: ኪዳ። ራእ: ማር። ሕዝ፵፬: ፴). The remainder of
the sacrifice is also called አጶርጌ/ Aporge.
አጶሮግዮን/ Aporogiyon: first fruits; primacy;
days of sacrifice. After the ascension of our Lord, the first fruits to heaven (ማቴ፳፰: ፳፩). But the heretics
call it flesh. a gem, a piece of a gem; its fruit, its particle (ድጓ: መስ፲፭። አርጋ: ፮).
አጸልመተ/ Atelmete: (አጽለመ) darkened, made black;
clothed in darkness.
አጸምሐየ/ Atemhaye: withered; dried up;
burned; destroyed; changed. “ላህበ ነድሂ ኢያጸምሐየ ሥጋ እንስሳ።” The flame of fire
does not wither the flesh of animals. “ፍርሀተ እግዚ እምከመ ኀደረት ውስተ ብእሲ ታየብስ ሥጋሁ ወታጸመሒ አዕፅምቲሁ።” The fear of the Lord,
when it dwells in a man, dries up his flesh and withers his bones. “ሐሜቶሙ ታጸምሕያ ለሃይማኖቶሙ።” Their slander withers
their faith. “ኢያውሥአት ለአሐቲ እምኔሆን ወኢያጸምሐየት ገጻ ወኢተሀውከ ልባ” He did not answer one
of them, nor did he wither her face, nor was her heart troubled (ጥበ፲፱: ፳። ፊልክ: ፲፮። ሄርማ። ዮሴፍ).
አጸብሐ/ Atebha: caused to serve; caused
to pay tribute; said, Servants, bring tribute. “ወያጼብሐክሙ ዐሥራተ እደ” And he will make you
pay tithes (፩ነገ: ፰: ፲፭ –፲፮).
አጸነሰ አስተጸነሰ/ Atenese astetenese: troubled; brought
trouble; took away, deprived. ኢያስተጼንስ እግዚ ነፍሰ ጻድቅተ።” The Lord does not
trouble the souls of the righteous. “ኢያስተጼንሶሙ እምበረከቱ” He does not deprive
them of his blessing (ምሳ፲: ፫። መቃ። መዝ: ፹፫).
አጸንሓሒ/ Atenhahi: that which smokes,
that which burns; that which perfumes. “ሚካኤል ሣውዕ አጸንሓሔ ሠናይ ጼና መዐዛ” Michael, the
sacrifice of good fragrance (ደራሲ).
አጸንሕሐ/ Atenhha: atenhha; sacrificed;
offered a sacrifice; smoked; burned; perfumed. “አጸንሕሐ ጽንሓሐ።” He offered a
sacrifice. “ለአጸንሕሖ ቍርባን።” For offering a
sacrifice. “ወኢኀበ ያጸነሕሑ ዕጣነ” And where they
offered incense (ስንክ: ሚያ፲፯። መጽ: ምስ። ዳን፫: ፲፬).
አጸየፈ/ Ateyefe: (አስደራጊ) caused to be
detested; caused to object; made detestable.
አጸፍጸፈ/ Atefetsefe: caused to drip; deceived;
caused to sneeze.
አጻመተ/ Atamete: destroyed; finished,
completed; destroyed, annihilated. “ያጻምቶሙ መጥባሕት” Swords will destroy
them (ዘዳ፴፪: ፳፭).
አጻመወ/ Atamewe: wearied; exhausted;
tormented; showed suffering. “ኢታጻምዎ ለሊቅ።” Do not weary the
wise. “አጻመወት ሥጋሃ በተፀምዶ ጾም ወጸሎት።” She wearied her body
with continual fasting and prayer. “ነበረ በጾም ወበጸሎት ወአጻመወ ሥጋሁ ፈድፋደ” He remained in
fasting and prayer and greatly wearied his body (ማር፭: ፴፭። ስንክ: ጥቅ፩። ግን፲፩).
አጻብዕ/ Atabi: (ዓት) fingers; the five; the
ten; or all of them. The five fingers have names; the first is the thumb; the
second is the index finger or pointer; used for pointing and blessing. “ዕተብ ገጸከ በዘይተልዎ ለመንኮብያ” Wash your face with
that which follows the elbow (ሲኖዶ). The third is the
long or middle finger; the fourth is the ring finger; the fifth is the little
finger or last. The names of these five are for all. “ሰላም ለአጻብዒከ አጻብዐ አዳም ዘተኬነዋ” Peace be to your
fingers, the fingers of Adam, who were made (ደራሲ).
አጻዕደወ/ Atadewe: whitened, purified;
made white. “ኣጻዐድዎ ከመ በረድ።” They whitened him
like hail. “በዘአጻዕደወት አዕጹቂሃ።” With which she
whitened her bones. “ኢትክል አጻዕድዎ አሐተ ሥዕርተ ርእስከ” You cannot whiten a
single hair of your head (ኢሳ፩: ፲፰። ዮኤ፩: ፯። ሲኖዶ).
አፃእፅአ/ Atatsa: caused to split. “አብቃቃ አከፋፈለ።” Split, divided. “ወእምኔሁ ያፃአፅኡ ለነደቅት ወለጸረብት” And from it they
split for the carpenters and the masons (፪ዜና: ፳፬: ፲፪).
አጼነወ/ Atenewe: (ዐረ ሸመ) smelled; sniffed. “ወአጼነወ እግዚ መዐዛ ሠናየ።” And the Lord smelled
a good fragrance. “ኢአንፎሙ ለአጼንዎ ነፋስ።” They did not prevent
the wind from smelling. “እምርሑቅ ያጼንዎ ለቀትል።” They smell the
slaughter from afar. “ፈትል ሶበ ያጼኑ እሳት” A thread when they
smell fire (ዘፍ፰: ፳፩። ጥበ፲፭: ፲፭። ኢዮ፴፱: ፳፭። መሳ፲፮: ፱).
አጼንዎ/ Atenwo: smelling; the work
of the nose. See the ሕዋስ/ senses.
አፅሐሰ/ Athasese: (አስደራጊ) caused to dance; caused
to dance; said, Stamp your feet, jump, clap your hands; and also taught
stamping, clapping, and kicking; like Neginye Mekonnen.
አጽሐቀ/ Athaqe: desired, made necessary;
urged; caused to think; saddened. “ለዝንቱ ብእሲ ኢያጽሐቆ ምርዕውና ዲበ ምድር።” For this man,
marriage did not desire on earth. “ወከመ ዝ አጽሐቆ ኅሊናሁ ለሐዋርያ ወአገበሮ፤ ከመ ይጽሐፍ።” And thus, his mind
desired the apostle and made him write. “ላሕምኑ አጽሐቆ ለእግዚ።” Indeed, he desired
the Lord. “ወአጽሐቀቶ ለጳውሎስ” And he saddened Paul (መዋሥ። አፈ: ወር: መቅ። ፩ቆሮ: ፱: ፱። ግብ፲፮: ፲፯).
አጽሐበ/ Athabe: wearied, tired; bothered;
annoyed; by saying give me, do this for me. “አጽሐበያ ነፍሶ በጾም ወበጸሎት።” His soul wearied with
fasting and prayer. “ምንተ አጽሐብኩከ።” What have I wearied
you with? “ከማ ኢያጽሕብዎ ለንጉሥ።” They did not weary
the king like that. “ኢታጽሕቦ ወኢትስአሎ” Do not weary him, and
do not ask him (ስንክ: ግን፲። ሚክ፮: ፫። ዳን፮: ፪። ሢራ፴፬: ፴፩).
አጽሐደ/ Athade: cleaned; softened; smoothed;
anointed; appointed. “ርጢናት እለ ይፈትሓ ሕብጠተ ወያጽሕዳ ቍስላተ።” Ointments that open
swellings and heal wounds. “ያጽሕደኒ እምስሕከትየ።” He will clean me from
my error. “ወአጽሐድከ በቅብዕ ርእስየ።” And you anointed my
head with oil. “አጽሕዶሙ እደዊሆሙ” He anointed their
hands (ፈ: መ: ፫: ፫። ስንክ: ሚያ፲፮። መዝ: ፳፪። ዘፀ፳፰: ፵፩).
አጽሐፈ/ Athafe: caused to write; counted.
“ለዘጸሐፎ ወለዘአጽሐፎ ለዝንቱ መጽሐፍ።” For the one who wrote
and the one who caused to write this book. “አጽሐፈ ኵሎ ብሔሮ ከመ የሀቡ ጸባሕት።” He caused all his
lands to give sacrifices. “ዘአጽሐፉ ሎቱ ትእዛዝ” Those who wrote an
order for him (ቀሌ። ፬ነገ: ፳፫: ፴፭። ፍ: ነ: ፴፫: ፬).
አጽለለ/ Atlele: purified; shaded; arranged,
rolled up. “ለኀጺነ ማሕጼ አጽለሎ ዲበ ማይ” He rolled the iron of
the ax on the water (አርጋ: ፬).
: caused to approach;
shaded; rested from the shade; himself or another. “ታጽልሉ ታሕተ ዕፅ።” You will shade under
the tree. “መኑ ያጸልል።” Who will shade? “ወአጽለለ ህየ” And he shaded there (ዘፍ፲፰: ፬። መዝ: ፲፬። ማቴ፳፩: ፲፯).
አጽለመ/ Ateleme: darkened; made
darkness; blackened; made like coal; destroyed, changed. “ያጸልም መዓልተ ከመ ሌሊት።” He darkens the day
like night. “ኣጸልም ደመና ላዕለ ምድር እከዪሃ ያጸልሞ ከመ ርእየተ ድብ ለገጻ።” He darkened the
clouds over the earth, his evil darkens his face like the sight of a bear. “ቅንአተ እከይ ያጸልም ሠናያተ።” Evil jealousy darkens
good things. “ስካር ያጸልም ልበ።” Drunkenness darkens
the heart. “ገልዓት ዘአጽለምዎሙ በፍሕም” Servants whom they
blackened with coal (ዓሞ፭: ፰። ዘፍ፱: ፲፬። ሢራ፳፭: ፲፯። ጥበ፬: ፲፪። ቀሌ። ስንክ: መጋ፳፯).
አጽልአ/ Atela: caused to be hated;
caused to object; offended. “አጽላእክሙኒ በኀበ ኵሎሙ።” You have made me
hateful to all of them. “ቦ ዘያጸልእ ርእሶ በብዝኀ ነቢቡ።” There is one who
makes himself hateful by much speaking. “ከመ ኢታጽልኦ ለቢጽከ” That you may not
offend your neighbor (ዘፍ፴፬: ፴። ሢራ፳: ፭። ፴፬: ፲፮).
አጽልዕት/ Atelit: wounds; plagues.
Jesus Christ, whose wounds are with him; and the cross of his death before him.
“አጽልዕት ዘይፈልሕ ዲበ ሰብእ ወእንስሳ።” Wounds that break out
on men and animals. “ሕማመ አጽልዕቲሆሙ” The pain of their
wounds (ደራሲ። ዘፀ፱: ፱ –፲፩። ራእ፲፮: ፲፩).
አጽመመ/ Atememe: deafened; made deaf;
stunned. “አጽመሙ እዘኒሆሙ ከመ ኢይስምዑ።” They deafened their
ears so that they would not hear. “ዘያጸምም እዘኒሁ ከመ ኢይስማዕ ዐውያተ ነዳይ።” He who deafens his
ears so that he does not hear the cries of the poor. “ላኳሆሙ ለአብዳን ያጸምም እዝነ።” The foolish talk of
the foolish deafens the ear. “ድምፀ ሰፌልያ ያጸምም እዘኒሁ” The sound of a flute
deafens his ears (ኢሳ፮: ፲። ዲድ: ፲፬። ሢራ፳፯: ፲፬። ፴፯: ፳፰).
አፅመደ/ Atsmede: caused to trap; said,
trap; caught in a trap; caused to hunt. (ተረት/ proverbs ) “ምንም ቢያስጠምዱ በዘጠና፤ ቤቱን አይስትም ቀጠና።” No matter how much
they trap in ninety; the neighborhood does not miss its house.
አጽማዒ መጽምዕ ዒ/ Atmai metemi i: that which listens; listener;
hearer; enchanter; whisperer. A learned scholar; who reads the book; translator
preacher. “መጽምዔ ነገር” Meteme of things (ኢሳ፫: ፫).
አጽምአ/ Atema: caused to thirst; took
away water; prevented; caused to crave water; of sickness, of food. “አጽማእካሁ እምስታየ ገነት።” He caused him to
thirst from the drink of paradise. “አርኅብዎ ወአጽምእዎ” They made him hungry
and thirsty (መቃ። ፫ነገ: ፳፪: ፳፯).
አጽምዐ/ Atema: inclined; bowed; gave
his ear; approached; to hear. Heard; listened. Caused to hear, caused to listen;
causative. See tselewenna and azenen. “አጽምዕ እዝነከ ወስምዐኒ።” Incline your ear and
hear me. “አጽምዑኒ ፍትሐ ከናፍርየ።” Listen to the
judgment of my lips. “አጽማዕኩ ሕቀ በእዝንየ።” I heard justice with
my ear. “እዝን ያጸምዕ ኵሎ ምሳሌ” The ear listens to
all proverbs (፬ነገ: ፲፱: ፲፮። ኢዮ፲፫: ፮። ሢራ፶፩: ፲፮። ምሳ፲፪: ፱).
አፅምዐ/ Atema: listened, heard; ጸምዐ/ tsema.
አፅረሰ/ Atresese: made dull; made
numb; broke teeth, made dull. “ያፀርሰከ አስናኒከ” He will break your
teeth (ሢራ፴: ፲).
አፅረረ/ Aterere: caused to betray; deceived;
caused to harden; lined up; dressed in a hard covering; dressed.
አጽረበ/ Aterebe: caused to sneeze.
አጽረየ/ Atereye: purified; made
clean; renewed, started; finished. “ወኢያጸሪ ርስሐቶ።” And he did not purify
his filth. “ወኢያጸሪ ርስሐቶ።” I cleansed you from
your sins. “አጽርዮ ለብሩር ዘኢኮነ ፍቱነ።” He purified the
silver that was not pure. “ከመ ያርስንዎሙ ወያጽርይዎሙ።” That he might inherit
them and purify them. “ለእመ አጽረየ ንስሓሁ በጽኑዕ ውዕየት” If he purified his
repentance with strong heat (ፍ: ነ: ፲፩። ሕዝ፴፮: ፴፫። ምሳ፳፭: ፬። ዳን፲፩: ፳፭። ቄድር).
አፅረፈ/ Aterefe: insulted; caused to
object; said, insult.
አጽራሕ አጽርሕት/ Atrah atriht: halls; large houses;
upper rooms. “አጽራሐ ዴዴያት።” Atraha dedeyat. “ምሥዋዓት ዘውስተ አንሕስት ዘአጽራሐ አካዝ።” Altars in the upper
rooms of Ahaz. “አጽርሕት” Atriht (፬ነገ: ፳፫: ፰ና: ፲፪። ስንክ: መጋ፳፮).
አፅራር/ Atrar: enemies; ready
enemies. “ዐቀበቶ እምአፅራሪሁ።” He preserved him from
his enemies. “አፅራርየ እለ ተንሥኡ በነገረ ከንቱ ወበክ” My enemies who rose
up with empty words and weeping (ጥበ፲: ፲፪። ደራሲ).
አፅርዐ/ Atria: (አስደራጊ) made idle; dismissed
from work; prevented, hindered; impeded. “ኢየሱስ አፅርዐ ምሒለ።” Jesus made the
supplication idle. “አፅርዕ ትእዛዘ” He hindered the
commandment (ፈ: መ: ፳፳: ፩። አቡሻ: ፶).
አፅርዕት/ Atrit: idlers, gossips. “ይትሜሀራ አፅርዕተ” They learn to be idle
(፩ጢሞ: ፭: ፲፫).
አፅበሰ/ Atebese: wearied; weakened; made
lazy; despised; belittled. “ሕምዝ እንተ ታፀብስ አባለ።” Anointing that
weakens the limbs. “አፅበሰ ኅሊናሁ በኀይለ ወይን” He weakened his mind
with the power of wine (ዲድ: ፳፭። መጽ: ምስ). Instead of አፅበሰ/ atebese, it says አስተፅበሰ/ astetebese; the
meaning is the same. “ቀሊልኑ በኀቤክሙ አስተፅብሶተ ሰብእ ወለእግዚአሔር ታስተፅብስዎ” Is it a light thing
for you to weary men, and do you weary God also? (ኢሳ፯: ፲፫። ሉቃ፲፪: ፴፪). Again, instead of አፅበሰ አስተፅበሰ/ atebese astetebese,
it says አስተፃበሰ/ atsetabese; it is
inappropriate; it is completely offensive (ሉቃ፲፪: ፴፪).
አጽበበ/ Atebebe: narrowed; caused to
narrow; troubled; lost patience. “ያንብሮ ውስተ መርሕብ ወኢያጽብብ ላዕሌሁ።” He placed him in
prison and did not trouble him. “አጽበቡ ላዕሌሆሙ በዐመፃ።” They troubled them
with injustice. “ወያጸብብ እንግድዓሁ” And he troubles his
neighbor (ግብ፳፬: ፳፬። ፊልክ: ፹፬። አፈ: ድ፭).
አጽበተ/ Atebete: caused to swim; rowed.
“ወረውዋ ውስተ ማዕምቀ ማይ ዘቦቱ አራዊት፤ ወጾርዋ ወአጽበትዋ መልዕልተ ማይ ወአውፅእዋ።” They threw it into
the deep water where there were beasts; and they carried it and caused it to
swim on the water and brought it out. “አጽበቶ ለሐመርነ ውስተ ቀላየ ሃይማኖት” He caused our ship to
swim in the sea of faith (ስንክ: ግን፲፩። መጽ: ምስ).
አጽባዕት/ Atbait [1]: finger; ጸቢዕ ጸብዐ/ tsebi tseba.
[2]: (ዕብ ኤጽባዕ። ሱር ጺብዓእ። ዐረ ኢጽበዕ) finger; bones of the
hands and feet; one of the five parts. “ወፅአት አጽባዕተ እደ ሰብእ።” Fingers of a mans
hand came out. “ረቢ ሰገደ በመንፈቀ ሌሊት ለረቢ፤ አኮኑ አጽባዕት እምነ አጽባዕት የዐቢ” A rabbi bowed in the
middle of the night to a rabbi; are fingers greater than fingers? (ዳን፭: ፭። ቅኔ).
አጽባእት/ Atbait: finger; አጽባዕት፤ ጸብዐ/ atbait; tseba.
አጽብሐ/ Atebha: caused to dawn; caused
to mediate; mediated. “የስው ስም።” The name of the
hidden one. “አብርሀ ወአጽብሐ” He shone and dawned (ታሪ: ነገ).
አፅነሰ/ Atenese: caused to conceive;
caused to take hold; impregnated. “ብእሲሰ ይክል አፅንሶ ወአቅሞ ዘርዕ እምድኅረ ስሳ ዓመት።” A man can conceive
and plant seed after sixty years. “ኢይክል ተራክቦ ምስለ ብእሲቱ ወኢአፀንሶ” He cannot have
intercourse with his wife and does not conceive (ፈ: መ: ፭: ፯። ፲፪: ፭። ቄድር).
አጽነነ/ Atenene: bent; inclined; bowed;
stooped; humbled. “አጽነነ ርእሶ።” He bent his head. “ሕልያን ያዐውር ወያጸንን ነገረ ርትዕ።” Flattery blinds and
bends the word of truth. “መኑ አጽነኖ ለሰማይ ዲበ ምድር።” Who bent the sky over
the earth? “አጽንኒ ቀሡተኪ።” Bend your bows. “አጽንን እዝነከ ለርእየ ሕልመ አቡከ።” Incline your ear to
see the dream of your father. “አጽነነ እንዘ ኢይዘሮ እምድማሬሁ” He inclined while he
did not depart from his speech (ዮሐ፲፱: ፴። ዲድ: ፬። ኢዮ፴፰: ፴፱። ዘፍ፳፬: ፲፬። ሔኖ፹: ፪። ቅዳ: አፈ).
አጽናሒ መጽንሒ/ Atnahi metenhi: that which waits; that
which prepares. “አጽናሔ ፍዳ” Atnahe of judgment (ጥበ: ጠቢ).
አጽናሕንሐ/ Atnahinhha: (የቅጥይ ቅጥይ) shook; swayed; for
incense; of incense.
አጽናዒ/ Atnai: that which
strengthens; researcher (ፈላስ).
አጽንሐ/ Atenha: waited; caused to
wait; caused to study; prepared. “አጽናሕኮሙ ወነፃኅኮሙ።” He waited for them
and made them pure. “ሰማዕተ ባልሐ ዐስቦሙ አጽንሐ።” He waited for the
martyrs to receive their reward. “ይቤሎሙ ያጽንሑ ሎቱ ሐመረ” He told them to
prepare a boat for him (መዝ: ሮ፪። መዋሥ። ማር፫: ፱).
አጽንዐ/ Atena: strengthened; encouraged;
solidified; founded; tightened, strengthened; pulled, tugged; stretched, hardened;
held, grasped. “አጽንዑ ገጾሙ እምኰኵሕ ።” They hardened their
faces from the rock. “አመ ያጸንዕ መንበሮ ላዕለ ነፋሳት።” When he strengthens
his throne over the winds. “ወአጽንዐ እገሪሆሙ ውስተ ጕንድ።” And he strengthened
their feet in the stocks. “አጽንዐ አውታረ አርጋኖን።” He tightened the
strings of the organ. “እመታ ታጸንዕ ለፈቲል።” If she strikes, she
strengthens for the fight. “ዘያጸንዕ ሰብዐተ ኮከበ በየማኑ።” He who holds the
seven stars in his right hand. “ወያጸንዑ ውስተ እደዊሆሙ ፀበርተ” And they held censers
in their hands (ኤር፭: ፫። ምሳ፰: ፳፯። ግብ፲፮: ፳፬። ዘርዐ: ያዕ። ምሳ፳፱: ፴፯። ራእ፪: ፩። ፯: ፱). Holding, grasping
means that they wrote ያጸንዕ/ atena instead of እኁዝ/ ehuzna and አኀዘ/ahaza for the sake of
the narrative, not the meaning. guarded; strengthened; held; of law, of
teaching. “አጽንዕ ዘብከ።” Guard your flock. “አጽንዖ ሃይማኖት።” Strengthen the faith.
“ሶበ ያነብቦ ለመጽሐፍ አሐዴ ጊዜ ያጸንዖ” When he reads a book
once, he strengthens it (ራእ፫: ፲፩። ቅዳ። ስንክ: ሐም፫).
አጽዐለ/ Atale: insulted; objected;
despised; a foolish son insults his father. “ወዘኢያጽዐለ አዝማዲሁ።” And he who does not
insult his relatives. “ከመ ኢያጽዕላ ርእሶን።” That they may not
insult themselves. “እስመ ተዋርዶ ኢያጼዕል” For humility does not
insult (ምሳ፳፰: ፯። መዝ: ፲፬። ፩ጢሞ: ፭: ፲፬። ተረ: ቄር፩).
አጽዐረ/ Atare: wearied; tired; caused
to tire; troubled; tormented; showed suffering; embittered; saddened. “አጽዐርዋ ለነፍሶሙ።” They wearied their
souls. “ያጼዕረኒ ዘያወፅኣ ለነፍስየ።” He who takes away my
soul troubles me. “እስከ ምንትኑ ታጼዕርዋ ለነፍስየ።” Until when will you
trouble my soul? “እስመ ጥቀ ያጽዕሮን።” For he greatly
troubles them. “ወፈቀደ ያጽዕራ” And he wanted to
trouble her (ግብ፲፬: ፪። ኢዮ፲፯: ፩። ፲፱: ፪። ሄርማ። ስንክ: ኅዳ፯).
አጽዐቀ/ Ataqe: (ጠዊቅ ጦቀ) troubled; narrowed; glued,
held tightly; strengthened suffering, tormented; forced. “ኢያገምራ ርሕበ ዓለም ወኢያጽዕቃ መጽብብ ዘመቅዐን።” The hunger of the
world does not overcome, nor does the narrowness of the grave trouble. “ዘከርሥ ኢያጽዐቆ።” The belly does not trouble him. “ሶበ አጽዐቆ ምንዳቤ።” When misery troubled
him. “እለ ያጽዕቁ ላዕለ ዕቤራት” Those who trouble on
the hills (አርጋ: ፩። ድጓ። ፈ: መ: ፲፮: ። ፍ: ነ: ፲፪).
አጽዐነ/ Atane: caused to load; said,
load; said, carry. Instead of አጽዐነ/ atane, it says
astetane; the meaning is the same.
አጽዐጠ/ Atate: seasoned; sweetened;
made clear; said, season, sweeten; said, purify, melt.
አጽዓብ አጽዕብት/ Atab atibt: predators, wild
animals; vultures, corpse removers; it is not found in the singular. “አዝእብተ ወአክልብተ ወአጽዕብተ” Wolves and dogs and
vultures (ሔኖ: ክ፸).
አጽዓጢ መጽዐጢ ዕጥ/ Atati metati it: that which seasons; that
which makes clear; that which prepares perfume.
አጽዕብት/ Atibt: corpse removers; ጽዕብ/ tib.
አፅወሰ/ Atwese: made lame; maimed. “እመ ቦ ዘአቍሰለ ዐይነ ገብሩ ወአፅወሰ” If someone wounds the
eye of his servant and maims him (ዘፀ፳፩: ፳፮).
አጽዋም/ Atwam: (ማት) fasts; fasting days; months.
“አጽዋምሰ እለ ሥሩዓን ስድስቱ እሙንቱ፤ ጾመ አርድእት፤ ጾመ ረቡዕ ወዐርብ፤ ጾመ ልደት፤ ጾመ ዕለት ዘጽባሒሁ ዕለተ ጥምቀት፤ ጾመ አርብዓ፤ ጾመ ሰሙነ ሕማማት።” The appointed fasts
are six; the Apostles Fast; Wednesday and Friday Fast; Nativity Fast; the Fast
of the Day whose morning is the day of Baptism; Lent; Holy Week Fast. “አጽዋማት” Atwamat (አቡሻ: ፴፰። ስንክ: ሠኔ፲፯).
አጽዋን/ Atwan: (ናት) fortresses; strongholds;
fortifications. “አጽዋኒሆሙ ወአድባሪሆሙ።” Their fortresses and
their hills. “አጽዋናት ውስተ አድባር።” Fortresses in the
hills. “ይነሥት አጽዋናተ” He takes down
fortresses (ዮዲ፯: ፲። መሳ፮: ፪። ፪ቆሮ: ፲: ፬).
አጽደለ/ Atdele: shone; caused to
shine. “ጸዳለ መብረቅ ቅድሜሃ አጽደለ።” The brightness of
lightning shone before her. “ኦርያሬስ እንተ ታጸድል ዲበ ርእሶሙ።” Oryares that shines
on their heads. “ከመ ኢያጽድሉ ብርሃኖ ለወንጌለ ስብሐት።” That they may not dim
the light of the gospel of glory. “ወያጸድል እንተ ውስጣ ከመ ማህው” And it shines that
which is inside like a mirror (ስንክ: ነሐ፲፮። አርጋ: ፪። መጽ: ምስ። ራእ፳፩: ፳፳).
አጽደልደለ/ Atdeldelle: sparkled; glittered;
flashed. “ወሓይዝተ ብርሃን ወሥን እለ ያጽደለድሉ” And rays of light and
teeth that sparkle (መጽ: ምስ).
አጽደቀ/ Atdeqe: justified; made righteous;
vindicated; himself or another. “እለ ያጸድቁ ርእሶሙ በዝን ዓለም ኃጥኣን እሙንቱ በቅድመ እግዚ።” Those who justify
themselves in this world are sinners before the Lord. “እለ ያጸድቅዎ ለኃጥእ።” Those who justify the
wicked. “ወአጽድቁ ግፉዐ ወምስኪነ” And they justified
the oppressed and the poor (ቀሌ። ኢሳ፭: ፳፫። መዝ: ፹፩).
: confirmed; explained.
“ያጸድቅ ምክረ መላእክቲሁ።” He confirms the
counsel of his angels. “ለአጽድቆተ ቃል ዘንቤ” For the confirmation
of the word of the prophet (ኢሳ፵፬: ፳፮። አቡሻ: ፴፩).
አጽደፈ/ Atdefe: pushed; threw; hurled;
put into a pit; sent; lowered. “ከመ ያጽድፍዎ ታሕተ።” That they might push
him down. “አጽደፍዎሙ እምርእሰ ውእቱ ቀልቀል።” They pushed them from
the top of that cliff. “አጽደፍዎ ውስተ ሲኦል።” They pushed him into
hell. “ወታጸድፎሙ ለአሕዛብ በመዐትከ” And you will push the
nations in your wrath (ሉቃ፬: ፳፱። ፪ዜና: ፳፭: ፲፪። ሕዝ፴፩: ፲፰። መዝ: ፶፬).
: hurried; rushed; hastened;
ran (ዐማርኛ).
አጽገበ/ Atgebe: satisfied; satiated;
gave in abundance. “ዘበላዕኩ ያጸግበኒ።” What I ate satisfies
me. “በክልኤ ዓሣ ወበኀምስቱ ኅብስት አጽገቦሙ ኢየሱስ ለኀምሳ ምእት።” With two fish and
five loaves, Jesus satisfied fifty hundred. “ወአጽገቦሙ እምበረከቱ ለርኁባን።” And he satisfied the
hungry from his blessing. “አጽግቦ ለርኁብ እምእክልከ” Satisfy the hungry
from your food (ሱቱ: ዕዝ፬: ፳፰። ዝማሬ። ሉቃ፩: ፶፫። ኢሳ፶፰: ፯).
አጽገየ/ Atgeye: flowered; made like
flowers; decorated with flowers; drew flowers, cut flowers. “ጠበብተ እስራኤል በልብሰ አሮን ካህን ደርከኖ አጽገዩ፤ ወሮማናተ ወርቅ በዐውዳ አፍረዩ።” The craftsmen of
Israel flowered the hem of the garment of Aaron the priest; and they made
golden pomegranates around it. “አጽገዩ ሕዝብ መሀይምናን” They flowered the
faithful people (ስንክ: ጥቅ፳፩። ድጓ).
አፅግዐ/ Atgia: caused to lean; supported;
laid down; made to lie down. But the book says አስተፃግዐ/ astetsagia instead of
አፅግዐ/ atgia; it is a
mistake. “አንበርዎ ዲበ ዐራት ወአስተፃግዕዎ በወለድ ዘሜላት” They placed him on a
bed and made him lie down with the son of Melat (ዮሴፍ).
አጽፈቀ/ Atfeqe: caused to crush; caused
to bend; caused to be crushed.
አጽፋር/ Atfar: (ዐረ አጽፈር) the name of a type; yellow;
or a color like the ዐደይ አበባ/ adey abeba flower.
See አስፋር/ asfar; it is the same
as this. And he made its color red with atfar (ጥበ፲፫: ፲፬).
አፅፋር/ Atfar: shoots; small
shoots; thin, inner stomach worms. “ኀምሳ አፅፋር” Fifty atfar (ገድ: ላሊ).
አጾመ/ Atome: caused to fast; prevented.
“ያጸውም አፉሁ እምነገረ ዘርቅ” He fasts his mouth
from empty words (ስንክ: መስ፳፰).
አጾረ/ Atore: caused to carry; caused
to take hold; loaded. “ዘእጾርከኒ እጸውር።” I will carry what you
caused me to carry. “አጾርዎ መስቀሎ።” They made him carry
his cross. “ያጹርዎ ቀኖና ዘማውያን” They carry the canons
of adulterers (፬ነገ: ፲፰: ፲፬። ቅዳ: ግሩ። ፈ: መ: ፭: ፰).
አፈ መልበስ/ Afe melbes: neckline, collar; sleeve;
hem; of a cap, of a hat, of a cloak, of a robe, of a shirt, of pants, of a
sweater, of shoes (ኢዮ፴: ፲፰። ዘፀ፳፰: ፴፪).
አፈ እቶን/ Afe eton: the mouth of a
furnace, where wood and bark are cut and put in; where the fire burns on one
side and the bread is baked on the other side; or the chimney, like a trains
boiler. “ከመ ጢስ ዘይወፅእ እምአፈ እቶን” Like smoke that comes
out of the mouth of a furnace (መቃ: ገ፳፬).
አፈ ወርቅ/ Afe werq: the name of a person,
of a book; pure of word; speaker of pure words. “ቃሉ እንደ ወርቅ የጠራ የከበረ፤ እድፍ ጕድፍ ጸያፍ የሌለበት።” His word is pure and
precious like gold; without stain, filth, or offense. “ዮሐንስ አፈ ወርቅ” John Chrysostom (ስንክ: ግን፲፪).
አፈ ጽባሕ/ Afe tsebah: the mouth of the gate
of the day; its entrance, its beginning; where the sunrise is seen; the first time;
dawn, morning. Early morning, when the dawn breaks, when the birds sing; see
goha. When old women offer morning praise, when you close it, you do not hear,
when you open it, it does not make a sound. “ዕቅበተ ሌሊት እንተ አፈ ጽባሕ” The watch of the
night, the mouth of the dawn (ዘፀ፲፬: ፳፬። ዘፍ፲፱: ፲፭። ፫ነገ: ፲፯: ፮).
አፈልፈለ/ Afelefele: caused to spring
forth, caused to flow; poured out. “አፈለፍል ማእከለ ገዳም” Streams in the middle
of the desert (ኢሳ፵፩: ፲፰).
አፈር/ Afer: ዐፊር ዐፈረ/ afir afere.
አፈወሰ/ Afewese: caused to heal; administered
medicine. “አፈውሶ እምለምጹ” His healing from
leprosy (፬ነገ: ፭: ፮).
አፈዋት/ Afewat [1]: scents; perfumes; perfume
spices. “ንሣእ አፈዋተ።” Take perfumes. “አግማል እለ ይጸውሩ አፈዋተ።” Camels that carry
perfumes. “ወአምጽኡ አፈዋተ ከርቤ” And they brought
perfumes of myrrh (ዘፀ፴: ፳፫። ፫ነገ: ፲: ፪: ፳፭። ቅዳ).
[2]: adulterers; those
who lead astray, who steal hearts; who gather perfumes; liars, mouthliars. See አፈው/ afew.
አፈው/ Afew: (ዋት) scent, fragrance; the
breath of perfume; the subtle breath that comes out of the mouth when the
container is opened. Perfume; the name of perfume; perfume spice. Afew, like
people, is in many; the scent and perfume show that it is mixed from many woods
and many flowers. “አፈወ ቅብዕ ጥዑም።” The perfume of the
ointment is sweet. “ኵሉ አፈው።” All perfumes. “እሉ አፈው።” These perfumes. “ተሣየጣ አፈወ” They bought perfumes (መክ፲: ፩። ሔኖ፴፩: ፫። ፴፪: ፩። ማር፲፮: ፩).
አፈድፈደ/ Afedfede: multiplied; excelled;
strengthened; encouraged. “ኢታፈድፍድ ምስሌሁ ተናግሮ።” Do not multiply words
with him. “አፈድፈድኪ ኀጢአተኪ እምኔሆን።” You have multiplied
your sins more than they. “ጻመውኩ ለአፈድፍዶ ፍቅረ አውግስጦስ።” I strove to increase
the love of Augustus. “ወአፈድፈዱ ጸሊኦቶ” And they increased
his hatred (ሢራ፲፫: ፲፩። ሕዝ፲፮: ፶፩። ዮሴፍ። ዘፍ፴፯: ፰).
አፈጸመ/ Afeṭeme: caused to finish; completed;
finished. “ለአፈጽሞተ ምግባራት።” For the completion of
deeds. “ስብሐት ለእግዚ ዘአፈጸመኒ ዘወጠንኩ በጸጋሁ ፍድፉድ” Glory to God who
finished what I planned by his abundant grace (ፍ: ነ: ፵፭። ሃይ: አበ).
አፈፈ/ Afeefe: (ዕብ አፋፍ፤ ከበበ ዐቀፈ) cut; slaughtered,
trimmed, arranged. “አፋ ፥ አፍታ አፈፋ አፋፍ ማለት አፈወና እፎም” Afef with a bang; quickly
got up; or picked up, grabbed; made afef. Afa, afta afeefa afaf, meaning
afewena and efo, are also of this root; see እፈፎ/ efefo.
አፋዪ/ Afayi: (ዪት ይያን ያት) baker; one who bakes;
multiplied; master of the furnace.
አፊር አፌር/ Afir afer: (ዕብ ኦፊር) name of a tribe; name
of a country; located in Asia, in South Arabia, on the Persian Gulf, or on the
Indian Ocean; in ancient times, gold was collected there like dirt, sand, and
pebbles (ዘፍ፲: ፳፱። ፫ነገ: ፱: ፳፰). Instead of አፊር/ afir, it says ሶፎር አዝፋር/ sofor azfar (ኢዮ፳፰: ፲፮። መዝ፵፬: ፲፩).
አፊው ዎት/ Afiew wot: (አፈወ የአፉ ይእፉ። አፈየ። አፈፈ) breathing; saying
ef, efoy; speaking; releasing, opening the mouth; yawning. See ነፍኀ/ nefha and ነፍሰ/ nefese in በቀወ/ beqewe.
አፋዊ/ Afawi: (ዊት ውያን ያት) breathing; talkative;
garrulous; widemouthed. When a noun is an adjective, it means of the mouth.
አፌዝ/ Afez: (ዐረ አውፋዝ። ጽር ዖፋዝ፤ ዑፋዝ። ዕብ ፓዝ) gold of gold; first
gold; the head of minerals, their first fruits; its quality and value are
greater than gold; when ordinary gold is sold for 30 and 40, it costs 60 and
80. The word comes from ፎዘ/ foze; see ፋዝ/ faz. “ወርቀ አፌዝ” Gold of afez (ዳን፲: ፭) Instead of afez, it
says qefaz; afez, faz, and qefaz are the same name (ማሕ፭: ፲፩). “ሰላም ለርእስከ በወርቀ አፌዝ ጽሩይ፤ ዘአስተማሰለቶ መርዓት ሠናይት ላሕይ” Peace to your head
with pure afez gold; which a good bride compared to a calf (ደራሲ). But those who
interpret it interpret it all as a land of gold.
አፍ/ Af [1]: (ብ አፈው ዋት። ዕብ ፌህ። ዐረ ፉህ፤ ፋህ፤ ፊህ፤ ፈም፤ ፉም። ሱር ፉማ) the open space
between the lips; a place for breathing and speaking; the entrance and exit for
words, breath, food, drink, and everything; a door of the senses that opens and
closes. Af is singular; afew afot is dual or plural; afewat is plural of
plural. “አፉየ ከ ኪ ሁ ሃ፤ አፉነ ክሙአፉየ ከ ኪ ሁ ሃ፤ አፉነ ክሙ...” Afuye, afune, afekmu, etc., are listed; it is said for everything that
has a mouth, even for a printed, blessed, pit, or tomb. “እምተረፈ ልብ ይነብብ አፍ፤ ይትናገሮ አፈ በአፍ።” What remains of the heart speaks the mouth. “ያበቁ አፉሁ እስከ እዘኒሁ።” Mouth speaks with
mouth. “ይወድሰከ አፈ ነኪር ወአኮ አፈ ዚኣከ።” They opened his mouth
to his ears. “ይወድሰከ አፈ ነኪር ወአኮ አፈ ዚኣከ።” A strange mouth
praises you, not your own mouth. “ተፈፅመ አፈ ኵሉ አራዊት።” The mouth of all
animals is finished. “አፍ ቦሙ ወኢይነቡ፤ ወአልቦ መንፈስ ውስተ አፉሆሙ።” They have mouths and
do not speak; and there is no spirit in their mouths. “አፈወ አንቅዕተ ቀላይ ዐቢይ፤ በሰብዑ አፈው፤ አፈወ ማዕምቅት ምድር።” The mouths of the
openings of the great sea; with seven mouths; the mouths of the depths of the
earth. “አፈዋት አፎች” Mouths, openings (ማቴ፲፪: ፴፬። ኤር፴፱: ፬። ሢራ፳፩: ፭። ፳፯: ፪። ኩፋ: ፫። መዝ: ፻፴፬። ኩፋ: ፭። ገድ: ተክ).
word; matter.
Translator; interpreter; lawyer, representative, father of a matter. “በአፈ ክልኤቱ ወሠለስቱ ሰማዕት።” By the mouth of two
or three witnesses. “ኵሉ ይቁም በአፈ ዚኣሆሙ።” Everything stands by
their mouth. “እምአፈ ዐሠርቱ ወኀምስቱ ነቢያት፤ እምአፈ ዐሠርቱ ወክልኤቱ ሐዋርያት፤ እምአፈ ሠለስቱ ምእት፤ ቃል” From the mouth of
fifteen prophets; from the mouth of twelve apostles; from the mouth of three
hundred; word (ማቴ፲፰: ፲፮። ቀሌ። ቅዳ). “ይኩንከ አፈ።” You will be a mouth. “ትከውን ከመ አፉየ” You will be like my
mouth; (ባፌ: አፈ: ንጉሥ). “ወኮነ አፈ ጉባኤሆሙ አባ ኒቆላዎስ” And Aba Nikoleos
became the mouth of their assembly (ዘፀ፬: ፲፮። ኤር፲፭: ፲፱። ታሪ: ነገ).
: port, border; edge,
edge. “መንገለ አፉሃ ለባሕር።” Towards its edge of
the sea. “አፈ ሞት” The mouth of death (ኩፋ: ፰። አዋል).
: edge; tongue. The
edge of the sword; the edge of a weapon, the edge of iron. “ሰይፍ ዘክልኤ አፉሁ” A doubleedged sword (ኩፋ: ፴፬። ዕብ፲፩: ፴፬። ዮዲ፪: ፳፯። መዝ: ፻፵፱).
[2]: afa: አፈወ/ afewe.
አፍሐመ/ Afhame: burned; charred; made
into charcoal; turned charcoal into ash; turned ash into charcoal.
አፍሓም/ Afham: charcoals; ashes. “አፍሓመ እሳት ቅድሜሁ፤ ወወገሮ ውስተ እሳት ዘአፍሓም።” A fire of afham
before him; and he threw him into the fire of afham. “መፍርህኬ አብቅዎ ከናፍር ለውሒጠ አፍሓም ርሱን።” Their fear made their
lips like a whirlpool of afham. “አፍሓም ዘያንበለብል” Afham that blazes (ኤር፵፬: ፳፪ –፳፫። ቅዳ: ቄር። ዳን፯: ፱).
አፍኅርት/ Afihirt [1]: chicks; ፈርኀ/ ferha.
[2]: chick; አፍርኅት፤ ፈርኀ/ afrihrt; ferha.
አፍለሰ/ Aflese: removed; caused to
remove; uprooted, caused to uproot; captured, caused to capture; expelled; distanced;
expelled from the country, released. “ወአፈልሰክሙ ውስተ ባቢሎን።” And I removed you to
Babylon. “ኢይደግም አፍልሶተ እግረ እስራኤል እምዛቲ ምድር።” He will not again
remove the foot of Israel from this land. “ወአፍለሶ እምድረ ግብጽ” And he removed him
from the land of Egypt (ግብ፯: ፵፫። ፪ዜና: ፴፫: ፰። ኩፋ: ፲፫).
: changed; turned
over. Overthrew; rolled; pushed, drove away. Turned around, moved. “ያፈልስ ልበ የዋሃን።” He turns the hearts
of the simple. “ያፈልስዋ ለጸጋ እግዚ ውስተ ዝሙት።” They turn the grace
of God into lust. “ናሁ አፍለስኩ ኰኵሐ ወጾርኩ ኆጻ ወኢረከበኩ ዘይከብድ እምነቢር በቤተ አብዳን።” Behold, I removed a
rock and carried sand, and I did not find anything heavier than living in a
house of fools. “ኢታፍልስ ደወለ ገራህት።” Do not move the bell
of the countryside. “እስክንድር አፍለሰ ጥንተ ዓመቶሙ ኀበ ጥንተ ዓመተ መንግሥቱ ዘውእቱ ታስሪን ቀዳማይ” Alexander moved their
ancient years to the ancient year of his reign, which is Tasrin the first (ጥበ፬: ፲፪። ይሁ: ፬። ፈላስ። ምሳ፳፫: ፲። አቡሻ: ፴፱).
አፍለቀ/ Afleqe: caused to spring
forth; caused to flow; caused to gush; poured out; made to gush; of holy water,
of drink.
አፍለጠ/ Aflete: caused to explain; caused
to clarify; made known, made aware. “ለሊሁ ጳውሎስ አፍለ ወአርአየ ከመ በአምሳሉ ወበአርኣያ ክህነቱ ለክርስቶስ ውእቱ መልከ ጼዴቅ።” Paul explained and
showed that Melchizedek is in the likeness and pattern of the priesthood of
Christ. “አፍለጦሙ ዮሴፍ ለአኀዊሁ በነፍስቱ” Joseph made himself
known to his brothers (ተረ: ቄር። ግብ፯: ፲፫).
አፍላክ/ Aflak: skies; parts of the
sky; ranks. “ወይብሉ ዘበአፍላክ” And those in the
skies say (ፊልክ).
አፍላግ/ Aflag: (gat) rivers; streams.
“አፍላግ የሐውሩ ዐውደ ተክሉ።” Rivers that flow
around the plants. “ወይዘብጥ ሰብዐተ አፍላጋተ” And he will smite the
seven rivers (ሕዝ፴፩: ፬። ኢሳ፲፩: ፲፭).
አፍልሐ/ Aflha: boiled; caused to
boil; melted. On this day, the melting of myrrh took place. “ዘአፍልሕዎ በእሳት።” They melted it with
fire. “አዘዘ ያፍልሑ ናእከ ወይክዐዉ ውስተ አፉሁ” He ordered them to
melt lead and pour it into his mouth (ስንክ: ሠኔ፳፩። ፈ: መ: ፳፮: ፩። ስንክ: ጥቅ፭).
አፍሶት/ Afisot: house of the sick; ሐፍሦት፤ ሐፈሠ/ hafisot; hafese.
አፍረሰ/ Afrese: demolished; caused
to demolish; destroyed; conquered. “ዘሐነጸ ቤተ ወያፈርስ።” He who built a house
and demolishes it. “ሶበ ኢያፍረስኩ ርእስየ እምኢክህልኩ እሕንጻ ለነፍስየ።” If I had not
demolished myself, I could not have built myself. “ያፈርሱ ኅሊናተ ሰይጣናት” They demolish the
minds of demons (ፊልክ: ፻፷፭። ፪፻፳። ፴፩).
አፍረቀ/ Afreqe: split. Afarareqe; followed
one after another.
አፍረየ/ Afreye: caused to blossom; caused
to bear fruit; caused to give birth; made to bloom, made to bear fruit. “ኣፈርዮ ከመ ዘይት ስሙር።” He made it blossom
like pleasant oil. “ያፈሪ ወያሰምር” He makes fruitful and
pleasant (ሆሴ፲፬: ፰። ግብ፲፬: ፲፯).
አፍራቅያ / Afraqya [1]: Africa; ፈሪቅ ፈረቀ፤ አፍረቀ/ feriq fereqe; afreqe.
[2]: Africa; one of the
five parts of the world; the world where Ethiopia is located; its entire
circumference is surrounded by the sea like an island; its image and likeness,
or its shape and position, resemble a bunch of grapes. “ዮም ትዌድሶ አፍራቅያ” Today Africa praises
him (ድጓ).
አፍሬጥልስ/ Afrētilis: pearl; name of a
pearl (አረጋ: መል፵፮).
አፍርሀ/ Afriha: frightened; intimidated;
honored. Does not his power frighten you? “ቃለ ፀዓዑ ያፈርሃ ለምድር።” The voice of his
thunder frightens the earth. “ጥበብ ለዘረከባ ታአምኖ ወታፈርሆ” Wisdom for those who
find it trusts him and fears him (ኢዮ፲፫: ፲፩። ሢራ፵፫: ፲፯። ፲፰: ፳፰). Instead of አፍርሀ/ afriha, it says አስተፋርሀ/ astefariha; it is
inappropriate. “እፈፎ ያስትፋርሆ በሙቱ” Efefo astefariho with
his death (ቄር ጰላ).
አፍርኅት/ Afrihrt [1]: chicks; ፈርኀ/ ferha.
[2]: (ዐረ አፍሪኀት። ዕብ ኤፍሮሒም) chicks; bird chicks.
But the book says አፍርኅት/ afihirt instead of አፍርኅት/ afrihrt; it is
mistaken. “ዖፍ ምስለ አፍኅርቲሃ።” A bird with its
chicks. “ከመ ይለድ አፍኅርተ።” That he may give
birth to chicks. “ከመ ዖፍ አፍኅርቲሃ ትሴውር በክንፋ” As a bird hides its
chicks under its wings (መቃ። ማር: ይሥ፳፰: ፪። ደራሲ).
አፍቀረ/ Afqere: loved; accepted; honored;
favored; glorified. “ጊዜ ለአፍቅሮ ወጊዜ ለጸሊእ።” A time to love and a
time to hate. “አፍቅሮ ነገድ።” Love of kindred. “አፍቅሮ ለእግዚ አምላክከ፤ አፍቅር ቢጸከ ከመ ነፍስከ።” Love the Lord your
God; love your neighbor as yourself. “አፍቅሩ ጸላእተክሙ።” Love your enemies. “ኢታፍቅርዎ ለዓለም” Do not love the world
(መክ፫: ፰። ሮሜ፲፪: ፲፫። ማቴ፳፪: ፴፯ –፴፰። ፭: ፵፬። ፩ዮሐ: ፪: ፲፭).
አፍቀደ/ Afqede: permitted; favored;
said, permit me. Forced; compelled; insisted. “ዘአፍቀደ ሄሮድስ ለአስተዋስቦ።” What Herod permitted
for consideration. “ዘአፍቀደኒ ለቀቲሎትከ” What he permitted me
for your killing (ዮሴፍ). Instead of አፍቀደ/ afqede, it says አስተፋቀደ/ astefaqede; it is a
mistake. “አስተፋቅድዎሙ ምስለ ኀይሎሙ” Astefaqedwomu with
their strength (ዘኍ፩: ፫).
አፍቃሪ/ Afqari: loving; favoring; friend;
favorer. “አፍቃሪ ወናዛዚ” Lover and comforter (ግንዘ).
አፍቃድ/ Afqad: wills. Instead of
saying register box like ድርኡ ሄርጋብ/ Dəru Hergab, ቤርሴክታ/ Bersekta, or like
Geez, it says አፍቃደ አርጋብ/ afqade argab; it is a
scribes error. See አርጋብ/ argab (፪ነገ: ፮: ፰ና ፲፩).
አፍተነ/ Aften: tested; examined; himself
or another. “አፍትን ርእሰከ ለካህን።” Test yourself to the
priest. “ኀፍረት ብእሲት ከመ ታፍትን ኀጢአታ ገሃደ ለቅዱስ ባስልዮስ” The shame of a woman
that she openly confesses her sin to Saint Basil (ማር፩: ፵፬። ስንክ: ሐም፲፭).
አፍተወ/ Aftewe: desired; made to
crave; pleased; favored; wanted. “ኢያፍቱከ ሥና ለብእሲተ ባዕድ።” Do not desire the
beauty of a foreign woman. “ኢያፍቱከ ተድላሆሙ ለረሲዓን።” Do not desire the
pleasure of the wicked. “ወአፍተዋ ከመ ትብላዕ።” And he desired that
she eat. “ዘያፈትዎሙ ለመላእክት ከመ የሐውጽዎ” Who desired the
angels to look into these things (ሢራ፱: ፰: ፲፪። መቅ: ወን። ፩ጴጥ: ፩: ፲፪).
አፍታል/ Aftal: (ትልት) threads; cords. “አፍታል” Aftal. “በበ አፍትልት” In threads (ዘፀ፴፮: ፲። አዋል).
አፍትሐ/ Afitha: opened; judged. “ለእመ ብእሲ አፍትሐ ደመ እምድኅረ ቍርባን።” For a woman who shed
blood after communion. “ኢያፈትሕዎሙ ፍትሐ ኵነኔ” They did not judge
them with a judgment of condemnation (ቄድር። ሢራ፴፰: ፴፫).
አፍኒን/ Afnin: (ዕብ ኦፋኒም) wheels; rollers; chariot
wheels. One is called ኦፋን/ ofan (ሕዝ፩: ፲፭: ፲፮) . See gelgel; it is the same as
this. And seraphim, cherubim, and afnin surrounded that house (ሔኖ: ፷፩: ፲). Instead of ፋኑኤል/ fanuel, it says አፍኒን/ afnin; instead of አፍኒን/ afnin, it says ፋኑኤል/ fanuel; it is
mistaken. “አፍኒን ሊቀ መላእክት አሐዱ እምተስዐቱ ሊቃናት” Afnin, an archangel,
one of the nine chiefs (ስንክ: ኅዳ፰).
አፍአመ/ Afame: fed; said, feed; one
who feeds.
አፍአምት/ Afamt: the same. “ሄድከ አፍአምቶ ለርኁብ።” You went to feed the
hungry. “ሄድዎሙ ለርኁባን አፍአምቶሙ።” They went to feed the
hungry. “ወተሰፈወ የሀብዎ አፍአምተ” And he spread out to
give them food (ኢዮ፳፪: ፯። ፳፬: ፲። ግብ፫: ፭).
አፍኣ/ Afa: (ዕብ ሑጽ) outside, courtyard; door;
outside area; that which is outside the house, wall, country, village, border,
boundary, not inside; strange, foreign, separate place. “አልብነ ውሳጤ ወኢአፍኣ።” We have neither
inside nor outside. “ይቀውም አፍኣ።” He stands outside. “ዐጸወ ደብተራ እንተ አፍኣ።” He surrounded the
outer tent. “ዝንቱሰ ውስጡ ጽቡር ወአፍኣሁ ብርት።” This one is beautiful
inside and strong outside. “ተሰቅለ አፍኣ እምትዕይንት።” He was crucified
outside the camp. “በአፍኣሃ ለኢየሩሳሌም” In the outskirts of
Jerusalem (ቀሌ። ሢራ፳፩: ፳፯። ዮዲ፲፫: ፩። ዳን፲፫: ፯። ዕብ፲፫: ፲፪። ኤር፲፩: ፮).
አፍኣዊ/ Afawi: (ዊት ውያን ያት) of the outside, of
the exterior, of the door; clear, obvious. “ቅጽር አፍኣዊ።” Outer courtyard. “ጽልመት አፍኣዊ።” Outer darkness. “ኢይሰርገዋ አንስት ሰርጐ አፍኣዌ።” Women do not walk in
an outward walk. “ኢትጽንኑ መንገለ ፍኖተ ሕገጋት አፍኣዊት” Do not turn aside to
the path of outward laws (፪ዜና: ፴፪: ፭። ፊልክ: ፹፰። ፈ: መ: ፴፬: ፰። ፲፰: ፩).
: carnal, worldly; heretic;
unbaptized. “አፍኣውያን ዓለማውያን።” Afawiyan worldlings. “ምስለ ሰብእ አፍኣውያን።” With outward men. “እመ ቦ ዘኮነ ውጉዘ ምስለ አፍኣውያን” If there is one who
is condemned with outward men (ፊልክ: ፭። ፈ: መ: ፴፪: ፩። ፍ: ነ: ፲፫).
አፍዖታት አፋዕው/ Afotat afawu: handfuls.
አፍዖት/ Afot [1]: handful; ፈዐወ/ feewe.
[2]: (ዕብ ኤፍዔ። ዐረ አፍዐን) handful, viper,
shorttailed viper; its breath and venom quickly spreads and harms. “ወፅአት አፍዖት።” An afot came out. “ሕምዘ አፍዖት።” The poison of afot. “ልሳነ አፍዖት” The tongue of afot (ግብ፳፰: ፫። ዘዳ፴፪: ፴፫። ኢዮ፳: ፲፮).
አፍከ/ Afke: (ዐረ አፈከ። ዕብ ሀፋኽ) turned over; was
turned over; turned, moved; from right to left, from front to back. Changed his
appearance, his religion; changed, became different; approached another people;
of evil, of good. Fled, retreated; went backward.
አፍክያ/ Afkya: (ጽር ዲአቲኒያ። ዕብ ቄሬስ) hook; ring; loop; ring;
tent curtain fastener; connector (ዘፀ፴፭: ፲፲፩።). See ኀጸደን/ hatzeden and ኆጻድን/ hotsad.
አፍይ ዮት/ Afiy yot: (አፈየ የአፊ ይእፈይ። ዕብ አፋህ። ሱር ኤፋእ) baking; cooking; roasting;
of dough, of barley.
አፍዮማክን/ Afiomakin: (ጽር፤ ዖፊዮማኪስ) locust; a type of
locust; that swarms from the ground (ዘሌ፲፩: ፳፳፪).
አፍደየ/ Afdeye: split; returned. “ይዝብጥዎው ወያፍድይዎሙ” They will strike them
and return them (ፈ: መ: ፲፯: ፯).
አፍጠነ/ Aften: hastened; caused to
hasten; hurried; did quickly; caused to do. “አፍጥን ረዲኦትየ።” Hasten my help. “ወአፍጠኑ ረሲዐ ምግባሩ።” And the wicked
hastened his deeds. “አፍጠነ ውሂቦታ ቅበዐ።” He hastened the gift
of anointing. “ዘኢያፈጥን እዴሁ ለዘቢጥ” He who does not
hasten his hand to strike (መዝ: ፷፱: ፻፭። አስቴ፪: ፬። ፩ጢሞ: ፫: ፫). Instead of አፍጠነ/ aften, it says አስተፋጠነ/ astefaten; it is a
mistake; it is inappropriate. “አስተፋጥን ትምጻእ ኀቤየ።” Hasten to come to me.
“ናስተፋጥን ከመ ንባእ።” Let us hasten to
enter. “አስተፋጠኑ ወአግሐሡ” They hastened and
revealed (፪ጢሞ: ፬: ፱። ዕብ፬: ፲፩። ዮዲ፲፫: ፩).
አፎት/ Afot: (ዕብ ፊዮት) doubleedged sword; afa; short sword; dagger; knife. sheath; sword scabbard; cover. T” በስመ ኀዳሪ ይጼዋዕ ማኅደር” he scabbard is called by the name of the dweller.
No comments:
Post a Comment