አ/ a

 Home                                 

/ ʾA [1]: (ፊደልና አኃዝ) The first, initial letter; the head of all letters; the firstborn, the first in all languages; especially in the ancient order of Geez, Alef in the አበገደ/ Abegede (alphabetical order). Its name is አልፍ/ Alef, its number is one; when it is a numeral, it is called “ አሐድ አሐዱA Ahad, Ahadu. Its mystery shows the Creator by representing Sunday and the creation of Sunday. (ዘፍ፩: ፭። ራእ፩: : ). Furthermore, in Hebrew, the proclamation Ahadu (One) which had no dot, that same Alef, when it has a dot on itself, because of the dot it is called አልፍ/Elif, and in the Geez system also it is called እልፍ/ E elif; what makes it Eelif is its own dot; see አለፈ/ Alefe.

[2]: The custom of pluralization, pluralizer; its meaning is the ones of. ደብር/ Däbr (mountain), አድባር/ ʾadbār (mountains) ወግር/ wägr (foot), ʾአውግር/ awgər (feet) ፈለግ/ fäläg (river), አፍላግ/ ʾaflāg (rivers) mountains, hills, rivers. Sometimes, becoming a plural marker, it pluralizes with / t; ጥብ/ ṭəb (breast), አጥባት/ ʾaṭbāt (breasts) ነቅዕ/ näqʿ (spring), አንቅዕት/ ʾanqəʿət (springs) baḥər (sea), ʾabḥərt (seas). Furthermore, when t is added to a word that is pluralized only with ʾa, it becomes a plural of plurals; አድባር ራት/ ʾadbār rāt (mountains upon mountains), አውግር ራት/ ʾawgər rāt (feet upon feet), አፍላግ ጋት/ ʾaflāg gāt (rivers upon rivers). What is pluralized with ʾa and t also needs a second t to become a plural of plurals; ነቅዕ ባሕር / näqʿ baḥər rəʾəs becomes አንቅዕት/ ʾanqəʿət ʾአንቅዕታት/ anqəʿətat; አብሕርት/ ʾabḥərt አብሕርታት/ ʾabḥərtat; አርእስት/ ʾarʾəst እርእስታት/ ʾərʾəstat. See the explanations of / .

[3]: The custom of causing to do; causer; its meaning is as. ቀተለ/ Qätälä (he killed), አቅተለ/ ʾaqtälä (he caused to kill) ክህለ/ kəhlä (he was able), አቅተለ/ ʾakhälä (he enabled) ገብረ/ gäbrä (he did), አግበረ/ ʾagbärä (he caused to do). Furthermore, when added to intransitive and transitive verbs like ቆመ/ qomä (he stood), ቆመ/ boʾä (he entered), ወፅአ/ wäṣʾa (he went out), መጽአ/ mäṣʾa (he came), it becomes a custom of doing and causing to do, resolving one verb into two voices. አቀመ/ ʾAqämä; አስቆመ/ ʾaqomä (he stood someone up), አስቆመ/ ʾasqomä (he made someone stand up). አብአ/ ʾAbʾa; አገባ/ ʾagäbba (he brought in), አስገባ/ ʾasgäbba (he caused to bring in). አውፅአ/ ʾAwuṣʾa; አወጣ/ ʾawäṭṭa (he took out), አስመጣ/ ʾasoṭṭa (he caused to take out). አምጽአ/ ʾAmṣʾa; አመጣ/ ʾamäṭṭa (he brought), አስመጣ/ ʾasmäṭṭa (he caused to bring). But the poets declare that any verb from which / ʾa has fallen can be resolved into two voices, and they resolve አእመረ/ ʾaʾmärä as አሳወቀ/ ʿawäqä (he knew) and አሳወቀ/ ʾasawäqä (he made known), which is wrong; it means አሳወቀ/ ʾasawäqä and not ዐወቀ/ ʿawäqä; see አመረ/ ʾamärä. Thirdly, by reduplicating itself in the second and third radicals, it makes all ten sources of verbs the fourth form. አቅተለ/ ʾAqtälä becomes ያቀትል/ yaqätəl (he kills) ያቅትል/ yaqtə. አግበረ/ ʾAgbärä becomes ያገብር/ yagäbr (he does) ያግብር/ yagbir. አእመረ/ ʾAʾmärä becomes ያአምር/ yaʾamər (he knows) ያእምር/ yaʾəmr. To say አመረ/ ʾaʾmärä አኰተ/ ʾakʷätä ዐረፈ/ ʾaʿräfä instead of the first form አእመረ/ ʾamärä አእኰተ/ ʾakʷätä አዕረፈ/ ʿaräfä, and for the second form to say የአምር/ yaʾamər የአምር/ yaʾakʷət የዐርፍ/ yaʿərf is called a double error; in these three, everything else is to be seen.

[4]: The source of the imperfect tense; the second root; only for the first person singular. Since only the Geez form is mentioned, the sixth form is inevitable. ሖርኩ/ Ḥōrku (I went), አሐውር/ ʾaḥāwər (I will go) ዐረጉ/ ʿärägu (they ascended), አዐርግ/ ʾaʿärg (I will ascend) ወረድኩ/ wärädku (I descended), እወርድ/ ʾəwärəd (I will descend). In the causative form, because there is a second ʾa, it becomes the fourth form. አሖርኩ/ ʾAhōrku (I caused to go), ኣሐውር/ ʾaʾaḥāwər (I will cause to go) አዕረጉ/ ʾaʿrägu (I caused to ascend), ኣዐርግ/ ʾaʾaʿärg (I will cause to ascend) አውረድኩ/ ʾawrädku (I caused to descend), ኣውርድ/ ʾawʾawrəd (I will cause to descend). አእመርኩ/ ʾAʾmärku (I caused to know), ኣአምር/ ʾaʾaʾmər (I will cause to know).

[5]: The custom of verbs; changing the nature and process. In a threeletter verb, and from the qätälä form; when it is initial, final, and medial, it changes the Geez and the fourth form, which used to be the sixth form, and the sixth form, which used to be the Geez form; see the section on the fourth conjugation in the grammar (ዕር፪: ቍ፲፭).

[6] አ፤ (ንኡስ አገባብ) Acting as a suffix like sona, ke, and in təras, it comes at the end of a word and becomes a message word, an exclamation, an entreaty, a confirmation; its mystery is emphasis and respect. See its explanations and evidence in the minor usage section (ዕር፳: ቍ፺፱).

አሓ/ Aha: Cow, ox; plural form of አኀወ አኃ/ Ahe (ox).

አኃ/ Aha: (ሐባብ። ቅብጥ ኤሔ) Cow, ox; horned cattle; a herd of cows born in one pen. Like saying ፅምደ አልሕምት ባለው ፅምደ አኃa yoke of oxen in a yoke of animals (ሉቃ፲፬: ፲፱).

አህ/ Ah: (ዕብ አሀህ) Minor expression. A word of grief, distress, and reproach; to hurt, to grieve. Alas, woe is me; alas, oh dear; eh, ehh; hasa hdig (leave it) it becomes. (ግጥም/ poem) ሰው ኹሉ ገብቶ አገሩን፤ እህናኔEveryone has entered their country; only ehnane (I) remained. አህ አህ እምዛቲ ኀፍረት።Ah, ah, from this shame. አህ እምዛቲ ሕሠምAh, from this evil (አፈ: ተ፲፩። ፲፭። ሕዝ፬: ፲፬). Secondly, it also becomes a word of wonder and joy; except for saying hasa hdig, the Amharic does not change. አህ አህ ለድምፀ ቅኔሆሙ።Ah, ah, for the sound of their hymns. አህ አህ መንክር ወመድምም።Ah, ah, how wonderful and pleasant. አህ አህ አንደደኒ ፍቅርከAh, ah, your love has set me on fire (ግንዘ። አረጋ).

አኈለቈ/ Ahwaleqe: Counted, considered; taught counting.

አሀለወ/Ahalewe: Placed, caused to place; set, made inhabit, caused to do. “ወምስለ ብዙኅ ምሕረት ታሄልወነAnd with great mercy, he placed us (ጥበ፲፪: ፲፰) .

አኀለየ/ Ahleye: Considered, showed, misled, stirred. He knows what is hidden. ተፋቅሮ ኢያኄሊ እኩየ።Love does not consider evil. ነገሩ ኵሎሙ በከመ አኀለዮሙ ልቦሙ።They all spoke according to what their hearts considered. ሰይጣን አኀለዮ ለዳዊት ከመ ይኈልቍ እስራኤልሀSatan incited David to count Israel (ሢራ፴፱: ፯። ፩ቆሮ: ፲፫: ፭። ገድ: ላሊ። ፩ዜና: ፳፩: ).

አኀመየ/ Ahamaye: (ያኄሚ ያኀሚ) Bound, gave to a binder.

: Ahari: Last, hindmost; behind; of the back. ለአኃሪ ዐምድFor the back pillar (ዘፀ፳፮: ፳፯).

: Aharteme: Humiliated, degraded; grieved, destroyed, harmed. ሕርቱም ዘአሐርተምዎ ዳኅፃቲሁThe cursed ones whom his wounds degraded (ግንዘ).

አኀበለ አስተኀበለ/ Ahabele astehabele: Incited, hardened; said come on, come on.

አሓበረ አስተሓበረ/ Ahabere astehabere: Colored, stained; inserted color, applied color; decorated.

አሐተ/ Ahate [1]: One, single, beginning.

[2]: (አሐተዩ) the one, the first; one, the first. Note that when the origin is a in Geez, it is general; when it is / ā in fourth order, it is ordinal.

: Ahatene: Unity; in unity; together; as one. “ነበርነ አሐተኔ።We were as one. “ተጋቢአነ አሐተኔ።We gathered as one. “ያስተጋብኦሙ አሐተኔ።He gathers them as one. እንዘ ሀለዉ አሐተኔWhile they were as one (ቀሌ። ዲድ: ፩። ዮሐ፲፩: ፶፪። ግብ፪: ).

አሐቲ/ Ahati: (አሐትዩ) the one, the first; the first, or one, the first.

አሐት/ Ahat: One, single, beginning.

አሐት/ Ahat: One; ahad; ehid ahade

አኃት እኅታት/ Ahat ehetat: Sisters; sisters; sisters; female siblings. “መነኮሳይያት።Nuns. “እኅተ አኃትኪ።Your sisters sister. “እኅተ አኃትኪ።And for the younger ones as your sisters. “ወለንኡሳት ከመ ዘለአኃቲከ።Our brothers and our sisters. “አኃት ክቡራት።Honorable sisters. “ይሑር ኀበ ምኔት ወይሥርዖን ለእኅታትLet him go to the monastery and arrange them for the sisters (ሕዝ፲፮: ፵፭። ፩ጢሞ: : ፪። ቅዳ። ቄር። ፊልክ: ፲፮).

አሀከየ/ Ahakaye: Weakened, exhausted; wearied. “እስመ በአኅጽሮ ይኄይስ ድርሳን፤ ከመ እምብዝኁ ኢያህኪክሙFor a short composition is better, so that it does not weary you from its length (ተረ: ቄር፳፩). Instead of ahakaye, it says astehakaye or astehakeye; the meaning is the same. “ዛቲ መጽሐፍ መዜንው ሠናይ፤ ኢያዐቅፋ ትጋሀ ሌሊት ወኢያደክማ ወኢያስተሀክያ ብዝኀ ነጽሮThis books balance is good; it does not overwhelm the toil of the night, nor does its multitude of readings weaken or weary (ፈላስ).

አሐዘበ አስተሐዘበ/ Ahazabe astehazabe: Suspected, doubted. “አኀዘ አንደፊር ይድግም ዘንተ ነገረ ኀበ ህርቃኖስ ወያሐዝቦ ለእኁሁ።Ahaza Andefir repeated this matter to Hyrcanus and suspected his brother. “ተዘከር ከመ ኢይጐነዲ ሞት ወኢታስተሐዝብከ ዕለተ ሞትRemember that death does not delay, and do not doubt the day of death (ዮሴፍ። ሢራ፲፬: ፲፪).

አኃዚ/ Ahazi: (ዚት ዝያት ያት፤ አኀዝት) One who holds, holder; supporter; gripper, miserly, stingy; ruler, commander; lord, guardian. “እደ ሞት አኃዚ።“Hands of death, holders. አኃዜ አኅዝ።Holders of grips. “ነጋሢ አኃዚ።Ruling holders. “እንዘ ነገሥታት ወመኳንንት ወእንዘ አኃዝያን እሙንቱ በዲበ ምድር።While kings and nobles and holders were on earth. “አኃዜ ኵሉ እግዚአብሔር አምላክነ።Holder of all, the Lord our God. “አኃዜ ነፍሱ እምነ ፍትወታትHolder of his soul from desires (ስንክ: መጋ፲፪። : : ፳፯። ጥበ፲፬: ፲፱። መቃ: ገ፬። ቅዳ። : : ).

አሐዱ/ Ahadu [1]: (አሐ() ) Only one; something. “አሐድነ በየማንከ ወአሐድነ በፀጋምከOne of us at your right and one of us at your left (ማር፲: ፴፯).

[2]: (አሐቲ) (ዕብ ኤሐድ። ሱር ሐድ። ዐረ አሐደ) A numerical name; the first number; the origin and foundation for all numbers from two to infinity. One, one of them.

አኀዝ/ Ahaz: Command, clause; hold, grasp; do not release.

አኃዝ/ Ahaz: (ዛት) Beginning; start, intention; like saying one. In its essence; number, calculation; numerical letter or symbol; from a to e; that is from () ahad to (፻፻) elf. The measure of population, money, quantity, and weight; the measure of hour, day, month, year, and all work; the amount of decrease and increase, its part and type, known by its name and tribe, listed, added, and distinguished. “አኃዘ ቢስAhaza bis; something without ahaz, like saying. “ወለለ ኍልቈ አኃዙ ቦቱ አኃዝ ዘበሢራኩ።And for the number of its ahaz, there is an ahaz according to Sirach. “አእሚረከ አኃዘ ኍልቍ።You know the ahaz of numbers. “ዮድ ዘይቤ የውጣ ውእቱ አምሳለ ዐሠርቱYod, which says yewta, this is a symbol of ten () ahaz; it is correct without sound (መቅ: ወን። ጥሬ: ሰዋ).

: Ahaz qutir: Number; እኂዝ አኀዘ/ ehiz ahaze.

አኀየለ አስተኀየለ/ Ahayele astehayele: Strengthened, invigorated, made firm; made strong; increased. “ናዘዘቶ ወአኀየለቶ በውስተ መከራሁ።He comforted her and strengthened her in her affliction. “ያኄይለከ እግዚ ያኀይልከ ለገቢረ ጽድቅMay the Lord strengthen you, may he strengthen you for doing righteousness (ፊልክ: ፶፰። ዘፀ፲፰: ፳፫። ኩፋ: ፳፪).

አኀየለ አስተኀየለ/ Ahadese astehadese: Renewed, repaired; made new. “ወአስተሐደሰ ቤተ ምሥዋዕAnd he renewed the altar house (፪ዜና: ፲፭: ).

አሐዱአሐዱ/ Ahaduahadu: One by one; each one; some people (ዘፍ፵: ፭።ዘፀ፴፪: ፳፯።፴፭: ፳፩).

አሓዲ መእሕድ/ Ahadi meehid: One who makes one; one who unites; unifier.

አሐድ/ Ahad [1]: (ዳት) Union; unity. United assembly; unity not only in itself; one with multitude; accumulated and gathered like human nature. Number of one house; from one to nine. አሐዳት/ Ahadat (አቡሻ: ፲፩).

አሐድ/ Ahad: (አሐ() ) only one; something. “አሐድነ በየማንከ ወአሐድነ በፀጋምከOne of us at your right and one of us at your left (ማር፲: ፴፯).

አሐድ አሐዱ/ Ahad ahadu: (አሐ() : አሐቲ) The first one; the beginning, the origin. The detail remains as it is, and sees only its owner, not another body; like saying his man, his woman; its name is also called atsefa; atsefa is also for the one known and spoken of before. In other languages, however, it is called an article; the syntax of a noun or an adverb; it is also entered at the beginning, not at the end; see elen. The Geez article is only a detail, so it does not enter all nouns except sometimes; in the genitive, however, it means save people and animals; “ዘገበርከ ሰማየ ወምድረit means the heaven and the earth you made. “አሐዱ እግዚአብሔር፤ ወአሐዱ ሃይማኖት፤ ወአሐቲ ጥምቀት።One God; and one faith; and one baptism. “አዳም ኮነ ከመ አሐዱ እምኔነ።Adam became like one of us. “ኩን ከመ አሐዱ እምኔሆሙ።Be like one of them. “አሐቲ አነ ለአቡየ።I am one to my father. “አሐቲ እምአሐቲ።One from one. “እሠይም ሎሙ አሐደ ኖላዌ።I will appoint one shepherd for them. “ዘአሐተ ብእሲተ አውሰበWho married one woman (ኤፌ፬: ፭። ዘፍ፫: ፳፪። ሢራ፴፫: ፩። ጦቢ፫: ፲። መክ፯: ፳፯። ሕዝ፴፬: ፳፫። ፩ጢሞ: : ). When the accusative is ahadu ahati, saying ahade ahate in the active is because it is an article; if it were not an article, it would have been ahado ahate because the seventh is the heir of the second and the fifth is the heir of the third. Note that all the others are numbers of one house like this. See “በርባ ቅምርና በአኃዝ ቅጽል ተራthe rest in berba qimir and ahaz qitsil tera ( ዕር፩: ቍ፲፫። ዕር፲፭: ቍ፻፳፭).

አኀው/ Ahew: Brothers; male siblings; relatives; people, children of Adam and Eve; monks living in monasteries in communities. “ይሁዳ ወአኀዊሁ።Judah and his brothers. “ወረከበ ክልኤተ አኀወ።And he found two brothers. “አንትሙሰ አኀው አንትሙ።But you are brothers. “እነግሮሙ ስመከ ለአኀውየ።I will tell my brothers your name. “ይቤሉ አኀው፤ ማኅበረ አኀውThey said, brothers; community of brothers (ማቴ፩: ፪። : ፲፰: ፳፬። ግብ፯: ፳፮። መዝ: ፳፩። ፊልክ).

አኀውና/ Ahewina: Brotherhood; being brothers. “መዓርገ አኀውናRank of brotherhood (: : : ).

አሑር/ Ahur [1]: Male; ሐዊር ሖረ፤ አሖረ/ hawir hore; ahore.

[2]: Male; ram; strong one. Instead of saying ሐርጌ አሕሩግ/ harge ahrug, it says አሑር አሑረ በግዕ/ ahur ahure begii; it is incorrect (ዕዝ፲: ፲፱).

አሔሰ አሕየሰ/ Ahese ahayese: Caused to stumble; disgraced. Do not disgrace yourself. He disgraces himself (ሢራ፴: ፴፩። ምሳ፱: ).

አኄሰ አኅየሰ/ Aheye ahayese: Improved, excelled; beautified, decorated. “አኅየስኩከ ወገበርኩከ ከመ ጽቡረ ለብሓዊ።I improved you and made you like a beautiful garment. “ወኮኑ መንፈቀ ሰብእ ያኄይሱ ግብረ አሐዱ፤ ወመንፈቆሙ ያኄይሱ ግብረ ካልኡ።And half of the people improved the work of one; and half of them improved the work of another. “ሰይጣን ይኄይስ መልእክተ ኀቤሆሙ።Satan improves the message to them. “ወእምአኄስኩ ዘእነብብAnd from what I improved, I read (ኢሳ፵፭: ፱። ፊልክ: ፩። ፶። ኢዮ፲፮: ).

: Saved, redeemed. “ከመ ይኂስ ኅላዌነ እሞት ወእሙስናThat he may save our being from death and corruption (ቄር: ጰላ). Instead of አኅየሰ/ ahayese, it says አስተኀየሰ/ astehayese; the meaning is the same. “አስተኀየስክዎሙ ለእለ ሞቱ ኅቡረ እምሕያዋንYou have saved those who died together from the living (መክ: ).

አኄረወ/ Aherewe: Made gentle, made kind; made kind and gentle; flattered. “ያኄርዉ ኅሊናሁThey softened his mind (አረጋ: ድ፲).

: Ah: Alas, oh dear; አህ/ ah.

አሕለለ/ Ahlele: (አሕረረ) Dried up, burned. “ፈነወ እሳት ወአሕሰሎን ለአዕፅምትየ።He sent fire and dried up my bones. “ሶበ ለልብየ እሳተ ሐዘን አሕለሎ።When the fire of sorrow burned my heart. “እቶነ እሳት ኢያሕለላA furnace of fire did not burn (ሰቈ፩: ፲፫። ደራሲ። ስንክ: ሐም፳፭).

አሕለመ/ Ahleme: Caused to dream; showed a dream.

አኅለቀ/Ahleqe: Consumed, finished, completed; destroyed. “ወኢያኅለቀ ብዙኀ ብርተ።And he did not consume much power. “እሳት አኅለቀ ሥነ ገዳም።Fire consumed the tools of the monastery. “አኅለቆሙ በነደ እሳት።He consumed them with the flame of fire. “አኅለቁ ኵሎ በሓውርተ አሞንThey consumed everything in the journey of Ammon (፪ዜና: : ፲፰። ዮኤ፩: ፲፬። ሢራ፵፭: ፲፱። ፩ዜና: : ).

: Caused to finish, caused to consume, caused to complete; instigator. “አኅለ ዐጸደ ወይንየ በአባግዒሁHe caused my vineyard to be consumed by his sheep (ክብ: ነገ: ፸፪). Instead of አኅለቀ/ ahleqe, it says አስተኀ()/ asteha(h)leqe; the meaning is the same (ሉቃ፳፪: ).

አኅለፈ/ Ahlefe: Passed, caused to pass. “አኅለፍከነ ማእከለ እሳት ወማይYou passed us through fire and water (መዝ: ፷፭). Instead of አኅለፈ/ ahlefe, it says አስተኀለፈ/ astehlefe; the meaning is the same. “ኢታስተኀልፍ ዕለተ እምዕለት።He increases and passes his life. “ኢታስተኀልፍ ዕለተ እምዕለት።Do not pass a day from a day. “ከመ ያስምዑ ወያስተኀልፉ ነገረ በኵሉ በሓውርትThat they may hear and pass the word in all journeys (ሢራ፳፱: ፭። ኩፋ: ፵፬። ነሐ፰: ፲፭).

አሕመለ/ Ahmele: Made pregnant; loaded, burdened; forced.

አሕመልመለ/ Ahmelemle: (ተቀ ) Became green, became wet; came out, grew; was found, was created; resembled a leaf. “ያሕመለምል አውግር።He makes the vines green. “ወእምአሐቲ መዝገብ ዝእምእስትንፋሰ አፉሁ ይሠርጻ ወያሕመለምላ ነፍሳት።And from one treasury, that which comes out of the breath of his mouth, and makes souls green. “ሕብር እንተ ታሕመለምል።A color that becomes green. “ወርቀ ዐረብ ዘያሕመለምልArabian gold that becomes green (ዓሞ፱: ፲፫። ቅዳ: ግሩ። ዘሌ፲፫: ፵፱። አርጋ).

: Made green; made wet; made grow, brought forth. “አሕመልምል ሊተ ሣዕረ ዘየብሰ።Make dry grass green for me. “አሕመልምል ሊተ ጎፍስየ።Make my fleece green for me. “ያሕመለምል ሣዕረ ለእንስሳHe makes grass green for animals (ሱቱ: ዕዝ፫: ፵፰። ፊልክ። ቅዳ: ኤጲ). Amelemele; rolled up; to spin cotton or wool.

አሕመመ/ Ahmeme: Pained, caused pain; warmed, heated; saddened, troubled. “አሕመሞ ፀሓይ ርእሶ።The sun pained his head. “ኢያሕመሞሙ ላህበ ፀሓይ።The heat of the sun did not pain them. “ሀሎ ዘያሐምም ወያስተፌሥሕ።There is one who pains and rejoices. “ኢያሕመሞ ይሁዳ ለኤፍሬም: ” Judah did not pain Ephraim (ዮና፬: ፰። ኢሳ፵፱: ፲። ሢራ፯: ፲፩። ኢሳ፲፩: ፲፫).

አሕመቀ አስተ() ሐመቀ/ Ahmeqe aste(h)hameqe: Made mad; made crazy; pretended. Despised, criticized; belittled. “ፍኖተ እንተ ትደሉ ለትስብእት ኢያስተሐሚቆ ልደተ ተወልደThe path that is worthy of humanity did not make the birth of the begotten seem mad (ቄር ጰላ).

አሕመየ/ Ahmeye: Caused to swear, caused to stumble; insulted.

አሕመደ/ Ahmade: Caused to eat, caused to destroy.

አሕመገ/ Ahmage: Confused, disoriented.

አሕማሚ/ Ahimami: Causing pain; painful, distressing, troubling. “ደዌ ወሕማሕም አማምያንSickness and pain that cause pain (: : ፵፫: ).

አሕሰለ/ Ahsele: Caused to gather; gathered, followed, loaded.

አሕሠመ/ Ahseme: Grieved, caused grief; made evil, caused to do. “አሠንዩ ወአሕሥሙ።They made it ugly and caused grief. ኢትቅናእ ከመ ታሕሥም።Do not envy so that you cause grief. “ለምንት አሕሠምከ በዝ ሕዝብ።Why did you cause grief to this people? “ኢታሕሥም ዲበ ነባሪከ።Do not cause grief to your neighbor. “ኢታሕሥሙ ላዕለ እሉ።Do not cause grief to them. “ሀኬት ወድካም አሕሣምያንWeariness and weakness that cause grief (ኢሳ፵፩: ፳፫። መዝ: ፴፮። ዘፀ፭: ፳፪: ፳፫። ሢራ፯: ፳። ዘፍ፲፱: ፯። : : ፵፫: ).

አኅሰረ/ Ahsere: (አከሰረ፤ ክሳራ አመጣ) Humiliated, degraded; insulted, criticized. “ያኀስሮሙ ለዕቡያን።He humiliates the proud. “ከመ ያኅስሩ ነፍስቶሙ።That they may humiliate their souls. “አኀዝዎ ሐራ ለዝንቱ አብ ወአኅሰርዎ።They seized this father by force and humiliated him. “እኅስሮቱ ለብእሲ ጻድቅ አኮ ሠናይThe humiliation of a righteous man is not good (፩ጴጥ: : ፭። ሮሜ፩: ፳፬። ስንክ: መጋ፲፫። ምሳ፲፯: ፳፮).

አኅሰርሰረ/ Ahsersere: A name of humiliation, smeared; touched; repeatedly and completely, without leaving a little. “ኵሎ ያኅሰረስርHe completely humiliates all (ምሳ፳፪: ).

አሕሰወ አሐሰወ/ Ahsewe ahsewe: Lied, deceived, pretended, caused to lie; taught falsehood. “አሕሰወ ስምዐHe lied about the report (ኦርጋ: ).

: Caused to lie; made a liar; made truth falsehood; made the true one false. “አርመሙ ወኢአሐሰውዎ፤ እስመ እሙነ ኮነ ነገሩ።They were silent and did not make him a liar; for his word was true. “መነ እምእሉ ታጸድቅ ወመነ ታሔሱ።Which of these do you justify and which do you falsify? “ኢታሐስውዎ ለነገረ ቅዱስDo not falsify the holy word (ዮሴፍ። ሱቱ: ዕዝ፪: ፳፯። ሔኖ፻፬: ).

አሕሰየ/ Ahseye: (ያሐሲ ያሕሲ) Deceived, misled; caused to stumble, scattered.

አኅሥዐ/ Ahsia: Caused to rest, caused to be silent; cooled, calmed. “ሞገደ ባሕር አኅሥዐ ክርስቶስ።Christ calmed the waves of the sea. “መዐተ ብእሲ ያኀሥዕ ገብር ጠቢብ።A wise servant calms the anger of a man. “አኅሥዐ መቅሠፍተ።He calmed the punishment. “ኢይክሉ ያኅሥዑ አጽባአ ዕጹባተThey cannot calm the sealed vessels (ኪዳ። ምሳ፲፰: ፲፬። ጥበ፲፰: ፳፩። ፊልክ: ፻፵፯).

አሕረመ/ Ahreme: Caused to be forbidden; caused to understand, forbade; hindered, caused to hinder. “እምስቴ ማይ አሕረምከ ጕርዔከ።You forbade your throat from drinking water. “አሕረመ ሕይወቶ እምነጽሮ አንስት።He forbade his life from seeing women. “ኀጢአት ዘአሕረመ እግዚ።The sin that God forbade. “ከማሁ ለዕደውኒ አሕረሞሙ እግዚ ቀሪበ አንስቲያሆሙ በመዋዕለ ትክቶሆንLikewise, God forbade their hands from approaching their wives during their menses (ስንክ: ነሐ፳፬። : : : ፮። : ). Instead of ሐረመ/ hareme, it says አሕረመ/ ahreme; it is a mistake. “ገብሩ ሎሙ ምስለ ወአሕረሙ ዖመ ውስተ ኵሉ አድባር።They made for themselves and forbade incense on all the hills. “አሕረምዎን ለርእሶሙThey forbade themselves (፬ነገ: ፲፯: ፲። አስቴ፱: ).

አሕረሰ/ Ahrese: Worked, caused to work. “ያሐርሶሙ ገራህቶHe works their fields (፩ነገ: : ፲፪).

አኅረሰ/ Ahrese: Caused to give birth; gave birth. She who gives birth (ዘፍ፴፭: ፲፯).

አሕረረ/ Ahrere: Dried up, burned. “ያሐርሮ ለሣዕር ከመ እሳትHe dries up the grass like fire (ሢራ፵፫: ፳፩).

አኅረየ/ Ahreye: Caused to choose; chose.

አሕረደ/ Ahrede: Caused to slaughter; sacrificed a sacrifice.

አሕረጸ/ Ahretse: Caused to grind; surrendered, crushed. “አሕረጽዎ ለሶምሶን እክለ ከመ አመትThey made Samson grind grain like a maidservant (ዮሴፍ).

አሕቀረ/ Ahqere: (አስተሐ() ቀረ) Caused to despise, caused to investigate; caused to belittle.

አሕቀየ/ Ahqeye: Caused to grind; caused to gnash; caused to grind and gnash; of a demon, of sickness. “ያሐቅዮ ስነኒሁ።He grinds his teeth. “ሕማመ አዕይንት ወርእስ ዘይቀጠቅጥ አዕፅምተ ወይቀጸቅጽ ርእሰ ወያሐቂ ስነነPain of the eyes and head that crushes the bones and crushes the head and grinds our teeth (ማር፬: ፲፰። : ).

አሕቀፈ/ Ahqefe: Caused to embrace; caused to hold; caused to seize, caused to receive; surrounded. “ወአሕቀፎ በዐጽፉAnd he embraced him with his arms (ገድ: ዮሐኒ).

አሕበለ/ Ahbele: Caused to deceive; ensnared; caused to make fun; bound.

አኅበረ/ Ahbere: United, coordinated; met, made one; harmonized. “ኵሎ አኀዊሆሙ አኅበሩ ምስሌሆሙ።All their brothers united with them. “ዘአኅበረ ምስሌሆሙ ሐዊረ።He who united with them went. “አኅብር ሠቃተ።Unite the burdens. “መኑ ዘያኀብሮ ለክርስቶስ ምስለ ቤልሖርWho unites Christ with Belhor? (ዕዝ፭: ፫። ዘኍ፩: ፶፩። ዘፀ፳፮: ፲፩። ፪ቆሮ: : ፲፭).

: Likened; merged. “አኅብሪዮ እንዲልLike saying ahberiyo (ትግሬ).

አኅበዘ/ Ahbeze: Caused to multiply; caused to bake, made abundant.

አሕበየ/ Ahbeye: Protected, appointed, entrusted; caused to give, caused to do.

አሕበጠ/ Ahbete: (ዕብ ሐባጥ፤ ወቃ አረገፈ፤ የፍሬ) Swelled, blew; wounded; with a rod.

አኅብአ/ Ahbea: Caused to hide; concealed.

አኅተመ/ Ahteme: Caused to seal, caused to testify; caused to put a seal or mark.

አሕተተ/ Ahtete: Investigated, questioned.

አኅተወ/ Ahtewe: Burned, ignited; joined, shone, caused to shine (መሳ፲፭: ). “አነ ኣኀቱ ማኅቶተ ጥበብ ውስተ ልብከ።I have ignited the lamp of wisdom in your heart. “መናረት እንተ ታኀቱLamps that shine (ሱቱ: ዕዝ፲፬: ፳፰).

አኅነቀ/ Ahneqe: Caused to choke; killed.

አሕነጸ/ Ahnetse: Caused to build, built. “ምኵራበ ጣዖት ዘአሕመጸ አንጥያኮስIdol synagogues that Antioch built (ዮሴፍ).

አህካዪ መሀክይ/ Ahkayi mehakyi: One who weakens, weakens. “ጽሒፍ ሊተሰ ኢመሀክይ ወሰክሙሰ ጽኑዕWrite for me, I am not weak, but you are strong (መጽ: ምስ).

አሕዘለ/ Ahzele: Caused to carry, burdened; loaded, confused.

አሕዘነ/ Ahzene: Saddened, grieved; offended, caused grief; angered. “ኢታሕዝኖ ለአቡከ በሕይወቱ።Do not sadden your father in his life. “ከመ ኢያሕዝንከ።That he may not sadden you. “ኢያሐዝኖ በእንተ አባግዕ።He did not sadden him about the sheep. “ወአሕዘኖ ለቃየን ጥቀAnd he greatly saddened Cain (ሢራ፫: ፲፪። : ፲። ዮሐ፲: ፲፫። ዘፍ፬: ).

አሕዘዘ/ Ahzeze: Caused to sip; caused to swallow. “ነሥኦ ሰፍነገ መመልኦ ብሒኦ ወአሰረ በኅለት ወአሕዘዞHe took a sponge full of vinegar, tied it to a reed, and caused him to sip (ማቴ፳፯: ፵፰).

አኅዝ/ Ahz: (ዛን ዛት) Holder, pledge, guarantor. Guarantor, surety, insurance; defendant, plaintiff. “ሀበኒ አኅዘ፤ መያዣGive me a pledge; a holder (ዘፍ፴፰: ፲፯: ፲፰። ዘዳ፳፬: ፲፫። ሕዝ፲፰: ). “አልብየ አኅዝ፤ ዋስI have no pledge; a surety (ኢዮ፴፬: ፴፩። አፈ: ድ፳፮። : : ፳፯).

አሕየወ/ Ahyewe: Saved, healed; renewed, made alive; caused to do. “ጥበብ ታሐይዎ ለዘአጥረያ ረሶሙ ሕገ ዘያሐይዎሙ።Wisdom saves those who possess it, laws that save them. “ወገሰሶ እዝኖ ወአሕየዎ።He touched his ear and healed him. “ያሕይዉ አረፍተ ወመቅደሰ።They revive the rest and the sanctuary. “አሕየወ ምሥዋዐ ዘመዝበረHe revived the broken altar (መክ፯: ፲፪። ሢራ፲፯: ፲፲፩። ሉቃ፳፪: ፶፩። ዕዝ፪: ፲፯። ፫ነገ: ፲፰: ፴፪).

አህየየ/ Ahyeye: Caused to be negligent; weakened, caused to understand; caused to drop. “ኢፈቀደ አምላክ ያርኢከ ሙስናሃ ለሀገር ወአምጽአ ኑዛዜ ላዕሌከ ወአህየየከGod did not want to show you the corruption of the land and brought confession upon you and caused you to be negligent (ራእ: ባሮ).

አህያ/ Ahya: (ቅብጥ ሄያ፤ ሄሄያ) in its essence; donkey; makes haha sound when it brays. (ተረት/ proverbs )ዳኛ ቢያጋድልበዳኛ፤ አህያቢያጋድል በመጫኛ።if a judge cheats a judge; a donkey cheats with a load. “አህያ ሠባ፤ ካልተበላ ምንረባ።A fat donkey; if it is not eaten, what is it for?

አህያ ሸራህያ/ Ahya sherahya: (ዕብ ኤህዬ አሼር ኤህዬ) Name of God; I am who I am (ዘፀ፫: ፲፬). Thirdly, in this same verse, it also says ኤህዬ ሽላሐኒ/ ehyeh shilahani; it means I am he who sent me; it has made the verse a name. It means the God who said to all three of your fathers in their distress, I am with you; its mystery, however, like Adonai, involves the mystery of the Trinity; what he read in verse 14, he interpreted in verse 15; but the learned ones, without looking for zeyibew, solve the mystery by saying ዘሀሎ ወይሄሉ / zehalo weyehelu. See ያህና ይሆ/ Yah Yehowan; it is one with this.

አኅደረ/ Ahdere: Caused to reside, brought in; placed, caused to approach; put. “አብእ ነዳየ ወአኅድሮ ውስተ ጽላሎትከ።Bring in the poor and let him reside in your shadow. “ሎጥ አኅዳሬ እንግዳ።Lot, the host of guests. “ለእመ አኅደርከ ነኪረ ምስሌከ።If you have brought a stranger with you. “ያኀስረከ ዘአኅደርከ።What you have hosted will impoverish you. “ወአኅደሮሙ ህየ ለደቂቀ እስራኤልAnd he caused the children of Israel to reside there (ኢሳ፶፰: ፯። : : ፲፩። ሢራ፲፲: ፴፬። ፳፱: ፳፰። ፪ዜና: : ).

አኅደገ/ Ahdege: Caused to understand, caused to drop; rescued, saved; divorced. “አኅደጉነ ዘነተ አሠረ።They understood this bond. “መኑ ያኅድገነ ፍቅሮ ለክርስቶስ።Who will separate us from the love of Christ? “ከመ ታኅድጎ ለምታ እምእደ ዘባጢ።That you may rescue a woman from the hand of a robber. “ሰአለቶ ለእኁሃ ከመ ያኅድጋ እምታ ወአኅደጋShe asked her brother to rescue her, and he rescued her (ኢሳ፴: ፲፩። ሮሜ፰: ፴፭: ፴፰። ዘዳ፳፭: ፲፩። ዮሴፍ).

አህዳኢ መህድኢ / Ahdai mehdi e: One who makes silent; one who calms; praise is a calmer of anger (ፈላስ).

አህድአ/ Ahdea: Made silent, caused to be silent; calmed, pacified. “አህድአ ህርቃኖስ ኵሎ አሕዛበ እለ ይጸብኡ ምድረ ይሁዳ ወሞኦሙ።He calmed the sea with his power. He calms the turbulent waves. “አህድአ ህርቃኖስ ኵሎ አሕዛበ እለ ይጸብኡ ምድረ ይሁዳ ወሞኦሙ።Hyrcanus calmed all the nations that fought against the land of Judah and defeated them. “አኀዙ አግብርቲሁ ይናዝዝዎ ወያህድእዎ።His servants took him and comforted him and calmed him. “ወአህድኦሙ መልአከ ሰላም በቃሉAnd the angel of peace calmed them with his word (ኢዮ፳፮: ፲፪። ተረ: ቄር። ዮሴፍ። አክሲ).

አህጐለ/ Ahgole: Caused to increase, caused to make distant. “አጠፋ፤ አስጠፋ።Destroyed, caused to destroy. “ንጉሥ አብድ ያህጕል ሕዘቢሁ።A foolish king destroys his people. “ያሀጕሎሙ ለረሲዓን።He destroys the wicked. “ከመ አህጕሎሙ እምገጸ ምድር።That he may destroy them from the face of the earth. “ኀጢአት ነፍሶሙ ታሀጕልThe sin of their souls destroys them (ሢራ፲: ፫። ሔኖ፩: ፱። ፵፭: ፮። ምሳ፩: ፲፬).

አህጓሊ ማህጐሊ/Ahgwali mahgoli: (ሊት ልያን ያት) One who destroys, destroyer; one who causes to destroy. “አጥፊ አስጠፊ፤ ጐጂ ገዳይ አስገዳይ።Destroyer, causer of destruction; harmful, killer, causer of killing. “ዝንቱ ደዌ ማህጐሊ።This sickness is a destroyer. “ዛቲ ኀጢአት ማህጐሊት።This sin is a destroyer. “ፍትወት እኩይ፤ ማህጐሌ ነፍሳት።Evil desire; destroyer of souls. “እመ መስሕት ወማህጐሊ አንተIf you are a deceiver and a destroyer (: : : ፯። : ፩። ዲድ፲፬: ፴፪). Instead of saying death and hell, it says destroyer. “ሲኦል ወማህጐሊ ኢይጸግቡSheol and the destroyer are not satisfied (ምሳ፳፯).

አኅጥአ/ Ahtaa: Caused to sin, misled. “አሳጣ አደኸየ፤ ባዶ አስቀረ።Caused to lose, impoverished; left empty. “ከመ ያኅጥኦሙ ረባሐ።That he may cause them to lose profit. “ምንተ አኅጣእኩከ።What have I caused you to lose? “ወኢያኅጥኦሙ እምዘፈቀዱAnd he did not cause them to lose what they wanted (ፊልክ: ፶። ፫ነገ: ፲፩: ፳፪። መዝ: ፸፯).

አሕጸረ/ Ahsere: Caused to shorten, caused to limit; built a fence, caused to surround.

አኅጸረ/ Ahsere: Shortened, reduced. “አነ ዘኣኀጽሮ ለዕፅ ነዋኅ።I am the one who shortened the long tree. “ወሶበ አኮ ዘአኅጸሮን ለእማንቱ መዋዕል።And if he had not shortened those days. “በአኅጽሮ ይኄይሱ ድርሳናትShort compositions are better in brevity (ሕዝ፲፯: ፳፬። ማር፲፫: ፳። ተረ: ቄር፳፩).

አኅፀበ/ Ahsebe: Caused to wash, caused to rinse; added water (፬ነገ: : ፲፩).

አኅጸወ/ Ahsewe: Caused to stumble; deceived, tricked.

አሕፀየ/ Ahseye: Caused to betroth; caused to give a dowry.

አሕጸጸ/ Ahsetsese: Reduced, caused to reduce; diminished, divided, lessened; despised, belittled. “ወይቤ አሐዱ እምጸሐፍተ ሐሳብ ዘሀሎ እምኍልቆሙ ለአይሁድ እለ አምኑ ወተጠምቁ ብእሲ ማእምረ ኦሪት ወመጻሕፍተ ነቢያት።And one of the scribes of thought who was from the number of the Jews who believed and were baptized, a man who knew the Torah and the books of the prophets, said. “ወውእቱ ቦአ ኀበ ቈስጠንጢኖስ ንጉሥ ወአይድዖ ከመ ካህናት አይሁድ አሕጸጹ እምዓመታተ ልደቶሙ ለአበው ቀደምት ዘይትዌሰክ ዐሠርተ ወኀምስተ ምእተAnd he went to King Constantine and informed him that the Jewish priests reduced from the years of their ancestors birth, which would add fifteen hundred (1500) “ዓመተ ወፈቀዱ በዝብቱ ያብጥሉ ምጽአቶ ለክርስቶስ።years, and wanted to obscure the coming of Christ with this. “ሰብዓ ዓመተ አሕጸጸ እምዐሠርቱ ምእት ዓመት።He reduced seventy years from ten hundred years. “ሕቀ አሕጸጽኮ እመላእክቲከ።You have rightly reduced me from your angels. “ግፍዕ ያሐጽጽ መዋዕለ።Violence shortens the days. “ተቀጸለ ጌራ ዐቢየ አሕጺጾ ጌራ ክህነት ቅዱስA great Gerah was cut off, reducing the Gerah of the holy priesthood (: : ገ፻፸፩። ኩፋ: ፬። መዝ: ፰። ፈላስ: ገ፴፱። ዮሴፍ).

አኅፈረ/ Ahfere: Caused to be ashamed; saddened. The book, however, says astehafre instead of ahfere; the meaning is the same; it does not depart from being causative. “ኢታስተኀፍረኒ እምተስፋየ።Do not make me ashamed of my hope. “ታስተኀፍር አባሃ።She shames her father. “ግብር ዘያስተኀፍር።A deed that causes shame. “ገሥጽዎሙ ወአስተኀፍርዎሙRebuke them and shame them (መዝ: ፻፲፰። ሢራ፳፪: ፭። : : ፵፪። ቀሌ).

አኅፋሪ ማኅፈሪ/ Ahfari mahfari: One who causes shame, shamer (ግንዘ).

አሖሰ/ Ahose: (ያሐውስ፤ ያሑስ) Hastened, saddened; doer. Caused to shake, causer.

አሖረ አስተ: () ሐወረ/ Ahore aste (h) hawere: Caused to go, led, drove, took. And they drove their chariots. “ወአሖሩ ሠረገላቲሆሙ።I will entice her and lead her into the wilderness. “ያረተዕ መዝራዕተ እድ ይቡስ ወያሐውር እግረ ሐንካስHe strengthens the withered hand and causes the lame foot to walk (፬ነገ: : ፳፩። ሆሴ፪: ፲፮። ቅዳ: ዮሐ). Caused to work, caused to do.

አሖዘ አስተሐ() ወዘ/ Ahoze asteha(h)woze: Seasoned, flavored; beautified, harmonized.

አለለ/ Alele: Applied color; ዐልሎ ዐለለ/ allo alele.

አለም/ Alem: Made green, made wet; softened, flattered. “ያለመልሞ ለሥጋሁ ከመ ዘሕፃን።Making his body green like a childs. “ወአለምለመት ነገራAnd she flattered her words (ኢዮ፴፭: ፳፭። ስንክ: ሠኔ፴).

አለምለመ/ Alemeleme: Made green, made wet; softened, flattered. “ያለመልሞ ለሥጋሁ ከመ ዘሕፃን።Making his body green like a childs. “ወአለምለመት ነገራAnd she flattered her words (ኢዮ፴፭: ፳፭። ስንክ: ሠኔ፴).

አለቅሐ/ Aleqha: Caused to lend, caused to borrow; included from lending to borrowing.

አለቅት/ Alekt: In its essence; ዐለቅት/ alekt.

አለበወ/ Alebewe: Caused to understand; caused to think, made known; taught. “ፍኖተ ጽድቅከ አለብወኒ።Your path of righteousness taught me. “ዕፅ እንተ ታሌቡ ሠናየ ወእኩየ።The tree that makes known good and evil. “ኣሴብወእ ዘሀለወከ ትንብብ።I will make known what you say. “ከመ ያለብዎሙ ለእስራኤልThat he may make them understand Israel (መዝ: ፻፲፰። ዘፍ፪: ፱። ዘፀ፬: ፲፪። ሢራ፵፭: ፲፯).

አለበየ/ Alebeye: (ያሌቢ ያለቢ) Caused to err, destroyed, ruined; made vain. “እመኒ ይትቈጥዑ ዕልዋን እለ ያሌብይዋ ለሃይማኖትIf the ignorant ones who corrupt the faith are angry (ቄር ጰላ). Instead of አለበየ/ alebeye, it says አስተላበየ/ astelabeye; it is a mistake. “ወዝሰ ዘይብሉ ደዌ አይሁድ ወአረሚ ዘያስተላብዩ ፍኖተ መስቀልAnd this is what they call the sickness of the Jews and pagans who corrupt the way of the cross (ቄር: ጰላ).

አለገ/ Alege: Conquered, plundered; ዐልጎ ዐለገ፤ ዕልገት/ algo alege; ilget.

አሊቄ/ Aliqe: (ጽር አሊኪ) Salt; salty; salt sea. “ወኮነ ደወሎሙ እምነ ሊባ እስከ አሐዱ ኅብር ዘባሕረ አሊቄAnd their border was from Liba to one side of the sea of Aliqe (ኢያ፲፭: ). See አሎን/ Alon; አሊቄ/ Aliqe and አሎን/ Alon are one name (ዘፍ፲፬: ).

አሊፍ ፎት/ Alif fot: ( አለፈ የአልፍ ይእልፍ። ዕብ አላፍ) Learning; counting letters; meaning a alef. Multiplying, breeding; making thousands; / a means one; / e means thousand; of number.

አሊፍሎሳውያን/ Aliflosawiyan: (ጽርእ) Gatekeepers of the doors; church gatekeepers.

አላ/ Ala: (ዐረ ኢላ። ዕብ ኤላ) Major and minor context; its root and origin is alele. But; however; and; again; then; it is; but and however are common; the rest are extras. When the scribes interpret ala as they have passed it down, they vary it; ala birhane habene means and again (ኪዳ). Ala bihule lite means indeed (አፈ: ). Ala athito reiso nesea araya gebir is interpreted as what is not (ቆላ). You did not choose me, but I chose you; but “ዝኒ ይከውን ሕዝበ ዐቢየ አላ እኁሁ ዘይንእስ የዐብዮ፤ ግንThis will become a great people, but his younger brother will be greater than he; however (ዮሐ፲፭: ፲፮። ዘፍ፵፰: ፲፱). (ዕር፲፱: ቍ፹፩).

አላኅልኀ/ Alahilha: Made weak, weakened. “ያላኀልኆ ለፈቃድ ወለኅሊናHe who weakens the will and the mind (ማር: ይሥ፫: ፲፬).

አላቲኖን/ Alatinon: (ጽር አላቲኖስ) Truly, truly; truthfully, truthfully (ቅዳ).

አላዲ/ Aladi: (ዲት ድያን ያት) One who gathers and collects, gatherer, collector. “አላዲሁ ለዝንቱ መጽሐፍThe collector of this book (: : ፲፭).

አላዳስ ኤላድ/ Aladas elad: (ጽር ሄላዶስ፤ ሄላዳ። ዕብ ያዋን) The name of the entire Greek country. “ለአላዳስ ወለአህጉር።A large island; in the Greek country (ኢሳ፷፮: ፲፱። ግብ፳: ፪። ስንክ: ግን፱). Because of this, Geez books call an island አላዳስ/ Aladas, which is a mistake. To አላዳስ/ Aladas and the continents. To the sea and to አላዳስ/ Aladas. By sea and by land, by continents and by አላዳስ/ Aladas (ክብ: ነገ። መጽ: ምስ). Again, instead of saying useless, weak salt, it says አላዳስ/ Aladas (ሉቃ፲፬: ፴፭).

አላድ/ Alad: (ዐማርኛ) In its essence; a name of money; gold, silver, with the name and image of a king; half of the money; the full is not present. “አርእዩኒ አላደ ዲናርShow me an alad of a denarius (ማቴ፳፪: ፲፱). The Greek equivalent, however, says gold of tribute, things of tribute. The Hadith scholars also call it image of አላድ/ alad.

አላዶር/ Alador: A name of the canons; the second canon of the right hand. See አላጸየ አስተላጸየ: አስተላጸየ/ Aderan. Alatseye astelatseye: Caused to shave.

አላፊ/ Alafi: (ፊት ፍያን፤ ያት፤ አለፍት) A student who says alef; a letter counter.

አሌ/ Ale: (ዕብ አልላይ፤ ኦይ) A word of weeping and shouting; a word of rebuke and anger; woe; lament; wailing. Saying አሌ ሊተ/ ale lite; አሌ ለከ/ ale leka; አሌ ሎቱ/ ale lotu, it sings like woe is me, woe is you, woe is him; it shows the suffering and sorrow that is yet to come. See weyn; it is of this kind; አሌ/ ale is Geez, ወይ/ woy is Arabic and Amharic. “አሌ ለኪ ሀገር እንተ ንጉሥኪ ወሬዛ።Woe to you, land whose king is a servant! “አሌ ለሰይፍ ኢየሩሳሌም በላዕሌሃ እስመ ውሕዘ ደም።Woe to the sword of Jerusalem upon her, for blood has flowed. “አሌ ለክሙ ጸሐፍት ወፈሪሳውያንWoe to you, scribes and Pharisees! (መክ፲: ፲፮። ቅኔ። ማቴ፳፫: ፲፫).

አሌለየ/ Aleleye: (አስለየ አስነጠለ፤ አለያየ). Raised at night; awakened, roused; interceded; himself or another. “ያሌሊ በጸሎት።He who spends the night in prayer. “አሌለየ ገዪሠ።Aleleye geyise. “አሌልዮ ጸሎት።Aleleyo prayer. “አሌለየ እምህየ በነግህ ወአጽዐነ አድጎ።He set out from there in the morning and saddled his donkey. “በጽባሕ ተንሥአ ወአሌለየ ጥቀIn the morning he rose and set out very early (ሉቃ፮: ፲፪። ፳፬: ፩። አፈ: ተ፲፬። ኩፋ: ፲፰። ማር፩: ፴፭).

አሌፋት/ Alefat: Letters from alef to taw. They are called alefat in its name because their circle is alef; as they are called hoy hohiyat. “አሌፋት ወግናያትAlefat and wignayat (አዋል). These 22 alefat, classifying God and Adam, remind us of the 22 creations from heaven to Adam and the 22 patriarchs from Eve to Jacob; Jeremiah and David have repeatedly arranged them line by line as the beginning of words 4 times (ሰቈ፩: ፳፪። : ፳፪። : ፷፮። : ፳፪). (መዝ፳፬: ፳፪። ፴፫: ፳፪። ፻፩: ፲። ፻፲፩: ). In Psalm 118, however, because they each become individual psalms and are included in broad and long words, each has 8 verses; the total is 176.

አሌፍ አልፍ አልፋ/ Alef alf alfa: Letter; name of the letter a. Alef; Hebrew; alf Geez and Arabic; alfa Greek pronunciation. Alef lam bull horned cattle. Alf fa; horn, bulls head. Its mystery, first head, firstborn, beginning. My sheep and oxen, the Hebrew says ጾኒ ወአላፊም/ zoni waalafim, when it says oxen (መዝ፰: ). Its primacy; in nature, animals before humans; creation before creator, that is what it means (መዝ፻፲፰: ). And from this, it says alef to lamed. “ወእምዝ ትብል አሌፍ እስከ ላሜድ።From alef to taw. “ሆህያተ አልፋ።Alpa letters. “ሆህያተ ጽርእ እምአልፋ ወቤጣ ወጋማGreek letters from alfa, beta, and gamma (ግንዘ። ቄድር: አፈ: ድ፱። ሥር: ጳኵ).

አል/ Al: (ዕብ አል) Negation; in its essence, al. In Amharic; I do not eat, I do not drink; I do not enter, I do not exit; I did not go, I did not come, it enters in all; when it enters on a verb with / re, le and re are interchangeable; / re swallows / le and waits. ረባ ረጋ ረሳ፤ አረባም አረጋም አረሳም/ Reba, rega, resa; areba, arega, aresa. In writing and speech, it does not say አልረሳም/ alresam; otherwise, writing and language are spoiled. In Geez, however, it does not enter with any letter except be; this shows ቦቱ/ bo botu; አልቦ አልቦቱ/ albo albotu; አልባ አልባቲ/ alba albati; አልብከ / albika ki; አልብየ / albiye ne. አልቦሙ ቦን/ albomu bon; አልብክሙ ክን/ albikmu kin. Poets, especially scholars who harmonize the Old and New Testaments, when / bo and አልቦ/ albo are like ቀተለ/ qetele ኢቀተለ/ iqetele (he killed, he did not kill) because it is affirmation and negation, they put both in one poem, thinking they are two separate clauses. (መወድስ ዘድንቆ ማርቆስ). “ለዘጐየ ሰብእ እምገጸ አንበሳ ኮኖ ዕጹበ ሶበ ተኵላ ገዳም ረከቦ፤ ወአመ ውስተ ቤት ቦአ ተረክቦተ አርዌ ዐጸቦ።He who fled from the face of a lion was amazed when a desert wolf found him; and when he entered a house, he found a fierce beast. “ንብረተ ዝንቱሰ ይመስል ንብረተ አዳም በሲኦል እንዘ ቦ፤ እስከ መንገሌከ ትቀጽቦ፤ ሥሉጠ ልደት ክርስቶስ ወመሥዋዕተ አብ ዘዲበ ጸልቦ።The property of this resembles the property of Adam in hell while it is there; until your spear pierces him; the nativity of Christ and the sacrifice of the Father on the cross. “እምዝኒ እሰምየከ ምክንያተ ኵሉ የብቦ፤ ዘመድ ጽሩየ ፍቅር እንበሌከ እስመ አልቦ፤ እመኒ ትሁቦ ዕረፍተ ወሀብተ መከራ ትሁቦ፤ እምርእስየ ለርእስየ አንተ ትቀርቦ።From this, I call you the cause of all speech; a pure relative of love without you, for there is none; if you give rest and wealth, you give suffering; from my head to my head, you approach.

አልሐመ/Alhame: Blamed; caused to surrender; is like ሰለመንና አስለመን/ selemene and aslemene.

: Strengthened, worsened. They blamed because of his open and hidden opposition. “በእንተ ዝኬ ያልሕሙ ሰይጣናት ተጻብኦቶሙ።Because of this, the demons intensify their opposition. “አልቦ ዘበቍዓ ዘእንበለ ዘአልሐማThere is no one who is healed except he who is blamed (ፊልክ: ፳። ፸። ማር፭: ፳፮).

: Alhuse alhusesse: Whispered, repeatedly and abundantly. “አብሠራ ገብርኤል ለማርያም አልኈሲሶ በእዝና ወይቤላ፤ ትወልዲ ወልደ።Gabriel announced to Mary, whispering in her ear and said to her, You will bear a son. “ሙባኡ ለቃል እዝና ርኅው፤ ወሙፃኡ ማሕፀና ዕጽውThe entrance of the word to the ear is open; and the exit from the womb is closed (መዋሥ። ቅኔ).

: Repeated, reiterated; mumbled, muttered; moving his tongue and lips without uttering his words; of prayer, of magic. (ተረት/ proverbs )ዳዊት በሹክሹክታ፤ ሳታት በጋጋታ።David in a whisper; Satan in a roar.

አልሀቀ/ Alhaqe: Raised, nurtured; made great. “ውሉደ ወለድኩ ወአልሀቁ።I have begotten children, and they have grown up. “ቀላይ አልሀቆ።The river raised him. “እስመ ኪያከ አልሀቀ እግዚFor the Lord has raised you (ኢሳ፩: ፪። ሕዝ፴፩: ፬። ዳን፩: ).

: Aged, made old; gave age. “ወይእዜኒ አልሀቀኒ እግዚእ በከመ ይቤAnd now the Lord has aged me as he said (ኢያ፲፬: ).

አልሃቂ/ Alhaqi: One who grows; nurturer.

አልሀበ/ Alhabe: Kindled, burned; warmed, heated; stirred up, agitated. “ለተጋብኦ ብዙኅ በቍዔት፤ ወውእቱ ዘያልህቦ ለእሳተ ፍቅር።For the gathering of much fire; and he kindles the fire of love. “አልሀበ እቶነ።He kindled the furnace. “አልሀበቶ ፀሓይ ርእሶ ለዮናስThe sun heated Jonahs head (አፈ: ተ፲፱። አሉ። ስንክ: መስ፳፭).

አልሐኰ/ Alhako: Made, created.

አልሐወ አላሐወ/ Alhawe alahawe: Saddened, caused to weep. “ሣቀይዋ ወአልሐውዋThey tormented her and made her weep (ራእ፲፰: ).

አልሐፈ አስተልሐፈ/ Alhafe astelhafe: Saddened, troubled. “ዘኅቡእሰ ኢያስተልሕክፍከWhat is hidden does not trouble you (ሢራ፫: ፳፪).

አልሕሐ/ Alhiha: Alhiha; (root lahlēh) Moistened, wetted; made smooth. እፍ እፍ/ Ef ef, እንትፍ እንትፍ/ entif entif; or እንትፍትፍ አለ/ eff eff, entiftif; to cool or to ignite. “ዘያልሕሓ ለትዝኅርቱ ያነድዳ ለእሳትHe who moistens his breath kindles a fire (ሢራ፳፰: ፲፩).

አልሖሰሰ/ Alhosesse: ለኊስ ለኈሰ አልኈሰሰ/ Whispered; lehuis lehose alhosesse.

አልሎ ሎት/ Allo lot: (አለለ ይኤልል የአልል። ዕብ አሌል) Desire, search; meaning where is the house of a prostitute; to commit adultery, to be promiscuous; to jump, to pile up; of a male. Elil means the croaking of frogs, of a female.

አልመደ/ Almede: Accustomed, caused to be accustomed; taught, made known. “ኢታልምዶ መሐላ ለአፉከ።Do not accustom your mouth to swearing. “አብ ወወልድ ወመንፈስ ቅዱስ ያለምዱ።The Father, the Son, and the Holy Spirit teach. “አልምዳ ለነፍስከ ትዕግሥተ ላዕለ ኵሉ መከራትAccustom your soul to patience over all tribulations (ሢራ፳፫: ፱። ቅዳ: ሕር። ፈላስ: ፳፯). Instead of ለመደ/ lemede and ልማድ/ limad, it says አልመደ/ almede; it is not appropriate. As he accustoms (ዘኍ፳፬: ፩። ማር፲: ፩። ኪዳ). Instead of አልመደ/ almedem, it says ለመደ/ lemede; it is a mistake. “ንሕነሰ ኦንለምድ ወኢቤተ ክርስቲያኑWe, however, do not accustom, nor does the church (፩ቆሮ: ፲፲፩: ፲፮).

አልመጸ/ Almetse: Softened, made smooth. Made smooth; flattered, softened. “መደመደ ደለደለ፤ አስተካከለ።Arranged, aligned; adjusted. “ከመ ያልምጹ ጐጻጕጸThat they may smooth the roughness (ዮሴፍ).

አልስሐ/Alsiha: Weakened, made tasteless; tired, weakened; despised, criticized. “አልስሕ ሕምዘ ዘከዐወ ቀታሊ።Do not weaken the sword that killed. “በሃይማኖተ ዚኣሁ አልስሐ ኵሎ መዋቅሕቲሁ።With his faith, he weakened all his snares. “ወዘሰ ይነብብ በከመ ረከበ ያለስሕ ርእሶ፤ ወአልቦ ሞገስ ለቃሉ።And he who speaks as he found it weakens his head; and there is no grace in his words. “ያለስሓ ለምክሮሙHe weakens their counsel (ግንዘ። ድጓ። ሢራ፳: ፳፱። ኢሳ፵፬: ፳፭).

አልሻዳይ/ Alshaday: Name of God; ሰደየ/ sedeye.

አልቀሰ/ Alqese: Caused to weep; saddened. In Amharic, however, it is a doer.

አልበሰ/ Albese: Clothed, covered, concealed. “ኣለብሶ አልባሲከ።Clothe your clothing. “አልበስከኒ ማእሰ።You have clothed me with a belt. “አልበሱ ምሥዋዐ ሠቀ/ They clothed the altar with sackcloth (ኢላ፳፪: ፳፩። ኢዮ፲: ፲፩። ዮዲ፬: ፲፩). Caused to clothe; caused to cover. Causative.

አልበጠ/ Albete: Covered, concealed. “ወአልበጦ ለውእቱ ቤት በወርቅ ጽሩይAnd he covered that house with pure gold (፪ዜና: : ፲። : ፲፯). Instead of አጽንዐ ጸወናቲሁ/ he strengthened his strongholds, it says አልበጠ መዛግብቲሁ / he covered his treasuries; it is a mistake of the translator (፪ዜና: ፲፩: ፲፩).

አልባስጥሮስ/ Alabastros: (ጽር አላባስትሮስ) A container of perfume; a type of glass vessel; containing and filled with good perfume; sealed and fitted so that it does not evaporate (ማር፲፬: ፫። ሉቃ፯: ፴፯).

አልቦ/ Albo [1]: (አል ) Negation of bo; there is not, did not exist; was not; see the explanation of bo. “አልቦ ነገር ወአልቦ ነቢብThere is no speech, nor are there words (መዝ: ፲፰).

[2]: (ዐማርኛ) In its essence; a foot ornament, a reward; a kind of decoration; a twist; silver beads; not found on the feet of any woman except noblewomen; not all women wear it. (ግጥም/ poem)አንጥረኛው ብዙ በቴዎድሮስ ቤት፤ ባላልቦ አደረጉት ይኸን ሁሉ ሴትThe smith made many in Tewodros house; he made all these women without an albo (ባል አልቦ፤ አለባል).

አልቦቱ/ Albotu: (አል ቦቱ) He does not have; it is not on him; I did not have it; he did not have it; it was not on him. “አልቦቱ ጥንት ወኢተፍጻሜትHe has no beginning and no end (ቅዳ).

አልትሐ/ Altiha: Caused to eat; caused to feed, caused to sip; caused to follow, caused to enter.

አልዐለ/ Alale: Raised, caused to raise; raised high; brought up, ascended; surpassed, excelled; honored, glorified; praised. “ኣሌዕል እደውየ ኀበ እግዚ ልዑል።I will lift up my hands to the Most High God. “ዘያሌዕለኒ እምአናቅጸ ሞት።Who lifts me up from the gates of death. “ኣሌዕለከ ንጉሥየ ወአምላኪየI will exalt you, my king and my God (ዘፍ፲፬: ፳፪። መዝ: ፱። ፻፵፬). Instead of sent and spread, it says alale; it is a mistake. “ዮጊ ያሌዕል እዴሁ ወይነሥእ።Yogi lifts his hands and takes. “አልዐለ እዴሁ ወነሥአ መጥባሕተHe lifted his hand and took the knife (ዘፍ፫: ፳፪። ፳፪: ፲። ፩ነገ: ፲፬: ፳፮። ፳፪: ፲፯). Again, instead of alale, it says astel(le)ale; the meaning is the same, it does not depart from being causative. “ናስተልዕል ዕበዮ ወንነግር ግብሮLet us exalt his greatness and tell his deeds (አፈ: ተ፳፰).

አልዓሊ መልዐሊ መልዕል/ Alali melali melil: (ልት ላን ላት) One who raises; one who raises high; one who nurtures; one who ascends. “እግዚአብሔር መልዐሌ ትሑታን።God, the exalter of the humble. “ክብርየ ወመልዕለ ርእስየMy glory and the lifter of my head (መቃ: ገ፲፯። መዝ: ). Instead of መልዕል/ melil, it ምልዓል/ says milal; it is not appropriate (አርጋ).

አልክአ/ Alkea: Caused to measure; caused to print. “እመ ነታዕክሙ አልካእክሙ ለክሙ ዝንጓጔ ህልወIf you contend, I have printed this for you (ዮሴፍ).

አልከወ/ Alkewe: Confused. “አልከወኒ ወጸለለኒ አዕይንትየHe has confused me and dimmed my eyes (ኢዮ፲፮: ). The Hebrew, however, says he has made his eyes bulge; it shows staring and glaring.

አልከፈ/ Alkefe: Tasted, caused to taste. “አስለከፈ አስነካ።Caused to touch. “አልከፈኒ ውስተ አፉየ ወይቤለኒ፤ ናሁ ለከፈከ ዝንቱ ከናፍሪከHe touched my mouth and said to me, Behold, this has touched your lips (ኢሳ፮: ).

አልያጦን/ Alayaton: (ጽር አሊዬቶስ) A sea eagle that hunts and catches fish. Those who know the Old Testament call it a snake eater. In the Assyrian language, there is a type of fish called ኑን/ nun; its mystery comes from there; see the explanation of ኖን/ nun (ዘሌ፲፩: ፲፫። ዘዳ፲፬: ፲፪).

አልዶ ዶት/ Aldo dot: (አለደ ይኤልድ የአልድ) Picking, gathering, piling up; heaping, arranging; adding one on top of the other, stacking together; accumulating, storing (ዘኍ፲፩: ፰። ዘፀ፭: ፲፪። ዘፍ፴፩: ፵፩). “ላዕለ እስጢፋኖስ አይሁድ አለዱ እብነ፤ ወውእቱ ወግረ ስምዕ ኮነ።The Jews piled stones on Stephen; and he became a witness. They piled her up in the path for many women to reproach Mary (ቅኔ። ዮሴፍ).

አልጐመ/ Algome: Caused to swallow, caused to feed; silenced, caused to hold the mouth. In Amharic, however, it is a strong verb; it means he made silent. አልጕም/ Algum; a wicked silent person.

አልጸቀ/ Altseqe: Approached, caused to approach. Brought near; approached. He approached those who were far off (Qida Yohannes). Again, instead of abtsiha aqerebe, it says altseqe asteltseqe, and in the causative, it says astelatseqe; it is a mistake. “በተቃርቦ አስተላጸቀ ለርእሱ ካልአ ብእሴ።He brought near another man to himself in proximity. “ተዓርኮ ከመ ውእቱ፤ ዘየአምኖ ለፍቁሩ ወያስተላጽቆ በፍሥሓ ወኢይትዔበይ ላዕሌሁ።This is friendship; he who believes in his friend and brings him near with joy and does not exalt himself over him. “እለ ያስተላጽቁ ሰንበታተ ሐሰት።Those who bring near false Sabbaths. “እመ አስተላጸቅሙ ወአዝለፍክሙ ኀልዮIf you bring near and despise thought (ቄር: ጰላ። ፈላስ: ገ፲፭። ዓሞ፮: ፫። አፈ: ድ፴፫).

አልፋ/ Alfa [1]: Name of God; the first (ራእ፩: ፰። ፳፩: ፮። ፳፪: ፲፫). “ክርስቶስ አልፋ።Christ is Alpha. “በሥምረተ አልፋ።In the pleasure of Alpha. “ሰላም ለርደትከ ጰራቅሊጦስ አልፋPeace to your descent, Paraclete Alpha (ስንክ: ጥር፳፬። መጋ፲፪። ግን፲፰).

[2]: Holy Trinity; A Father; L Son; F Holy Spirit. Its mystery, however, is the same primacy; it does not change. “ኢይቀድም አሐዱ እምካልኡ ወካልኡ እምሣልሱ።One does not precede the other, nor does the other the third. “አሐቲ ቅድምናሆሙ ለሥላሴThe primacy of the Trinity is one (ሃይ: አበ).

አሎን/ Alon [1]: (ጽር አሎስ) Salt. “ባሕረ አሎን፤ ባሕረ ጼውSea of Alon; Salt Sea (ጽር አሎስ).

[2]: Alon; (ዕብራ፤ አሎኒም) Name of a tree; a large one like a banyan or fig tree; of thick wood; a bass tree suitable for oars (ሕዝ፳፯: ).

አመ/ Ame: (ዐቢይ አገባብ) At the time; of. Be and time are of one kind; when it is of, its temporality does not disappear; it lists like ze. “አመ አሚሩ፤ አመ ዕለተ ደይን።When he spoke; on the day of judgment. “አመ ሞትኩ ቅብረኒ።When I die, bury me. “ይበጽሕ መዋዕል አመ ይብሉ ብፁዓት መካናት እለ ኢወለዳ።The days will come when they will say, Blessed are the wombs that did not bear. “አልቦ አመ ኢሀሎ ወአልቦ አመ ተኀጥአThere was no time when he was not, and there was no time when he sinned (ማቴ፲፩: ፳፪። ጦቢ፬: ፫። ቅዳ: ግሩ). Some people say it means while; their testimony is not satisfactory. See 19th ዕርከን/ Erkan, number 77.

አመልትሐ/ Ameltiha: Caused to return the face; caused to be ashamed; or struck with a slap.

አመልዐ/ Amela: Caused to go; hastened, stirred up.

አመልአከ/ Amelake: Appointed a leader; made a leader; made an angel. Like መልአከ ፀሓይ / angel of the sun, መልአክ ብርሃን/ angel of light, መልአከ ገነት/ angel of paradise.

አመምዐ/ Amema: Terrified, troubled. “እፎ ተስዕረ ዘያሜምዕHow is the oppressor defeated! (ኢሳ፲፬: ).

አመሥረተ/ Ameserete: Caused to establish; laid a foundation.

አመስቀለ/ Amesqele: Caused to crucify; made a cross.

አመስጠረ/ Amestere: (ሰጠረ) Made a mystery; concealed, hid; made subtle. “ነጽርኬ ዘከመ አመስጠረ እሎንተ በአሐቲ ቃል።See how he made these a mystery in one word. “አመስጠረ ፍካሬሁ።He made his interpretation a mystery. “በአመስጥሮIn mystery (አፈ: ድ፫ና: ፰። መጽ: ምስ).

አመራሮ/ Ameraro: Bitter highland wood;

አመራሮ/ Ameraro: Bitter highland wood;

አመርዐወ/ Amerawe: Adorned, caused to adorn; made a lady; caused to make; rewarded, decorated, adorned. “አመርዓዌ አረፍትAmerawe areft (ፊልክ: ፻፳፮).

አመርግሐ/ Amergiha: Shook, uprooted; rolled; pushed, sent a push. “አመርግሑ እብነ ላዕሌሆሙThey rolled stones upon them (ዮዲ፮: ፲፪).

አመበለ/ Amebele: Empowered; appointed, set. “ወአመበሎ ዲበ ኵሉ ቤቱAnd he set him over all his house (ኩፋ: ).

አመት/ Amet [1]: ( አእማት። ዕብ አማህ። ሱር አምታ። ዐረ አመት) Female slave; maidservant; girl. “አመት እንተ ትነብር ዲበ ማሕረጽ።A slave who sits at the mill. “ለሠዪጠ ገብር ወአመት።To buy a servant and a slave. “አግብርት ወአእማትServants and slaves (ዘፀ፲፩: ፭። ኩፋ: ፲፲፩። ዘፍ፴፪: ).

[2]: Amet; in its essence; year.

አመነነ/ Amenene: Caused to despise, despised. “ዘያሜንን ወይነHe who despises wine (ስንክ: ጥር፲፩).

አመነየ/ Ameneye: Caused to desire, caused to covet. “ኪያሁ አመነየት መአነበየት።She caused him to desire, she caused him to covet. “ዘያሜኒ ኵሎ ወያስተሴፉHe who desires all and hopes (ቅዳ: አት። ደራሲ).

አመንሰወ/ Amensewe: (አንሰወ)Tempted; tested; destroyed.

አመንተወ/ Amentewe: Caused to doubt; caused to bear twins, bore twins.

አመንክዮስ/ Amenkyos: Name of a heretic; Mani, Manichean; who speaks of illusionary shadows. “እስመ ሥጋ ፀረ አመንክዮስFor the flesh is against Amenkyos (ቄር).

አመንኰሰ/ Amenkose: Caused to wear a schema. “ሰአለቶ ከመ ያመንኵሳShe asked him to clothe her in a schema (ስንክ: ታኀ፲። ሚያ፲፩).

አመንዘዘ/ Amenzeze: Confirmed; grasped firmly, troubled, troubled; with words. “ያቴክዝዎ ወያመነዝዝዎ።They grieve him and trouble him. “ወበከንቱ አመንዘዝዋ ለነፍስየ።And in vain they troubled my soul. “አኀዙ ያመንዝዝዎ ወይትቀየምዎThey seized him, troubled him, and were angry with him (ሢራ፳፭: ፲፰። መዝ: ፴፬። ሉቃ፲፩: ፶፫).

አመንደበ/ Amendebe: Caused to strike, caused to cut; caused to hit, caused to beat.

አመከረ/ Amekere: Tempted; tested.

አመኵሰየ/ Amekusie: (ያመኰሲ ያመኵሲ) Flattered; made a flatterer.

አመክሐ አስተመክሐ/ Amekiha astemekia: Caused to trust; honored; boasted, exalted. “አልበሶ ወአስተመክሖ በኵሉ።He clothed him and honored him in everything. “አንስት ኢይልበሳ ወርቀ ዘተገብረ በልብስ ዘያስተሜክሕWomen should not wear gold made with clothes that boast (ሢራ፵፭: ፰። : : ፳፫).

አመክነየ/ Amekineye: Gave an excuse; gave a reason; lied. For if there is any reason left in him that excuses him for himself. “ለእመ ዘተርፈ ቦቱ ምክንያት ዘያመከኒ በእንተ ርእሱ።Why do you give excuses and answer God? “ምንተ ታመከንዩ ወታወሥእዎ ለእግዚ። እስመ አልቦ ውስተ ህላዌሁ አመክንዮFor there is no excuse in his existence (ዮሴፍ። ዲድ: ፲፪። ). Some books say temekineye temekaneiye instead of amekineye; it is a mistake. “እስመ ዕልዋን ይትመከነዩ በዝንቱ ስምFor the ignorant excuse themselves in this name (ዘውእቱ ክርስቶስ) to deceive the simple. Behold the reason we excuse ourselves; for we have no fear. “እመ ዘተጸውዐ ኀበ ጉባኤ ኢያስተቃልል ለበጺሕ ዘእንበለ ለእመ ተዳደቆ ተመክንዮት ዕዉቅ፤ ወይጽሐፍ መልእክተ እንዘ ይነግር ተመክንዮቶ።If one is called to the assembly, he does not despise the arrival unless he is crushed by a known excuse; and he writes a letter telling his excuse. “ተመካነየ ላዕሌሁ ሰይጣንSatan excused himself against him (አፈ: ተ፰። ድ፲። : : ፭። ስንክ: የካ፫).

አመክዐበ/ Amekabe: (ከዐበ፤ ከዓቢ መክዕብ) Folded, doubled; made double. “አኀዙ ያመክዕቡ ላዕሌሁ ጾመ ወጸሎተ።They took and doubled fast and prayer upon him. “ወአመክዐብኪ ፍናወኪAnd you have doubled your ways (: : : ፯። ኤር፪: ፴፮).

አመዝበረ/ Amezebere: Destroyed, caused to destroy; annihilated. “አህጉረ ጽኑዓተ አመዝበረት።You destroyed strong cities. “ያማስኖ ወያመዘብሮ ነኪር።He makes and destroys a stranger. “ግፈዕ ያመዘብር አብያተ ወያሐጽጽ መዋዕለViolence destroys houses and shortens days (ሢራ፳፰: ፲፱። ኢሳ፩: ፈላስ: ገ፴፱).

አመዝገነ/ Amezegene: (አስደራጊ) Caused to praise; made praiseworthy.

አመዝጋኒ/ Amezegani: One who causes to praise; a flatterer. Its custom, however, is being a doer. “ሰብእ አመዝጋንያንFlattering men (ፈላስ: ገ፳፬).

አመየነ አስተመየነ/ Ameyene astemeyene: Conspired; taught conspiracy.

አመድረወ/ Amederewe: Caused to enter from the earth; caused to follow.

አመገበ/ Amegabe: Caused to feed; guarded, gave trust; appointed, empowered; made a steward. “መጋቢ ዘአመገብዎ።A steward whom they fed. “እግዚ አመገበከ ትቅትል ወታሕዮ።God fed you to kill and to give life. “ኣሜግቦ ምግበከ።Feed your food. “ኢታመግብ ነኪረ ላዕለ ቤትከDo not feed a stranger over your house (: : : ፲፬። መቃ: ገ፫። ኢሳ፳፪: ፳፳፩። ሢራ፳: ).

አመግደመ/ Amegedeme: Saw in advance; a look of conspiracy, evil, contempt, and theft.

አመጐጸ/ Amegotse: (ያሜጕጽ ያመጕጽ) Caused to anger; criticized. It is causative; it shows the third person.

አመጽለወ/ Ametselewe: Disgraced; shamed; defamed; criticized; abhorred; insulted. “አመጽሉ ገጾ ለነሣኤ ገጽThey disgraced the face of the one who accepts faces (አፈ: ተ፭). This is about religion; it is not about anything else (ሉቃ፳፬: ፳፭። ግብ፯: ፶፩፶፬። ፳፫: ).

አሚር አሜር/ Amir amer: (ጽር ኢሜራ። ቅብጥ አሜሪ) Day; sun, days provider; day, time, month; one. Kulo amire; every day; every time; always, as many times as the sun rises. Weite amire; that day; that day; that time; or on that day, in that month. “አመ አሚሩ ለመስከረም፤ በመስከረም ባንድ ቀን፤ የመባቻ ለት።Ame amiru lemeskerem; on one day of Meskerem; on the first day. “ሰላም ለመልክእኪ ዘተሰርገወ አሚረ ዘያበርህ ወትረ።Peace to your form that is decorated with a day that always shines. “እንተ ተሰደ በእግረ አሚርShe who was clothed with the feet of a day (ደራሲ። ራእ፲፪: ፩። ጥበ፪: ). Those who do not know contexts say amer asfer? it has no evidence.

: Amir; (ሮት) root; (አመረየአምር ይእ) to know; to understand; to find the correct text. To love; to enter a woman. Sene qedewe means amare, from which Amharic is derived, and amir means to be beautiful. However, the book says aemere instead of amere, which is not appropriate; multiplying the doer with the causative voice is a complete mistake. Even the Tigray Habab of the other side says awqe and not aemere; there are many other mistakes like akwete, aerefe. People who change and oppose the order of letters, and even our forefathers, because they treated verbs like poetry, did not fully grasp the root, source, origin, path, and course of the language; see bihlene and yibe. ‹‹የሴምቋንቋ ግስእንደ አዳምአርኣያ ሥላሴነውና ፥ዘሩ ሥረነገሩ ከሦስትቅንጣት ፊደልአይወጣም›› The verb of the Semitic language is like the image of the Trinity of Adam, and its root does not come from three letters; but aemere is a mistake because it is not known that it is the beginning of the Geez languages multiplication.

አሚን/ Amin: (ዐረአሚኑ) noun; means emmun (ራእ፫: ፲፬).

አሚን ኖት/ Amin not: (አምነ የአምን ይእመን ይእ። ዕብ አማን። ዐረ አሚነ። ሱር ሃይሜን) To believe, to accept; to hope; to not doubt; to confess, to speak the truth, to testify; to say yes, truly. The righteous shall live by faith. “የዋህ የአምን ኵሎ ነገረ።The simple believe every word. “ኢትእመንዎሙ ለአኀዊክሙ።Do not believe your brothers. “አምኑ ወተኰነኑ Believe and do not deny. “አምነ ወኢክሕደ። አምኑ ወተኰነኑ።Believe and be judged. “ዘአምነኒ በገጸ ሰብእ አአምኖ አነኒ በገጸ አቡየWhoever confesses me before men, I will confess him before my Father (ሮሜ፩: ፲፯። ምሳ፲፬: ፲፭። ኤር፱: ፬። ዮሐ፩: ፳። አስቴ: ፩። ዲድ: ፳፭). Amno means to praise; to love, to desire. “መኑ የአምነከ።Who will praise you? “ዘበአሚንክሙWho are in your faith (መዝ፮: ፭። ፳፱: ፲፪። ዘዳ፲፪: : ፲፯). Instead of አምነ/ amne, it says ተአመነ/ teamene, which is a mistake; / te is Amharic, not Geez. “መኑ ተአመነ በእግዚ ወተኀፍረ።Who believed in God and was ashamed? “ኢትትአመን ኵሎ ቃለ ዘነገሩከ።Do not believe him much. “ኢትትአመኖ ብዙኀ።Do not believe every word they told you. “ቴዎዶስዮስ ተአማኒ በጽድቅ።Theodosius is faithful in righteousness. “ቴዎዶስዮስ ተአማኒ በጽድቅ።I believe you will accomplish. “ነአምን ወንትአመን።We believe and are believed. “እንዘ ይትአመኑ ኀጣውኢሆሙWhile they believe their sins (ሢራ፪: ፲። : ፯። ፲፱: ፲፭። ሃይ: አበ። ሮሜ፲፭: ፲፬። ቅዳ። ማቴ፫: ).

አማኂ/Amahi: (ኂት ኅያን ያት) One who raises the hand; one who greets; one who offers a greeting, a presenter.

አማህረከ/ Amahireke: (ያማሀርክ) Caused to please; plundered.

አማኅበረ/ Amahibere: (ዲቃ ) Gathered; formed a congregation; held an assembly; deceived. “ዘአፍጠንክሙ ለተጋብኦ ወለአማኅብሮ።That you hastened to gather and congregate. “ኢያማኅበረታ፤ አላ ረሰየታ ለባሕቲታHe did not gather her; but made her alone (ስንክ: ኅዳ፲። አዋል).

አማሕፀነ/ Amahtsene: (ዲቃ ) Concluded, understood; prevented. Entrusted; entrusted, guarded. “ብሩር ዘአማሕፀነ ኀበ ራጉኤል።Silver that he entrusted to Raguel. “አማሕፀንኩክሙ ፌቤንሃ እኅተነ።I entrust to you Phoebe our sister. “አባ ውስተ እዴከ እማሐፅን ነፍስየFather, into your hands I entrust my soul (ጦቢ፬: ፩። ሮሜ፲፮: ፩። ሉቃ፳፫: ፵፮).

አማሰነ/ Amasene: In its essence; destroyed, caused to destroy, ruined. “ሞት ዘኵሎ ያማስን።Death that destroys all. “በአማስኖ ናላሁ።He destroyed his mind. “እንስሳት አማሳንያን።Destroying animals. “አማሳኒሃ ለነፍስDestroyer of the soul (ሔኖ፷፱: ፲፲፩። : : ፴፪። ፵፯። ቅዳ: ያዕ).

አማሲኒት/ Amasinit: (ጽር አማሴኒት። ዕብ ሀሽማኒት) Musical instrument; lyre, harp with eight strings (፩ዜና: ፲፭: ፳፲፩).

አማረየ/ Amareye: Astemareye; divined; consulted a soothsayer. Spoke, babbled; made a soothsayer. “ሰይጣን ይጼዐን በሰብእ ለአስተማርዮSatan is carried by men to divine (መጽ: ምስ). Because አማረየ/ mareye is a blessed house, አስተማረየ/ astemareye, when separated from amareye and interpreted as causative, means he divined.

አማሪ/ Amari [1]: (ሪት ርያን ያት) One who indicates; indicator; pointer; soothsayer; advisor.

[2]: Amari; (ሪት ርያን ያት) One who knows, knowledgeable, one who loves, friend.

አማሪት/ Amarit: (ዐማርኛ) In its essence, a female singer with a loud and long voice. The bottom of the drum; the tambourine. The two strings of the lyre.

አማኑኤል/ Emmanuel: Name of the incarnation; ዐማኑኤል/ Emmanuel.

አማኒ/ Amani: (ኒት ንያን ያት) One who believes, believer; true; Christian. “ብእሲ አማኒ ዘዘመወ በብእሲት ኢአማኒት።A believing man who marries an unbelieving woman. “ትውልድ ኢአማኒትAn unbelieving generation (: መ፮: ፲፭። ማቴ፲፯: ፲፯).

አማናዊ/ True: natural, genuine, principal, regular, like a condemned image. “አምላክ አማናዊ።God is true. “ድንግልና አማናዊ ድንጋሌ ነፍስ ይእቲVirginity is true, she is the virgin soul (: : : ፩። አፈ: ተ፳፰).

አማን/ Truth: trusted, true, in truth. “እመ አማንኑ ውእቱ ለሐዊር ምስሌከ።If it is true, it is for the disciple with you. “እመ አማነ ኮነ ወጥዩቀ ነገሩ።If it became true and the matter was clear. “አማንክሙኑ ኢታመልኩ።Did I not worship you in truth? አማነ ትቤ።She says, Truth. “እስመ አማን ከማሁ ውእቱFor it is true like this (ጦቢ፭: ፱። ዘዳ፲፫: ፲፭። ዳን፫: ፲፬። ቄር: ጰላ። ዮዲ፲፩: ).

አማንየ/ Truly: word of oath, my truth. “አማንየ እብለከTruly, I say to you (ስንክ: ሐም፰).

አማዕረየ/ amaireye: (አዕረየ) arranged, made ready, prepared. “እወ እግዚኦ ፍታሕ ወአግዕዝ፤ ቀድስ ወአምዕዝ፤ አንጽሕ ወአጽሪ፤ አሠኒ ወአማዕሪ፤ እሎንተ አግብርቲከ ወአእማቲከYes, O Lord, judge and strengthen; sanctify and make strong; purify and cleanse; make beautiful and prepare these your servants and your handmaids (ግንዘ).

አማዕቀበ/ amaeqebe: (አዕቀበ) kept safe, there was a trust, measured. “ብእሲት ዘአማዕቀብዎ።The woman who preserved it. “ብእሲ ዘአማዕቀቡ ኪያሁ።The man who preserved her. “አማዕቀቦሙ በክርስቶስTheir preservation in Christ (: : : ፲፬። ፲፪: ፭። ስንክ: መስ፱).

አማዕበለ/ Amaʿbälä: Stirred up: a storm arose, disturbed the shore, shook, overflowed, of the wind; it filled, was full, took, and carried away. It pushed the shores, released the streams, stirred up, of the storm. “ይፈቅድ ኅሊናየ ይጽብት ዕመቀ አብሕርት፤ ወያማዐብሎ መዋግድMy mind desires to grasp the depth of the seas and stir up the waves (ቅዳ: ሕር).

: Its fullness; it became full; it took away, it carried away. It pushed, it piled up; young flood; it tossed about; of the wave. “ይፈቅድ ኅሊናየ ይጽብት ዕመቀ አብሕርት፤ ወያማዐብሎ መዋግድMy mind desires to fathom the depth of the seas; and the waves stir it up (ቅዳ: ሕር).

አማዕተበ/ ʾAmaʿtäbä: (ዐተበ) Laid hands on: placed, crossed, his finger, his hand. “አማዕቲቦ በትእምርተ መስቀል።He laid hands with the sign of the cross. “በሂዜ ቅዳሴ ሶበ ያማዐትብ እደ።During the liturgy when he lays hands. “አቅረበ ሎቱ ዮሴፍ ክእኤተ ደቂቆ ከመ ይባርኮሙ፤ ወአማዕተበ እዴሁ ዲበ አርእስቲሆሙJoseph brought his two sons to him so he might bless them, and he laid his hands on their heads (ገድ: ተክ። ስንክ: ታኅ፲፱። ነሐ፳፰).

አማእከለ/ ʾAmaʾkälä: (ዲቃላ ግስ) Surrounded: encircled, surrounded, married from the center.

አማዳሮት/ ʾAmadarot: Amadaro: running, race, of horses (መሳ፭: ፳፪).

አሜ/ ʾAme: When: time, hour, months. The sun of the time of winter. “ይትፌሥሑ አሜ ሞቶሙ።The moon of the time of heat. “ይትፌሥሑ አሜ ሞቶሙ።They rejoice when they die. “እስከ አሜ ሞቱ ለሄሮድስUntil when Herod died (ገድ: ተክ። ደራሲ። ድጓ። ማቴ፪: ፲፭). He says, When this, when that, listing them.

አሜሃ/ ʾAmeha: At that time: her time, in her time, that time, at that moment, immediately, quickly, soon. From that time. Until that time. O generation of that time (ማቴ፬: ፲፯። ኩፋ: ፴፫: ቅዳ: ግሩ). አሜሁ አሜከ / Amena, eme, em—these three are derivatives of ame, not original forms.

አሜሰ/ ʾAmesä: (ያመይስ ያሚስ) Returned: brought back, restored, returned.

አሜቴስጢኖስ/ Amethyst: gem, name of a gem (ራእ፳፩: ፳። ዘፀ፳፰: ፲፱).

አሜን/ Amen: (ዕብራ) the end of reading and chanting, final word, given as the conclusion of prayer and blessing and curse. Truth, in truth, let it be, may it be done. “ዘሎቱ ስብሐት ለዓለመ ዓለም አሜን።To Him be glory forever and ever, Amen. “ወትብል ይእቲ ብእሲት አሜን ወአሜንAnd that woman says, Amen and Amen (ገላ፩: ፭። ዘኍ፭: ፳፪).

አሜከላ/ ʾAmekəla: (ዕብ ዳርዳር) standing, thornbush, type of thornbush, entirely full of thorns, thorny and bald. “ሦክ ወአሜከላThorn and thorns (ዘፍ፫: ፲፰። ኩፋ: ፫። ዕብ፮: ).

አሜጠ/ ʾAmeṭä: (ያመይጥ ያሚጥ) Restored: returned, changed.

አሜፌቅ/ ʾAmefeq: Threshold: (ጽር አማፌት። ዕብ ሚፍታን) stage (፩ነገ: : ).

አምኃ/ ʾAmḥa (Ḥat) [1]: Greeting; salutation; of word, of hand, of neck. “እፎኑ ዘከመ አምኃ።How is it that this greeting? “አምኃ ዘአምኀ ባቲ አብ ለወልድ።The greeting with which the Father greeted the Son. “ጸሎተ አምኃPrayer of greeting (ሉቃ፩: ፳፱። ቄድር። ቅዳ).

[2]: Amḥa; gift, present; exchange of blessings; a gift of money given immediately upon shaking hands; bribe, inducement. “ያመጽኡ አምኃ ለንጉሠ ሰማይ።They shall bring gifts to the King of Heaven. “ወአብኡ ሎቱ አምኃ።And they brought him gifts. “ኢትንሣእ ሕልያነ ወአምኃDo not accept flattery or gifts (ጦቢ፲፫: ፲፩። ማቴ፪: ፲፩። ኩፋ፳፩).

አምሐለ/ ʾAmḥälä: He swore, he made an oath, he adjured. “አምሐሎ በደመ አቤል ከመ።He adjured him by the blood of Abel, saying. “አምሐሎሙ በእንተ አዕፅምቲሁ።He adjured them by his bones. “ኣምሕለከ በእግዚ ከመ ኢትሣቅየኒ።I adjure you by God that you do not torment me. “ይከውን ጌጋዩ ላዕለ ዘአምሐሎHis guilt will be upon the one who adjured him (ቀሌ። ኩፋ: ፵፮። ማር፭: ፯። : : ፵፫).

አምሀረ/ ʾAmhärä: He pleased, he taught; he gave to a teacher, he enrolled in school.

አምሐረ/ ʾAmhärä: Had mercy: showed compassion, forgave, pitied, grieved. “ያምሕሩቲኒ እሉ አሕዛብ።The people who had mercy on me said. “ወአምሐርዎ ለኢየሱስAnd they had mercy on Jesus (ማቴ፲፭: ፴፪። : ፴፬። ማር፰: ).

አምሀወ/ ʾAmhäwä: Melted: dissolved, liquefied, turned into water (ስንክ: ሐም፭).

አምኀፀ/ ʾAmḫäṣä: Distressed: afflicted, troubled, grieved.

እምሔው አማሑት/ ʾƏmḥew ʾAmaḥut [1]: Grandparents: fathers—living ones live.

[2]: Grandparents: (ውት ዋን ዋት፤ አማሑት) this is like Adam. Like Adam, a male grandparent is called, the father of the mothers or fathers parent, the root beginning father who saw the third generation, the grandchild. In usage, it shows origin and division. “እግዚ ይቤሎሙ ለእምሔው ወለእምሔውት ቀዳማውያን፤ ብዝኁ ወተባዝኁ፤ ወላድያን ወእምሔዋን።The Lord said to the first grandparents, male and female, Be fruitful and multiply, to the sons and daughters. “አሮን እምሔወ ቀደምቶሙ።Aaron, the grandparent of their predecessors. “በቤተ መላልኤል እምሔውየ።In the house of Melalel, my grandparent. “ሐና እምሔውተ አምላክ በሥጋ።Hannah, the grandmother of God in the flesh. “አበዊከ ወአማሑቶሙYour fathers and their grandparents (: : ፳፬። ዕዝ፯: ፭። ሔኖ፷: ፰። ስንክ: ኅዳ፲፩። ዘፀ፲: ). Grandparents connects male and female. Father of grandparents: grandparent father before grandparent. Grandparent of grandparent: grandparent of grandparent lineage. God is also called grandparent to Adam; it does not mean offspring. Instead of saying father of the wombs children, it says grandparent, which is not fitting. “ላዕለ እምሔው ወመገብት።Over grandparents and rulers. “ነገሥት አማሑትኪQueens your grandparents (ገላ፬: ፪። ኢሳ፵፱: ፳፫).

አምኆ ኆት/ ʾAmḥo Ḥot: Worshipped: (አምኀ ይኤምኅ፤ የአ) raising hands, bowing at the neck, waist, knees, kissing shoes, knees, hands, greeting, raising hands, giving, offering, by word, by hand. I bowed to you and worshipped you. “ሰገድከ ሊተ ወአማኅከኒ።I worship your feet. “አምኁ ኵሎ ቅዱሳነ፤ አምኁክሙ አኀዊነ።They worshipped all the saints; I worshipped you, brothers. “አዘዞሙ ለኵሎሙ ዐበይቱ ከመ የአምኅዎ ንዋየ በከመ ክሂሎቶሙ።He commanded all the elders to worship the wealth according to their ability. “እለ ይኤምኁከ ወርቀThose who worship you for gold (ማቴ፬: ፱። ደራሲ። ፊልጵ፬: ፳፩። ዮሴፍ። ስንክ: መጋ፳፱። ሚያ፮).

አምለሰ/ ʾAmläsä: Returned: brought back, softened, diminished, silenced.

አምለከ/ ʾAmläkä: Ruled: governed, subdued, appointed. He reigned, ruled me, trained, the other by another or by himself, appointee. “ኢያኴንንዎሙ ወኢያመልክዎሙThey did not deceive them nor rule them (ሢራ፴፰: ፴፫).

: Worshipped: made a god, said My God, my God, the Creator or another. For it is written, “እስመ ጽሑፍ ለእግዚ አምላክከ ትስግድ ወኪያሁ ባሕቲቶ ታምልክ።You shall worship the Lord your God and Him alone shall you serve. “ከመ ታምልኩ ዕፀ ወእብነ።That you may serve wood and stone. “እለ ያመልኩ ጣዖተThose who worship idols (ማቴ፬: ፲። ሕዝ፳: ፴፪። ራእ፳፪: ፲፭).

: Honored: glorified, made a party of God. There were those who said, “ሀለዉ እለ ይቤሉ፤ ለዕፅኑ ታመልኩ ወለዕፅኑ በዓለ ትገብሩ ኢቀደሶኑ ደሙ ክቡር ለዕፀ መስቀል ወበእንተ ንሕነ ናመልኮ፤ ናከብሮYou worship the wood, and you celebrate a feast for the wood; they did not sanctify it, the precious blood for the wood of the cross, and because of this we worship it, meaning we honor it (ድጓ).

አምለጠ/ ʾAmläṭä: (ዕብ ሂማሌጥ) delivered, escaped, saved, brought out, himself or another, derived from saying slipped away. It does not mean giving.

አምላካዊ/ ʾAmlakawi: (ዊት ውያን ያት) of God, party, wealth, Godlike, godly or ungodly. “ፈቃድ አምላካዊ።Divine will. “ጳውሎስ አምላካዊ።Divine Paul. “ኀደጉ ጽዋዔሆሙ አምላካዊተ።They left their divine cup. “መጻሕፍት አምላካውያትDivine scriptures (: : : ፩። : ፬። ፊልክ: ፭። : : ).

አምላክ [1]: ʾAmlak: God: standing—መሊክ መለከ፤ መለክ/ melik, meleke, melek.

[2]: God: ( አማልክት) standing, Creator, Ruler, Judge, Maker, Refiner, Divider, Cutter, Messenger, idol. God being the plural of melek, saying it for one entity alone is a customary expression, not a grammatical rule; gods is the true plural, see ኤሎሄ/ Elohim. Yes, Lord God of all. “ወአምላክ ዓለም።And God of the world. “አምላኪየ ወአምላክክሙ።My God and your God. “ረሰይኩከ አምላኮ ለፈርዖን።I have made you a god to Pharaoh. “ክሞስ አምላክለComos their god (ቅዳ: ኤጲ። ሔኖ፩: ፫። ዮሐ፳: ፲፯። ዘፀ፯: ፩። መሳ፲፩: ፳፬). “አምላከ አማልክት።God of gods. Assembly of gods; I said, You are gods. “ይሰድዎ ኀበ አማልክት።They send him to the gods. “ኢትትልዉ አማልክተDo not follow the gods (መዝ: ፵፱: ፹፩። ዘፀ፳፩: ፮። ዘሌ፲፱: ).

አምላክና/ ʾAmlakənna: Divinity: godhood, being God. “አኀልዮ ለአዳም አምላክና።I appointed Adam divinity. “ንብሎ ሰብአ በሰብእናሁ ወአምላክ በአምላክናሁWe call man by his humanity and God by His divinity (: : ፫። ሃይ: አበ).

አምልኀ/ ʾAmləḥa: Shook: trembled, quaked.

አምልኮ/ ʾAmləko: standing, faith, worshipping, making to worship, making a god. “አትናቴዎስ ስሙይ በሥነ አምልኮAthanasius, named in the order of worship (ቄር: እስት).

አምሞ ሞት/ ʾAmmomo Mot: (አመመ ይኤምም የአ። ዕብ ሀማም) being sick, crying out, being ill. Being a reaper, harvester, digger. Motherhood, making a mother, saying mama.

አምሰለ/ ʾAmsälä: likened, made to resemble. Your wealth makes you resemble the righteous. “ከመ ዘእምካልእ ሕዝብ ያመስሉኒ።That from another people they resemble me. “ዐርከ አምሰልዎ።The companion resembled him. “እንዘ ታመስሉኒ ኤርምያስሀWhile you resemble me, Jeremiah (ሔኖ፺፮: ፬። ኢዮ፲፬: ፲፭። ጥበ፩: ፲፮። ተረ: ባሮ). Secondly, instead of he resembled or he thought, it says he resembled, which is an error. “ያመስል ለሰብእ ከመ ውእቱ ያፈቅረኒ።He resembles a man as if he loves me. “ወአምሰላ ዔሊ ከመ ስክርትAnd he resembled Eli as a drunkard (ዮሴፍ። ፩ነገ: : ፲፫).

አምሰየ/ ʾAmsäyä: tarried, prolonged until evening, lingered. “ተጊሀ ወአምስዮHe delayed and tarried (ማቴ፳፭: ፲፪).

አምሠጠ/ ʾAmśäṭä: Snatched; tore away, removed, dragged, what he held, or himself.

አምሳል/ ʾÄmsal; Likeness, forms, types, images of many senses in one body and one form. “በአምሳለ ዚኣሁ ገብሮሙ።In his likeness he made them. “ተመሰለ በአምሳለ ንስር።He was likened in the likeness of an eagle. “በበ ዘመዶሙ ወበበ አምሳሎሙ።According to their kin and according to their likenesses. “አነ ሰይጣን እትሜሰል በኵሉ አምሳልI, Satan, will be likened in every likeness (ሢራ፲፯: ፫። ተረ: ባሮ። ኩፋ: ፫። ቀሌ). Poets, however, denying its undeniable multiplicity, say great and small usage as so he said to interpret it; there is no true scriptural witness for this.

አምሴር አምሺር/ Amsir, Amshir: (ቅብጥ ሜኺር፤ ማሺር) the sixth month of the Egyptians, February (አቡሻ: ).

አምስሐ/ ʾAmsəḥa: Fed, gave lunch, ate lunch. “አእምር ኵሎ ዘአምስሐከ ቢጸከ።Know all that you fed your poor. “ወአምስሐ መኳንንቲሁAnd he fed his nobles (ሢራ፴፬: ፲፭። ማር፮: ፳፩).

አምረረ/ ʾAmrärä: Embittered, made bitter, grieved, angered. “ወበሕምዘ መቅሠፍት ጳስኮራዊ አምረሩ መዓረ ዘባኑ ለኤርምያስ ንህብ።And in the pain of affliction, the Passover embittered the honey that came to Jeremiah the bee. “አምረራ ለነፍስየ።It was bitter to my soul. “እስመ አምረሩከ እግዚኦ።For they embittered you, O Lord. “ወእለ መኑ እሙንቱ እለ ሰምዑ ወአምረርዎAnd who are those who heard and embittered (ቅኔ። ኢዮ፳፯: ፪። መዝ: ፭። ዕብ፫: ፲፮).

አምረተ/ ʾAmrätä: Prepared, readied, made ready, equipped.

አምረገ/ ʾAmrägä: Moistened, softened, anointed, melted.

አምርሐ/ ʾAmrəḥa: Led, guided, directed, gave a leader to the led.

አምሮ ሮት/ ʾAmro Rot: (አመረ ይኤምር የአምር የአ። ዕብ አማር፤ ብህለ ነበበ። ዐረ አመረ፤ አዘዘ) indicating, showing, pointing, directing, telling, teaching, by hand, by word. Performing miracles. “ወአመሮ በእዴሁ ከመ ይነጽር ድኅሬሁ።And he directed with his hand so he might look after him. “አመረኒ በክልኤቱ ትእምርት።He taught me with two signs. “አመረ ባሕረ ለኀበ ሥርዐተ ብሕትውና፤ ወዐውሎታተ ለኀበ መከራትHe led the sea to the order of solitude, and the storms to afflictions (ዮሴፍ። ዲድ ፳፱። ፊል ፳፰). Instead of አመረ/ he knew, it says አአመረ/ he knew, which is not fitting. “ወናኤምር ከመ እስትጉቡእ።And we know that they are gathered. “ያኤምር፤ በዝንቱHe knows, in this (: ነ። አፈ: ተ፲፱).

አምተረ/ ʾAmtärä: Cut off: severed, cut short, stopped, interrupted. “ሄሮድስ ለዮሐንስ ርእሶ አምተረ።Herod cut off the head of John. “ታመትርኑ ዕጣና ለገበዝYou will cut off the incense for the servant (መዋሥ).

አምትሀ/ ʾAmtəḥa: confounded, caused confusion.

አምቶ ቶት/ ʾAmto Tot: (አመተ ይኤምት የአምት። ዕብ አሜት) estimating, guessing, thinking, assessing, of value, of things. Measuring, measuring by hand, calculating, pointing with the finger, indicating. Ruling, hiring, making a servant, female servant.

አምንስቲቲ ሙኪርያ/ Amnestiti Mukirya: (ጽር ምንስቲቲሙ ኪሪዬ)ተዘከረኒ እግዚኦ።” Remember me, O Lord. “አንቲ ፋሲልያሱ: (ጽር ኤንቲ: () ባሲሊያሱ) በመንግሥትከAnti Pasilyasu: (Syriac enti (ba) basilyasu) You, O Pasilyas, in Your kingdom (ግብ: ሕማ። ሉቃ፳፫: ፵፪).

አምዐለ/ ʾAmʾälä: Hindered, prevented, restrained, held back.

አምዐረ/ ʾAmʾarä: made sweet, sweetened repeatedly, made honey, smeared with honey, anointed with honey. That for her time it may be sweetened so that your throat is not sweetened (ምሳ፭: ፫። ፳፬: ፲፫). Some books say አመርዐረ/ amerare and call it ምርዕር/ sweetness, which is an error.

አምአተ/ ʾAmʾatä: Multiplied, increased, made ten into a hundred, or a hundred into a thousand. “አምስተ ወአመክዐበFivefold and multiplied greatly (ድጓ። ሉቃ፰: ).

አምዐወ/ ʾAmʾawä: Moistened, made wet, softened, made smooth. Married and mingled, established a place.

አምዐዘ/ ʾAmʾazä: anointed, sprinkled, applied perfume, sprinkled gently, seasoned, made savory. “ብእሲት እንተ ትሰድድ ፃፄ ከመ ኢያማስኑ አልባሲሃ ወታምዕዞሙ በአፈዋት።The woman who anoints the vessels so that her garments do not stink and perfumes them with her mouth. “አምዐዝዎ ለኖኅ ወቀበርዎ።They perfumed Noah and buried him. “ሐዋርያት አምዐዙ ኵሎ ዓለመ።The apostles perfumed the whole world. “አምዕዘነWe were perfumed (አፈ: ተ፳። አቡሻ: ፵፯። ቀሌ። ቅዳ).

አምኣታት/ ʾAmʾatat: Hundreds of hundreds: a hundred times a hundred, ten thousand, or one thousand.

አምኣት/ ʾAmʾat: (ታት) hundreds, ten hundred, or a hundred times ten, one thousand. “ይገብር ሣህለ ለአምኣት ወለአእላፍ።He shows mercy to hundreds and thousands. “መላእክተ አምኣትAngels of hundreds (ኩፋ: ፳፫። ፩ዜና: ፳፰: ).

አምዕዐ/ ʾAmʾəʿä: provoked, irritated, grieved, enraged, cried out, disturbed. “ኵሉ ዘያምዕዕ እኋሁ በከንቱ።All who anger his brother in vain. “ኣቀንኦሙ ወኣምዕዖሙ።He subdued them and angered them. “እንተ አምዕዑቶሙ ለነገሥትThose who angered the kings (ማቴ፭: ፳፪። ሮሜ፲: ፲፱። ኢሳ፳፫: ፲፩). Instead of አድክመ/ he weakened, it says አምዕዐ/ he angered (ሚል፪: ፲፯).

አምከረ/ ʾAmkärä: advised, said counsel, declared a decision. መምከሪ/ Counseling and መምከር/ to counsel come from this, and thus they are interpreted as causative.

አምከነ/ ʾAmkänä: Made barren: rendered sterile, prevented childbirth, or caused childlessness, became barren. “አምከነተኪ መጥባሕት።You made your sacrifice barren. “በከመ አምከነቶን ኵናትከ ለአንስት ከማሁ ትምክን እምከ።As you made their wombs barren for the women, so you will be barren from me. “ወኢትደግም እንከ አምክኖቶሙAnd you will no longer repeat their barrenness (ሰቈ፩: ፳። ፩ነገ: ፲፭: ፴፫። ሕዝ፴፮: ፲፪).

አምዳሮት አምዳር/ ʾAmdarot: lands—መዲር መደረ፤ ምድር/ land, made land, earth.

አምድ/ ʾAmd: Pillar: standing—ዐምዶ ዐምደ፤ ዐምድ/ pillar, made a pillar, column.

አምገለ/ ʾAmgälä: curved, made crooked. ያመግል/ He bends (: ).

አምጠቀ/ ʾAmtäqä: Lengthened: extended, prolonged, made long, made tall, or caused to be so. “አብድ ሶበ የሐንጽ ቤቶ ያመጥቅ ሕንጻሁ እምአግዋሪሁ ከመ ይትመካሕ ላዕሌሆሙA fool, when he builds his house, lengthens its structure from its walls so that it leans over them (ፈላስ: ገ፵፬).

አምጻኢ መምጽኢ/ ʾAmṣaʾi Mämṣəʾi: one who brings, bringer, causer to bring, deliverer. “አምጻኤ ኵሉ ዓለም።He brings all the world. “መምጽ() ምስጢርBringer of mystery (ፈላስ። ቄር).

አምጽአ/ ʾAmṣəʾa: He brought, he caused to bring, he provided. “ኣመጽእ እኪተ እምደቡብ I will bring evil from the north. “እምደቡብ። በእንተ ዘፈጠረነ ወአምጽአነBecause he created us and brought us into being (ኤር፬: ፮። አፈ: ድ፬). Instead of አምጽአ/ ʾamṣəʾa, it says አስተማጽአ/ ʾästämaṣəʾa; it is an error. From their books, what is fitting for this, I have brought forth a hymn (ቄር እስት). Furthermore, instead of አንሥአ/ ʾanśəʾa (to raise), ፈነወ/ fänäwä (to send), ረሰየ/ / räsäyä (to appoint), it says አምጽአ ይላል/ ʾamṣəʾa; see the evidence in turn. “ኣመጽእ ላዕሌከ እኪተ እምነ ቤትከ።I will bring evil upon you from your own house. “አምጽአ ነፋሰ።He brought wind. “ታመጽእ ጽልመተYou bring darkness (፪ነገ: ፲፪: ፲፩። ዮና፩: ፬። መዝ: ፻፫).

አሞቀ/ʾAmoqä: he heated. (አስሞቀ አስተኰሰ). “እሳት ያመውቆ ለኀጺን።Fire heats iron. “አሐቲ ኆኅት ታመውቅ ሞቀ።One opening heats and warms. “ያመውቆ ፀሓይ ለውእቱ ዕፄ ወይከውን ዖፈ።The sun heats that tree and it becomes a bird. “አሙቅ ላሕዎቶHeat its moisture (ቄር: ጰላ። ሔኖ፸፭: ፯። ዲድ: ፳፭። ሢራ፴፰: ፲፯). Instead of አሞቀ/ ʾamoqä, it says አስተማወቅዎ/ ʾästämawäqä; it shows causation from intensification. Embracing and warming him intensely. “አስተማወቅዎ እስትንፋሰ አድግ ወላሕምThey warmed him with the breath of an ass and an ox (፫ነገ: : ፪። ቅዳ: ሕር).

አሞቅሐ/ ʾAmoqəḥa: He bound, he imprisoned; he said, Seize him, bind him. “ወአሞቅሖ እስከ አመ ይፈድዮAnd he imprisoned him until he should pay the debt (ማቴ፲፰: ).

አሞተ/ ʾAmotä: He killed, he destroyed, he separated. “ለአሙቶቱ ወለቀቲሎቱ።Kill me, but do not let him die. “ለአሙቶቱ ወለቀቲሎቱ።For his death and for his killing. “አሙትዋ ለነፍስክሙ እምኵሉ ምግባረ እኩይKill your soul from all evil deeds (ዮሴፍ። ኩፋ: ፴፫። ቀሌ).

አሞአ/ ʾAmoʾa: He caused victory, he strengthened, he encouraged, he empowered. “ኢያመውኦ ሶበ ይትዋቀሥHe does not prevail when he fights (አርጋ: ). The one whom the Lord has empowered over another. “ከመ ታሙኦ ለዘፈቀድከ።So that you may empower whomever you wish. “ውእቱ ያመውአከ በዳራ ወበመንግሥቱHe will empower you with his strength and his kingdom (ዮሴፍ).

አሞገሰ/ ʾAmogäsä: He loved, he honored; he made a favorite; he praised, he gave thanks; in poetry and verse. I will bring it forth with shouts of "ኣሤንያ ወኣሞግሳGrace, grace to it! (ዘካ፬: ).

አሞገደ/ Amogädä: He caused to surge; he stirred up waves and billows. “እለ ያሞግዱ ወየሀውኩThose who stir up and toss about (አፈ: ተ፴፬).

አሞጥሐ/ ʾAmoṭəḥa: He clothed, he adorned.

አሞጸ/ ʾAmoṣä: He caused to compensate; he gave compensation.

አሠለሰ/ ʾÄśäläsä: he made threefold; he caused to be three; he made three.

አሰለጠ/ ʾÄśäläṭä: He completed, he finished. But the scripture says ʾasläṭä (he caused to complete) and ʾaśäläṭä (he completed) instead of säläṭä (to be complete), using the causative for the active. “መብልዕ ኢያሰልጠነ።Food does not commend us to God. “ወኢያስለጠት ምንተኒ ኦሪት።For the law made nothing perfect. “እስመ ጸሎተ ጻድቅ ትክል ወታሰልጥ።Therefore the prayer of a righteous person is powerful and effective. “መሀሮ ለወልድከ ወያሰልጠከ።Teach your son, and he will give you rest. “ምንት ያሰልጥ ደምየWhat profit is there in my blood? (፩ቆሮ: : ፰። ዕብ፯: ፲፱። ያዕ፭: ፲፮። ሢራ፴: ፲፫። መዝ: ፳፱).

አሠልጥ/ ʾÄśälṭ: (ዐማርኛ) Houseborn servant; head of the household, trainer.

አሠልጠነ/ ʾÄśälṭänä: This is also like it; the intensified form of አሥለጠ/ ʾaśläṭä. “ዲበ ኵሉ አሠልጠኖ።Over all this he gave him authority. “እግዚ አሠልጠኖሙ ለሮም በዝ አዝማንGod gave authority to Rome at this time (ኩፉ: ፪። ዮሴፍ። አርጋ: ፩። ቅዳ).

አሰሰለ/ ʾAsässälä: He removed, he distanced; he caused to remove, he banished; he destroyed, he caused to destroy. “አሰሰለት ሠቀል።He removed the gallows. “ይቤ ያሰስሉ ኵሎ ሰብአ እምቅድሜሁ።He said that they will remove all people from before him. “አሰስል ፍትወተ እምኔየ።Remove desire from me. “ኣሴስሎሙ እማእከለ ምድር።Destroy them from the midst of the earth. “ለአሰስሎTo destroy him (ዮዲ፲: ፫። ዘፍ፵፭: ፩። ሢራ፳፫: ፭። ኩፋ: ፩። ሔኖ: ).

አሰሳሊ መሰስል/ ʾAsäsali Mäsäsəl: (ልት ላን ላት) One who removes; one who causes to remove; remover, banisher; destroyer. “አሰሳሌ እከያት።Remover of evils. “ጸሎት መድኀኒት ውእቱ ወአሰሳሌ ኵሉ ኀጣውእPrayer is medicine and remover of all sins (: : መቅ። አፈ: ተ፳፯).

አሠሥዐ/ ʾÄśäśəʿa: He made greedy, he made gluttonous, he made covetous (ገድ: አዳ).

አሰረ/ ʾAsärä: He appointed, he fixed; he made ten; its ordinal is ዐሥሮ/ ʿaśro, its cardinal is ዐሠረ/ ʿäsärä.

አሠረ/ ʾÄśärä [1]: (ትግሬ) He followed, he went following, he sought, he looked for.

[2]: ʾÄśärä –he appointed; he took out one from ten –its ordinal is ዐሥሮ ዐሠረ/ ʿaśro, its cardinal is ʿäsärä.

[3]: ʾÄśärä –አሲር አሰረ/ ʾasir ʾäsärä; to bind, he bound.

አሠረ ንጉሥ/ ʾÄśärä nəguś: Name of a poetic form; an addition to the censer offered to the king.

አሠር ራት/ ʾÄśär Rat: (ዐረብ ኢሽር፤ አሰር። ሱር አትራ። ዕብ አሹር) Trace, footprint, track, path, trail, road, way, step, manner, example. “ደምሰሰ አሠርየ።He has blotted out my path. “አሠረ ምንት ዝንቱ።What kind of track is this? “እሬኢ አሠረ ዕደው ወአንስት።I see the tracks of men and women. “እደ ኬደ አሠረ ውሉደ ሰብእ።A hand that sheds the blood of human children. “ንሑር በአሠሩ።Let us walk in his ways. “አሠር ንጹሕ ዘአልቦ አሥዋክ።A pure path that has no thorns. “ወየኀድግ ውስተ ፍኖት አሠሮAnd he leaves his track on the path (ኢዮ፴: ፲፫። ዳን፲፫: ፲፱: ፳። ኩፋ: ፴፪። ሚክ፬: ፪። ቅዳ: ኤጲ። መዝ: ፹፬).

: Sign, strength, confirmation, scar, wound, place, location. “አሠሩ ለልብ ፍሡሕ ገጽ ብሩህ።A cheerful heart has a bright face. “አሠረ ደም።Trace of blood. “አሠረ ደዌ።Trace of sickness. “አሠረ ቅንዋት ወአሠረ ርግዘት።Trace of nails and trace of pregnancy. “አሠራት አምላካውያት፤ መካናትDivine traces; barren women (ሢራ፲፫: ፳፮። ስንክ: መስ፫። ሐም፳፬። : : ፲፱).

አሰር/ ʾAsär: Trace –አሢር አሠረ/ ʾasir ʾäsärä; he bound.

አሰርገወ/ ʾAsärgäwä [1]: (አድራጊ) He harnessed, he yoked; see the meaning of ሰረገ/ särägä.

[2]: (አስደራጊ) He adorned, he rewarded; he gave a reward.

አሰብሰበ/ ʾAsäbsäbä: He gathered, he collected; he bound a collection, he tied up; of grass and wood. See ሠብሠበ/ śäbsäbä and ሰበበ/ säbäbä.

አሠነየ/ ʾÄśänäyä: He made beautiful, he beautified, he adorned, he made good, he prepared, he made well. “ኢያሠነይኩ ጽሒፈ።I have not written well. “አሠነየ ሥዕርተ ርእሱ ወጽሕሞ።He made beautiful the arrangement of his head and his beard. “ከመ ያሠኒ ሎቱ አሣእኒሁ።So that he may make his feet beautiful for him. “ያሤንዩ መሥዋዕቶ ለልዑል።They offer beautiful sacrifices to the Most High. “ለንኡስኒ ወለዐቢይኒ አሠኒ ግዕዘከ ወቃለከFor both the small and the great, make your deeds and your words beautiful (ዕር: ኢሳ። ዮሴፍ። አቡሻ: ፶። ሢራ፶: ፲፬። ፳፱: ፳፫). Instead of አሠነየ/ ʾäśänäyä, it says አስተ() ሣነየ/ ʾästä(śä)sanäyä; it is incorrect. So that he may make his coming beautiful. And they beautify the memory of the righteous. “መስተሠንይBeautiful (ሢራ፴፰: ፳፰። ማቴ፳፫: ፳፱። ማር፩: ፲፱። : : ፳፫).

አሰንበተ/ ʾAsänbätä: He honored, he caused to honor; he rested, he caused to rest; he ceased work, he stopped working, he became idle; because of a feast day. “አሰንበተ በዕለተ ሰንበት።He rested on the Sabbath day. “አሰንብቱ ሰንበታቲክሙKeep your Sabbaths (ዘፀ፲፮: ፴። ዘሌ፴፫: ፴፪። አፈ: ድ፰).

አሰከ/ ʾAsäkä: (የአስክ ይእስክ፤ አሲክ ኮት) He became drunk, he made drunk; he staggered, he shook; he robbed, he cut off. He reached, he touched; he united, he joined; one without a male, sterile.

አሰክት/ ʾAsäkt: Stubborn, unruly hair of the nape. አሽክት ወይም አሸክት/ ʾAshəkt or ʾashäkt: the roughleaved weed of barley and beans that grows in the lowlands. (ተረት/ proverbs ) “ያይጥ ዱለት ማሰሪያው አሽክት።The trap for a mouse is tied with አሽክት/ ʾashəkt.

አሰየ/ ʾAsäyä: He gave –its ordinal is ዐስይ/ ʿasəy, its cardinal is ዐሰየ/ ʿäsäyä.

አሰድ/ ʾAsäd: (ዐረ እልአሰድ) Lion. Star; name of a star; meaning leonine, lionlike. Its star sign is July. It travels with the sun for 31 days and 10 degrees (አቡሻ: ).

አሰፈወ አስተሰፈወ/ ʾAsäfäwä ʾästäsäfäwä: (ሰፈወ) He entrusted. Its reading is causative; its meaning is active. The prefixes አና አስተ / ʾa and ʾästä have been used incorrectly.

አሲር ሮት/ ʾAsir Rot: (አሰረ የአስር ይእስር ይእ። ዕብ አሳር። ሱር ኤሳር። ዐረ አሰረ) To bind, to tie together, to join, to unite; to make two, three, or many into one; to weave, to plait; to condemn, to curse; to circumcise, to separate. “እስሮ በእዴሁ ወእገሪሁ።He bound him hand and foot. “ወአሰረ ኅሊናሁ ምስለ እግዚ።And he bound his mind with the Lord. “የአስር በአሥራው።The tithe of the tithe. “እስርዎሙ ከላስስተ።Bind them, the thieves. “የአስሩ ጾረ ዐቢየ።The tithe is a heavy burden. “አሰሮ ለሰይጣን።He bound Satan. “አውገዝነ ወአሰርነWe have condemned and bound (ሔኖ፲: ፬። ፊልክ: ፳፬። ቅዳ: ግሩ። ማቴ፲፫: ፴። ፳፫: ፬። ድጓ። መቅ: ታም).

አሲው ዎት/ ʾAsiw Wot: (አሰወ የአሱ ይእሱ። ዕብ ሱር ዐረ አሳ) To heal, to save; to appoint, to empower. (ጥፈ) To heal, to save; to gain health, to be healthy through medicine or miracles.

: To take out, to extract; to strike a spark; to kindle, to burn; to warm, to heat intensely; to make a fire hot, to scorch.

አሣሀለ አስተሳሀለ/ ʾAsaḥalä ʾästäsaḥalä: (ሣሀለ) This is also like it; and again. He asked for forgiveness, he reconciled, he made peace (አደራራጊ).

አሳሪ/ ʾAsari: (ሪት ርያን ያት፤ አሰርት) one who binds, one who unites. “አግዕዘነ ለኵልነ እማእሰረ ኀጢአት ዘአሰረነ አሳሪ።Have mercy on us all from the bonds of sin that the binder has bound us with. “ወአሳሪሁAnd his binder (ግንዘ። መቅ: ወን).

አሳዊ/ ʾAsawi: (ዊት ውያን ያት) One who heals; one who is healed; healer, one who is healed.

አሤበ አው አሥየበ/ ʾÄśebä or ʾÄśyäbä: He made old, he aged. He crossed over, he caused to cross over; it can also be causative.

አሤጠ አው አሥየጠ/ ʾÄśeṭä or ʾÄśyäṭä: He made beautiful, he compelled, he forced; for beauty. “ተአመነ ከመ መንፈስ ቅዱስ አሥየጠ በሤጥIt is believed that the Holy Spirit moved him beautifully (: : ፳፭: ).

አስ/ ʾAs: (ዐማርኛ) A causative prefix; አቅተለ/ ʾaqtälä (he killed), አስገደለ/ ʾasgäddälä (he forced to kill). When / tä is added, it becomes አስተ/ ʾästä and changes to reciprocal action; አስተቃተለ/ ʾästäqatälä (they killed each other), አጋደለ፤ አገዳደለ/ ʾastägaddälä (they forced each other to kill). When used with verbs starting with / sä, it often absorbs the sä and retains the / ʾä; አስበረ/ ʾäsbärä (he broke), አስተሳበረ/ ʾästäsabärä (he made break), አሳበረ/ ʾasäbärä (he caused to break), አሰባበረʾasabäbärä (he broke into pieces). አስገደ/ ʾAsgäddä (he forced), አሥገረ/ ʾäśgärä (he caused to force) አስገደ/ ʾasgäddä, አሠገረ/ ʾäsäggärä (both meaning he forced). See the explanation of አን/ ʾan and አስተ/ ʾästä. Secondly, when entering a verb without / sä, it separates from ʾa and becomes a root prefix; ዐዘዘ/ ʿazäzä (he commanded), አስዐዘዘ/ ʾasʾaʿzäzä, አስዖዘዘ/ ʾasʾoʿzäzä, ሰዖዛዝ/ säʿozaz (various intensive causative forms).

አስሐለ/ Asḥalä: He made pass, he made descend; he made smooth and sharp.

አሥሀለ አስተሥሀለ/ ʾÄśhalä ʾästäśhalä: (ሠሀለ) He caused to forgive, he appeased.

አሥሐቀ/ ʾÄśḥaqä: He made laugh, he pleased. “ምንት አሥሕቃ ለሳራWhy did Sarah laugh? (ዘፍ፲፰: ፲፫).

አስሐበ/ ʾAsḥabä: He drew, he dragged; he said, Draw, drag.

አሥኀተ/ ʾÄśḫətä (yaʾäśəḥət: He gave rest, he provided rest, he lightened suffering, he left, he forgave. “እስከ ማእዜኑ ኢታሤኅተኒ።Your confession does not give me rest. “እስከ ማእዜኑ ኢታሤኅተኒ።How long will you not give me rest? “ወአንተኒ ዮም ኅድግ ወአሥኅት እምክበደ ቅኔ አቡከAnd you, today, leave and give rest from the heaviness of your fathers song (ኢዮ፮: ፳፮። : ፲፱። ፪ዜና: : ). Instead of አሥኀተ/ ʾäśḫətä, it says ሥኅተ/ śəḫtä and ሠኀተ/ śäḫätä; it is incorrect. “ሥኅተኒ ከመ አዕርፍ።Give me rest so that I may rest. “ኢይሥኅቶሙ።He does not give them rest. “ጾረት ክቡደ ወኢሠኀትዋ።A heavy burden that they did not lift. “ሠኀተነ እምቅኔነ።He gave us rest from our song. “አንተ አምላክነ ሠኀትከነ እምኀጢአትነYou, our God, have given us rest from our sins (መዝ: ፴፰። ኢሳ፪: ፱። ሰቈ፩: ፱። ዕዝ፬: : ፲፫).

አስሐተ/ ʾAsḥatä [1]: He misled, he caused to err, he led astray, he deceived, he caused to deny, he made sin. “ወአስሐቶሙ ውስተ በድው ዘኢኮነ ፍኖተ።And he led them into a wilderness that was not a path. “ዘያስሕቶ ፍኖተ ለዕዉር።He who leads a blind man astray on the road. “ወለብዙኃን አስሐቶሙ ትዝኅርቶሙ።And their memory has led many astray. “ተሠነየት ጥቀ እስከ ታስሕት ዐይኖሙ ለዕደው።She was so beautiful that she could deceive the eyes of men. “ዑቁ አልቦ ዘያስሕተክሙ፤ እስመ ብዙኃን ይመጽኡ በስምየ ወብዙኃነ ያስሕቱ።Beware that no one leads you astray; for many will come in my name and lead many astray. “ለሔዋን እንተ አስሐታ ከይሲEve, whom the serpent deceived (መዝ: ፻፮። ዘዳ፳፯: ፲፰። ሢራ፫: ፳፬። ዮዲ፲: ፬። ማቴ፳፬: : ፭። ኤፍ: ).

[2]: (ዕብ ሂሽሒት) He destroyed, he caused to destroy, he harmed, he became destructive, he spoiled.

አስሓቲ መስሐቲ አስሓቲ/ ʾAsḥati Mäsḥati ʾAsḥati: Mäsḥati; one who is known to mislead; deceiver, one who causes to err; destroyer, one who causes to destroy. “ሰይጣን አስሓቲ።Satan, the deceiver. “እንበለ ያስሕቶ መስሐቲWithout the deceiver misleading him (ቄድር። : : : ፩። አፈ: ድ፳፰).

አሥኃቲ መሥኀቲ ኅት/ ʾÄśḥati Mäsḥəti Ḥət: One who gives rest, one who causes to rest; restgiver.

አስሐትያ/ ʾAsḥatya [1]: Frost –ስሒት ስሕተ፤ አስሐተ/ səḥit səḥtä; ʾasḥatä.

[2]: (ዕብ ቂጦር፤ ጢስ) Frost; hoarfrost; destroyer; one that dries up sprouts, one that withers; one that becomes heat; that settles on water. “ከመ ዝቅ ውስተ አስሐትያ።Like dew upon the hoarfrost. “እሳት ወበረድ ወአስሐትያ።Fire and hail and frost. “ከመ አስሐትያ ቀጢን።Like thin frost. “አስሐትያ ይረግዕ ዲበ ማይ።Frost settles on water. “ቀተለ ወይኖሙ በበረድ ወበለሶሙኒ በአስሐትያHe destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost (መዝ: ፻፲፰። ፻፵፰። ጥበ፭: ፲፭። ሢራ፵፫: ፳። መዝ: ፸፯).

[3]: (ዕብ ሼሌግ፤ ባራድ) Fine snow, a type of frost; hail, a type of stone; water ice, hailstone; frozen water, a sheet the size of a brick; a type of sugar; that enters into drinks, satisfies, and cools; sold by weight. “ከመ ፀአተ አስሐትያ በጊዜ ማእረር።Like the coolness of snow in the time of harvest. “ወእምከመ ረግዐ አስሐትያ ይትፈለጽ ከመ ስባራተ ማህው በሊኃት።And like the settling of frost, it sparkles like splinters of sharp bones. “እብነ አስሐትያ።Hailstones. “ዝናም ወአስሐትያ አጥፍኡ እሳተRain and frost extinguished the fire (ምሳ፳፭: ፲፫። ሢራ: ፵፫: ፲፱። ሔኖ፸፩: ፭። ስንክ: ሚያ፴).

አስኀነ/ ʾAsḫänä: He warmed, he heated intensely; he cooked; he kindled, he made smoke; for cooking.

አስሐከ/ ʾAsḥakä: He made rough, he dried up, he made rough and dry; he caused to do so. “ጢስ ምንሃብ ያስሕክ ሥጋሁ።The smoke of the furnace dries his flesh. አባላቲሁ አስሐከ በጾም/ Fasting dried up his limbs (ሢራ፴፰: ፳፰። ስንክ: ጥቅ፲፫).

አስሓኪ መስሕክ/ ʾAsḥaki Mäsḥək: One who makes rough; one who roughens; one who makes dry and rough; causative.

አስሐወ/ ʾAsḥawä [1]: He took off, he removed –ስሒው ስሐወ/ its ordinal is səḥiw, its cardinal is səḥawä.

[2]: He pulled, he dragged; he caused to pull, he caused to swim. He took off, he removed, he stripped off; of clothing. “ኢጸንሐ ለአስሕዎ ሐመር አላ ቀነጸ እምዲበ ሐመር ወተወርወ ውስተ ባሕር።He did not delay to pull the boat, but he cut it from the boat and threw himself into the sea. “አስሐወ ሎሙ ፊቃሮ ቅድስተ ወመጠዎሙ ክሣዶ ለጋላትHe took off their holy vestments for them and gave them the necks of the slain (መጽ: ምስ። ድጓ).

አስህርት/ ʾAsəhrt: Beginning of months –ሣህር/ śaḥər.

አስለመ/ ʾAslämä: ( ሰለ) He converted to Islam, he made someone Muslim; himself or another. (ግጥም/ poem በራስ ዐሊ ጊዜ)የበጌምድር ዶቄት ክፉ ነው ቢያ ሽርንክት፤ እኛስ አስልመን በላነው ይብላኝ ለቀረ ሰው።The flour of Begemder is bad, even if it is sifted; we converted to Islam and ate it, woe to the one who remained.

አሥለቀ/ ʾÄśläqä: He made slippery, he caused to slip, he made escape, he caused to escape.

አሥለጠ አው አሠለጠ/ ʾÄśläṭä or ʾÄśäläṭä: He empowered, he appointed, he made king; he gave authority. “አሥለጦ ከመ ይብላዕ።Empower him so that he may eat. “ወኢያሥለጦ።And he did not empower him. “ርድአኒ ለወጢኖቱ ወአሠልጠኒ ካዕበ ለፈጽምቱHelp me in its beginning and empower me again for its completion (ማር: ይሥ፳፪: ፩። መክ፮: ፪። አርጋ).

አስል/ ʾAsl: (ትግሬ፤ ዐረ) Seed, root, lineage, source of descent.

አሥልስት/ ʾÄśləst: Thirds, three hands, parts, times. “ሠለስተ አሥልስተ ዲናርThree thirds of a denarius (ስንክ: ኅዳ፲፪).

አሥመረ/ ʾÄśmärä: He pleased, he made agreeable, he made desirable, he made acceptable. He served, he pleased. “አሥመሮ ሔኖክ ለእግዚ።Enoch pleased God. “ ንጉሥ ያሥምርከ ምክርየ።O king, may my counsel please you. “ኢያሠምሮ ለጻድቅ እኩይ ምንትWhat does the wicked desire that does not please the righteous? (ዘፍ፭: ፳፬። ዳን፬: ፳፬። ምሳ፲፪: ፳፩). He made a line, he ruled a line; he made a line of parchment, of a feast, of sacrificial bread.

አስመረ/ ʾAsmärä: He made good, he made beautiful; he caused to sprout, he raised, he made fruitful. “እስከ ሶበ ያረውያ ለምድር ወያበቍቶ ወያሰምር።Until it waters the earth and makes it bring forth and flourish. “አስምሮ አዝርዕት።He made the crops flourish. “ወአስምሮ ለማእረራ።And he made the bitterness sweet. “ያሰምር ማእረረ ጽድቅክሙMay your righteousness yield its fruit (ኢሳ፶፭: ፲። አርጋ: ፩። መዝ: ፷፬። ፪ቆሮ: : ).

አስመከ/ ʾAsmäkä: He brought near, he supported, he leaned. “አስምከኒ ላዕሌሆን።Bring me near to them. “አስመከ ርእሶ ውስተ ሙዳየ በለስ።He leaned his head into a basket of figs. “ያሰምክ መዝራዕቶ ቦቱ።He leans his arms on it. “ለወልደ ዕጓለ መሕያውሰ አልቦ ኀበ ያሰምክ ርእሶBut the Son of Man has nowhere to lay his head (መሳ፲፮: ፳፮። ራእ: ባሮ። ኤር፲፯: ፭። ሉቃ፱: ፶፰).

አስመየ/ ʾAsmäyä: He named, he gave a name, he called soandso; of bad and good. “ዕደው እለ አስመዩ በኀይሎሙMen who were named for their strength (ሢራ፴፱: ፪። ፵፬: ፫። ሕዝ፳፫: ፳፫).

አስማድዮስ/ ʾAsmadiyos: (ጽር አስሞዴዎስ) Name of a demon; a lustful demon; that dwells in women and consumes men, and dwells in men and consumes women (ጦቢ፫: : ፲፯። ዮሐ፬: ፲፰። ማቴ፳፪: ፳፭፳፯).

አስምዐ/ ʾAsəməʿa: He made hear, he caused to listen, he made understand, he explained, he informed, he warned, he reported a complaint, he testified. “ለጽሙማን ያሰምዖሙ።He makes the deaf hear. “አስምዐኒ ቃለከ።Let me hear your voice. በሰማዕት አስምዐ ለነ።Bear witness for us. “አስምዕ ላዕሌሆሙ ከመ ኢየሀቡ።Warn them that they should not give. “አስምዕ ሰበአ ምእመናነ።Make the faithful people hear. “ናሰምዕ ለክሙ ሰማየ ወምድረLet us call heaven and earth as witnesses for you (ማር፯: ፴፯። ማሕ፪: ፲፪። ዘፍ፵፫: ፫። ኩፋ: ፴። ኢሳ፰: ፪። ዮዲ፯: ፳፰). Furthermore, instead of ሰምዐ/ säməʿa (he heard), it says አስምዐ/ ʾasəməʿa; it is an error. “እስመ እግዚ አስምዐ ማእከሌከ ወማእከለ ብእሲትከFor the Lord has testified between you and the wife of your youth (ሚል፪: ፲፬).

አስረረ/ ʾAsrärä: above; he made; he placed. (ተረት/ proverbs )ከበሮውን አስረሽ ምችው።Place the drum above and strike it. He destroyed, he distanced, he drove away. “ኀልዮ ንዋይ ያሰርር ንዋመ።The thought of wealth drives away sleep. “ያሰርር ውስተ አርያም ዕጐሊሁHe drives his young ones into the heights (ሢራ፴፬: ፩። ዕን፪: ).

አሥረቀ/ ʾÄśräqä: [1]: He brought forth, he caused to sprout, he shone, he revealed, he made flash. “እስመ ውእቱ ያሠርቅ ፀሓየ።For he makes his sun rise. “ያሠርቅ እግዚ ጽድቀ ወሐሤተ።The Lord will cause righteousness and praise to spring forth. “አሥረቀ ንስቲተ መለኮቶHe caused a little of his divinity to shine forth (ማቴ፭: ፵፭። ኢሳ፷፩: ፲፩። ቅዳ). He made the dawn break.

[2]: He entreated, he interceded; he did regularly; to offer the morning hymn, the praise of dawn. “በአጽዋም ለእመ ሀሎ አሥርቆት።In fasting, if there is early rising. “አርያም ዘአሥርቶትThe heights of early rising (ሥር: ድጓ).

አስረቀ/ ʾAsräqä: He caused to steal; he said, Steal; he taught theft.

አሥረከ/ ʾÄsräkä: He chanted, he stood for the eve; he offered the evening prayer. “ያሠርክ በጸሎትHe who offers the evening prayer (ቄድር).

አስረየ አስተረየ/ ʾAsräyä ʾastäräyä: he caused to forgive, he begged for forgiveness, he interceded; with compensation, with prayer, with sacrifice. “ያስተስሪ ሎሙ ካህን።The priest shall make atonement for them. “ካህን ዘያስተሰሪ ኀጣውአ ሕዝብThe priest who makes atonement for the sin of the people (ዘሌ፬: ፳። : ፯። ፲፪: : ፰። ፲፬: ፲፱። መጽ: ምስ).

አሥረጸ/ ʾÄśräṣä: He caused to sprout, he made sprout, he brought forth, he provided. “ያሠርጽ ሣዕረ ለእንስሳ።He makes grass grow for the cattle. “ኣሠርጽ ለዳዊት ሠርጸ ጽድቅ።He caused a righteous descendant to sprout for David. “ዘአሥረጸ ልብ ኪያሆንHe who caused their hearts to sprout (መቃ። ኤር፵: ፲፭። : : መቅ).

አሥራም/ ʾÄśram: Depths, abysses. “እሞገደ አሥራምFrom the waves of the abyss (አርጋ። ቄር).

አስራብ/ ʾAsrab: Liquids –ሰሪብ ሰረበ፤ ሰርብ/ särib säräbä; to drink.

አሥራው/ ʾÄśraw: This is also like it. “አዕፅምት ወአሥራው።Bones and sinews. “ደዌ አደግደገ ሥጋሁ፤ ወተዐውቀ አሥራወ እንግድዓሁSickness weakened his body; and the sinews of his neck became visible (ተረ: ቄር። ዮሴፍ).

አሥራግ/ ʾÄśrag [1]: Looms –ሠርግ ሠረገ/ śärg śärägä; to weave.

[2]: Irrigation canals. “ዲበ አሥራጊሆሙUpon their irrigation canals (ዘፀ፯: ፲፱። : ).

አስርሐ/ ʾAsrəḥa: He made work, he tired, he burdened, he wearied. “ብእሲ ኃጥእ ያሰርሖ ለቢጹ።A sinful man makes his neighbor work. “አስርሕዎሙ ለእለ ለቅሕዎሙ።He burdened those who lent to him. “አስራሕክሙ ብዙኃነ በሕግ።You have burdened many with the law. “ለምንት ታሰርሑኒWhy do you weary me? (ሢራ፳፰: ፬። ፳፱: ፪። ሚል፪: ፰። ኢዮ፲፬: ፳፪).

አስቀለ/ ʾAsqälä: He hanged, he weighed.

አስቀሎባ/ ʾAsqäloba: Astrolabe; a philosophical book; a book of stars. አስቀሎባ/ ʾAsqäloba and አርስጣላብ/ ʾArsṭalāb are one name. “ወገብረ በጥበብ መጽሐፈ አስቀሎባ ወራእየ ከዋክብት ወመዳልወ ፀሓይAnd he skillfully made the book of the astrolabe, the observation of the stars, and the movement of the sun (ክብ: ነገ).

አስቀጢን/ ʾAsqäṭin: (ጽር ስታክት) A fine perfume; that comes out of frankincense and myrrh; used to anoint a hot corpse; that prevents a corpse from smelling bad, decaying, or rotting. See ሐነጠ/ ḥänäṭän and ሰጡቃጤ/ säṭuqqaṭen; it is the same as this (አቡሻ: ፵፰).

አስቄጥስ/ ʾAsqeṭəs: (ሮማይ አስኬታ) Desert; name of a desert in the land of Egypt; the area of Macarius, the desert of Scete. ʾA is not there; sketa means shadow; by unity “ አልቦ፤ ስኬታ ጽላሎትʾalbo ṣəlaloṭ means a place where there is no shadow. Previously, there were many monasteries there; but today there are only four: those of the great Macarius and Maximus, of Domatius, of Abba Bisoy, and of John Kama (ስንክ: መጋ፳፯: ፊልክ). But in the Coptic language, they say it means balance, the pan of a scale. “ገዳመ አስቄጥስ ዘበትርጓሜሁ መዳልወ አልባብThe monastery of Scete, whose interpretation is the movement of hearts (ስንክ: ጥቅ፳).

አስቈረ/ ʾAsqʷärä: He pierced, he made a hole, he made a wound.

አስቈረረ/ ʾAsqʷärärä: (ተቀ ) He caused to be disgusted, he made shudder, he became disgusting; to another. He was disgusted, he shuddered, he became disgusting; he hated, he abhorred; he saw another as unclean. “ብእሴ ደም ወጕሕላዌ ያስቈርር እግዚ።A man of blood and deceit the Lord abhors. “ታስቈርር ጣዖተ።You abhor idols. “ጸሊኦቶ ወአስቈርሮቶHis hatred and his abhorrence (መዝ: ፭። ሮሜ፪: ፳፪። ዮሴፍ).

 አስቈቀወ/ ʾAsqʷäqʷä: (ተቀ ) He cried out, he wailed; because he lost what he loved; he sobbed like a child; he made cry with weeping; he mourned, he lamented; he recited a dirge, he composed. See ቀነየ/ qänäyä, ነቀወ/ näqʷä, and ሰንቀወ/ sänqʷä; they are of this root. “አስቈቅዉ ሰቈቃወ።They shall wail with lamentation. “አስቈቀውነ ለክሙ ወኢበከይክሙ።We wailed for you, and you did not weep. “አንስት ይበክያሁ ወያስቈቅዋሁ ለተሙዝ።Women weep for him and wail for Tammuz. “እለ ይበክዩ ወያስቈቅዉThose who weep and wail (ሚክ፪: ፬። ማቴ፲፩: ፲፯። ሕዝ፰: ፲፬። ቀሌ).

አስቈቈ አስተስቈቈ/ ʾAsqʷäqʷä ʾästäsqʷäqʷä: He desired, he longed for, he craved, he yearned for (ገድ: ኪሮ).

አስበረ/ ʾAsbärä: He broke, he said Break!; he caused victory. አሸበረ/ ʾÄšäbärä (he terrified) is of this root.

አሥበጠ/ ʾÄśbäṭä: (ትግ ሐባ የብጠ፤ ቀለተ) He brought near, he reconciled; he invited, he fed; he held, he caused to take shelter; he gave provisions, he caused to hoard. “አልብየ ዘኣሠብጦ።I have nothing to offer him. “ወያሠብጦሙ ለዕሙፃንAnd he gave them to the children (ሉቃ፲፩: ፮። ፊልክ: ).

አሥባሒ/ ʾÄśbaḥi: Mäsəbḥi Ḥə; one who offers; አሥቢ/ ʾäśbi (oblator), ቀላቢ/ qällabi (one who prepares offerings).

አስባብ/ ʾAsbab [1]: Defenders –ሰቢብ ሰበ፤ ሰበበ/ säbib säbä; to surround.

[2]: Reasons; so that it may be said with reason, for a reason. Those who surround; defenders; those who are around; the mighty will help us. “ወዕደውሰ እለ አስባብ ኵሎሙ በቅድመ አብያቲሆሙ ይቢቱ ወያጽንዑ ዐቂበ።And the men who were defenders, all of them lodged before their houses and kept watch. “አንቅህዎሙ ለአስባቢሃSet guards around her (ነሐ፯: ፫። ኤር፳፰: ፲፪).

አሥብሐ/ ʾÄśbəḥa: He made abundant, he multiplied, he increased. “አሥብሕ መሥዋዕተከ።Make your sacrifice abundant. “ቦሙ አሥብሐ መክፈልቶ።In them he multiplied his portion. “ወአሥብሐ ኪያሃ።And he multiplied it. “አሠንዮ ሥጋ ወአሥብሖቶThe union of body and its abundance (ሢራ፴፰: ፲፩። ዕን፩: ፲፮። : : ፴፭። አፈ: ተ፲፰).

አስብአ/ Asbea: Satisfied; made pregnant.

አስተ/ Aste: (አስ: ) አስ/ As indicates causing to do, / te indicates the habit of being done and doing reciprocally. When the two are combined, አስተ/ aste becomes doing, causing to do, and doing reciprocally; but its category is reciprocal doing. When it is doing and causing to do, it makes the root word ግእዝ/ geez and ሳድስ/ sadis; this is because a is inserted. When it makes ግእዝ/ geez, it says: ገበረ አስተገበረ ሐመመ አስተሐመመ፤ ሐመቀ አስተሐመቀ፤ ሐቀረ አስተሐቀረ፤ ዐጸበ አስተዐጸበ፤ ቀጸለ አስተቀጸለ፤ ረሰየ አስተረሰየ/ gebere astegebere; hameme astehameme; hameqe astehameqe; haqere astehaqere; asebe asteasebe; qesele asteqesele; reseye astereseye. When it makes ሳድስ/ sadis, it says: በፅዐ አስተብፅዐ/ besea astebesea; በቍዐ አስተብቍዐ/ bequa astebqua; nefese astenevese; ነፍሰ አስተንፈሰ/ netene astentenene; ፈሥሐ አስተፍሥሐ/ feseha astefeseha; ርእየ አስተርአየ፤ ሰረየ አስተስረየ/ reeye asteraye; sereye astesereye. When it is reciprocal doing, however, it makes the root word ራብዕ/ rabi; this is its distinction. This is shown by the sequence of words like: በደረ አስተባደረ/ dedere astebadere; ወደየ አስተዋደየ/ wedeye astewadeye; ነበረ አስተናበረ/ nebere astenebere; ሠነየ አስተሣነየ/ seneye astesaaneye; ቀተለ አስተቃተለ/ qetele asteqatele. Observe the usage.

አስተኃለቀ/ Astehaleqe: Completed; finished; separated; divided.

አስተኃለፈ/ Astehaleefe: Transferred; crossed over. አስተኃለፈ እዴሁ/ Astehaleefe edēhu: (ዘፍ፵፰: ፲፰).

አስተሐመመ/ Astehameme: (አስተሕመመ) a combination of hameme and ahmeme; active and causative. “አሳመመ፤ ለሕማም እጠ።Made sick; prepared for sickness. “እግዚ ፊተወ ያስተሐምሞEgzi fitewo yastehammo: (ተረ: ቄር፩). Assisted; protected; gathered. “እለ አስተሐመምዎ ለአትናቴዎስ።Those who assisted Athanasius. “ዘኢክህለ ሠሪዐ ቤቱ እፎ ያስተሐምም ቤተ እግዚ።He who could not manage his own house, how can he manage the house of God? “አስተሐምም ዘውስተ ገዳም ሐመልማለGather the green herbs in the wilderness: (አዋል።፩ጢሞ: : ፭። ምሳ፳፯: ፳፬. Thought; analyzed; struggled; lost sleep. Its meaning comes from mastamem. “ያስትሐምሙ ኀበ ዘይትሌዐል።They struggle where it is revealed. “ሙት እምፍትወታቲሁ ለዝ ዓለም ወአስተሐምሞቱ።Dead from the desires of this world and its struggle. “ተኀሥሥ አስተሐሚማ እስከ ትረክብSeek diligently until you find: (አፈ: ድ፳፯። ፊልክ: ፫። ሉቃ፲፭: ).

አስተሓመመ/ Astehameme: Arranged; accommodated. Having done something; given medicine.

አስተሓመወ/ Astehamewe: Arranged; matched; related.

አስተኃሠሠ/ Astehasese: Searched; investigated.

አስተሓረደ/ Asteharede: Arranged; aligned; made equal; cut into pieces.

አስተሓቀፈ/ Astehaqefe: Embraced; held together; combined; received.

አስተኃበለ/ Astehabele: Made bold; emboldened; hardened.

አስተሃከየ/Astehakeye: Made bad; made worse; a mischiefmaker.

አስተሓወረ/ Astehawere: Caused to walk; led; stirred up; of feet, of words. “ያስተሓውሩ ነቢበ።They cause words to walk. “ኢያስተሓውራ ነገረThey do not cause words to walk: (ነሐ፮: ፲፱። ቲቶ፪: ).

አስተሓወዘ/ Astehawze: Made sweet; made neat; arranged. “አስተሓዊዘከ ግስስ።Astehawizeke gisīs. “ያስተሓውዝ ሎሙ ጽሙና።He arranges silence for them. “ያስተሓውዝ ፍትወተ ውስተ ልብHe arranges desire in the heart: (ነሐ፮: ፲፱። ቲቶ፪: ).

አስተሓዘለ/ Astehazeze: Arranged in a sequence; of melody, of refrain. “ይበል በአስተሓዝሎSay in a sequential manner: (ድጓ).

አስተሓዘበ/ Astehazbe: Arranged in a sequence; made doubtful; made to doubt mutually.

አስተኃየለ/ Astehayele: Strengthened; encouraged; made firm.

አስተኃየሰ/ Astehayese: Improved; made better. “ንዑ ናስተኃይስ ነገረ።Come, let us improve the matter. “ተቃንኦ በእንተ አስተኃይሶ ወበእንተ ክብርOpposition concerning improvement and concerning glory: (ዕዝ፫: ፭። ሄርማ: ገ፸).

አስተኃደረ/ ʾAstäḥadärä: He managed, he administered. He harmonized, he arranged; of a building. “መኑ አስተኃደረ ማእዘኒሃWho laid its cornerstone? (ኢዮ፴፰: ).

አስተኃደገ/ ʾAstäḥadägä: He released, he freed, he separated, he delivered. “ተባአሱ ከልኤሆሙ ወአልቦ ዘያስተኃድጎሙ በማእከሎሙ: ” The two of them quarreled, and there was no one to separate them (፩ነገ: ፲፬: ).

አስተላሀቀ/ ʾAstälahäqä: He excelled, he surpassed.

አስተላሀየ/ ʾAstälahayä: (አስደራጊና አደራራጊ) He made play, he caused to play together. “እልኩ መጽኣ ኀቤየ ወያስተላህያኒThat one came to me and played with me (ሄርማ: ገ፹፭).

አስተላቀሰ/ ʾAstälaqäsä: He made weep, he caused to weep together, he consoled. “ስሕልት ሰይፍከ ብእሲ ልዑልYour sharp sword, O exalted man; (your sharpened sword makes them weep) “ለሰብአ ሞረት ወመርሐ ቤቴ አምኃ ኢየሱስ መስተጋድልFor the people of Morat and the leader of my house, the gift of Jesus, the warrior (ቀጠፋ ቅኔ). But the scripture says አላቀሰ/ ʾalaqäsä (he wept) instead of ናዘዘ/ näzäzä (he consoled), as if አስተላቀሰ/ʾästälaqäsä means አላቀሰ/ ʾalaqäsä; it is an error. “ወብዙኃን እምነ አይሁድ እለ ሖሩ ኀበ ማርያ ወማርታ ከመ ያላቅስዎን በእንተ እኍሆንAnd many of the Jews who had come to Mary and Martha to console them concerning their brother (ዮሐ፲፩: ፲፱).

አስተላዐለ/ ʾAstälaʿälä: He made carry, he loaded, he raised high. “አስተላዕል ምስሌሁYou shall surely help him lift it up (ዘዳ፳፪: ).

አስተላክአ/ ʾAstälakʾa: He licked, he licked repeatedly; he joined together.

አስተላጸቀ/ ʾAstälaṣäqä: He made stick, he attached, he brought near. “ዛቲ መጽሐፍ አስተላጻቂተ ርሑቃን።This book brings near those who are far. “በአስተላጽቆWith attachment (ፈላስ። ስንክ: ሠኔ፲፪).

አስተማሐረ/ ʾAstämmaḥärä: He trusted, he believed; he consoled, he comforted. “ተፋቅሮ ያስተማሕርLove believes all things (፩ቆሮ: ፲፫: ).

አስተማህረከ/ ʾAstämmahräkä: He captured, he led captive. It can also be interpreted causatively like አማህረከ/ ʾamahräkä (he caused to capture).

አስተማለ/ ʾAstämmaläsä: He soothed, he appeased; reciprocal.

አስተማልኀ/ ʾAstämmalḫä: He made drunk, he intoxicated. “ወይን ያስተማልኆሙ መጣብሒሆሙWine made their banquets drunk (ዕዝ፫: ፳፩).

አስተማልዐ/ ʾAstämmaləʿa: He led, he caused to lead; he drove, he made walk. “ማእዜ ይሠርቅ ወርኅ ንምላዕ ወናስተማልዕWhen will the new moon be over, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may offer wheat for sale? (ዓሞ፰: ).

አስተማሰለ/ ʾAstämmasälä: He likened, he compared, he made similar. Its mystery is active and reciprocal; in its active form, it is combined with the first column. “ረድኡ ለሊቀ ምኔት ይኩን አስተማሳሌ ግብረ ኤልሳዕMay his assistant to the abbot be a model of the deeds of Elisha (: : ).

ʾAstämmaʿəʿa: He quarreled, he clashed, he provoked, he irritated. “ኢያስተማዕዕdoes not dishonor others (፩ቆሮ: ፲፫: ).

አስተማከረ/ ʾAstämmakärä: He advised, he consulted, he said consult each other, he shared advice.

አስተማወቀ/ ʾAstämmawäqä: He warmed, he heated. Here the priest warms his hand over the censer. “አንዘ ያስተማውቆሙ በኵሉ ምዕዳንWhile he warmed them with all instruction (ቅዳ። ገድ: ኪሮ).

አስተማወጸ/ ʾAstämmawäṣä: He compensated, he reconciled. “ለዘተጻዐለ ያስተማውጽዎHe who contends, they shall compensate him (ሢራ፳፯: ፳፩).

አስተማጽአ/ ʾAstämmaṣəʾa: He walked, he walked around; he became a mediator, a gobetween; by foot, by word. “ወልድየ ኢትደመር ለአስተማጽኦ ብእሲትMy son, do not associate with a woman who goes around mediating (ፈላስ).

አስተምሐረ/ ʾAstäməḥärä: He begged, he entreated; he interceded, he appeased; he said have mercy on me. “አስተምሕር ለነ ሚካኤል።Intercede for us, Michael. “ሰአሉ ለነ አስተምሕሩ ለነPray for us, intercede for us (መሥዋ። ድጓ).

አስተሟቅሐ/ ʾAstämmʷaqəḥa: (ያስተሟቅሕ፤ አው አስተም() ዋቅሐ ያስተመዋቅሕ) He bound together.

አስተሰናአወ/ ʾAstässänaʾawä: He caused to meet, he joined together, he harmonized, he reconciled, he made one. “እለ ያስተሰናእዉ ለግብረ ዝሙት።Those who bring together for the act of fornication. “አስተሰናአዎሙ በበይናቲሆሙ።He reconciled them to each other. “ይእቲ እንተ ታስተሰናኡ።She who brings together. “መኑ ያስተሰናእዎሙ ለአክልብት ምስለ አዝእብት።Who brings dogs together with wolves? “ወልደ እግዚ አስተሰናአወ አናብስተ ምስለ ዳንኤልThe son of God brought lions together with Daniel (: : : ፲፫። አፈ: ድ፪። ያዕ፫: ፲፯። ሢራ፲፫: ፲፰። ሲኖዶ).

አስተሰናኣዊ/ ʾAstässänaʾawi: One who harmonizes, one who brings together; one who makes one; reconciler. “ልሳን አስተሰናኣዊት ይእቲ ማእከለ ዘተዘርወ” A reconciling tongue is that which is between those who are scattered (ፈላስ).

አስተሳለመ/ ʾAstässalämä: He reconciled, he harmonized, he made love, he made one, he greeted, he joined. “ለመስተፃርራን አስተሳልምዎሙ።Reconcile those who are in conflict. “አስተሳለመ በመስቀሉ ዘበሰማይ ወዘበምድር።He reconciled through his cross those in heaven and on earth. “ፈቀደ እስክንድር ያስተሳልሞሙ።Alexander wished to reconcile them. “ታስተሳልሞ ለበድን ኀበ ታቦትShe greets the sick at the tabernacle (: : ፵፫: ፰። ቄር። ዮሴፍ። ግንዘ).

አስተሣለቀ/ ʾAstäśaläqä: He mocked, he ridiculed, he joked.

አስተሳመከ/ ʾAstässamäkä: He united, he caused to meet, he harmonized. He spoke, he conversed.

አስተሳምዐ/ ʾAstässaməʿa: He harmonized and made listen; he made them kiss and listen to each other; of telephone and megaphone.

አስተሳረቀ/ ʾAstässaraqä: He mixed, he caused to mix, he mingled, he confused. “እመስኬ አሐተ ህላዌ ዘወልድ ንነግር ዘተሰገወ ግብረ ነአምን ቱስሕተ ወኁሠተ ወናስተሳርቅ ህላዌ ትስብእት እንተ በላዕሌሁWe confess one being of the Son, we believe in his incarnation, we reject confusion and mingling, and we do not attribute the being of humanity that is upon him [to the divine nature]: (ቄር: ጰላ).

አስተሳረየ/ ʾAstässarayä: He compensated, he reconciled, he asked for forgiveness (አርጋ).

አስተሳተፈ/ʾAstässatäfä: (ሳተፈ) He caused to participate, he made cooperate. See ሳተፈ/ satäfä; in a blessed house, the passive verb is combined with the causative, and the causative is combined with the active. See ናፈቀን/ nafäqänna, ሣሀለ/ śaḥalän, and ሣረረ/ śarärä.

አስተሳነነ/ ʾAstässanänä: He caused to quarrel, he disputed, he argued, he judged. “እስከ ታስተሳንኑ።Until you bring judgment. “አስተሳንኖትJudgment (፩ቆሮ: : ፮። : : ፳፫: ).

አስተሳአለ/ ʾAstässaʾalä: He doubted, he caused to doubt, he questioned, he disputed, he argued, he made ask.

አስተሣየመ/ ʾAstäśayämä: He appointed, he positioned.

አስተሣየጠ/ ʾAstäśayäṭä: He traded, he bartered, he marketed, he proclaimed, he announced.

አስተሳጠወ/ ʾAstässaṭäwä: He questioned, he debated, he argued; like Constantine.

አስተራሐቀ/ ʾAstarahaqä: He distanced, he separated, he delivered, he divided. “ቆመ ማእከሎሙ ወአስትራሐቆሙ።He stood between them and separated them. “አስተራሕቅዎሙ ዘዘ ዚኣሆሙHe separated each of them to their own place (፬ነገ: : ፲፩። ዳን፩: ፶፩። ዘፍ፴፪: ፲፮).

አስተራመመ/ ʾAstaramämä: (አደራራጊ) He made quiet, he separated, he prevented from speaking to each other.

አስተራብሐ/ ʾAstarabḥa: He multiplied, he increased, he accumulated. “አስተራብሖ ንዋይThe increase of wealth (: : ፴፬).

አስተራትዐ/ ʾAstaratʿa: He made fat. He straightened, he arranged, he prepared. “ታስተራትዕ ኵሎ ነፍሰ።You prepare every soul. “ታስተራትዕ ምድረYou prepare the earth (ዮዲ፲፩: ፯። ኢሳ፵፱: ).

አስተራአየ/ ʾAstarʾayä: He made see, he compared face to face, eye to eye.

አስተራከበ/ ʾAstarakäbä: He caused to meet, he married; of plants. He joined, he caused to meet, he gathered. ወአስተራከቦ ምስለ ውሉዱ ኀበ ያስተራክቡ ክነፊሆሙ።And he made him meet his children where they joined their wings. ወአስትራክብ ኵሎ ተዓይነAnd gather all kinds (ስንክ: መጋ፲፱። ፫ነገ: : ፳፪። ዘሌ፰: ).

አስተራኰሰ/ ʾAstarakʷäsä: He defiled, he made unclean, he made impure. The Amharic seems active.

አስተራድኦ/ ʾAstaradʾo: He helped, he assisted, he supported.

አስተራገፀ/ ʾAstaragäṣä: He convulsed, he threw into convulsions; of a demon. ይነፅኆ ወያስተራግፆAnd it cried out and convulsed him severely (ማር፩: ፳፮። : ፲፰: ).

አስተርአየ/ ʾAstarʾayä (አርአየ) He showed, he revealed. But poets interpret it in both genders as he appeared, he showed; he appeared is an error; he showed is the truth. ወዘንተሰ አማነ ትቤሊFor you have truly said (ዮሐ፬: ፲፰).

አስተርከበ/ ʾAstaräkäbä (የአርከበ ድርብ) He brought near, he touched. ወአስተርከቡ ወዐጸሩ ውስተ አፉሁAnd they brought it to his mouth (ዮሐ፲፱: ፳፱).

አስተቀየመ/ ʾAstäqäyämä: He offended, he saddened, he intended evil.

አስተቍጥዐ/ ʾAstäqʷəṭəʾa He angered, he saddened, he irritated, he provoked. “ፈድፋደ አስተቍጥዐኒ ሕይወቶሙ።Their life has greatly provoked me. “ነገሮሙ ለአብዳን ያስተቈጥዕThe speech of fools provokes (ሢራ፳፭: ፪። ፳፯: ፲፫). Secondly; አቈጥዐ/ ʾaqʷəṭəʾa (he angered) becomes ያቌጥዕ/ yaʾaqʷaṭəʾ (he angers) አስተቈጥዐ/ ʾästäqʷəṭəʾa (he caused to anger) becomes ያስተቌጥዕ/ yastäqʷaṭəʾ (he causes to anger).

አስተቃለሰ/ ʾAstäqaläsä: He made fight, he battled, he answered back. ዲበ አርእስተ አድባር ለተነ ጊሜ ዘያጠይሶ፤ እንበለ ረዓም ዘያገሕሦ፤ ውስተ አየራት ዘያስተቃልሶUpon the tops of the mountains, a cloud that smokes; without dew that wets; in the air that answers back (መጽ: ምስ).

አስተቃሠመ/ ʾAstäqaśämä: He swore –ቀሰመ/ qäsämä (he swore).

አስተቃሰመ/ ʾAstäqasämä (አደራራጊ) He completed, he finished completely, he made an oath together.

አስተቃረበ/ ʾAstäqaräbä: He brought near, he caused to approach. አሌ ሎሙ ለእለ ያስተቃርቡ ገራህተ ምስለ ገራህትWoe to those who join house to house (ኢሳ፭: ፰። ዲድ: ). Instead of saying አቅረበ/ ʾaqräbä (he brought near) and አስተቅረበ/ ʾästäqräbä (he caused to bring near), it says አስተቃረበ/ ʾästäqaräbä; it is an error. ነሥአ ብእሴ ወኪያሁ አስተቃረቦ ለርእሱA man took and brought it near to his head (ቄር: ጰላ).

አስተቃረነ/ ʾAstäqaränä: He made fight, he caused to quarrel, he made argue, he made compete.

አስተቃተለ/ ʾAstäqatälä: He made kill each other, he caused to fight, he caused to quarrel, he finished off, he completed. ብዙኃነ አዕርክተ አስተቃተለ።He made many friends kill each other. ከመ ያስተቃትሎሙ በኀጺን ወበረኀብSo that they may kill them with sword and with famine (ሢራ፳፰: ፲፫። ራእ፮: ).

አስተቃነጸ/ ʾAstäqanäṣä: He made prance, he made leap. ፈረስከ ዘትጼዐኖ እንዘ ያስተቃንጽ እግሮYour horse that you ride while it makes its legs prance (ደራሲ).

አስተቃንአ/ ʾAstäqanʾa: He straightened, he arranged; a woman who arranges (ሢራ፳፮: ).

አስተቃወመ/ ʾAstäqawämä: He established, he defended, he argued, he competed, he judged.

አስተቈናደየ/ ʾAstäqʷänadäyä: He made limp, he crippled, he made stumble, he made deficient.

አስተቋጸረ/ ʾAstäqʷaṣärä: He bound, he tied firmly, he fastened.

አስተበውሐ/ ʾAstäbäwəḥa: He persuaded, he made consent, he hardened, he emboldened. አስተበዊሖ በኀበ ሊቀ ካህናት መጽአ ከመ ይሞቅሕ ኵሎ።His persuasion brought him to the high priest to seize everyone. እስተበውሓ ለበሊዐ ዕፀ ዕልወት።He was persuaded to eat the tree of knowledge. አስተበውሖቶሙ ለበሊዐ ንዋየ ውስጥTheir persuasion to eat the inner things (ግብ፱: ፲፬። መጽ: ምስ። ጥበ፲፪: ).

አስተባሀለ/ ʾAstäbahlä: He debated, he argued, he disputed.

አስተባልሐ/ ʾAstäbalḥa (አስደራጊና አደራ ራጊ) He caused to save, he ransomed, he brought out. He helped to save, he contributed; he aided, he assisted; to save, to bring out. እስመ ኢያስተባልሐከ እግዚFor the Lord did not save you (መቃ: ገ፳፩).

አስተባልዐ/ ʾAstäbaləʿa: He made consume, he made bite, he finished off, he completed.

አስተባረከ/ ʾAstäbaräkä: He blessed, he praised. Furthermore, instead of saying አባረከ/ ʾabäräkä (he blessed), it says አስተባረከ/ ʾästäbaräkä; because in a blessed house, the passive is combined with the reciprocal, and the causative is combined with the reciprocal; therefore it is so. The reason for the combination is that the root syllable takes the fourth vowel order, like ተቃተለ/ täqatälä (they fought) አስተቃተለ/ ʾästäqatälä (they caused to fight each other) see አስተ/ ʾästä.

አስተባአሰ/ ʾAstäbaʾäsä: He made bad, he caused to quarrel and hate, he disputed, he argued. አባባሰ/ ʾAbabäsä in Amharic means a monk touches. አስተባአሶሙ በጽልእ።Their making bad was with hatred. ዘያስተባእስ ወዘያስተሳልም በምንትኒ ግብር ኢይደልዎ ከመ ይኩን ስምዐ በውአቱ ግብርHe who makes bad and he who reconciles, it is not fitting for them in any deed that their entrance be known in the deed (ዮሴፍ። : : ፵፫: ፲፪).

አስተባዐደ/ ʾAstäbaʿädä: He separated, he distanced, he divided. ያስተባዕድ ሥላሴ፤ እፎ ያስተባዕዶ ለዘኢይትባዐድHe who separates the Trinity; how does he separate what cannot be separated? (መጽ: ምስ).

አስተባከየ/ʾAstäbakäyä: He made weep, he caused weeping. ስሕልት ሰይፍከ ብእሲ ልዑል፤ ለሰበአ ሞረት ወመርሐ ቤቴ አምኃ ኢየሱስ መስተጋድል።Your sharp sword, O exalted man; for the people of Morat and the leader of my house, the gift of Jesus, the warrior. Your sharpened sword, great man (ያማርኛ ግእዝ).

አስተባውአ/ ʾAstäbawəʾa: He married, he caused to marry, he joined in marriage.

አስተባዝኀ/ ʾAstäbazḫä: He multiplied, he increased; he begot, he made fruitful. ኣስተባዝኀከ ጥቀI will surely make you exceedingly fruitful (ዘፍ፲፯: : ).

አስተባየተ/ ʾAstäbayätä: He managed, he bordered, he made neighbors.

አስተባየጸ/ ʾAstäbayäṣä: He likened, he made friends, he arranged, he harmonized. እንዘ ያስተባይጾሙ ምስሌሁWhile he made them friends with him (መጽ: ምስ).

አስተባደረ/ ʾAstäbadärä: He made go first, he made hasten, he made gallop; of a horses legs. አምጣነ ጊዜ ሠርክ ንረውጽ እንዘ ናስተባድር እግረ እክል ኀበ ሀሎ ወላሕም ኀበ ሖረWhen the time of evening comes, we run while we make the feet of the cattle hasten to where the cows are and where they have gone (ቅኔ).

አስተባጽሐ/ ʾAstäbaṣəḥa: He brought near, he joined, he caused to meet; he made fat, he made stout.

አስተብቍዐ/ ʾAstäbqʷəʿa: He begged, he entreated; he became an intercessor, a mediator; he repeated have mercy on me. አሐተ ስእለተ ኣስተበቍዕ በኀቤከ።I ask one petition of you. በእንተ ምንት ታስተበቍዕኒ።Why do you entreat me? ወካዕበ ናስተበቍዖ ለአምላከ ምሕረት።And again, let us entreat the God of mercy. ጊዜ ጸሎትነ ወአስተብቍዖትነThe time of our prayer and our entreaty (ኩፋ: ፴፭። አስቴ፭: ፫። ቅዳ).

: He consoled, he comforted, he pleased, he said do not grieve, do not weep. Its mystery is that of entreaty. ኢታብዝኈ አስተብቍዖትየ።Do not increase my entreaty. ያጽንዕክሙ ወያስተብቍዕክሙ በእንተ ሃይማኖትክሙMay he strengthen you and comfort you concerning your faith (ኢሳ፳፪: ፬። ፩ተስ: : ፪። ዘፍ፴፯: ፴፭። ፪ነገ: : ).

አስተብቋዒ/ ʾAstäbqʷaʿi: One who entreats, one who intercedes; intercessor, mediator; reconciler. አስተብቋዕያን ለክሙ ኀበ እግዚIntercessors for you before God (: : ፭። ቅዳ ሕር).

አስተብፅዐ/ ʾAstäbṣəʿa (አድራጊ) He honored, he thanked, he admired. ጥቅስ እንዳለፈው ነው።The verse is as before. አስተብፅዑ ነፍስተ ዓሣThey honored the souls of fish (ቅኔ).

አስተተ/ ʾAstätä: He humbled, he cast down, he threw down; he despised, he belittled; he neglected, he ignored; he made stumble. እለ አስተትዎ ለጻድቅ።Those who despised the righteous. ዘያሰትት ግብረ እግዚ ውእቱኒ ያሰትቶ።He who despises the work of the Lord, he also despises him. ኢታስትት ቃሎ ለአክዮር።Do not despise the word of Ahior. አስቲተነ ሕይወተ።We have despised life. ኢታስትት ገቢረ ምጽዋት።Do not despise the doing of charity. ኢታስትት ተግባረ እደዊከDo not despise the work of your hands (ጥበ፫: ፲። ምሳ፲፫: ፲፫። ዮዲ፲፩: ፲። ዕብ፪: ፫። ሢራ፯: ፲። ፲፭).

አስተታለወ/ ʾAstätaäläwä: He followed closely, he pursued. እንዘ ያስተታልዎን ለአሐቲ ድኅረ አሐቲ።While they followed one after the other. በአስተታልዎ።With pursuit. እለ ያስትታልዎሙThose who pursue them (ስንክ: መስ፭። አቡሻ: ፱። ዮዲ፫: ).

አስተታብዐ/ ʾAstätabəʿa: He hardened, he strengthened. ለአስተታብዖ በቅድመ ጸባኢትTo harden before enemies (መጽ: ምስ).

አስተናሰከ/ ʾAstänasäkä: He made bite, he made consume, he made quarrel. ከመ ያስትናስኮሙ ለደቂቃSo that they may make the children bite each other (መጽ: ምስ).

አስተናሥአ/ ʾAstänasəʾa: He lifted up, he raised up, he disturbed. It is active and causative; in its active form, it is a doubled form of ʾanśəʾa. ጸላእቶ ያስተናሥእ።His enemies he stirs up. ረድኤቱ ወአስተናሥኦቱ።His help and his lifting up. ዝንቱ ግብር አስተናሥኣ ለይእቲ ብእሲት።This deed stirred up that woman. ያስትናሥእ ኅሊና ወየሀውክHe stirs up the mind and confuses (ኢሳ፱: ፲፩። : : : ፮። አፈ: ድ፳፮። ፈላስ: ገ፶፮).

አስተናበረ/ ʾAstänabärä: he arranged, he positioned; he made good, he prepared, he made ready; he set in order. አስተናበረ ዕፀወ።He arranged the wood. ቅዳሕ ወይኖ ወአስተናብር።Pour out wine and arrange it. አስተናበረ አድባረ ወአውግረ።He arranged mountains and hills. አበው አስተናበሩ ቀኖናሆሙ።The fathers arranged their canons. ወአስተናበረ ምዕራፋተAnd he arranged the chapters (፫ነገ: ፲፰: ፴፫። ዳን፲፫: ፲። ቅዳ። : : ፲፫። አቡሻ: ).

አስተናበበ/ ʾAstänabäbä: He spoke, he conversed, he made someone the heir and owner; he compared book to book, person to person, name to name.

አስተናአሰ/ ʾAstänäʾäsä: He made tremble. Doubled form of አንአሰ/ ʾanʾäsä.

አስተናከረ/ ʾAstänakärä: He separated, he caused to separate; he made wonder, he caused to wonder. Just as አንከረ/ ʾänkärä shows both active and causative, so too አስተናከረ/ ʾastänakärä shows it, including active; because አዳነቀ/ ʾadanäqä (he wondered) is active; it can also be reciprocal. ያስተናክሩ ሥነ ባህሎሙ።They change their customs. ዘአስተናከራ ለመለኮተ ወልድHe who separated the divinity of the Son (ቄር: ጰላ። መጽ: ምስ).

አስተናደፈ/ ʾAstänadäfä: He made agree, he made similar, he made conform; the building with its plan and its frame. አንኀለ ሄሮድስ መቅደሰ እስከ መሠረቱ ወአስተናደፈ መሠረታቲሁ በምጣኔ ሕንጻ ቀዳማዊHerod built the temple from its foundation and conformed its foundations to the plan of the first temple (ዮሴፍ). Instead of ሣረረ/ śarärä (he laid the foundation) and መሥረተ/ mäśärätä (he founded), it says አስተናደፍኩ መሠረተ/ ʾastänadäfku mäśärätä (I conformed the foundation) it is a translators error; it does not make sense (፩ቆሮ: : ).

አስተናድአ/ ʾAstänadʾa: He drove, he caused to drive; he led. ያስተናድኡ ዘስርቅThey lead those who steal (ዲድ: ፭። ሕዝ፲፰: ፲፫: ፲፮).

አስተናገሠ/ ʾAstänagäśä: He drove, he caused to drive; he led. ያስተናድኡ ዘስርቅThey lead those who steal (ዲድ: ፭። ሕዝ፲፰: ፲፫: ፲፮).

አስተናገረ/ ʾAstänagärä (አደራራጊ) He spoke, he conversed.

አስተናግር/ ʾAstänagr (አስተንገረ) the sprout of the Persian tree (ጫት፤ መጠጥ) that intoxicates, that makes one babble, that makes one talk nonsense about wet and dry things, that makes one rave (ዐማርኛ).

አስተናጸረ/ ʾAstänäṣärä: He saw, he compared.

አስተናጸየ/ ʾAstänäṣäyä: He made angry, he irritated, he provoked.

አስተናጽሐ/ ʾAstänäṣəḥa: He cleansed, he purified, he washed.

አስተንተነ/ ʾAstäntänä [1]: He considered, this was for this; he thought, he was vigilant, he was agitated, he was seized by thought; to give, to help, to serve. ባርክ ዲበ እለ ያስተነትኑ በዕጣን ወቍርባን።Bless those who consider incense and offering. ለተልእኮ ምሥዋዕ ዘጽሕቀ ወዘአስተንተነ።For the offering of the mission, both the one who was sent and the one who considered. እንዘ ያስተነትኑ ኩነቶሙ ዘኀለፈ ወለዘኒ ይመጽእWhile they considered their past and future state (ቅዳ። ስንክ: ሠኔ፲፰። ገድ: ኪሮ).

: He considered, he was vigilant, he acted; himself or another. እለ ይገብሩ ትርፍተ በሥጋቲሆሙ ባሕቲቱ ወኢያስተንተኑ ነፍሳቲሆሙ ውስተ ተጋድሎተ ኅሊናት ኢይበጽሑ ኀበ ንጽሐ ልብThose who seek profit only in their bodies and do not consider their souls in the struggle of the mind do not reach purity of heart (ፊልክ: ፻፹፮).

[2]: He considered, he was vigilant –ነቲን ነተነ/ nätin nätänä (he shook).

አስተንፈሰ/ ʾAstänfsä: He breathed, he exhaled, he spoke. እግዚ ዘአስተንፈሰ ቦቱ ነፍሰ።The Lord who breathed life into him. መጻሕፍተ ሐሰት ዘአስተንፈሰ ሰይጣን ውስተ አፉሆሙBooks of falsehood that Satan breathed into their mouths (ጥበ፲፭: ፲፩። መጽ: ምስ).

: He sniffed, he drew in breath, he smelled. አስተንፈሰ ወአጼነወ።He breathed and smelled. ከመ ይክሀል አጼንዎ ዘያስተነፍስSo that the one who breathes can smell (ቅዳ: ሕር። ቀሌ).

አስተዐመፀ/ ʾAstäʿamäṣä (አዐመፀ) He made rebel, he caused to revolt, he committed violence.

አስተዐረየ/ ʾAstäʿaräyä: This is also like it. አስተዐረይኮሙ ምስሌነ።He made them equal to us. ያስተዔርዮ ለአብ በወልዱThey make the Father equal to his Son (ማቴ፳: ፲፪። አፈ: ድ፬).

አስተዐቀበ/ ʾAstäʿaqäbä (አዕቀበ) He guarded, he warned, he said be guarded, be warned. ወታስተዐቅቦሙ እምኔየ።And he guarded them from me. አእምር ከመ እግዚ አስተዐቀበ እምበዓለ ዕዳKnow that the Lord has guarded [you]: from the master of debt (ሕዝ፴፫: ፯። : : ፳፯).

አስተኣበደ/ ʾAstäʾabädä (አደራራጊ) He made stink, he caused to stink together; he provoked, he irritated, he made angry.

አስተአከየ/ ʾAstäʾakäyä (አድራጊ) This is also like it; he made bad, he made worse; he darkened; he despised, he criticized, he belittled; he said fie, fie; he did excessively, repeatedly, completely. ኢታስተአክዮ ለሰብእ በርሥአቱ።Do not despise a man in his old age. ኢታስተአክዮ ለሰብእ እንበይነ ሕሠሚሁ።Do not despise a man for his poverty. ያስተአኪ ተግሣጸ አብ።He who disregards the discipline of a father. ወአስተአከዮ ሄሮድስAnd Herod treated him with contempt (ሢራ፰: ፮። ፲፩: ፪። ምሳ፲፭: ፭። ሉቃ፳፫: ፲፩).

አስተዐጸበ/ ʾAstäʿaṣäbä: He made heavy, he made great, he made strong, he wondered, he said wonderful, wonderful; of bad and good. አስተዐጸቡ ሮም ዘገብሩ አይሁድ።The Romans who were made heavy by the Jews. ኢያስተዐጸበ ንትፈተ ሥጋሁ።He did not wonder at the weakness of his flesh. አፍቅሩ ነግደ እንዘ ኢታስተዐጽቡ፤ የክፉLove strangers without grumbling; of bad (ዮሴፍ። ስንክ: መጋ፮። ፩ጴጥ: : ). ከመ ይትናጸሩ በበይናቲሆሙ ወያስተዐጽቡ ፍጥረቶሙ።So that they may be cleansed from each other and wonder at their creation. ነበሩ እንዘ ያስተዐጽቡ ግብረ እግዚ።They were while they wondered at the work of the Lord. ኣነክር ወኣስተዐጽብ እምኔክሙ፤ የበጎI marvel and wonder at you; of good (ቀሌ። ገድ: ተክ። አቡሻ: ).

አስተኣኀወ/ ʾAstäʾaḫʷä: He made friends, he made brothers, he arranged. ለየ ከፈለ አመነታ፤ መንታ አደረገ፤ አጫፈረ።He separated, he divided, he doubted, he made double, he made jealous. እፎ ከፈልካሁ ወእፎ አመንተውካሁ ለዋሕድ ወአስተኣኀውካሁ ለአሐዱ አካልHow did you divide him and how did you doubt the One and make him two bodies? (መጽ: ምስ).

አስተኣኀዘ/ ʾAstäʾaḫäzä: He held together, he joined together, he began. ከመ አስተኣኀዘ ኀምስተ አብያተ ክርስቲያናት እምአሐቲ ኰኵሕ።Just as this held five churches from one rock. ለእመ ዐርጉ ሮም መልዕልተ ማኅፈድ አስተኣኅዝ እሳተ ውስቴቱ።If the Romans ascend to the top of the furnace, he will set fire within it. አሌ ሎሙ ለእለ ያስተኣኅዙ ቤተ ምስለ ቤት።Woe to those who join house to house. መኑ ያስተኣኅዝ ቀትለWho began the killing? (ገድ: ላሊ። ዮሴፍ። ኢሳ፭: ፰። ፫ነገ: : ፲፬).

አስተኣመረ/ʾAstäʾamärä: He introduced, he made friends.

አስተኣመነ/ ʾAstäʾamänä: He made trust, he made swear an oath.

አስተዓመፀ/ ʾAstäʿamäṣä: He made foolish, he made act foolishly, he seized violently, he committed violence.

አስተኣምኀ/ ʾAstäʾaməḫä: He greeted, he made kiss, he joined. አስተኣሚኀከ ቤተ ክርስቲያን ትብል ጸዋተThe church greets you with a kiss (ግንዘ).

አስተኣሰረ/ ʾAstäʾasärä: He bound together, he held together, he joined, he betrothed.

አስተዓረቀ/ ʾAstäʿaräqä: He reconciled, he harmonized. እለ ያስተሳልሙ ወያስተዓርቁThose who greet and reconcile (ቀሌ).

አስተዓረከ/ ʾAstäʿaräkä: He befriended, he related, he likened, he made equal. መኑ ያስተዓርኮ ለነዳይ ምስለ ባዕልWho makes the poor equal to the rich? (ሢራ፲፫: ፲፰).

አስተዓቀበ/ ʾAstäʿaqäbä (አደራራጊ) He made wait, he said wait.

አስተዓበየ/ ʾAstäʿabäyä: He excelled, he surpassed, he weighed. ወአስተዓበየ አምጣነ ይፈድዮ ለወልደ እግዚ፤ ከመ ሰማይ ወዘውስቴቱ፤ ወምድር ወዘዲቤሃAnd he excelled the measure of the glory of the Son of God; like heaven and what is in it; and earth and what is upon it (መቅ: ወን).

አስተኣከለ/ ʾAstäʾakälä: He made equal, he compared, he likened.

አስተኣከየ/ ʾAstäʾakäyä (አደራራጊ) He made bad, he made hate, he made an enemy.

አስተኣኰተ/ ʾAstäʾakʷätä (ያስተኣኵት: ያስተኣኵት) He thanked, he praised; (አደራራጊ).

አስተኣኳቲ/ ʾAstäʾakʷati: One who thanks, one who praises.

አስተዓወቀ/ ʾAstäʿawäqä: He introduced, he accustomed, he made known.

አስተኣዘዘ/ ʾAstäʾazäzä: He commanded, he said command each other; Causative.

አስተዓደወ/ ʾAstäʿadäwä: He transferred, he transmitted.

አስተዓገለ/ ʾAstäʿagälä (አደራራጊ) He made act rashly, he made stumble, he made separate.

አስተዓገሠ/ ʾAstäʿagäsä: He endured, he caused to endure; see the beginning ዐግሦ/ ʿagśo. እሞን ታስተዔግሦን፤ ወትብሎን ጽንዓHow do you endure us; and you say to us, be strong (ስንክ: መስ፯).

አስተዓፀወ/ ʾAstäʿaṣäwä: He cast lots. The lots by which they cast lots. ወአስተዓፀወ ዕለተ እምዕለተ ወወርኀ እምወርኅ: And he cast lots day after day and month after month (ዘሌ፲፮: ፰። አስቴ፫: ).

አስተእኰተ አስተአኰተ/ ʾAstäʾəkʷätä ʾastäʾakʷätä: This is also like it; (አስደራጊ).

አስተካሀለ/ ʾAstäkahlä: He endured, he harmonized, he befriended.

አስተካሐደ/ ʾAstäkaḥadä: He compensated, he defended, he argued.

አስተካልሐ/ ʾAstäkalḥa: He made shout, he made resound, he taught shouting. ወአስተካልሐ ደቂቃ በዜማ ሐዲስ ለሀገረ አዜብAnd he made the children shout with a new song for the land of Azeb (ገድ: ዘሚ).

አስተካበደ/ ʾAstäkabbädä: He made heavy, he made weighty, he made strong; of hating and abhorring. Since its verb form is passive and stative, its meaning is like the active አክበደ/ ʾakbädä (he made heavy). ለእመ አስተዐጸበ ወአስተካበደ ንስሓሁ ዘወሀብዎ ካህናትIf he repented and made heavy the penance that the priests gave him (ቀሌ). ይቴክዝ ወያስተካበድ ፍና መንሱት።He grieves and makes heavy the path of youth. አስተካበደ ሐሚመHe made sickness heavy (ቄር: ጰላ).

አስተካየደ/ ʾAstäkayädä: He made swear an oath, he made a covenant. ወአስተካየደ ዮዳሄ ኪዳነ ማእከለ ቤተ እግዚ ወማእከለ ቤተ ንጉሥ ወማእከለ ሕዝብ ከመ ይኩኑ ሕዝበ እግዚ።And Jehoiada made a covenant between the house of the Lord and the house of the king and the people, that they should be the people of the Lord. አስተካየድዎ ከመ They made a covenant that not... (፬ነገ: ፲፩: ፲፯። ስንክ: ሠኔ).

አስተካፈለ/ ʾAstäkaflä: He divided, he distributed. ኖኅ አስተካፈሎሙ ኵሎ ምድረ ለደቂቁ።Noah divided the whole earth among his children. ዛቲ ምድር ዘታስተካፍልዋ ርስተ ለአንጋደ እስሬኤልThis is the land that you shall divide as an inheritance among the tribes of Israel (ስንክ: ጥር፮። ሕዝ፵፰: ፳፱).

አስተወከለ/ ʾAstäwäkälä (አወከለ) He made trust, he caused to trust; he strengthened with hope, he joined. ተፋቅሮ በኵሉ ያስተአምን ወበኵሉ ያስተዌክልLove believes all things, hopes all things (፩ቆሮ: ፲፫: ).

አስተዋሐሰ/ ʾAstäwaḥasä: He made pledge, he demanded a guarantor, he accused.

አስተዋሀበ/ ʾAstäwahabä: He gave, he received, he transmitted (ዘፀ፳፩: ፴፩).

አስተዋሐየ/ ʾAstäwaḥayä: He led astray, he caused to err. ዘያስተዋ() ሕያ ለእከይ ይትሀጐል ባቲHe who leads the righteous into a bad way will fall into his own pit (ምሳ፲፱: ).

አስተዋለደ/ ʾAstäwalädä: He made bear offspring, he caused to beget; he multiplied, he increased. ወያስተዋልዶ ለእንስሳከAnd he will multiply the fruit of your livestock (ዘዳ፳፰: ፲፩። : ).

አስተዋሰበ/ ʾAstäwasäbä: He joined, he caused to join. He married, he related; he paired, he caused to pair; he arranged, he made meet; of man and woman. ወአስተዋሰቡ ደቂቆሙ።And they married their sons. ለብእሲ ጠቢብ አስተዋስባ።Associate with a wise man. አስተዋሰብዋ ለሰብዐቱ ዕደው።They married the seven widows. አነ ፈቀድኩ ከመ ኣስተዋስብ ወለተከ ለወልደ እስክንድር።I wished to give your daughter in marriage to the son of Alexander. ፈቀዱ አበዊሁ ከመ ያስትዋስብዎ ሎቱ ብእሲትHis parents wished to give him a woman in marriage (ዕዝ፱: ፪። ሢራ፯: ፳፭። ጦቢ፫: ፰። ዮሴፍ። ስንክ: መጋ፳፯).

አስተዋሰነ/ ʾAstäwasänä: He bordered, he caused to border; he divided, he surrounded.

አስተዋረሰ/ ʾAstäwaräsä: He made inherit, he caused to inherit; he divided. It is active and causative; see አስተዋረደ/ ʾästäwarädä. አመ ያስትዋርሶሙ ንዋዮ ለደቂቁ።When he makes his sons inherit his wealth. እምርስቱ ያስተዋርስ ለውሉዱ።From his inheritance he will make his children inherit. አስተዋርስ ንዋየከ።Make your wealth inherit. መባሕት ለአቡሁ ከመ ኢያስተዋርሶ ርስተ ዚኣሁ።A son is an heir to his father so that he may not make his own inheritance inherit. እዴሁ አስተዋረሰቶሙHis hand made them inherit (ዘዳ፳፩: ፲፮። ሕዝ፵፮: ፲፰። ሢራ፴: ፴፪። : : : ፬። ኢሳ፴፬: ፲፯).

አስተዋረደ/ ʾAstäwarädä (አድራጊና አደራራጊ፤ ባድራጊነቱ የአውረደ ድርብ) He humbled, he caused to humble. Like አፍለሰ አስተፋለሰ / ʾafläsä ʾästäfaläsä. ያስተዋርድዎ ውስተ አምጣነ ገብር ለመንፈስ ቅዱስHe humbles them to the measure of a servant for the Holy Spirit (ተረ: ቄር).

አስተዋቀሠ/ ʾAstäwaqäsä: He disputed, he argued. ሶበሁ ያስተዋቅሥዎ ለሰብእ ምስለ እግዚ።When he disputes with man against God. ኣስተዋቅሦሙ ለኵሉ አሕዛብDispute with all the nations (ኢዮ፲፮: ፳፩። ዮኤ፬: ፲፪).

አስተዋናዪ መስተዋንይ/ ʾAstäwanayi mästäwanəy: One who makes play; player, one who makes play. መስተዋንያንPlayers (ሲኖዶ).

አስተዋዐየ/ ʾAstäwaʿayä: He kindled, he set ablaze; the fire. ዘያስተዋዕያ ለእከይHe who kindles evil (ምሳ፲፱: ).

አስተዋከለ/ ʾAstäwakälä: He trusted, he caused to trust; he strengthened.

አስተዋከፈ/ ʾAstäwakäfä: He made give, he made receive, he made meet.

አስተዋደየ/ ʾAstäwadäyä: He made sin, he did wrong, he accused, he slandered, he caused to lose. ሐሰተ አስተዋደዩኒ።They falsely accused me. ኢኀደጉ አስተዋድዮቶሙ።They did not cease their accusations. ዮጊ በጽልእ አስተዋደይዎ።The sorcerer accused him with hatred. አስትዋደዩኒ ኀበ ንጉሥ።They accused me before the king. ኣስተዋዲ ርእስየ ኀበ እግዚI commit my spirit to the Lord (ዳን፩: ፵፫። : ፳፪። ሢራ፲፱: ፲፭። ጦቢ፩: ፲፱። መዝ: ፴፩).

አስተዋፅአ/ ʾAstäwaṣəʾa: He contributed, he caused to contribute. When read as reciprocal, its meaning is like አውፅአ/ ʾawṣəʾa (he brought out) it should be active and causative. አስተዋፅኡ ወገደፉ ውስተ ባሕር ንዋዮሙ።They contributed and threw their goods into the sea. አስተዋፅኦ ኪን ወተግባር።Contribution of strength and deeds. ከመ ያስተዋፅኡ መጽሐፈ ፍትሕ እምብሉይ ወሐዲስ።So that they may bring forth the book of judgment from the Old and New [Testaments]: ዘአስተዋፃእከ ሎቱWhat you contributed to him (ዮና፩: ፭። መጽ: ምስ። : : መቅ። ሉቃ፲: ፴፭). And I went around. I contribute charity. Contribution for your burial according to the commandment of the Most High. እለ ያስተዋፅኡ ብዕሎሙ በሠናይ፤ ለእመ ምንትኒ ዘአጥረይነ ናስትዋፅእ በዘይደሉ።Those who contribute their income in good [deeds]; if there is anything we have acquired, let us contribute what is fitting. ወአስተዋፅአት ኵሎ ንዋያ ወአኅለቀትAnd she contributed all her wealth and spent it (ጦቢ፩: ፯። ሢራ፳፬: ፲፩። አፈ: ተ፪። ማር፭: ፳፮). All these quoted verses use it instead of አውፅአ/ ʾawṣəʾa; the translators have corrupted it.

አስተዛመደ/ ʾAstäzammädä (ዘመደ) He related, he caused to relate, he harmonized. Active and causative often cooperate in meaning. ተሰምዮት በመንፈስ ዘያስተዛምድ ምስለ መንፈስ ቅዱስ፤ ከመ ተዘምዶት ሥጋዊ ያስተሳትፍ ምስለ ሥጋNamed in the spirit, who relates with the Holy Spirit; just as carnal relationship associates with the flesh (: : ፶፩).

አስተዛበጠ/ ʾAstäzabäṭä: He made swear, he made clash, he made fight, he made bite. ያስተዛብጡ አባግዕ ወዶርሆ ምስለ ካልኡThey make sheep and chickens fight with each other (ቈስጠ: ፲፫).

አስተዛወገ/ ʾAstäzawägä (ዞገ፤ ዘወገ) He bordered, he related, he harmonized; he made one. አድራጊና አደራራጊ ነው።It is active and causative. ወያስተዛውጎ በቃለ ተስፋ።And he joined them with the word of promise. ዕለት ብሂል ዘያስተዛውጎሙ ለሌሊት ወለመዓልትThe saying of the day that joins them to night and to day (አፈ: ድ፰። አዋል).

አስተዛውዐ/ ʾAstäzawəʿa: He made sing, he made play; he caused to play. ፊልሞን መአንዝር ያስተዛውዖ ለአርያኖስ መኰንንPhilimon the eunuch made the governor Arianos play (ስንክ: የካ፳).

አስተዝያነወ/ ʾAstäzyanäwä (ያስተዝያኑ)He made play, he caused to play.

አስተየ/ ʾAstäyä: He gave to drink, he caused to drink; he said drink for me, give me to drink. ከመ ኣስትዮሙ ለሕዝብየ።So that I may give drink to my people. ለዘይላሑ አስትዮ ወይነ።Give wine to the weary. አዘዘ ያስትይዋ እምነ ወይኑ።He commanded them to give him some of the wine. ዘያሰትዮ ለቢጹ በዘይመውትHe who gives his neighbor to drink what kills (ኢሳ፵፫: ፳። ሢራ፴፬: ፳፱። ዮዲ፲፪: ፩። ዕን፪: ፲፭).

አስተደለወ/ ʾAstädäläwä (ያስተዴሉ ያስተደሉ፤ አው አስተዳለወ ያስተዳሉ ያስተዳሉ) Doubled form of däläwä and ʾadläwä; active and causative. He prepared, he made ready. He made level, he made convenient, he facilitated. ያስተዴሉ ለዓለም መፍቅዶ።They prepare what pleases the world. ወያስትዴሉ ክረምተ ለምድር።And they prepare winter for the earth. አስትዳለወ መንበሮ።He prepared his throne. አስተዳለወ ሀገረHe prepared a city (ሢራ፴፱: ፴፩። መዝ: ፻፵፮። ፻፪። ዕብ፲፩: ፲፮).

አስተዳኀረ/ ʾAstädaḫärä: He followed closely, he pursued. አስተዳኀረ መኣዝኒሃHe followed its corners (ቅዳ: ኤጲ).

አስተዳጐጸ/ ʾAstädagʷəṣä: He made quarrel, he made clash; he stirred up. ያስተዳጕጽ ማእከለ አዕርክት።He stirs up strife among friends. ልሳን ዐማፂ ዘያስተዳጕጽ ኀበ ገጉሥ።A rebellious tongue that stirs up trouble for a king. እለ ኢያስተዳጕጻThose who do not slander (ሢራ፳፰: ፬። ፶፩: ፮። ፩ጢሞ: : ፲፩).

አስተገበረ/ ʾAstägäbärä (አግበረ አገበረ) He made do, he caused to do; he made inherit, he made trade. ነፍስነ ትፈቅድ ረድኤተ ጽኑዐ ዘያስተጌብራ ለኅሊናነ።Our soul desires strong help that directs our mind. ኢያስተገበረ ኅሊናሁ በምንትኒ ዘይከልእ አብጽሖ ኀበ እግዚ።He did not make his mind do anything that would prevent it from reaching God. ወያስተጌብሮሙ ለኬነውት።And he made them do wickedness. መጺእየ እምአስተገበርክዎHaving come from what I made him do (አፈ: ተ፴፬። ፊልክ: ፩። ግብ፲፱: ፳፬። ማቴ፳፭: ፳፯። ሉቃ፲፱: ፳፫).

አስተጋባኢ መስተጋብኢ/ ʾAstägabaʾi mästägabiʾi: One who gathers, one who causes to gather; gatherer. ልማዱ ግን ሰብሳቢ ነው።But his custom is to gather. ይቤ አስተጋባኤ መጽሐፍ።Said the gatherer of the book. መስተጋብኤ ነፍሳትGathering of souls (ፈላስ። ሲኖዶ).

አስተጋብአ/ ʾAstägabʾa [1]: he gathered himself; of a cliff, of a mountain (ዐማርኛ).

[2]: he gathered, he caused to gather (አስደራጊና አደራራጊ). But his custom is to gather.

አስተጋነየ/ ʾAstäganäyä: He joined, he caused to meet.

አስተጋአዘ/ ʾAstägaʾazä: He caused to quarrel, he disputed, he argued.

አስተጋየደ/ Astägayädä: He hastened, he made run swiftly (ሽምጥ አስጋለበ). Hasten your horse (ደራሲ)

አስተጋደለ/ ʾAstägadälä: He made lie down, he made fight, he supported.

አስተጋፍዐ/ ʾAstägafəʿa: He seized violently, he oppressed, he committed violence.

አስተጓሕለወ/ ʾAstägʷaḥläwä: He denied, he caused to deny. You have denied me

አስተጓህነወ/ ʾAstägʷahnäwä: He made shout loudly, he made clamor; he made them call out. “ጸዋዕክዎሙ ለነቢያት ከመ ያስተጓህንዉኒ በቃለ ትንቢቶሙI called the prophets to make them shout to me with the word of their prophecy (መጽ: ምስ).

አስተጠንቀቀ/ ʾAstäṭänqäqä: This is also like it. “አስተጠንቀቀ ሎቱ ወነገሮ ዘከመ ይገብራHe warned him and told him what he should do (ቀሌ).

አስተጠናቀቀ/ ʾAstäṭänäqqäqä: He completed, he finished, he perfected, he made meet. Its nature is reciprocal and causative; in its causative form, it agrees with አጠንቀቀ/ ʾaṭänqäqä (he warned) and አስተጠንቀቀ/ ʾästäṭänqäqä (he caused to warn) when the reciprocal actions are actions of the limbs, its mystery comes from both doing and causing to do. “ፈድፋደ ናስተጠናቅቅ ኅሊናነ አልቦ ዘይክል አስተጠናቅቆ።Let us thoroughly perfect our minds; no one can perfect it. “ያስተጠናቅቁነ ለገቢረ ሠናይThey perfect us for doing good (ቄር: ጰላ። ቀሌ).

አስተጣሐረ/ ʾAstäṭaḥärä: He made shout, he made roar. “ያስተጣሕር ነገሥተ ከመ አንበሳHe makes kings roar like a lion (መጽ: ምስ).

አስተጣቀበ/ ʾAstäṭaqäbä: He folded, he made wrap around; of cloth and cloth; it can also be for things and people.

አስተጣበቀ/ ʾAstäṭabäqä: He made stick, he held together, he caused to meet; he joined together. “ከመ ዘያስተጣብቅ አግልዕተ።Like one who glues fragments. “አስተጣበቅዋ ከመ እብነ ኰኵሕ።They fastened it like a cornerstone. “ግብር ዘያስተጣብቅዎA deed that they make stick (ሢራ፳፪: ፯። ኢዮ፴፰: ፴፰። ኤር: : ፲፭).

አስተጣበበ/ ʾAstäṭabäbä: He made wise, he improved wisdom, from himself or from another. “አሌ ሎሙ ለመናፍቃን እለ ያስተጣብቡ ርእሶሙWoe to the heretics who make themselves wise (ዲድ: ፴፫). Its mystery shows active from reciprocal; in its active form, it is a doubled form of ያጥበበ/ yaṭäbbäbä (he became wise).

አስተጣዐመ/ ʾAstäṭaʿämä: (ያስተጣዕም) He made taste, he caused to taste; he made speak clearly; he arranged well. “ኢናስተጣዕም ለከርሣነ፤ አላ ናስተጣዕም ትምህርተ መንፈሳዌWe do not make our stomach taste; but let us taste spiritual teaching (አዋል).

አስተጣወቀ/ ʾAstäṭawäqä: He oppressed, he caused to oppress; he seized violently, he made cling. (ተረት/ / proverb)ይጸድቅ አይጸድቅ አይታወቅ፤ ቤተ ክሲያን ያጫንቅ።Whether it is just or not is not known; the church oppresses. When it says አስተጣወቀ/ ʾästäṭawäqä, it also says አስተጠዋቀየ/ ʾästäṭäwaqäyä; the meaning is the same.

አስተጣግዐ/ ʾAstäṭagəʿa: He made round, he made close; he arranged tightly, he made compact; he held together, he made cling. “ኣስተጣግዖሙ ለዓሣተ ፈለግከ በቅሣርከ።He made the fish of your rivers cling to your scales. “ማህው ለእመ ተሰብረ አልቦ ዘያስተጣግዖ ዘእንበለ ገባሪሁ።If a loom is broken, there is no one who can mend it except its maker. “ከመ እብነ ጳዝዮን ዘአስተጣግዕዎ በወርቅ ጽሩይ።Like a Pazyôn stone that they fastened with pure gold. “አስተጣግዑ አባላቲሆሙ ምስለ ሥጋ በግዕ።They made their limbs cling to the flesh of the lamb. “ያስተጣግዕ በኵላHe makes all things cling together (ሕዝ፳፱: ፬። ያዕ: ዘእል። መጽ: ምስ። አቡሻ: ፶። ኢሳ፵፬: ፲፫).

አስተጣፍሐ/ ʾAstäṭafḥa: He made flat, he made clash. “ይስፍሑ ወያስተጣፍሑ እደዊሆሙ።They spread out and made their hands clash. “እንዘ ያስተጣፍሕ ክነፊሁWhile he made his wings clash (: : ፭። ገድ: ተክ).

አስተጥዐመ/ ʾAstäṭəʿamä: (ያስተጥዕም) this is also like it; he sweetened, he prepared, he admired. “በከናፍሪሁ ያስተጥዕም ለከ ቃሎ።You secretly made me taste food. “እመ አስተጣዐምከ ሎቱ ምግባሮ ቀተልኮ ለእኁከ።With his lips he makes his word sweet to you. “እመ አስተጣዐምከ ሎቱ ምግባሮ ቀተልኮ ለእኁከ።If you made his deeds sweet to him, you killed your brother. “ሥጋ ያስተጥዕም ለነፍስ ምግባረ ሕሡመThe flesh makes the soul taste the deed of sin (መዝ: ፶፬። ሢራ፲፪: ፲፮። ዲድ: ፮። ዮሴፍ).

: He pleased, he made desire; he made long for. “ሰይጣን ያስተኮጥዕም ሎሙ በኅዳጥ ወይኴንን ሎሙ በብዙኅSatan makes them stumble in little things and condemns them in many (ቀሌ).

አስተጻልአ/ ʾAstäṣalʾa: He caused to quarrel, he caused to hate. “ዘያስተጻልእ ብእሴ ምስለ ብእሲቱHe who causes a man to quarrel with his wife (ቄድር).

አስተፃመረ/ ʾAstäṣamärä: He married, he paired, he befriended, he united, he made one; of husband and wife. The form is reciprocal; but its meaning is active and agrees with the meaning of ṣämärä (he joined). “ዘእግዚ አስተፃመረ ሰብእ ኢይፍልጥ።What God has joined together, let no one separate. “ደናግል ዘኢያስተፃመርዎን አቡሆን ወእሞን በሕገ ሰብሳብVirgins whom their fathers and mothers did not join in the law of gathering (ማር፲: ፱። መጽ: ምስ).

አስተፃመደ/ ʾAstäṣamädä: He paired, he caused to pair; he said be joined.

አስተፃረረ/ ʾAstäṣarärä: He caused to quarrel, he caused to hate, he made pass, he made line up.

አስተፃረፈ/ ʾAstäṣaräfä: He cursed, he caused to curse, he criticized.

አስተጻብአ/ ʾAstäṣabəʾa: He caused to quarrel, he made fight. “ምንት ያስተጻብእክሙ እንዘ አኀው አንትሙWhy do you make them fight when you are brothers? (ግብ፯: ፳፯).

አስተጻንዐ/ ʾAstäṣanəʿa: (አጽንዐ) He strengthened, he made firm, he encouraged, he said be strong, be strong. It is active and causative; in its active form, it is a doubled form of ʾaṣnəʿa. But in its mystery, the causative remains. “አስተጻንዐ መዝራዕቶ ወአቈልቈለ ኵናቶ።He strengthened his arms and bent his knees. “ፈቀደ ያስተጻንዕ ምዕማዲሁ።He wished to strengthen his baptism. “ዘንተ ይቤ ከመ ያስተጻንዖሙ።He said this to strengthen them. “ያስተጻንዑ ፍኅረተ በቅድመ ክልኤቱ ካህናት በአንብሮተ እድ ወበመስቀል ወበሕልቀትThey strengthen the forehead before the two priests with the laying on of hands and with the cross and with the anointing (ገድ: ተክ። አፈ: ድ፫። : : ፳፬: ).

አስተጻዐነ/ ʾAstäṣaʿanä: He loaded, he caused to carry; he piled up, he made accumulate.

አስተጻደለ/ ʾAstäṣadälä: He magnified, he explained, he made known; of a mirror, of a parable. “ወዝንቱ አስተጻደለ ራእዮ ለፍና ትስብእትAnd this magnified the vision of the path of humanity (ቄር: ጰላ).

አስተፃፈረ/ ʾAstäṣafärä: (ፀፈረ) He made join, he made associate; another with himself; himself with another; or another with another. “አቡየ ወአነ ወመንፈስ ቅዱስ፤ ፀሓይ ወብርሃን ወዋዕይMy Father and I and the Holy Spirit; the sun and light and heat (ቅዳ: ግሩ).

አስተፈግዐ/ ʾAstäfägəʿa: (አፈግዐ) He made comfortable, he pleased. “ዘያስትፌግዕ ልቦWhat pleases his heart (ሢራ፲፬: ).

አስተፋለሰ/ ʾAstäfaläsä: (አድራጊና አደራራጊ፤ ባድራጊነቱ የአፍለሰ ድርብ) He moved, he transferred, he turned over, he raised up. “ዘያስተፋልስ አእባነ።He who moves stones. “ከመ ያስተፋልሶሙ በበ ንስቲት።So that he may move them one by one. “ያስተፋልስዎ ውስተ መዓርገ ክህነት በመዓርግ እምድኅረ መዓርግ በበ መዓርጉHe raises him to the rank of priesthood, rank after rank, each according to his rank (ሢራ፲: ፱። አፈ: ድ፩። : : ).

አስተፋለጠ/ ʾAstäfaläṭä: (ፈለጠ) He separated, he divorced. “እምድኅረ አስተፋለጦሙ መኰንን በበይናቲሆሙAfter the judge separated them from each other (ስንክ: ግን፲፩). Its reading is causative, but its meaning is not reciprocal; it is only active.

አስተፋርሀ/ ʾAstäfarəḥa: He made afraid, he caused to fear; he made them fear each other.

አስተፋቀረ/ ʾAstäfaqärä: He loved, he caused to love; he befriended, he harmonized. “ሰይጣን ቀንአ ላዕሌሃ ወአስተፋቀራ ምስለ አሐዱ መነኮስ እስከ አማሰነት ድንግልናሃSatan envied her and made her love a certain monk until she destroyed her virginity (ስንክ: ነሐ፭).

አስተፋቀደ/ ʾAstäfaqädä: He made desire, he made seek, he investigated. It is causative.

አስተፋተነ/ ʾAstäfatänä: He persuaded, he caused to persuade, he flattered.

አስተፋትሐ/ ʾAstäfataḥa: He divorced, he separated, he defended, he judged, he made judge.

አስተፋነወ/ ʾAstäfanäwä: He sent, he accompanied, he bade farewell.

አስተፋአመ/ ʾAstäfaʾamä: He fed, he caused to feed; he said feed each other.

አስተፋጠነ/ ʾAstäfaṭänä: He hastened, he caused to hasten; his hands, his feet, his limbs; or another. “እግዚአብሔር አስተፋጠኖ በሞት ለገባሬ ዝንቱ ግብር፤ ዘእንበለ ይብጻሕ ጊዜሁGod hastened him in death for the doer of this deed, before his time arrived (: : ፲፩: ).

አስተፍአመ/ ʾAstäfʾamä: He begged, he deceived, he said feed me, give me to drink. “ይፍልሱ ወያስተፍእሙLet them wander and beg (መዝ: ፻፰። ኢዮ፳፯: ፲፬። : : ).

አስቲር/ ʾAstir: (ትግሬ) Heaven, space, air, orbit.

አስታር/ ʾAstar [1]: (ዕብራ) Heavenly, spatial star; evening star, appearing immediately after sunset and disappearing immediately; hence the saying ʾastar bošäš or ʾastarbo šäš (the star appeared and fled). Starlike gem; flower; sea animal; a type of star whose appearance and shape resemble a star. “እስመ ኢይሁቦ እግዚ አስታረ ሞገስFor the Lord does not give grace to a star (ሢራ፴፯: ፳፩). But its Greek says God does not give grace.

[2]: (ዐረ ኢስታር) Cover. See the meaning of sṭiṭra; it is the same as this. አስታር/ ʾīstār which is twelve ወቄት/ wəqet it says; an interpretation of estimation (ጥሬ: ሰዋ).

አስታዪ መስተዪ/ ʾAstayi mästäyi: One who gives to drink, one who causes to drink; giver of drink; provider.

አስቴር/ ʾAster: (ዕብ ኤስቴር) Hiddenness, secret. “ወለት ዘስማ አስቴርA girl whose name was Esther (አስቴ፪: ).

አስት/ ʾAst: አስቴ፤ አስታ/ ʾaste, ʾasta; fiery wood.

አስትሮን/ ʾAstron: (ጽርእ) Great light; tablet; circle; or great lights; sun, moon, star.

አስትዐ/ ʾAstəʿa: He frightened, he compelled, he said bring tribute.

አስትዓ/ ʾAstəʿa [1]: Tribute –ሰቲዕ ሰትዐ/ sätiʿa sätaʿa (he gave).

[2]: Tribute; gift, offering, blessing; given willingly or unwillingly. “አስትዓ መንፈሳዊት።Spiritual tribute. “ናሁ አስትዓክሙ።Behold your tribute. “ወዝንቱ ውእቱ ክብሩ ወአስትዓሁ እምዐበይተ ሀገርAnd this was his honor and his tribute from the great cities (ቄር። ፩ነገ: : ፳፮። ሔኖ፶፫: ፩። ፪ዜና: : ፲፮። ድጓ). In plural, አስትዓት/ ʾastəʿat; it can also be አስታዕ/ ʾastaʿ.

አሥነቀ/ ʾAśnäqä: (ጥሠ) He gave provisions, he provided. “ሥንቀ ታሠንቆ።Provisions that you provide. “ወአሥነቀ ለኵሉ ሰብኡ።And he provided for all his people. “አሥነቁነThey provided for us (ዘዳ፲፭: ፲፬። ዮዲ፪: ፲፰። ግብ፳፰: ).

አሥዐለ/ ʾAśəʿalä: He made a likeness, he made a picture. “ሄሮድስ አሥዐለ ውስተ ቤቱ ሥዕሎ፤ ወሥዕለ ኵሎሙ ነገሥት እለ ሞኦሙ።Herod made a likeness in his house; and likenesses of all the kings who had died. “በእደ ማርያም አሥዐለ ሥዕለ ማርያም ወሥዕለ ኢየሱስ በእደ አፍርንጅBy the hand of Mary, he made a likeness of Mary and a likeness of Jesus by the hand of a foreigner (ዮሴፍ። ታሪ: ነገ).

አስአለ/ ʾAsʾalä: He entreated, he asked, he sent an intercessor. “ዐቢየ ነቢየ ዮሐንስሀ አስአልነ፤ ያስተምሕር በእንቲኣነ፤ ሣህልከ ወትረ ይብጽሐነGreat prophet John, intercede for us; may your mercy always reach us (መዋሥ).

አስዐረ/ ʾAsəʿarä: He made pass, he made flee, he destroyed.

አሥአነ/ ʾAśʾanä: አስተሥ() አነ/ Astäs(ś)ʾanä; he made wear shoes, he clothed with shoes. “አልበስዎሙ ወአሥአንዎሙ እምበርበረ ዚኣሆሙ።They clothed them and shod them from their own sandals. “አግበረ ሎቱ አሣእነ ዘኀጺን ወአስተሥአንዎ ለቅዱስ።He made iron sandals for him and made the saint wear them. “ገብሩ ሎቱ ቅትራት ዘብርት ወአስተሠአንዎ እስከ በረረ ቅትራት ውስተ እገሪሁThey made him iron fetters and made him wear them until the fetters flew into his feet (፪ዜና: ፳፰: ፲፭። ድጓ። ስንክ: ነሐ፲፬).

አስዐዘዘ አስዖ ዘዘ/ ʾAsəʿazäzä ʾasəwəzäzä: He made foolish, he made numb. “አስከሮ ወአስዖዘዞ።He intoxicated him and made him foolish. “ወአስዖዘዞ ጸኮAnd the sun made him numb (ስንክ: የካ፪። ነሐ፳፰። ዘፍ፴፪: ፴፩ና: ፴፪).

: He angered, he bewildered, he saddened, he shamed, he terrified. “ልሳን ኅቡእ ያስዖዝዝ ገጸA hidden tongue makes the face fearful (ምሳ፳፭: ፳፫).

: He followed, he sought, he searched. “ዘያስዖዝዝ ነገረ ኢይድኅንHe who seeks out a matter will not escape (ምሳ፲፱: ).

አሥዕርት/ ʾAśəʿərt: Grasses, sprouts, hairs of the earth (አፈ: ተ፳፯).

አስከመ/ ʾAskämä: He loaded, he made carry, he burdened, he confused, he made reign. “አስከማ ለአጋር።He loaded Hagar. “ነሥአ ዕፀወ ወአስከሞ ለይሥሐቅ።He took the wood and laid it on Isaac. “ያሰክምዎ ለሰብእ ዲበ መትከፍቱThey load men on their shoulders (ኩፋ: ፲፯ና: ፲፰። ማቴ፳፫: ፬። ግብ፲፭: ).

አስከረ/ ʾAskärä: He intoxicated, he made lose heart, he satisfied. “ስቴ ዘያሰክር።A drink that intoxicates. “ጽዋዕ ዘያሰክር።A cup that intoxicates. “ስተዩ ደመ እስከ ያሰክረክሙ።Drink blood until it intoxicates you. “ታሰክራ ለኵላ ምድር።She intoxicates the whole earth. “ኣስክሮን በደሞሙ ለአሕጻየIntoxicate them with the blood of your arrows (: : ፶። ቅዳ: ሕር። ሕዝ፴፱: ፲፱። ኤር፳፰: ፯። ዘዳ፴፪: ፵፪).

አስከሬን/ ʾAskären: (ናት። ሮማይ ስክሪኒዉም) Money holder; small basket, wallet; purse, pouch; pocket, container; treasury. Gold and silver money box; register of clothes, ornaments, rewards; treasury, archives (ዮሐ፲፪: ፮። ፲፫: ፳፱). “መባአ አስከሬን ይሁዳ የዐቅብ መጋቤ አስከሬን።The tribute of the treasury of Judah, the keeper of the treasury. “ይላሕዉ አስከሬናተ ሰርጕኪThey devour the treasures of your daughters (ዲድ: ፳፱። ሲኖዶ። ኢሳ፫: ፳፮).

: Grave; coffin; wet corpse or dry, ruined, rotten [corpse]: . This also means a box of wind. Its mystery does not go beyond that.

አስከበ/ ʾAskäbä: He made lie down, he laid down; he inclined; he spread out. አስከቦ በከብዱ ላዕለ ምሥዋዕ።He laid him on his belly on the altar. አስከቡኪ ውስተ መሬት።He laid you in the ground. አስከበቶ ውስተ ዐራት።He laid him in a manger. አስከበቶ ውስተ ጎል።He laid him in a stall. በአረፍተ ቤተ ክርስቲያን ታሰክቦ ለበድን።In the resting place of the church, he lays down the corpse. አስከብዎሙ ለአእሩግHe laid down the old men (ዘፍ፳፪: ፱። ኢሳ፶፩: ፳፪። ፩ነገ: ፲፱: ፲፫። ሉቃ፪: ፯። ግንዘ። ሰቈ፪: ፳፩).

አስከወ/ ʾAskäwä: He showed, he made see, he became a mirror.

አስከየ/ ʾAskäyä: He accused, he blamed, he raised an accuser.

አስካል/ ʾAskal [1]: Cluster of fruit –ሰኪል ሰከለ፤ ሰክል/ säkilä säkäla; säkəl (cluster).

[2]: Askal (ላት። ዕብ ኤሽኮል። ዐረ ኢሽካል። ሱር አትካላ) Grape cluster; branch cluster; the part of a stalk where grain or fruit grows, like the head of millet, with the fruit (ዘፍ፵: ፲፪). ጸናሕክዎ ለወይንየ ይፍረይ አስካለ።I waited for my vineyard to yield clusters. አልቦ አስካል በውስተ ወይን።There is no cluster in the vine. ወደመ አስካል ሰትዩ ወይነ።They drank wine from the destruction of the cluster. ይቀሥሙሁ እምአሥዋክ አስካለ።They gather its clusters from thorns. አስካለ በቀልትCluster of wrath (ኢሳ፭: ፪። ኤር፰: ፲፫። ዘዳ፴፪: ፲፬: ፴፪። ማቴ፯: ፲፮። ሔኖ፳፬: ). አበባና ፍሬ ላለው።For that which has flowers and fruit. ለዕንቍላል ሳይቀር ለርጉዝና ለድብድብ ኹሉ ይነገራል።It is even said for eggs, for pregnancy, and for a fight. አስካል ዘጸገየ።A ripe cluster. አስካለ አእምሮ እንተ ታሠርጽ ጥበበ።A cluster of the mind that strengthens wisdom. አንቆቅሖ አስካለ ዶርሆEgg, cluster of a hen (ማሕ፩: ፲፬። አዋል).

አስኬማ/ ʾAskema [1]: (ጽር ስኺማ) Clothing, appearance, form, face. ነሥአ አርኣያ ገብር ወኮነ በአምሳለ ሰብእ በአስኬማሁ።He took the form of a servant and was made in the likeness of men in his appearance. ወበአስኬማሁ አስተርአየ ከመ ሰብእAnd in his appearance he was revealed as a man (ቄር: ጰላ).

[2]: (ሱር ኤስኪማ) monastic garment; worn last after the tunic, belt, and hood; a sign of final monasticism. This is made like a cloak from the neck down, with twelve signs of the cross on it. After the አስኬማ/ ʾaskema, becoming a hermit is seclusion and strengthening in the cell, but leaving the monastery and entering the world is forbidden. Because the angel gave it to Anthony and monasticism is the law of angels, its garment is also called the አስኬማ/ ʾaskema of angels. አልበስዎ አስኬማ ዘመላእክት።They clothed him with the ʾaskema of angels. ዳንኤል አስኬማ መላእክት ዘለብሰ።Daniel wore the ʾaskema of angels. አስኬማከኒ አልባቲ ሙስናYour ʾaskema has no corruption (ስንክ: መስ፲፰። ኅዳ፲፮። ድጓ).

አሥወነ/ ʾAśʷänä: He made possessed by a demon, he made throw oneself down. አሥወና ለብእሲት።He made the woman possessed. ወያሤውኖAnd he heals him (ስንክ: መስ፩። ማር፱: ፲፰: ፳። ሉቃ፱: ፴፱).

አሥወየ/ ʾAśʷäyä: He smelled, he made smell; he fed with fragrance. አሠየ/ ʾAśäyä: he made desire, he said eat me, eat me; its fragrance, its fruit, like the tree of paradise; see ሐሠየ/ ḥäśäyä (ዘፍ፫: ).

አሥየመ/ ʾAśyämä: He appointed, he ordained; appointment; he gave.

አስያፍ አስይፍት/ ʾAsyaf ʾasəyəft: Swords. ለበዓለ አስይፍትኒ ይረድኦሙFor the feast of swords also helps them (ፊልክ).

አስደደ/ ʾAsdädä: He drove out, he said drive out from the country; by proclamation, by command (ግብ፲፰: ).

አስገለ/ ʾAsgälä: He divined, he asked a diviner, he caused to ask.

አሥገረ/ ʾAśgärä [1]: አሠገረ/ Asägärä; he made pass over, he made walk, he made pass by; of the scattering of the day; see አዳር/ ʾadar (night). ወለለ ሠለስቱ ዓም ያሠግሩ አሐደ ወርኀ ወትከውኖሙ ይእቲ ዓመት ዐሠርተ ወሠለስተ ወርኀAnd every three years they make one month pass over, and that year becomes thirteen months (አቡሻ: ).

[2]: አሥገረ/ Aśgärä; he ensnared, he caught in a trap, he bound.

አሥገወ አሠገወ አስተሠገወ/ ʾAśgäwä ʾasägäwä ʾastäsägäwä: He made great, he magnified. ሶበ ይፈቅድ ሰብእ ይክሥት ነገረ ኅሊናሁ ያሠግዎ በልሳኑWhen a man wishes to reveal the matter of his mind, he magnifies it with his tongue (ያዕ: ዘእል).

አስገደ/ ʾAsgäddä: He made bow down, he knelt. ሥጋ እንተ ነሥአ እምኔነ አስገዶሙ ለመላእክትThe flesh that he took from us, he made the angels bow down to it (አፈ: ድ፭).

አሥጋሪ/ ʾAśgari (ሪት) That which makes pass over; that which makes cross over. ወትሰመይ ይእቲ ዓመት አሥጋሪተ ወርኅAnd that year is called the year that makes the month pass over (አቡሻ: ).

አስጠመ/ ʾAsṭämä: He drowned, he threw into the sea, he submerged, he buried, he swallowed, he made sink, he covered. ያሰጥሞን ለኀጣውኢነ።He will drown our sins. አስጥም ጽንዖሙ።Drown their strength. ያሰጥም መራዕየ አሕርው።He drowns the bridle of wild animals. አስጠሞሙ ወይን።He gave them wine to drink heavily. አፍላግ ኢያሰጥሙከ።Floods will not drown you. ያሰጥም ሐዝሐዘ ፈለግ።He drowns the rushing of the river. ውሒዝ ዘይደፍና ወያሰጥማ ለምድርA flood that covers and drowns the earth (ሚክ፯: ፲፱። ዮዲ፱: ፰። ቅዳ: ዮሐ። ኢሳ፳፰: ፯። ፵፫: ፪። ኢዮ፳፩: ፴፫። ኤር፳፱: ).

አስጣሮት/ ʾAsṭarot (ዕብ ዐሽታሮት። ጽር አስታርቲ) Idols; resembling a flock of sheep; sheep images carved and drawn in the likeness of sheep. But the Old Testament [translators]: call them stars, three or six (መሳ፪: ፲፫). Secondly, instead of አስጣሮት/ ʾAsṭarot, it says አስጦራጢ/ ʾAsṭoraṭi or አስጥርጥዮን/ ʾAsṭərṭiyon; the meaning is the same (፩ነገ: ፴፩: ).

አስጥሐ/ ʾAsṭəḥa (ጥሰ) He gave, he revealed, he said give, reveal.

አስጳዳቶስ/ ʾAspaḍatos (ጽር አስፓላቶስ) A fragrant wood; thorny; its root is seasoned with fragrance and extracted. The Old Testament [translators]: call it ዶርሶኒ/ dorsoni (ሢራ፳፬: ፲፭። አርጋ: ).

አስፈሊጦስ/ ʾAsfälīṭos (ጽር አስፋሊቶስ) Brick and pottery clay; resinous pitch used to coat and smear bricks and pottery. But the Old Testament [translators]: call it sesame or sea foam (ዘፀ፪: ፫። ኩፋ: ፲። ፵፯። መቃ: ገ፪። ስንክ: ታኅ፪).

አስፈረ/ ʾAsfärä: He made dwell, he counted; he said dwell, count. ያሰፍር ሥርናየHe counts his grain (ኩፉ: ፵፫).

አስፈሬድ/ ʾAsfered (ዳት። ጽር ስፒሪዶስ) Basket; container; hamper; a type of container, hive, or granary; made from thin vines, reeds, bamboo, and papyrus (ማቴ፲፭: ፴፯። ማር፰: ፰። ግብ፱: ፳፭። ገድ: ተክ። ዳን፲፫: ፴፫).

አስፈር/ ʾAsfär (ጽር ሪጎስ። ዕብ ዳሌቄት) Strong fever, excessive heat. Stomach disease; causing jaundice, causing wasting. ይቀሥፈከ እግዚ፤ በደዌ ሲሕ ወበፈፀንት ወበአስፈርThe Lord will strike you with consumption, fever, and inflammation (ዘዳ፳፰: ፳፪).

አስፈነ/ ʾAsfänä: He widened, he multiplied; አስፈነ/ ʾasfänä: he trained (አርጋ).

አስፋር/ ʾAsfar (ዐረ አጽፈር) A type of name; yellow; resembling gold. አክደር ወአስፋርYellow and golden (መቃ: ገ፫).

አስፋርስ/ ʾAsfars (አው መስፈርስ) Bird disease; causing jaundice, resembling boils on the body. ወየሐምም ሕማመ መስፈርስAnd he fell ill with the disease of መስፈርስ/ mäsfärs (ስንክ: ሐም፰).

አስፌም/ ʾAsfem (ጽር ሄሴፊም። ዕብ አሱፊም) A place name; place of assembly; gathering place, storehouse; or it means stores. But the Old Testament [translators]: call it ዐጥረ ገጥ/ ʿaṭrä gäṭ; it shows its proximity to the temple (፩ዜና: ፳፮: ፲፯).

አስፌር/ ʾAsfer [1]: Last year –ሰፊር: ሰፈረ/ säfirä (he dwelt).

[2]: Last year; the past year; the failure of its dwelling and number. They call it ባላገባቦች/ balagäbboč (without witnesses) see አሚር/ ʾamir (ደቂቅ አገባብ).

አሶ/ ʾAso (ትግሬ) Malaria, burning fever; requiring a doctor and cure.

አሶር/ ʾAsor (ዕብ አሹር) Name of a tribe; name of a country; Lower Syria, Nineveh (ዘፍ፲: ፲፩: ፳፪).

አሶርዮን/ ʾAsoryon (ጽር አሳሪዎን። ዕብ ኢሳር) Small money; a unit of money; a copper coin like a sold and a bessa; brass (ማቴ፲: ፲፱። ሉቃ፲፪: ).

አሶቀ/ ʾAśoqä: He supported, he gave a supporter.

አሶት/ ʾAsot: Healing, gift of healing, spiritual power (፩ቆሮ: ፲፪: : ፳፰: ). ኀለይኩ ቅድስና ዘነቢያት ወአሶተ ዘሐዋርያት።I desired the holiness of the prophets and the healing of the apostles. እመንፈስ ቅዱስ ነሢኦ አሶተHaving received healing from the Holy Spirit (አርጋ: ፯። ድጓ).

አሶንያ/ ʾAsonya: Moon; name of the moon. See እብላ/ ʾəblan and ኤራስ/ʾeras (ሔኖ፸፰: ).

አሦጠ/ ʾAśʷəṭä: He made return, he made vomit; he said bring back.

አሶጠ/ ʾAsoṭä: He increased, he scourged.

አረሚ/ ʾArämi [1]: (ሚት ማያን ያት) Of the Aramean people; the Aramaic language, Syriac. Aramean, Syrian people; enemies of Israel who used to invade, plunder, and take the Old Testament [people].

[2]: Pagan, Gentile; one who does not believe in the Old and New Testaments. Gentiles have order; pagans have no order. አእምንዎ ለአረሚ።Believe in the pagan. አረሚ እለ ኢየአምርዎ ለእግዚPagans who do not know God (ቀሌ። ፩ተሰ: : ፭። ሮሜ፱: ፳፬: ).

[3]: Greek. ብሔረ አረሚኑ የሐውር ወይሜህሮሙ ለአረሚ።The nation of the Greeks goes and teaches them to the Greeks. እለ እምአረሚThose from among the Greeks (ዮሐ፯: ፴፭። ፲፪: ፳። ሮሜ፩: ፲፬። ፩ቆሮ: : ፳፪፳፬).

አረማዊ / ʾArämawi (ዊት ዪት ውያን ያት) Of the Aramean or Greek people; Gentile; pagan; evil, cruel; without faith or compassion. ለአይሁዳዊ ወለአረማዊ።To the Jew and to the Greek. ብእሲት ተንባላታዊት አው አረማዊት።A rebellious or pagan woman. ኢትትመሀሩ ፍኖተ አረማውያንDo not learn the way of the pagans (ሮሜ፩: ፲፮። ሲኖዶ። ኤር፲: ).

አረሰየ አስተረሰየ/ ʾAräsäyä ʾastäräsäyä: He made do, he made go out, he lined up, he armed. አስተረሰይኮኑ ለቀትል በንዋየ ሐቅል።They have made themselves ready for slaughter with the tools of injustice. አስተረስዩ እምውስቴትክሙ ዕደወ ወተቃተሉ።Send out from among you men and fight. ለምንት ታስተሬሲ አፍራሰ ውስተ ብሔረ ስንእ።Why do you send out horses into a land of strength? አስተረስያ አንጻረ መንፈሰ ፀሪፍI will send against the spirit of blasphemy (ኢዮ፴፱: ፳። ዘኍ፴፩: ፫። ኤር፲፪: ፭። ማር: ይሥ፩: ).

አረቦናት/ ʾAräbonat (ጽር አራቦት። ዕብ ሀሪፎት) Wheat grits; or parched grain; roasted grain. They boil wheat, dry it, grind it, and eat it seasoned with butter like ənqat (a dish) or rice. ወሰጥሐት ቦሙ አረቦናተAnd she spread out for them roasted grain (፪ነገ: ፲፯: ፲፱).

አረቦን/ ʾAräbon: First installment, pledge –ዐረቦን/ ʿäräbon (pledge).

አረወ አው አርወየ/ ʾAräwä or ʾarwäyä (የአረዊ የአርዊ) He became a wild animal; he was called a wild animal; by nature, by deed. He became angry, he rose up. But the book says ተአርወየ/ täʾarwäyä instead of አርወየ/ ʾarwäyä; the meaning is the same.

አረየ/ ʾAräyä: He was equal –ዐርይ ዐረየ/ ʿaräyä (he was equal).

አረየፀ/ ʾAräyäṣä: Astäräyäṣä; he made go out, he made go forth. ያስትረይፆሙ ለመስተጋድላኒሁHe sends them out for his warriors (አፈ: ድ፳፭).

አረጋዊ / ʾArägawi (ዊት ዪት ውያን ያት) Of the old people, middleaged; past the time of youth; whose age is over forty or fifty; whose hair has grayed, who has begun the path of old age. አረጋዊ ዘበሥርዐቱ ይተሉ ዝሙተ።An old man who follows the law avoids fornication. ናሁ አቡነ አረጋይ ውእቱ።Behold, he is our father, ʾArägay. አረጋዪት መበለት።An old widow. መነኮሳት አረጋውያንOld monks (ሢራ፵፪: ፰። ዘፍ፲፱: ፴፩። ስንክ: ኅዳ፳፪። ታኅ፰).

: Hermit, monk, teacher, abbot. ረጋዊ መንፈሳዊ።A spiritual elder. ይቤሎ እኍ ለአረጋይ።The brother said to the elder. ወይቤ አረጋዊAnd the elder said (አረጋ። ፊልክ).

አረግ/ʾAräg: (ጊት፤: ( አእሩግ ጋት) ) Old, elder, great, excellent; past 70 years old; advanced in age, near death. If a woman, over 60 years old; old widow. “አረጊት ዘድክምት ፈድፋደ።A very weak old woman. “አእሩግ ወሊቃውንትElders and wise men (ፈላስ። ስንክ: ታኅ፲፭).

አረፈ/ ʾAräfä: (ዐረብ) He finished, he completed, he concluded.

አረፍት/ ʾAräft: (ፋት) Wall, fence, enclosure, side of a building; that whose work is finished. “አረፍት ይሴውረኒ።A wall hides me. “አረፍት በይምን ወአረፍት በፅግም።A wall on the right and a wall on the left. “አረፋቲሃ ለኢየሩሳሌምThe walls of Jerusalem (ሢራ፳፫: ፲፰። ዘፀ፲፭: ፲፱። መዝ: ).

አሩራን/ ʾAruran: (ጽር። ዕብ ኤሼል) A large tree with dense leaves and a tall stature; its name is unknown; but the Old Testament [translators]: call it pomegranate. “ወቀበርዎ ታሕተ አሩራንAnd they buried them under the tamarisk tree (፩ነገ: ፴፩: ፲፫). Its greatness can be known in Chronicles; its ዘግባ/ Geez is zägba, its Amharic is ሰሌን/ selēn (፩ዜና: : ፲፪).

አሪር ሮት/ ʾArir rot: (አረ፤ አረረ የአርር ይእርር ይእ። አረየ) To become bitter; to reap, to cut, to uproot; to pick, to gather; to collect, to bind; to glean; to pile up; to produce in season; to put in a granary; the harvest. “ዘዘርዐ ሰብእ የአርር።What a man sows, that he will also reap. “ትዘርዑ ወተአርሩ።You sow and reap. “ካልእ ዘይዘርዕ ወካልእ ዘየአርር።One sows and another reaps. “ወአንሰ ፈነውኩክሙ ትእርሩ።And I sent you to reap. “አረርኩ ከርቤI gathered myrrh (ገላ፮: ፯። ኢሳ፴፯: ፴። ዮሐ፬: ፴፯: ፴፰። ማሕ፭: ).

: To shout, to cry out; to call, to proclaim; to give a loud voice of sorrow or song (ዐረብ).

አሪግ ጎት/ ʾArig got: (አረገ የአርግ ይእርግ። ዕብ አራግ አነመ፤ ሰፈየ። አራኽ፤ ኖኀ። ዐረ አርጃእ፤ ጸንሐ) To grow old, to become aged; to be an old man; because of length of age, because of much staying. See ልህቀ/ ləhəq (excellence). “አረገት ሳራSarah grew old (ስንክ: ነሐ፳፮).

አራኅርኀ/ ʾAraḫərḫa: He softened, he made soft, he made gentle; he persuaded, he taught, he made mild. “ዛቲ መጽሐፍ ታራኀርኅ ጠባይዒከ ወታሤኒ ግዕዘከ።This book softens your nature and improves your conduct. “ከመ ያራኅርኅ ልበ እግዚኡ።So that he may soften the heart of his lord. “ታራኅርኅ ልቦ ላዕሌየHe softens his heart towards me (ፈላስ። መቃ። ዮሴፍ).

አራም/ ʾAram: Name of a tribe; name of a country; Upper Syria; Damascus (ዘፍ፲: ፳፪። ኢሳ፯: : ).

አራሪ/ ʾArari: (ሪት ርያት ያት) One who reaps, reaper; one who gathers, collector, picker, gleaner. (ተረት/ proverbs ) “አራሪ ለማራሪ ለበራሪ ይተው።The reaper leaves for the gleaner and for the flyer.

አራራት/ ʾArarat: The name of Noahs mountain. “አራራተ ነበረት ታቦትThe ark rested on Ararat (ድጓ).

አራራይ/ ʾAraray: Cry, shriek, loud shout. Name of a melody; style of a melody. The third melody, the image of the Holy Spirit. “ሠለስቱ ዜማ፤ ዘውእቱ ግእዝ ወዕዝል ወአራራይThe three melodies, which are Geez, ʿəzl, and ʾararay (ስንክ: ግን፲፩).

አራቦት/ ʾArabot: Plain, desert –ዐራቦት/ ʿarabot (desert).

አራዝ ዛት/ ʾAraz zat: Clothing –ዐርዞ ዐረዘ/ ʿarzo ʿaräzä (he clothed).

አራዪ/ ʾArayi: (ዪት ይያን ያት፤ አረይት) One who picks, one who gathers; gleaner, selector.

አራጊ/ ʾAragi: (ጊት ግያን ያት) One who grows old, one who becomes aged; elder.

አርሐሰ/ ʾArḥäsä: He moistened, he made moist, he wetted, he soaked, he satisfied. “ያርሕሶሙ ነፍኒፍ ወጠለ ገዳም።Let the dew of the mountain moisten them. “እስከ ይውሕዝ ሀፉ ከመ ማይ ወያርሕስ ምድረ ኀበ ቆመ።Until his saliva flows like water and moistens the ground where he stood. “ወበአንብዕየ አርሐስኩ ምስካብየAnd with my tears I moistened my bed (ኢዮ፳፱: ፰። ገድ: ተክ። መዝ: ፮። ሉቃ፯: ፴፰).

አርሓሲ መርሕስ/ ʾArḥasi märḥəs: One who moistens, one who wets, one who soaks.

አርሐቀ/ ʾArḥäqä: He distanced, he made distant, he separated, he cut off. “ከመ ያርሕቁኒ እመቅደስየ።So that they may distance me from my sanctuary. “አርሕቅ መዐተ እምልብከ።Remove anger from your heart. “አርሕቃ ለሐዘን እምኔከ።Remove sorrow from you. “ጌጋይክሙ አርሐቀ ሠናይተ እምኔክሙ።Your sins have distanced good from you. “አርሐቀኒ እምሕይወትየHe distanced me from my life (ሕዝ፰: ፮። መክ፲፩: ፲። ሢራ፴፰: ፳። ኤር፭: ፳፭። ኢዮ፴: ፳፪). Instead of አርሐቀ/ ʾarḥäqä, it says አስተርሐቀ/ ʾastärḥäqä; the meaning is the same. “እፎ ታስትርሕቀ ለዘኢይትረሐቅ።How can you distance what cannot be distanced? “እምደሪሰ ድርሳን አስተርሐቆ።He distanced it from the composition of the writings. “ወአስትርሐቅዋ ለኀጢአቶሙAnd they distanced their sins (መጽ: ምስ። ስንክ: ታኅ፰። መዝ: ፻፳፰).

አርሐበ/ ʾArḥäbä: He widened, he stretched out, he made wide, he multiplied. “ለያርሕብ ብሔረ።To widen the nation. “አርሐበ ለከ ደወለከ።He widened your border for you. “አርሕቢ መታክለ ዘደብተራኪ።Widen the coverings of your tent. “ከመ ያርሕቡ ንኅለተ።So that they may widen the opening. “አርሐበት ሎቱ ብሰሎ እምጻማሁShe widened for him a resting place from his labor (ዘፍ፱: ፳፯። ዘዳ፴፪: ፳። ኢሳ፶፬: ፪። ዮሴፍ። ጥበ፲: ).

አርኀበ/ ʾArḫäbä: He made hungry, he took away food, he brought famine. Food was needed; he made them say let me eat, let me eat; they hungered. አርኀበከ ወእምዝ መና ሴሰየከ።He made you hungry and then fed you with manna. “አርኅብዎ ወአጽምእዎThey made him hungry and thirsty (ዘዳ፰: ፫። ፫ነገ: ፳፪: ፳፯).

አርሓቢ መርሐቢ/ ʾArḥabi märḥabi (ሕብ) One who widens, widener, one who makes wide.

አርኀወ/ ʾArḫäwä: He opened, he caused to open, he revealed, he broke, he conquered. አርኀወት ኆኅተ።She opened the door. አርኀዋ ለታቦት።They opened the ark. አርኀውከ ሰማየ።You opened the heavens. አርኀወ ሀገረHe opened the city (ጦቢ፰: ፲፫። ኩፋ: ፭። ኢሳ፷፬: ፩። ዮሴፍ).

አርሐፀ/ ʾArḥäṣä: He shook, he made shake, he made dangle.

አርኀ/ ʾArḫä (የአርኅ ይእራኅ። ዕብ አራኽ፤ ኖኀ) He widened, he stretched out, he flattened; he became wide, spread out, flat.

አርመመ/ ʾArmämä [1]: He made quiet –ረሚም ረመ፤ ረመመ/ rämimä rämmä; rämmämä (it became quiet).

[2]: አርመመ/ Armämä (causative: He made quiet, he silenced, he made hold the mouth, he said hush, be quiet, he taught silence. አርመሞሙ ለሰብእ።He silenced the people. አርምም አፉከ።Silence your mouth. አፍ አመ ያረምመኪ ሞት እፎ ትከውኒ።O mouth, when death silences you, how will you be? ያርምም ልሳኖ እምእኪት።He keeps his tongue from evil. አንተ ትኴንን ኀይለ ባሕር ወታረምሞ ለድምፀ ማዕበላYou rule the power of the sea and still the sound of its waves (ዮሴፍ። ሢራ፴፭: ፰። ግንዘ። ፩ጴጥ: : ፲። መዝ: ፹፰). It says አስተራመመ/ ʾastäramämä instead of አርመመ/ ʾarmämä; it is a mistake. And the Levites kept silent. He silenced the disturbance of the soul. The sea, because of the disturbance, he silenced. ወናስተራምሞ ለዝሉፉAnd we silence the blasphemer (ነሐ፰: ፲፩። : : ፵፫: ፲፪። ስንክ: ታኅ፲፭። አፈ: ተ፭).

አርመስመሰ/ ʾArmäsmäsä (ረምሰ። ዕብ ራማሽ) He stirred, he moved back and forth, with his hand and foot; its mystery is walking and seeking a priest; it is derived from the two roots kärämis and kämäris. ወእንዘ ታርመሰምስ ጽዮን ብእሲት ኀባል፤ ሰበረቶ ለአጵሎን ጻሕልAnd while Zion, a woman of labor, stirred, she broke the cup of Apollon (ቅኔ። ሲኖዶ).

አርማሕ/ ʾArmaḥ [1]: (ሓት) Horsemen, riders. እለ አርማሕThose who were horsemen (፩ዜና: ፲፪: ፳፬).

[2]: Armaḥ; a mans name; warrior, hero; an Ethiopian king; who lived in the time of Muhammad (History of Kings).

አርማሚ/ ʾArmami (ሚት ምያን ያት) One who silences, one who makes hold the mouth. One who is silent, taciturn. But the Old Testament [translators]: add balance, judge. ካሕደ የኀድግ አርማሚ።A slanderer leaves behind a silent one. እንዘ ተናጋሪ አርማሚ።While speaking, silent. ብእሲት አርማሚት ወዐቃቢተ ልሳንA silent woman and keeper of the tongue (ምሳ፲፰: ፲፰። ፊልክ: ፻፳። ፈላስ).

አርማስ/ ʾArmas [1]: Tanks –ረሚስ ረሚሰ፤ ረምስ/ rämisä rämissä; räms (tank).

[2]: Armas; tanks, cargo ships (አሙኝቶች). ናመጽኦሙ ወንገብሮሙ ከመ አርማስ እንተ ባሕርLet us bring them and make them like the ships of the sea (፪ዜና: : ፲፮። ፫ነገ: : ፱። ጥበ፲፬: ፭። ስንክ: መስ፲፰).

: Book; name of a book; having multiplicity within it; its interpretation is clear, revealed; not hidden or covered. ይቤ በውስተ መጽሐፉ ዘሰመዮ አርማስHe said in his book which he named ʾArmas (ሃይ: አበ).

አርማስቆስ/ ʾArmasqos (ጽር አርሚስኮስ) Necklace, bead, amber; a neck ornament like jet or a rosary. But the Old Testament [translators]: call it removal of a wall; turning of a silver rod. See ኤፎት/ efot (Ephod) (ማሕ፩: ). Amber is yellow, resembling an egg yolk; it smells like incense; its second name is ካሪም/ qʷärbät kari.

አርማጌዶን/ ʾArmagedon (ዕብ ሀር ምጊዶን) Name of a country, name of a place; the portion of Naphtali (ራእ፲፮: ፲፯).

አርምሞ/ ʾArməmo To cause to be silent; to be silent. Silence; rest; tranquility. በአርምሞ ወበተሐክሞ።In silence and in wisdom. ተናግሮ ብሩር ውእቱ አርምሞሰ ወርቅ ይእቲSpeaking is silver, but silence is gold (ምሳ፲፯: ፳፰። ፈላስ).

አርሞን ኤርሞን/ ʾArmon ʾErmon (ዕብ ሔርሞን) Name of a mountain; cloudy, snowy; the source of the Jordan. Its meaning is lofty mountain; holy. Because the Geez book was taken from Greek, and in Greek the letters / h, ḥ, ē, ʿ exist, it says ኤርሞʾErmon or አርሞ/ ʾArmon instead of ሔርሞ/ Ḥermon (ዘዳ፫: ፰። ማሕ፬: ፭። ሔኖ: ፮። ፲፫).

አርሰነ/ ʾArsänä: He exposed, he revealed; he roasted, he baked; he warmed, he angered, he burned. ኣረስኖሙ ወእፈትኖሙ።He exposed them and tested them. ከመ ብርት ዘአርሰንዎ በእሳት።Like bronze that they have refined in fire. አርሰንዎ ለቅዱስ በሰናስለ እሳት።They roasted the saint in chains of fire. ያረስን ልቦ በእንተ አፍቅሮ እግዚHe warms his heart because of the love of God (ኤሮ፱: ፯። ራእ፩: ፲፭። ስንክ: ታኅ፰። ፊልክ: ).

አርሰየ/ ʾArsäyä: He anchored, he brought near –አርሰወ፤ ረሰወ/ ʾarsäwä; räsäwä (he anchored).

አርሲመርቲዳስ/ ʾArsimärtidas (ጽር አርኺማንድሪታስ) This is also like it; chief of priests; abbot of a monastery; abbot of a community; head of hermits (ስንክ: ሐም፯).

አርሲስ/ ʾArsis (ሳን። ጽር ኤሬሲስ፤ ኑፋቄ፤ ዕልወት) Heretic, outsider; whose custom and interpretation, like kara and qəbat (types of traditional medicine), do not agree with people or scripture; those schisms that are not called ʾarsis in Greek. ኢትጸሊ ምስለ አርሲሳን ዘውእቶሙ ዐላውያንDo not pray with heretics who are outsiders (አብጥ: ፵፫። ሃይ: አበ። ስንክ: ሠኔ፲፰).

አርሳሕስሐ አርሰሐስሐ/ ʾArsaḥəsḥa ʾarsäḥäsḥa: He strongly defiled, he polluted, he utterly disgraced, he reproached, he blamed, he judged, he testified, he criticized, he insulted. እንዘ ኢያርሳሐስሖሙ ዝንቱ ዓለም።While this world does not condemn them. ወያርሰሐስሖሙ ልቦሙ።And their hearts condemn them. ወእመሰ ያርሰሐስሐነ ልብነ።And if our hearts condemn us. ኢይትረከብ በላዕሌሆሙ ወኢምንትኒ ዘያርሰሐስሖሙ እምእግዚ አምላኮሙNothing will be found against them, nor anything that condemns them from the Lord their God (ኪዳ። ሮሜ፪: ፲፭። ፩ዮሐ: : ፳። ቀሌ).

አርሳኒ መርሰኒ ስን/ ʾArsani märsäni sən: One who warms, one who roasts, one who bakes (አዋል).

አርሳኒ አርሳንዮስ/ ʾArsani ʾArsanyos: A mans name; a Roman saint; an ascetic monk. ጽፍዐት ዘአርሳኒThe writing of ʾArsani (ፊልክ).

አርሳይሮስ/ ʾArsayros (ጽር አርኺሄሬፍስ) Father of a monastery; official (መጽ: ምስ).

አርስሐ/ ʾArsəḥa: He defiled, he polluted, he made filthy, unclean, shameful. በፍርድ።In judgment. አሌ ሎቱ ለዘአርስሕ ሥጋሁ በፍትወተ ዝሙት።Woe to him who defiles his body with the lust of fornication. መብዝኅቶሙ ለሰብአ ያረስሑ ነፍሶሙ።The multitude of people defile their souls. ታረስሕ አፉከ በኵስሕ።You defile your mouth with falsehood. አርስሖሙ ዳንኤል እምቃሎሙ።Daniel defiled them from their word. ወሶበ ርእየ ከመ አርስሕዎAnd when he saw that they had defiled him (ቀሌ። አፈ: ድ፲፪። ተግ፲፯። ዳን፩: ፷፩። ማቴ፳፯: ).

አርሥአ/ ʾArśəʾa: He made old, he aged, he made decrepit. ዘእንበለ ይብጻሕ ጊዜሁ ያረሥእ ትካዝ።Before his time comes, sorrow makes one old. ብእሲት ነባቢት ታረሥእ ውርዝውና ምታA talkative woman makes her youth old (ሢራ፴: ፳፬። ፈላስ).

አርስዐ/ ʾArsəʿa: He made forget, he caused to forget, he made oblivious. አርሳዕክሙኒ ዘእፈቅድ እበሎ።You made me forget what I wanted to say. ያረስዖ ለሕዙን ሐዘኖ።Sorrow makes him forget his sorrow. አርስዓ ዐቲበ ርእሳ።He made her forget her head covering. ሐዘና ለልብ ያረስዕ ወይንWine makes the sorrow of the heart forgotten (ዮሴፍ። ገድ: ዘሚ። ቀሌ። ሢራ፴፬: ፳፱).

: He misled, he caused to deny, he made sin. አርስዖ ምናሴ ለይሁዳManasseh misled Judah (ዲድ).

አርስጣላብ/ ʾArsṭalab (ጽር አስትሮላቦስ) A telescope for the sun, moon, and stars, showing and examining their appearance closely. ወይም መንገዳቸውን የሚናገርና የሚያስተምር የፍልስፍና መጽሐፍ።Or a philosophical book that speaks and teaches their paths. ወነሥአ አርስጣላበ ወነጸረ ውስቴቱ ዘይብል እልመክኑን።And he took an astrolabe and looked into it, which said ʾilmäknun. ቃይናን ወልደ አርፋክስድ ወጠነ ጽሒፈ አርስጣላብ እምድኅረ አይኅ፤ ወእምድኅሬሁ ጸሐፉ ህንዳውያንCainan, son of Arpachshad, began writing the astrolabe after the flood; and after him, the Indians wrote it (ስንክ: ጥቅ፯። ዮሐ: መደ: ክ፬).

አርሶን/ ʾArson (ጽር አርሲን። ዕብ ማሣእ፤ ሳባል) Load, burden, heavy, troublesome. But the Old Testament [translators]: call it ጠርብ/ ṭärb (፫ነገ: : ነ፭። ፬ነገ: : ).

አርሺ/ ʾArshi (ቅብጥ) Scholar, chief. See ርሲመርቲዳስ/ ʾArsimärtidas; it is the same as this. አርሺ፤ ዲያቆንʾArshi; deacon (አቡሻ: ).

አርቀቀ/ ʾArqäqä: He made thin, he thinned, he made weak, he weakened, he crushed, he crumbled, he weakened.

አርቀየ/ ʾArqäyä: He repeated, he sprinkled, he warmed, he boiled, he distilled and brought out alcohol.

አርቆሚን/ ʾArqomin (ጽር አርኪኒም። ዕብ ባርቃኒም) Thorns; thorny trees; whose thorns and leaves are white; resembling lightning; brambles (መሳ፰: : ፲፮). But the Old Testament [translators]: call it ግራር/ acacia.

አርበበ/ ʾArbäbä (ሱር ራውርባ) He multiplied, he increased, he honored. ረበበ/ Räbäbä: he surrounded, he gathered, he made great.

አርባብ/ ʾArbab [1]: Lords –ረቢብ ረበ ረብ/ räbibä räbbä räb (he multiplied).

[2]: Name of the Cherubim; lords, chiefs, destroyers. አርባብ ኪሩቤል።Lords Cherubim. ንበር ዲበ ሳሬል ወዲበ አርባዕቱ አርባብSit upon the Seraphim and upon the four lords (ቀሌ። አርጋ: ፫። ማሕ፪: ፲፯).

አርባዕ/ ʾArbaʿ [1]: Four –ረብዖ ረብዐ/ räbʿo räbʿa (fourth).

[2]: (የሴቶች) four. አርባዕ አዋልድ ደናግል።Four virgin daughters. አርባዕ አህጉር።Four regions. ዘየሐውር በአርባዕHe who walks on four [legs]: (ግብ፳፩: ፱። ኢያ፳፩: ፲፰። ዘሌ፳፩: ). It says ራብዕ/ ʾarbaʿ instead of አርባዕ/ rabəʿ; it is not fitting. ወበእንተ አርባዕሰAnd concerning the four (ዓሞ፩: ).

አርባዕቱ / ʾArbaʿətu (የወንዶች) Four, the four, the fourth. tu is the article. አርባዕቱ መኣዝነ ዓለም።The four corners of the world. አርባዕቱ ነፋሳት።The four winds. አርባዕቱ አፍላጋት።The four rivers. አርባዕቱ ጠባይዓት።The four elements. አርባዕቱ ወንጌላውያንThe four evangelists (: : ). When used alone or in combination, saying four fours is wrong, it is a scribal error. Secondly, instead of saying አርባዕት/ ʾarbaʿət, it says አርባዕቱ/ ʾarbaʿətu. አርባዕቱ እንስሳት፤ አርባዕቱ ገጻት።The four living creatures; the four faces. አርባዕቱ ምእትThe four hundred (ሕዝ፩: : ፮። ዘፍ፳፫: ፲፮). All numbers from one to ten are like this; but in the accusative case, they inherit the Geez form. ይነብሩ ፈላስያነ አርባዕተ ምእተ ዓመተ።Philosophers lived for four hundred years. ወርኢኩ አርባዕተ አቅርንተAnd I saw four horns (ዘፍ፲፭: ፲፫። ዘካ፩: ፲፰).

አርባዕት/ ʾArbaʿət: A term in musical instruction; fourth section; from the “ከውዳሴ ማርያምWəddase Maryam (ድጓ).

አርብሐ/ ʾArbäḥä: He subdued, he increased, he multiplied, he profited. እግዚአብሔር ዘአርባሕከነ ኵሎ ፍጥረተ ዘዘ ዚኣሁ ፍሬ።God, who has multiplied for us all creation, each with its own fruit. አርባሕከ ትምክሕተ በርእስከ ወበሰብእከ ኀሳረ ወዝንጓጔ።You have multiplied boasting on your head, and for your people, shame and confusion. ሐዘን በእንተ እግዚ ያረብሕ ሕይወተ፤ ወሐዘን በእንተ ዓለም ያረብሕ ሞተ።Sorrow for God produces life; and sorrow for the world produces death. በሊዕኒ ኢያረብሐነFood does not commend us to God (ቈስጠ። ዮሴፍ። : : ፳፪። ፩ቆሮ: : ).

አርብዓ/ ʾArbäʿa (40: A number name; forty; four tens or ten times four. አርብዓ መዋዕለ ወአርብዓ ለያልየ አርብዓ ምእት።Forty days and forty nights, four hundred. አርብዓ ዓመትForty years (ማቴ፬: ፪። ፲፭: ፴፰። መዝ: ፺፬).

አርብዓዊ/ ʾArbäʿawi: Fortieth; fortyfirst.

አርቦቅ/ ʾArboq: Stone, pebble –ዐርቦት/ ʿarbot (stone).

አርቲክል/ ʾArtikəl (ሮማይ አርቲኩሉስ) A noun adjunct; by which masculine and feminine are distinguished. See እል/ ʾəl and አሐዱ/ ʾaḥadu (the).

አርቴውቂኖን/ ʾArtewqinon (ጽር አርኬፍቲኖን። ዕብ ሻሜን) Oil, olive [oil]: anointing oil. But the Old Testament [translators]: call it ዋንዛ ዘግባ / wanza zägba (፫ነገ: : ፴፩).

አርትዐ/ ʾArtəʿa: He strengthened. He made straight, he strengthened, he improved, he prepared, he made upright, he made do. አርታዕል ነገረ።He spoke uprightly. ከመ ያርትዕ እገሪነ።To guide our feet. ኣረትዕ መንበረ መንግሥቱ።Establish the throne of his kingdom. እግዚ አርትዐ ዓለመ በጥበቡ።God established the world with his wisdom. አርትዕ ኵሎ ጠዋየ።Make straight all your ways. አርትዕ ልበከ።Make your heart upright. አርታዕኩ ነፍስየI have set my soul upright (ቄር: ጰላ። ሉቃ፩: ፸፱። ፩ዜና: ፳፪: ፲። ኤር፲: ፲፪። ኢሳ፶፰: ፮። ሢራ፪: ፪። ፶፩: ). It says አስተራትዐ/ ʾastäratəʿa instead of አርትዐ/ ʾartəʿa; it is a mistake. God who does all things and makes them upright. ከመ ያስተራትዕ ፍትሐ ለማኅፈሩ።So that he may establish justice for his anger. ኤልያስ ይቀድም መጺአ ወያስተራትዕ ኵሎ።Elijah comes first and will restore all things. ከመ ታስተራትዕ ዘተርፈ።So that you may set right what remains. ናስተራትዕ ሃይማኖተ/ Let us set our faith upright (ዓሞ፭: ፰። ሢራ፲፱: ፳፭። ማቴ፲፯: ፲፩። ቲቶ፩: ፭። ገድ: ተክ).

አርአሰ/ ʾArʾäsä [1]: He appointed, he raised up, he made head, he exalted, he made superior, he placed above. “ካህነ እግዚ ዘአርአሶ ህየንቴሁ።The priest of God whom he appointed in his place. “ወአርአሶ ላዕለ ኵሉAnd he set him over all (: : ፲፮: ፩። ኤፌ፩: ).

[2]: He leaned, he supported, he aided; of the sick.

አርዐወ/ ʾArʿawä: He ensnared, he said ensnare.

አርዐየ/ ʾArʿayä: He guarded, he appointed a guard, he said guard me, he entrusted.

አርዐየ/ ʾArʾayä ʾastärʾayä: He showed, he revealed, he illuminated, he spoke, he taught, he informed, he explained. “አርአዮሙ እኪተኒ ወሠናይኒ።He showed them both evil and good. “ከመ ኣርኢ ኀይልየ ላዕሌከ።So that I may show my power over you. “እግዚ ያርኢ ገጾ ላዕሌከ።The Lord makes his face shine upon you.” ነገር ዘአርአይኩከ።The word that I showed you. “አርእየኒ ወአእምር።Show me and I will know. “ምንተ ይቤሎ ዘአስተርአዮ።What did he say to the one who revealed him? “ዕፀ ዘያሬኢ ወያሌቡ ሠናየ ወእኩየA tree that shows and makes known good and evil (ሢራ፲፯: ፯። ሮሜ፱: ፲፫። ዘኍ፮: ፳፮። ኤር፲፩: ፲፯። ፴፯: ፪። ሮሜ፲፩: ፬። ዘፍ፪: ).

አርዐደ/ ʾArʿadä: He trembled, he frightened, he shook, he quaked, he made kneel. “አርዐድካ ለቀላይ።You made the mountains tremble. “ዘበላዕሉ አንጐድጐደ ወዘበታሕቱ አርዐደWhat was above thundered and what was below trembled (ሱቱ: ዕዝ፩: ፲፱። ቅዳ: ግሩ).

አርዑት/ ʾArʿut [1]: Yoke –ርዒው ረዐወ/ rəʿiw räʿawä (he bent).

[2]: (ዐረ አርዑወት) Snare, trap, yoke; law, ordinance, rule; dominion; iron fetter. “አርዑተ ብዕራ።Yoke of iniquity. “ትወዲ አርዑተ ዲበ ክሣዱ።You love the yoke on his neck. “ንሥኡ አርዑትየ።Take my yoke. “አርዑት ዘሠርዑ ሳዕሌሆሙ።The yoke that their feet made. “አርዑተ ግብጽ።Yoke of Egypt. “አብእ እገሪከ ውስተ አርዑታPut your feet in fetters (ኢሳ፭: ፲፰። ኢዮ፴፱: ፲። ማቴ፲፩: ፳፬: ፴። ኩፋ: ፴፬: ፵፬። ሢራ: ፳፬).

አርኣያ/ ʾArʾaya [1]: ርእይ ርእየ፤ አርአየ/ rəʾəyä rəʾyä; ʾarʾayä (he showed).

[2]: image, likeness, kind, form, body, example, model. “ንግበር ሰብአ በአርኣያነ።Let us make man in our image. “በበ አርኣያሁ።Each according to its kind. “አርኣያሁ ለእግዚ።The image of God. “ታሤኒ ገጻ ወታሰረጉ አርኣያሃ።She adorns her face and arranges her appearance. “ብርሃነ ስብሐቲሁ ወአምሳለ አራአያሁ።The light of his glory and the exact representation of his being. “ኮነ አርኣያ ለዓለም ከመ ይነስሑ።He became an example for the world so that they might repent. “እስመ አራኣያየ ወሀብኩክሙFor I have given you an example (ዘፍ፩: ፲፪ና: ፳፮። ፪ቆሮ: : ፬። ስንክ: ጳጕ፭። ዕብ፩: ፫። ሢራ: ፵፩: ፲፮። ዮሐ፲፫: ፲፭).

: Major and minor grammar; like. “አርኣያ ይነውም ዘልፈ።Like he always sleeps. “አርኣያ ብዙኅ ዝናም።Like much rain. “አርኣያ ከመዝ ሰረረLike this he became strong (ስንክ: ጥር፳፩። ጥቅ፳፭። ደራሲ).

አርኤል/ ʾArʾel: (ዕብ አሪኤል) Altar, name of an altar. አሪ / ʾAri (lion), ኤል/ ʾEl (God) combined it means lion of God; because its work, form, and posture are like a lion; secondly, because the fire that descended for the burnt offering appeared in the likeness of a lion, it was called lion (ሕዝ፵፫: ፲፭: ፲፮). But its mystery shows the one who is called Lion of Judah (ራእ፭: ). It says አርኤል/ ʾaryal instead of አርኤል/ ʾarʾel; it is a scribal error (ኢሳ፳፱: : ). See ሀሀርኤል/ Haharʾel; it is synonymous with this.

አርእስት/ ʾArʾəst: (ታት) Heads, ends, beginnings, chiefs. You crushed the heads of the dragon. Places where heads are measured. “አርእስተ ጥቅም።Heads of profit. “አርእስተ ነገር።Heads of matters. “አርእስተ ምንባብ።Heads of readings. “አርእስተ ዐሠርቱ ምእት።Heads of ten hundreds. “አርእስተ መላእክትHeads of angels (መዝ: ፸፫። ስንክ: ሐም፭። ምሳ፬: ፳፬። መቅ: ወን። ግንዘ። ሔኖ። ኪዳ).

አርከበ/ ʾArkäbä: He loaded, he made load, he placed, he piled up. He found, he delivered, he gave, he handed over. “ትሕትና ዘምስለ ትዕግሥት ታረክብ ንጻርያተ።Humility with patience finds righteousness. “ብዝኀ ስታይ ኢያረክብ ኀይለ ወኢያኀጥእ ቍስለ።Much speaking does not gain strength nor avoid wounds. “ታረክቦሙ ሕይወተHe will give them life (ማር፩: ፭። ሢራ፴፬: ፴። ሄርማ).

አርክ/ ʾArk: Friend –ዐሪክ ዐረከ፤ ዐርክ/ ʿarikä ʿäräkä; ʿärk (friend).

አርኰሰ/ ʾArkwäsä: He defiled, he made defile, he polluted, he cursed, he criticized, he called unclean, he made [unclean]: he cursed, he criticized, he annulled, he disgraced, he reproached. “አርኰስኮ ለውእቱ ምስካብ።You defiled that bed. “ኢታርኵሱ ርእሰክሙ በዝንቱ ኵሉ።Do not defile yourselves with all this. “አርኰስክሙ ስምየ።You have profaned my name. “አርኰሱ ሰንበታትየ።They profaned my Sabbaths. “አርኰሱ ድንግለThey defiled the virgin (ዘፍ፱: ፬። ዘሌ፲፰: ፳፬። ሚል፩: ፮። ሕዝ፳: ፲፫። ዮዲ፱: ). It says አስተራኰሰ/ ʾastärakwäsä instead of አርኰሰ/ ʾarkwäsä; it is a mistake. “ያስተራኵስዎ አሕዛብ።The Gentiles will profane him. “ዘእግዚ አንጽሐ አንተ ኢታስተራኵስ።What God has cleansed, you must not call common. “ዘተከልአ እምተዋስቦ እንዘ ያስተራኵስ።He who abstains from intercourse while profaning. “ብእሲት ዘአስተራኰሰት ምታ ወከአቶ ሰኪበ ምስሌሃ ኀልያ ከመ ርኩስ ውእቱ ግብረ ተዋስቦA woman who has defiled her virginity, and he lay with her, thinking that the act of intercourse is unclean (ኢሳ፵፱: ፯። ግብ፲: ፲፭። : : : ፪ና: ).

አርወየ/ ʾArwäyä [1]: He satisfied –ረውይ ረወየ/ räwəyä räwäyä (he satisfied).

[2]: Arwäyä; he satisfied, he gave much to drink, he satiated, he moistened, he soaked, he made muddy, he wetted. “ጽዋዕከኒ ጽኑዕ ወያረዊ።My cup is strong and satisfying. “ሐወጽካ ለምድር ወአርወይካ፤ አርውዮ ለትለሚሃ።You visited the earth and watered it; water its furrows. “ያረዊ ነፍሶ እምቃለ እግዚ።He satisfies his soul with the word of God. “ፈትለ አርዊMoist thread (መዝ: ፳፪። ፷፬። ስንክ: ጥቅ፲፮).

አርዌ/ ʾArwe [1]: (ዕብ አሪ፤ አርዬ፤ አራዮት) Lion; lion cub; the image and likeness of the lion species; its cub, its whelp, its pride.

[2]: ( አራዊት) wild animal, its kind different from livestock and birds; of angry and evil nature; living by licking blood, devouring flesh, and crushing bones; a predator and prey of the wilderness; an enemy of humans and animals; by its name, kind, and species. “አርዌ ፀዋግ።Wild beast of the field. “አርዌ እኩይ።Evil beast. አራዊተ ሐቅል።Beasts of the field. “አራዊተ ገዳምBeasts of the desert (ኩፋ: ፴፬። ዘፍ፴፯: ፴፫። ኢዮ፭: ፳፪። ዳን፬: ፳፪).

አርዌ ሐሪሥ/ ʾArwe ḥaris: Wild boar. See ሐርማዝ/ ḥärmaz and ሐሪሥ/ ḥaris (ኢዮ፴፱: : ).

አርዌ ባሕር/ ʾArwe baḥər: Sea beast; crocodile, hippopotamus, dragon, whale; all that resemble them. “እምቅድመ አራዊት ዘባሕርFrom before the beasts of the sea (ቅዳ: ዲዮ። ራእ፲፩: ).

አርዌ ብርት/ ʾArwe bərt: Image of a serpent (ዘኍ፳፩: : ).

አርዌ ምድር/ ʾArwe mədər: (ዐረ ሐየት። ሱር ሔውያ። ዕብ ናሓሽ። ጽር ዖፊስ) Serpent, snake, dragon; because it has no legs, it clings to the ground and crawls on its belly; venomous, cunning (ዘፍ : ፩። ማቴ : ).

አርዌ ቤት/ ʾArwe bet: Dog, cat.

አርዘመ/ ʾArzämä: He lengthened, he made long, he made tall and deep, he caused to be. Length is said for both height and fullness, but depth is only for height.

አርዛት/ ʾArzat: Cedars; trees; but the book says ዕፀወ አርዝ/ ʾəṣäwä ʾarz instead of አርዛትና በአእሩዝ/ ʾarzat and ʾəʾruz (፫ነገ: : ፳፱። ፩ዜና: ፲፬: ). “አእሩዝ ዘገነተ አምላክCedars of the garden of God (ሕዝ፴፩: ).

አርዝ/ ʾArz: (ዕብ ኤሬዝ። ሱር አርዛ። ዐረ አርዝ) A great tree; thick and strong; tall and majestic; like pine and juniper. “ላዕለ ኵሉ አርዘ ሊባኖስ ነዋኅ ወልዑል።Taller and loftier than all the cedars of Lebanon. “ዐብየ ወተለዐለ ከመ አርዝ።It grew and became taller than a cedar. “አርዝ ዐቢይA great cedar (ኢሳ፪: ፲፫። መዝ: ፴፮። ሕዝ፲፯: ፳፫).

አርያል/ ʾAryal: Altar –አሪኤል/ ʾArʾel.

አርያማዊ/ Aryamawi: Upper, heavenly, of heaven. “ፀሓየ ጽድቅ አርያማዊ።The sun of righteousness, heavenly. “አርያማዊት መቅደስA heavenly sanctuary (ሳታ። ደራሲ).

አርያም/ ʾAryam [1]: Highness –ረይም ሬመ ረየመ/ räyimä remä räyämä (he was high).

[2]: አርያም (ማት) A form of Rama; Ramat አርያም/ ʾAryam is one side; አርያማት/ ʾAryamat is the plural of plural. But the book speaks of አርያምን/ ʾAryam as singular, like ራማ/ Rama.

: Highness, depth, height, loftiness. “ሐነጸ መቅደሶ በአርያም።He built his sanctuary on high. “እለ ይነብሩ ውስተ አርያም።Those who dwell in the heights. “ከመ ያስርር ውስተ አርያም ዕጐሊሁSo that he may set his nest on high (መዝ: ፸፯። ኢሳ፳፮: ፬። ዕን፪: ).

: Heaven, heaven of heavens, the highest heaven. “ዐረገ ውስተ አርያም ፄዊወከ ፄዋ።He ascended into heaven, he called you with a call. “እስከ ትለብሱ ኀይለ እምአርያም።Until you are clothed with power from on high. “ወለከ ንፌኑ አኰቴት እስከ አርያም።And to you we send praise to the highest heaven. “እምቅድመ ይሕንጽ አየራት ወአርያማተBefore he built the atmospheres and the heavens (መዝ: ፷፮። ሉቃ፳፬: ፵፱። ቅዳ: ግሩ).

: A term in the Dəggʷa musical instruction; second section from the “ውዳሴ ማርያምWəddase Maryam (ስንክ: ግን፲፩).

አርይ ዮት/ ʾAry yot: (አረየ የአሪ ይእሪ። ዕብ አራህ) To pick, to gather, to collect, to choose, to correct, to uproot, to separate, to throw away (ዘሌ፲፱: ፱። ፳፫: ፳፪). “እሑርኑ ውስተ ገራህት እእሪ እክለ።Let us go into the fields and glean grain. “ወሖረት ወአረየት።And she went and gleaned. “ንሑር ወንእርዮን።Let us go and glean. “እንዘ ተአርዩ ክርዳደ።While they were gathering weeds. “ወነቢሮሙ አረዩ ሠናዮAnd they sat down and sorted out the good ones (ሩት፪: : ፫። ማቴ፲፫: ፳፰: ፳፱: ፵፰). See አረረ/ ʾarärä and ኀረየ/ ḥäräyä (he chose).

አርዮሳዊ/ ʾAryosawi: (ዊት፤ ውያን ያት) Of the party of Arius; one who believes in the religion of Arius. አርዮሳዌ አውገዘ።The Arian condemned. “አርዮሳውያንArians (ዝማሬ። ሃይ: አበ: ብንያሚ).

አርዮስ/ ʾAryos: (ጽር አሪዉስ) A mans name; a Greek heretic; who separates and divides the Son from the Father; who says he is a creature in his divinity; who speaks of his humanity for his divinity; because of this, the Council of Nicaea, saying True God from true God, begotten not made, consubstantial with the Father, cursed, condemned, and separated him. “ወሶበ ሰምዑ ቃሎ ርኩሰ ለአርዮስ ደንገፁ ሰራዊተ ሰማያትAnd when the heavenly hosts heard the impure word of Arius, they were terrified (ሃይ: አበ).

አርዮስፋጎስ/ ʾAryosfagos: (ጽር አሪዎስ ፓጎስ) Council of philosophers; assembly of wise men; place for goats to graze; playground for children; place for old men to bask in the sun. “ቤተ ምኵናን ዘስሙ አርዮስፋጎስA court whose name was Areopagus (ግብ፲፯: ፲፱).

አርዮብ/ ʾAryob [1]: (ጽር ኦሬዎን። ዕብ ክሲል) A cluster of stars; always together, appearing dense, like the Pleiades and Orion (ኢሳ፲፫: ). “ጸዳሎሙ ለአብያዝ ወለአርዮብTheir brightness for the Pleiades and for Orion (አርጋ: ).

[2]: Aryob; a great star like the sun; one of the four great stars. “ጽዱል ኮከብ በጣም የሚያበራ የሚያሸበርቅ።A bright star, very shining, glittering. “እስመ ይቤ ኣነብር መንበርየ መልዕልተ አርዮብ ወአዐርግ ውስተ ምጽንዓት።For he said, I will set my throne above Orion, and I will ascend into the clouds. “ትጸድል እምሥነ አርዮብIt shines brighter than the beauty of Orion (መጽ: ምስ። ኢሳ፲፬: ፲፫። አርጋ: ).

አርዮጳጌጤስ/ ʾAryopaṭeṭes: (ጽር አሬዎፓጊቲስ) It is the same as አርዮስፋጎስ/ ʾAryosfagos (ግብ፲፯: ፴፬).

አርደብ/ ʾArdäb: (ዐረ ኢርደብ። ቅብጥ ሄርቶብ። ጽር አርታቢ) Name of a measure; a large measure like a koros; a weight (አቡሻ: ).

አርደፈ/ ʾArdäfä: He made follow closely, he continued.

አርዳሚስ/ ʾArdamiś: Daughter of Solomon; younger than Menelik, older than Rehoboam; not written in Kings and Chronicles; narrated by modern historians (ሮሜ: ). “ሰሎሞን ወለዶ ለምኒልክ ወለአርዳሚስSolomon begot Menelik and ʾArdamiś (ክብ: ነገ).

አርዳሚስ አርዴምስ/ ʾArdamiś ʾArdemis: Artemis; name of an idol (ስንክ: ጥር፳፯። ግን፳፭። ሠኔ፬).

አርዳኢ/ ʾArdaʾi: One who helps, helper, one who proves.

አርዳእ አርድአት/ ʾArdāʾ ʾardəʾat: Helpers, assistants, servants, students, disciples, believers. His disciples said to him; and he said to his fellow disciples. “ሰብዓ ወክልኤቱ አርድእት።The seventytwo disciples. “ወተሰምዩ አርድእት ክርስቲያነAnd the disciples were called Christians (ዮሐ፲፩: ፲፪: ፲፮። ቅዳ። ግብ፲፩: ፳፮). It says አርድእት/ ʾardəʾat instead of አግብርት/ ʾagbərt (servants) it is a mistake. “ወቀሪቦሙ አርዳኢሁ ለበዓለ ገራህትAnd his disciples came to the owner of the field (ማቴ፲፫: ፳፯).

አርድአ/ ʾArdäʾa: He helped, he pleaded, he said help me, he asked for help, he sent a messenger. “ነሃቢ አርድአ ነሀብተ ብሩርGiver of help, giver of silver (ስንክ: ጥር፲፭).

: He helped, he gave help, he said help, persuasive.

: He helped, he explained, he revealed and spoke, doer. See ጠየቀ/ ṭäyyäqä (he asked).

አርገ/ ʾArgä: He ascended, he went up –ዐርገ/ ʿärgä (he ascended).

አርገዘ/ ʾArgäzä: (ዐማርኛ) She became pregnant, she swelled up, she protruded.

አርገፀ/ ʾArgäṣä: (ዐማርኛ) He made someone step, he asked repeatedly, or he spoke the truth.

አርጋኖን/ ʾArganon: (ጽር ኦርጋኖን። ዐረ አርቀኑን። ዕብ ዑጋብ) Harp music; instrument for singing and chanting; psalm, lyre; praise, thanksgiving. A good melody, sweet to the ear and heart; a pleasant sound (፩ዜና: : ፴፪). “አጽንዐ አውታረ አርጋኖን።Strengthen the strings of the organ. “አርጋኖን ወብዕዛ።Organ and lyre. “አርጋኖነ ማርያም ድንግልOrgan of Mary the Virgin (አዋል። ስንክ: መስ፲፰። አርጋ: ).

አርግዐ/ ʾArgəʿa: He made firm, he strengthened, he solidified. “አርጋዕከኒ ከመ ግብነት።You have made me firm like clay. “የዐቍር ማየ በማሕፀን ወያረግዕ ከመ ይኩን ሥጋ።He encloses water in his womb and makes it firm so that it becomes flesh. “ናረግዖሙ ለማያት በውስተ ደመናት ወንፌኑ በረደ ወአስሐትያ ዲበ ምድርWe make the waters firm in the clouds and send hail and frost upon the earth አርጋኖነ ማርያም ድንግል.

አርጠበ/ ʾArṭäbä: He moistened, he made moist, he made wet. “ኣረጥብ ዕፀ ይቡሰMoisten the dry tree (ሕዝ፲፯: ፳፬).

አርጣባስ/ ʾArṭabas: (ጽር አርታቢ) A wet weight, a wet measure; also for grain; its measure is equal to the አርደብ/ ʾardäb; አርጣባስ/ ʾarṭabas is a name derived from saying half አርደብ/ ʾardäb. “ወያስተዋፅኡ ሎቱ ሲሳዮ ኵሎ አሚረ ስንዳሌ፤ ዕሥረ ወካዕበ በመስፈርተ አርጣባስAnd they contributed to him all his provisions, ten and again by the measure of the ʾarṭabas (ዳን፲፫: ).

አርጤምስ/ ʾArṭemis: (ጽር አርቴሚስ) Name of an idol; a female idol made in the image of a beautiful woman named Artemis. It inherited its name and form from the woman. “ሰንበት ዕበያ ለአርጤምስGreat Sabbath to Artemis (ግብ፲፱: ፴፬: ፴፭).

አርፈቀ/ ʾArfäqä: He placed, he brought near, he gave a place. Place them in groups of fifty. “ውስተ ሕፅኑ አንበረከ፤ ዲበ እንግድዓሁ አርፈቀከ።He laid him in his bosom; he placed you on his lap. “ያርፍቀነ ውስተ ሕፀኑ ለመርዓዊHe will place us in the bosom of the bridegroom (ሉቃ፱: ፲፬። ድጓ። መዋሥ).

: He made quiet, he calmed down (ዐማርኛ) its mystery is understood from there.

አርፈደ/ ʾArfädä: he was late, he made late, he delayed, he spent time, he changed; what was for the morning to the evening, what was for the evening to the morning, what was for the morning to the third hour: (ተረት/ proverbs ) “ገባያ ላርፋጅ ቤተ ክሲያን ለማላጅ።The market is for the latecomer, the church for the intermediary. “አልቦ ዘያመጽእ መብልዐ ድዉያን ውስተ መስኅንተ አኀው ኀበ ያበስሉ ሎሙ፤ አላ ይግበሩ ሎሙ ለድዉያን እንተ ባሕቲቶሙ፤ ወኢያርፍዱ ውሂቦቶሙ ለእለ ደወዩNo one brings food for the sick into the brothers kitchen where they cook for themselves; but they make for the sick what is theirs alone; and they do not delay giving to those who are sick (ሥር: ጳኵ). See ፈረደ/ färädä and ረደፈን/ rädäfä; they are related to this.

አርፍአ/ ʾArfəʾa: He healed, he treated, he made wide, he made profitable.

አሮድዮን/ ʾArodyon: [1]: (ጽር ሄሮዲዎስ) Name of a bird, stork, Herodian (ዘሌ፲፩: ፲፱። ዘዳ፲፬: ፲፮). The naming of ʾArodyon as stork is because it was written instead of stork, not its meaning; the translator corrupted it; see ሄሮድያኖስ/ Herodyanos.

[2]: The bird of Yared; an angel who appeared in the likeness of a bird and taught melody, spoke mysteries; or the Holy Spirit; but the Synaxarion says 3 birds (ግን: ፲፩). It is said that its name, which is called Yared, is in ʾArodyon. Just as it took its voice, it also took its name. “ዖፍ ዘይብልዎ አሮድዮን ከመ ቃለ ጠቢባን ይትፌሣሕ ወይትሐሠይ ሶበ ይትፈለጥ እምኀበ የኀድሩ ሰብአ ዓለም፤ ወየሐውር ኀበ መካነ በድው ወይነብር ውስቴቱ።A bird that they call ʾArodyon, like the words of wise men, rejoices and is glad when it separates from where the people of the world dwell; and it goes to a solitary place and dwells there. “ወተብህለ በእንተ ውእቱ ዖፍ ዘእሙር በክልኤ ሑረታት፤ ከመ ኵሉ ዘሰምዐ ቃናሁ ወንቃወ ዜማሁ ይትአሰር ድኅሬሁ በሑረቱ ውስተ ገዳም፤ እስከ ውእቱኒ እምጣዕመ ቃናሁ ይረስዕ ሕይወቶ ወይደክም ወይመውት: (ማር: ይሥ፳፰: )And it is said concerning that bird, which is skilled in two flights, that everyone who hears its sound and the sweetness of its melody is bound after it in its flight into the wilderness; until he too, from the sweetness of its sound, forgets his life and becomes weak and dies (ማር: ይሥ፳፰: ).

አሮጸ/ ʾAroṣä: He ran, he made run, he hurried, he hastened, he drove away. “አሮጹ አፍራሴሆሙ።They raced their horses. “ያረውጾ ጋኔኑ።His demon drives him. “ያረውጾሙ ለሐንካሳን።He drives the lame. “ይትራድኡ ለአርውጾ ሐመርThey help to steer the ship (፩ዕዝ: : ፴። ሉቃ፳፱። ቀሌ። መጽ: ምስ).

አቀመ/ ʾAqämä: (ቦአ፤ አብአ። ኖኀ አንኀ) He stood, he made stand, he planted, he founded, he strengthened, he raised up. “አቀመኒ በእገርየ።He set me on my feet. “ያቀውም ደብትራሁ።He establishes his covenant. “መኑ አቀሞሙ ለአድባር።Who established the mountains? ያቀውም ቃለ ገብሩ።He confirms the word of his servant. “አቅም ነቢያተ ለስምከRaise up prophets for your name (ሕዝ፪: ፪። ኢሳ፲፬: ፳፭። : ፲፫። ፵፬: ፳፮። ሢራ፴፮: ). Saying አቀመ/ ʾaqämä instead of አቆመ/ ʾaqomä (he made stand) when using ቆመ/ qomä (he stood) is a verbal error; because ቦአ/ boʾa and ኖኀ/ noḥa have አብአ/ ʾabʾa and አንኀ/ ʾanḥa, and / and አኀ/ ʾaḥa, having two causative forms. But ቆመ/ qomä has no other double consonant except / w; therefore, አቆመ/ ʾaqomä is correct, not አቀመ/ ʾaqämä. He erred because ዐቀመ/ ʾaqomä and ዐቀመ/ ʿäqämä are similar; see ዐቀመ/ ʿäqämä.

: He restrained, he returned, he left. “አዘዘ ያቅሙ ሠረገላሁ።He commanded to stop his chariot. “አቅም እዴከ።Restrain your hand. “ወአቀመት ወሊደወአቀመት ወሊደAnd she stopped bearing (ግብ፰: ፴፰። ፩ዜና: ፳፩: ፲፭። ዘፍ፳፱: ፴፭).

አቀበለ/ ʾAqäbälä: (አስደራጊ) He caused to receive, he entrusted.

አቀደሰ/ ʾAqäddäsä: He sanctified, he blessed, he glorified.

አቀደሰ አስቀጸለ / ʾAqäṣälä ʾasqäṣälä: He continued. He adorned, he loaded, he burdened, he decorated, he rewarded. “አክሊለ ትፍሥሕት ታስተቈጽለከ።A crown of joy will adorn you. “ትገብር አክሊላተ ወታስተቄጽሎ ለዮሳዕ።She makes crowns and adorns the young man. “አስተቀጸለ አረፍቶ በሜላትራHe adorned his resting place with myrrh (ሢራ፮: ፴፩። ዘካ: ፲፩። ፫ነገ: : ፱። : ).

አቍሰለ/ ʾAqʷäsälä: He wounded, he made wound, he saddened. “ነደፍዎ ወአቍሰልዎ።They bit him and wounded him. “ትፍሥሕትከ ያቈስሎሙ ለጸላእትከ።Your joy wounds your enemies. “አነ አቍሰልኩ ነፍስየI have afflicted my soul (፪ዜና: ፳፪: ፭። ሢራ፲፪: ፰። ዮሴፍ).

አቍለፈ/ ʾAqʷäläfä: He locked, he bolted. It says አቅፈለ/ ʾaqʷäläfä instead of አቅፈለ/ ʾaqfälä (he embraced) (፫ነገ: : ፳፰). The invented reading አቍላፊሁ/ ʾaqʷlafihu አቍላፊሁ / wäʾaqʷafalihu comes from this (ማሕ: ). Its meaning is: its puller, its cover, its sieve, its rope; the details refer to four.

አቍላፍ/ ʾAqʷlaf: Bed rail –ቈሊፍ ቈለፈ፤ ቍልፍ/ qʷälifä qʷäläfä; qʷəlfi (lock).

አቍላፍ መቍሰሊ/ ʾAqʷsali mäqʷsäli: (ሊት ልያን ያት) One who wounds, one who makes wound; wounder, afflicter; sad, ugly. “ትካዝ መቍሰሌ ልብ ውእቱ በከመ ደዌ ያቈስል ሥጋSorrow is the wound of the heart, just as sickness wounds the body (ፈላስ).

አቍረረ/ ʾAqʷärärä: He cooled, he made cool, he chilled, he made chill, he calmed down. “ሰትየ ማይ ያቈርር ላህበ ጽምእ።Drinking water cools the flame of thirst. “ዝናም ያቈርሮ ለመርቄ።Rain cools his anger. “አቍረረ ሙቀቶ።He cooled his heat. “አቍርር መዐተከCool your anger (አፈ: ተ፪። ሢራ፲፰: ፲፮። ፊልክ: ፶። ዘፀ፴፪: ፲፪).

: He brought near, he drew, he added, he poured out, with his mouth or otherwise. “አቍረሩ ማየ በመንፌ ወኢቱክዕወ ማይ።They drew water with a sieve and did not pour water. “ኢያቍርርሂ ወኢይክድን ቍርባኖ በኀብስት እቅድመ ሠርሖትHe does not bring near nor does he conceal his offering with bread before he makes it (ገድ: ዘሚ። : : ፲፫).

አቍጠጠ/ ʾAqʷäṭäṭä: He made thin, he made slender, he made lean. “እመ አቍጠጠ ክሣዶ ከመ ሕልቅትIf he makes his neck thin like a reed (ኢሳ፶፰: ፭። ፊልክ).

አቍጸለ/ ʾAqʷäṣälä: He made flourish, he renewed, he made moist, he made branchy and leafy. “ዐምደ ቤትየ ዘአቍጸልከThe pillar of my house which you made flourish (ድጓ).

አቍጸረ/ ʾAqʷäṣärä: He counted, he calculated. He plotted, he misled, he enticed, he taught falsehood and deceit. “አቍጸሩ ሎቱ ዕደወ።They plotted against him. “ያቈጽሩ ሎቱ ሰማዕተ ሐሰትThey set up false witnesses against him (ግብ፮: ፲፩። መጽ: ምስ).

አቃረየ/ ʾAqaryä [1]: He sacrificed –ቀረየ/ qäräyä (he sacrificed).

[2]: He offered a sacrifice, he presented, he gave a gift. “የእግዜርን ቃል ከነቢይ ከካህን ለመጠየቅ።To ask for the word of God from a prophet or priest. “ኢየአክል ሊባኖስ ለአንድዶ ወኵሉ እንስሳ ለአቃርዮLebanon is not sufficient for burning, nor all its animals for offering (ኢሳ፵: ፲፮).

አቃኒ/ ʾAqani: (ጽር አካን) Thorns of the highlands, bramble, thicket. But the Old Testament [translators]: call it ችፍርግ ቅርሽንባ/ čəfərg qəršənba or (እንደኋኍላ) ʾəndahʷala (፬ነገ: ፲፬: ).

አቃኒም/ ʾAqanim [1]: Bodies –ቅኑም/ qənuʾ (upright).

[2]: አቃኒም፤ (ማት) Bodies, members, substances. “አቃኒመ እግዚአብሔር እሙንቱ አስማት፤ ወአስማትሂ እሙንቱ አቃኒም፤ እስመ ትርጓሜሁ ለአቃኒም አካላት ጽኑዓን ቀዋምያን ፍጹማነ ገጽ ወመልክእ ብሂልThe ʾaqanim of God are his names; and his names are his ʾaqanim; for the meaning of ʾaqanim is: strong, standing, perfect in face and form substances (ሃይ: አበ).

አቃጥን/ ʾAqaṭən: Coil –አጣቃን/ ʾaṭaqan (coil).

አቄአ/ ʾAqʾeʾa: He vomited. “ኣቀይኣ እምአፋሃ ዘውኅጠትShe vomited from her mouth what she had swallowed (ኤር፳፰: ፵፬).

አቈቍዐ/ ʾAqʷäqʷəʿa: He made groan, he wounded, he accused, he dried up. እከየ ልቡ ያቌቍዕ አዕፅምቲሁ።The evil of his heart dries up his bones. “ትጋሁ ለብዕል ያቌቍዕ አዕፅምተThe diligence of a fool dries up the bones (ሢራ፲፬: ፱። ፴፬: ).

አቅሐመ/ ʾAqḥämä: He made someone vomit. “መጽሐፍ ግን አቅምሐ ይላል።But the book says ʾaqməḥa. ለአድግከሰ አቅምሖ።He made the donkey vomit. “ዘከመ ያቀምሕ ብዕራይሁ።So that he may make his writings vomit. “አቅምሐኒ ሐመደHe made me vomit earth (ሢራ፴: ፴፫። ፴፰: ፳፮። ሰቈ፫: ፲፮).

አቅሐወ/ ʾAqḥawä: He revived, he strengthened, he encouraged, he comforted.

አቅለለ/ ʾAqlälä: He made light, he lessened, he reduced, he made easy. So that he may lighten his hand from upon you. They lightened their burden. “ከመ ያቅልሉ ንስሓ ለእለ አበሱ።So that they may lighten repentance for those who have sinned. “አቅልል ለነ እምነ ግብርናት።Lighten for us from our labors. “አቅለልኩ ዘንተ ምንዳቤ በእንተ ሥምረትከI have lightened this suffering for your pleasure (፩ነገ: : ፭። ዮና፩: ፭። ቀሌ። ፫ነገ: ፲፪: ፬። ዮሴፍ).

: He hastened, he made swift, he made quick. “አቅለሉ ክነፊሆሙThey made their wings light (ቅዳ። ሳታት).

: He despised, he belittled, he cursed, he humiliated, he reproached. “ዘያቀልል ማኅበረ ቤተ ክርስቲያን።Children who despise their parents. “ዘያቀልል ማኅበረ ቤተ ክርስቲያን።He who despises the community of the church. “ዘመሀረ አቅልሎ ቤተ ክርHe who taught to despise the church (ቀኖ ግንግ ፭ና: ፲፮። ኒቅ: ፳፱). It says አስተቃለለ/ ʾastäqaälälä instead of አቅለለ/ ʾaqlälä, using the causative of the causative; it is a mistake. “ያስተቃልሉ ተዋሕሶቶ።They despise his incarnation. “ታስተቃልልኑ ዘንተ ኀጢአቶሙ።Do you despise this their sin? “እመ ዘያስተቃልል ምሥዋዐ።If there is anyone who despises the sacrifice. “ኢታስተቃልሎ ለጸላኢከ ወበዝንቱ ትከውን ምዉአ ሎቱDo not despise your enemy, and in this you will be obedient to him (: : ፳፯። ሕዝ፰: ፲፯። : : ፳፱: ፬። ፈላስ). Since the meaning of አቅለለ/ ʾaqlälä is አቃለለ/ ʾaqalälä (he belittled), he has made the Geez like Amharic; but if he said አስተቅለለ/ ʾastäqlälä, it would be causative and would follow the meaning of አቅለለ/ ʾaqlälä.

አቅለየ/ ʾAqläyä: He immersed, he made immerse, he made deep. He made beloved, he sold dearly.

አቅሌለየ/ ʾAqlayläyä: He inquired, he dug, he examined deeply and thoroughly. But the Old Testament [translators]: “ባለብሉዮች ግን አለዛዘበ ይሉታል።call it he did not despise. “ነዳይ ማእምር ያቅሌልዮA discerning poor man examines him (ምሳ፳፰: ፲፩).

አቅሌስያ/ ʾAqlēsya: (ጽር ሄክሊሲያ) Church, assembly of believers (Dəggʷa).

አቅማሕ/ ʾAqmaḥ: (ሓት) Fruits, particles, spices, grains, vegetables, plants. “አቅማሐ አዝርዕት።Fruits of grains. “አቅማሐ አትክልት።Fruits of vegetables. “አቅማሐ አፈዋት።Fruits of herbs. “ኵሉ አቅማሐ ገዳም።All the produce of the wilderness. “ትክሉ አቅማሓተ።They plant seeds. “አስተጋብእ ውስተ ልብየ አቅማሓተ ኵሉ ጥበብI have gathered into my heart the fruits of all wisdom (አርጋ። ዮኤ፩: ፲፪። ኤር፴፮: ፭። ደራሲ። ራእ፲፰: ፲፬).

አቅሞንስ/ ʾAqmons: (ጽር ሄጉሜኖስ) Abbot, archpriest. “ኮሬ ኤጲስቆጶስ፤ ዘውእቱ አቅሞንስChorepiscopus, who is the ʾaqmons (መጽ: ምስ).

አቅሠመ/ ʾAqśämä: He made someone swear, he made someone take an oath. “ወያቀሥሞሙ ቀሥሞAnd he made them swear an oath (፩ነገ: : ፲፪).

ወያቀሥሞሙ ቀሥሞ/ ʾAqśämä ʾastäqśämä: He made someone swear, he divined, he devised a plan, he cast lots.

አቅሰሰ/ ʾAqśäsä: He made someone a priest, he ordained, he made someone a priest.

አቅሠፈ/ ʾAqśäfä: He made someone whip, he made someone flog, he made someone strike, he punished.

አቅሳሚ መቅሰሚ/ ʾAqśami mäqśämi: Diviner, soothsayer, inquirer.

አቅረነ/ ʾAqränä: He made horns, he made horned, he gored.

አቅረየ/ ʾAqräyä: He made someone swear, he invoked a demon, magic, he repeated.

አቅረፀ/ ʾAqräṣä: He cut off, he made someone pay tax. He paid tax.

አቅረበ/ ʾAqräbä: (ያቀርብ፤ ያቄርብ) He brought near, he presented, he shortened. “አቅርቦ መሥዋዕት።Offering a sacrifice. “ናቄርብ ለከ ዘንተ ኅብስተ ወዘንተ ጽዋዐ።Let us offer to you this bread and this cup. “አቅረቡ ሎቱ አምኃሁ።They brought him their gifts. “ጠይቅ ኵሎ ዘአቅረቡ ለከ።Examine all that they have brought you. “አቅረብክዎሙ ለቤተ እስራኤል ኀቤየ።You have brought the house of Israel near to me. “ወአቅረብኪ መዋዕለኪAnd you have brought near your days (አፈ: ድ፲፬። ኩፋ: ፵፪። ሢራ፴፩: ፲፭። ኤር፲፫: ፲፩። ሕዝ፳፪: ).

: To bring near; to give communion; to entrust. “ኢታቅርብዎሙ።Do not bring them near. “ወያቅርብዎ ቍርባነAnd they shall offer a sacrifice (ቀሌ። : : : ). It says አስተቅረበ/ ʾastäqräbä instead of አቅረበ/ ʾaqräbä; it is the same. “ዘጠቢብ በርእሱ ያስተቄርብ ርእሶThe wise man brings his own head near to his own head (ሢራ፳: ፲፪).

አቅራብ/ ʾAqrab: Scorpion –ዐቅራብ (scorpion).

አቅበረ/ ʾAqbärä: He buried. “ታቅብሩኒ በድንየYou shall bury my dead body (ዘፍ፳፫: ).

: He buried, he avenged, he retaliated, of a wound (Amharic). See ኵሕስ/ kʷəḥəs.

አቅበጸ/ ʾAqbäṣä: He contracted, he made contract, he deprived, he took away, he disappointed. “አቅበጸኪ እግዚአብሔር ተስፋኪ።God has disappointed your hope. “ዘኢያቅበጸከ ተስፋከHe who has not disappointed your hope (ኤር፪: ፴፮። ስንክ: ሐም፭).

አቅብዐ/ ʾAqbəʿa: He anointed, he made anoint.

አቅተለ/ ʾAqtälä: He killed, he destroyed. “በአቅትሎትከ ጽኑዓኒነWe are strong in your killing (ዮሴፍ).

አቅተወ/ ʾAqtäwä: He subdued, he made tributary, he oppressed. He humbled them, he brought them down, he divided the yoke. “ሜጡ በትረ እለ ይትፈደዩ ወዐለውዎሙ ለእለ ያቀትዉ።You have broken the rod of those who oppress and the yoke of those who subdue them. “እፎ ተስዕረ ዘያቀቱ።How is the subduer subdued? “አልቦ ምንትኒ ዘያቀትውዎ፤ አስገበረThere is nothing that subdues him; he subdued (ኢሳ፱: ፬። ፲፬: ፬። ዘዳ፳፬: ).

አቅነተ/ ʾAqnätä: He girded, he equipped, he arrayed. “ባዕድ ያቀንተከ።A stranger will gird you. “አቀንተክሙ ብልባሌ።You have girded yourselves with strength. “ዘያቀንቶ ለሰማይ በደመናHe who girds the sky with clouds (ዮሐ፳፩: ፲፰። ዓሞ፰: ፲። መዋሥ).

አቅነየ/ʾAqnäyä: He subjected. “አቅነይክሙ ርእሰክሙ ለኀጢአትYield yourselves to sin (ሮሜ፮: ፲፱። ፩ቆሮ: : ፲፱። ፪ቆሮ: : ).

አቅነጸ/ ʾAqnäṣä: He made leap, he made jump. “ፍቅር እንተ አቅነጸቶ እምዲበ ሐመርLove that made him leap from the ship (መጽ: ምስ).

አቅንአ/ ʾAqnäʾa: He made straight, he guided, he made envious, he aroused jealousy, he caused. “ሑር ወልድየ ወአቅንእ ሀገረ።Go, my son, and guide the country. “ወያቀኑ ለሐዊር መንገሌሆን።And they made straight their paths to walk. “ኢያቅንእከ ብዕሎሙ ለኃጥኣን።Do not envy the prosperity of sinners. “ኢትትናገር ምስለ ብእሲት በዘታቀንኣDo not speak with a woman in a way that makes her jealous (ዜና: ወግ። ማር: ይሥ፬: ፭። ሢራ፱: ፩። ፴፯: ፲፩).

አቅየሐይሐ/ ʾAqyeḥayḥa: (የቄሐና የአቄሐ ድርብ) It became red, reddish, very red; it turned red. “ያቅየሐይሕ ሰማይ።The sky becomes red. “ሕብር እንተ ታቅየሐይሕA color that becomes red (ማቴ፲፮: ፪። ዘሌ፲፫: ፳፬: ፵፱).

: He reddened, he made reddish, he made very red, he painted with red color. “አቅየሐይሐሕብሮHe reddened its color (ጥበ፲፫: ፲፬).

አቅደመ/ ʾAqdämä: He preceded, he put before, he began. “አቅድሙኬ ምጽዋተ ከመ ይኩንክሙ ሥንቀ።First give alms so that they may be provisions for you. “በከመ አቅደምኩ ነጊረ።As I said before. “አቅደመ ስምዐ ከዊHe began to hear the sound of being (ቀሌ። ቄር: ጰላ። ድጓ).

አቅደወ/ ʾAqdawä: He beautified, he adorned, he honored, he exalted. “ለህላዌ ሰብእ ያቀድዋ በርእሱ ወይሬስያ ሱታፌ መለኮትHe beautifies the existence of man with his head and makes him inherit the participation of divinity (ቄር: ጰላ).

አቅዲሙ/ ʾAqdəmu: Before, front, beginning. “አቅዲሙ ነገረ ሙሴ በኦሪትMoses spoke beforehand in the Law (ድጓ).

አቅዳሕ/ ʾAqdah: (ሓት) Cups, glasses, goblets. “ይስተዩ ሠለስተ አቅዳሐ ወይን።They drink three cups of wine. “ወይሰተይ ሠለስተ አቅዳሐ በበዓላተ እግዚእነ ባሕቲቱAnd he drinks three cups on the feasts of our Lord alone (ፊልክ: ፸፱። ቄድር).

አቅድሐ/ ʾAqdəḥa: He made someone pour first, he overturned. He fixed, he moved, he inflamed, he placed.

አቅጠነ/ ʾAqṭänä: He made thin, he made slender, he emaciated. “ያቀጥኖ ለልብHe makes the heart thin (ማር: ይሥ፲፭: ).

ያቀጥኖ ለልብ/ ʾAqṭani mäqṭäni: One who makes thin, one who slims; thinner, slimmer: (ተረት/ proverbs )አፍጣኝና አቅጣኝ ከመዳሮ እንገናኝ።The hasty and the one who makes thin, let us meet at the threshing floor.

አቅጸረ/ ʾAqṣärä: He hired, he built a wall, he surrounded.

አቅጽዐ/ ʾAqṣəʿa: He made someone thin, he punished, he bent.

አቅፈለ/ ʾAqfälä: He embraced, he clothed. “እሌኒ አቅፈለት (መስቀለ) በወርቅ ወበዕንቍ ክቡርThese who embraced him (the cross) with gold and precious stones (ድጓ).

አቆመ/ ʾAqomä: (ሖረ አሖረ፤ አኖመ፤ አዖቀ፤ አሮጸ) this is the true derivation.

አበ ላሕም/ ʾAbä laḥəm: Abi lam, owner of many cows; herdsman of cows. Or lord of cows, cattle disease.

አበ ምኔት/ ʾAbä mənet: Father of a monastery, ባለገዳም/ abbot.

አበ ደም/ ʾAbä däm: Bloodthirsty, murderer, or a blood avenger of the victim. “አድኅንኒ እምአበ ደምSave me from the bloodthirsty (ደራሲ).

አበ ጉንባሕ/ ʾAbä gʷənbaḥ: (ትግሪኛ አባ ጉንባሕ) Unclean, hunchbacked, owner of a cry. See ጉንባሕ/ gʷənbaḥ. (ዘዳ፲፬: ፲፰) “አበ ጉንባሕ ወከራድዮንThe unclean ʾabä gʷənbaḥ and the karadyon (ዘዳ፲፬: ፲፰).

አበለ/ Abälä [1]: He made someone say; ብህለ: አብሀለ/ bəhlä: abhälä (he made say).

[2]: Amharic –ሐቢል ሐብለ/ ḥabil ḥablä (rope).

አበሞ አበሜ/ ʾAbämo ʾabäme: (ጽር አሞሞን። ዕብ ቂዳ: Perfume, name of a perfume, spice, cinnamon, not a leafy smoke wood. Cinnamon is of two kinds; one for spice and one for perfume (ራእ፲፰: ፲፫። ዘፀ፴፤ ፳፬። ሕዝ፳፯: ፲፱). See ቀንሞስ/ qänmos; it is the same as this.

አበሳ/ ʾAbäsa: (ሳት) debt, transgression, sin, apostasy. “አልብየ አበሳ።I have no sin. “አበሳ ዘኢኮነ ለሞት፤ እስመ አበሳ ዘለሞት።A sin that is not unto death; for there is a sin unto death. “ኅድግ ለነ አበሳነ።Forgive us our sins. “ወዘይመስሎ ለዝንቱ እምአበሳት።And what resembles this from sins. “ገባርያነ አበሳትWorkers of sins (ኢዮ፴፬: ፮። ፩ዮሐ: : ፲፮። : : : ፩። : መቅ).

አበርበረ/ ʾAbärbärä: He made shine brightly, he made glitter.

አበርባራ/ ʾAbärbara: Dobiበሪር/ bärir (fly).

: Abärbara; dobi, a type of sama leaf; growing in damp places; burning and tingling like pepper; shooting and stinging; its scratch is like nača and fibrous rope (አዋል).

አበርጊላ/ ʾAbärgila: ገበጣ/ Gäbäṭa (a board game) gäbäṭa dice (: : ፵፫: ፲፪).

አበቀ/ ʾAbäqä: He became sick, he fell ill, he ached, he became pale, he became dirty, he was spoiled. He put on አበቅ/ ʾabäq; he resembled አበቅ/ ʾabäq; he became.

አበቀለ አስተበቀለ/ ʾAbäqälä ʾastäbäqälä: He made someone avenge, he caused to avenge.

አበቅ/ ʾAbäq [1]: (ዕብ: አባቅ) ; dew, dust, fine dust, fine particles, all fine things scattered by the wind.

[2]: አበቅ/ Abäq (ዕብ ሻሐፍ። ጽር እብሶራን) Bodily ailment, scabies, like ʾabäq that covers a stable, resembling ʾabäq, itching and irritating the body. “አበቅ እኩይ።Evil ʾabäq. “ደዌ ሲሕ ወአበቅ።Disease of the skin and ʾabäq. “ኢዮብ አመ አኀዞ አበቅ።When ʾabäq seized Job. “ ፈታኔ ኢዮብ በደዌ ወአበቅO tempter of Job with disease and አበቅ/ ʾabäq (ዘዳ፳፰: ፳፯። መቃ። ስንክ: መስ፩። ጥበ: ጠቢ).

አበቅቴ/ ʾAbäqte: (ትያት። ጽር ሄፓክቴ) Addition, supplement; correction of a number. Remainder of the year, remainder of the calculation, surplus residue. “አበቅቴ ፀሓይ።Epact of the sun. “አበቅቴ ወርኅ።Epact of the moon. “አበቅትያት።Epacts. “ሠርዐ ሐሳበ አበቅቴHe established the calculation of the epact (አቡሻ: ፳፫። ፳፭። ፴፩። ስንክ: ጥቅ፲፪).

አበነ/ ʾAbänä: He was astonished, he became stone, he turned into stone, he dried up, he hardened, he became stiff.

አበወ/ ʾAbäwä: (ገቢር) Oath, it can also be a comparison. ʾAbäwun ʾabäwəna, oath; bäʾabäw, comparison. Also, every other noun whose ending becomes Geez during an oath, or when the Geez successor / h is added to it, is resolved in this way. Like ጊዮርጊስሀ ማርያምሃ/ Giyorgishä, Maryamhä, and the like.

አበው/ ʾAbäw: This is like that; fatherhood, the being of fathers. “ኢይኩን ሎሙ ላዕሌሁ ማዕርገ አበውናLet there not be upon them the rank of fatherhood (: : : ).

አበውና/ ʾAbäwəna: This is like that; fatherhood, the being of fathers. “ኢይኩን ሎሙ ላዕሌሁ ማዕርገ አበውናLet there not be upon them the rank of fatherhood (: : : ).

አበየነ/ ʾAbäyänä: He judged, he decided, he reconciled. “አስረዳ፤ አስታወቀ።He explained, he made known. “ንፈቅድ ከመ ታበይን ለነ ስምዓታተ።We wish that you would explain the signs to us. “ያቤይን ሎሙ ክሕደቶ።He explained their denial to them. “ከመ ታበይን ዐመፃየ አበይኖትSo that you may explain my injustice, explanation (ፊልክ: ፫። ስንክ: ሠኔ፮። ዮሴፍ። ገድ: አዳ).

አበደን/ ʾAbädän: (ዐረብ) Forever, ever, absolutely, never.

አበድበደ/ ʾAbädbädä: He troubled, he polluted, he killed, he slaughtered.

አበድቢድ/ ʾAbädbid [1]: (ድት ዳን ዳት) Madman, fool; lazy, ignorant; whose knowledge and learning are limited; inclined to laziness; who does not understand or agree with wisdom and mystery.

: Ordinary words without taste or mystery that come out of the mouth of a lazy person. “ወበአበድቢዳት ቃላት ይትቃሐዉAnd they argue with foolish words (ቄር: ጰላ፩). But the teachers, considering it a type of bädbädä, say its meaning is tiresome; it is a mistake.

[2]: Abädbid –fool, lazy –አቢድ አበደ/ ʾabidä ʾabbädä (he was foolish).

አበገደ/ ʾAbägädä: (ዐረ አብጀድ) The names and headings of the twentytwo Semitic letters, the root and source of Geez, Hebrew, Syriac, and Arabic, its origin, like the order of this book, starting with Alpha and ending with Tau. Secondly, when the order of Geez is not changed, and the six letters from the second to the seventh are written by alternating every six, its name is ʾabugida: (ተረት/ proverbs )አቡጊዳ የተማሪ ዕዳAbugida is a students debt.

አበጠ/ ʾAbäṭä: He pulled, he dragged –ዐበጠ/ ʿabäṭä (he pulled).

አቡ ሻህር/ ʾAbu Shahər: (ዐረብ) A great and famous book of calculation with much tradition and history. Father of the month, owner of the month; owner of the moons count. Because the book contains the words of its author, it is called by the authors name.

አቡ ፈረጅ/ ʾAbu Färäj: (ዐረብ) Name of a book; wealthy, rich, fortunate; a learned interpreter who connects and explains the four aspects of the Gospel like a cloak, who concludes its branches and adjectives, who reveals and clarifies its mysteries.

አቡሻህር/ ʾAbushahər: A book –አብ አቡ ሻህር/ Father, Abu Shahər.

አቡቀለምሲስ/ ʾAbuqälämsis [1]: (ጽር አፖካሊፕሲስ) Book, name of a book. The word is two parts; adjective and owner. Apo means far, subtle, hidden, concealed, secret, precious; kalypsis means vision, prophecy. “ራእየ ዮሐንስ አቡቀለምሲስ።The Revelation of John, Apocalypse. “ዮሐንስ ጸሐፈ ወንጌለ ወአቡቀለምሲስ ዘርእየ ውስተ ደሴተ ፍጥሞJohn wrote the Gospel and the Apocalypse which he saw on the island of Patmos (ስንክ: ታኅ፩። ጥር፬). But when interpreted according to the Arabic phrase ʾab zay yäbe (father of what he said), it becomes the name and adjective of the books owner.

[2]: Father of vision, father of prophecy; lord of dreams, owner of visions; master of vision. “ዮሐንስ ቴዎሎጎስ ዮሐንስ አቡቀለምሲስ ዮሐንስ ዘረፈቀ ውስተ ሕፅኑ ለኢየሱስ።John the Theologian, John the Apocalypse, John who reclined in the bosom of Jesus. “ወንጌለ መለኮት ሰበከ ስምዐ ጽድቅ ኮንከ ወበእንተ አቡቀለምሲስ ተሰመይከYou preached the Gospel of divinity, you became the herald of righteousness, and because of this you were named Apocalypse (ድጓ).

አቡን/ ʾAbun [1]: (ዐማርኛ) Father of the church, bishop, episcopos; whom the faithful call and respect as our father, saying abo, abo: (ተረት/ proverbs )ያቡን የጨጌ ከብት በየወገኑ ይከተት።The cattle of the abun and the čäge follow each other in their respective groups. “ከመ ይቤሉ አቡን: ” As the abun says this (ታሪክ: ጐንደር).

[2]: A hymn of the ድጓ/ Dəggʷa, not for Sunday but for ordinary weekdays. When the leader is likened to ʾamjar and the follower to ʾabun, their cooperation, like gesho and malt, reveals the mystery of the gəbṭoč (heretics) that has been hidden for 1700 years: (ታሪከኛ ግጥም/ poem/ Historical poem) In the view of ከሣቴ ብርሃን ሰላማ/ Käsate Bərhan Sälamä, starting from the other Sälamä called ብርሃነ አዜብ/ Bərhanä ʾAzeb, the true faith was in the two Sälamä; later, in the third Sälamä, it will be lost and changed in the darkness. To fulfill the word and prophecy that had been spoken verbatim, the third Sälamä, after reconciling Däjazmač Wube and Ras ʾAli, leading his thirdness with the first prophecy, entered Gondar city from Fasiledes city, and in the language of the Tembien people, with his mouth not opening but with ʾamjar as an interpreter, making the spit and filth of heretics seem like honey, calling the Holy Spirit ʿalo, preaching one nature of the incarnate Son, God in his humanity, changing and distorting it, and because he sent a letter of excommunication to Shewa, for this reason, the head of thousands of assemblies, ʾAśrat from Sahle Səllase, was sent with 400 people and went down to Gondar, and in the melody of faith, in the teaching of the incarnate Word, God and man, the Holy Spirit is the anointing, agreeing with the scholars of Gondar, and when they led the abun to Tigre after refuting him with clear words in debate, the stumbling däbtära (scribe) Gulte encountered him. Who knows the Dəggʷa like ʾAśrat; Tigre brought that tall abun.

[3]: Bishop –አብ/ Father.

አቢል ሎት/ ʾAbil lot: (አበለ የአብል ይእብል። ዕብ አቤር፤ አጸና) To be firm, to be strong; to grow, to increase and proceed.

አቢሳ/ ʾAbisa [1]: (ዕብ አቢሻይ) Father of the shield, owner of the shield, one who gives or receives a gift.

[2]: Owner of the shield –አቢብ አብ/ ʾabib ʾab (father of the flower).

አቢስ/ ʾAbis: (አቢሲን አቢሲኔ አቢሲኒያ) Name of a tribe, descendant of Cush, grandson of Saba, follower of Nimrod. Its second name is also said to be ከለው/ kälew; both are found in history but not in the Holy Scripture. Just as Sabas part was called Saba, Abiss part was called Abyssinia. ʾAbisin means Abyssinians; ʾAbisine means Abyssinian; ʾAbisiniya means the land of Abis, like Alexandria. Its name is a paradisiacal name derived from a tree and a plant. There is a good plant called bisin bisina whose fruit is the size of a grape; its color is a very perfect number, a very perfect red, but a soft central color; its taste and appearance, its bloom, are pleasing with its fragrance. ʾAbisin also means a good complexion with a central color, beautiful like the bisin fruit, resembling the bisina fruit. Just as the Senegal tribe is a part of Sudan, it is said that Madagascar is a part of Abis; this is known by its shape and facial features (ጽርኣዊ: ታሪክ).

አቢብ/ ʾAbib [1]: (ዐረብ። ቅብጥ ኤፒፕ) The Egyptian month of July, the 11th of መስከረም/ Mäskäräm (አቡሻ).

[2]: Abib (ዕብራ: Spring; the spring season that follows winter; the months of flowers, fruits, and verdure; the month of joy and renewal in which the Passover feast falls. This is April (ዘፀ፳፫: ፲፭).

[3]: Abib; a mans name; given by God in prophecy and parable to a monk named Bula; abundant in leaves, bearing the fruit of righteousness. “ተዘኪረከ ክርስቶስ ሥቃያተ አቢብ ገብርከChrist, you remembered the sufferings of your servant Abib (ነግሥ። ስንክ: ጥቅ፳፭).

አቢብ ቦት/ ʾAbib bot: ( አበ የአብብ ይእብብ) To blossom, to bear fruit; of plants. To put on flowers, to acquire; of a bridegroom and a bride. To be a father, to give seed; to beget, to sire; of a male.

አቢት ቶት/ ʾAbit tot: (አበተ የአብት ይእብት) To make a ሸብ/ šäb (a type of rope loop) or to tie tightly with a ማገር/ magär (rope) like saying አብታረግ/ ʾabtaräg; all are Amharic.

አቢድ ዶት/ ʾAbid dot: (አብደ የአብድ ይእበድ። ዕብ አባድ) To be mad, to be angry, to lose ones mind, to be agitated, to be excited, to say አፈፍ አፈፍ/ ʾafäf ʾafäf and ወፈፍ ወፈፍ/ wäfäf wäfäf, to be lazy, to be a fool, to be ignorant, to perish, to be spoiled, of the heart and mind. “ተአብዲኑ።They are mad. “ተአብድኑ ጳውሎስ።Paul, you are mad. “ወአብደ መራዕይ።And the swineherd was mad. “የአብዱ ኵሎሙ እለ ነሰኮሙ ኅቡረ ምስሌሁ፤ በቁሙAll who drove them were mad together with him; (ግብ ፲፪: ፲፭። ፳፮: ፳፬። ማር፭: ፲፫። ዲድ: ). “ወእንዘ ይፈቅዱ ይጥብቡ አብዱ።And while they desire to be wise, they become fools. እስመ አብዱ ኖሎት።For their mind was foolish. “ኢየአብድ እምኔክሙ፤ ሰነፈHe will not be mad against you; he was foolish (ሮሜ፩: ፳፪። ኤር : ፳፩። ኢዮ፲፫: ).

አባ አብ/ Abba ʾab [1]: ( አበው) Biological father, male parent who begets and sires through lineage and intercourse. “አክብር አባከ ወእመከ እስመ እሙንቱ ምክንያተ ፍጥረትከHonor your father and your mother, for they are the cause of your creation (ዲድ).

 [2]: Abba; ʾab; a title of respect and rank. Since being called father is in many ways, it is said to all spiritual fathers, priests, monks, elders, scholars, and teachers who perform the work of fatherhood, starting from God. “አቡነ ዘበሰማያት ኢታብአነ ውስተ መንሱት።Our Father who art in heaven, lead us not into temptation. “ትእዛዘ አበዊነ ሐዋርያት።The commandments of our fathers, the apostles. Blessed Father, our Father Tekle Haymanot; and all similar expressions (ቅዳ: ድጓ).

አባሕረረ/ ʾAbaḥrärä: He terrified, he astonished; he brought into the sea, he drowned. “እንበለ ያደንግፆ ሞት ወኢያባሕርሮWithout death astonishing him, and without the sea drowning him (ስንክ: ኅዳ፪። ጥር፳፩። ማቴ፰: ፴፪).

አባል/ ʾAbal: (ላት። ዕብ ኤቤር፤ ኤባር፤ ኤባሪም) Limb, part of the body; having a corresponding counterpart in its name and form; flesh, tissue, body, from head hair to toenail, in each part and in each of its places. See አከለ ሌለየ/ ʾakälänna läleyän; it is related to this. Like a member in the prison. A rod for a sheep according to its members. While you are a small member. And he folded the members, a subtle spirit. “መተሮ ለበግዕ በበ አባላቱ።If one member suffers, all our soul suffers with it. “ዘፈወሰ አባለ ሙሱነ።He who healed the members of his body. “አባለ ዘርዕ።genitals. “ኢይኩን ዕሩቀ አባል ቅድመ መኑሂ።Let no one be naked of a member before anyone. “ብእሲት አባሉ ለብእሲA woman is a member of a man (ሚክ፫: ፫። ዘሌ፰: ፳። ቅዳ: ሕር። ዮሐ። ፩ቆሮ: ፲፪: ፳፮። ዲድ: ፳፭። ፊልክ: ፯። : : ፴፪: ፫። ዲድ ). The strong, roasted wood called አባሎ/ ʾabalo derives its name from this.

አባሲ/ ʾAbasi: (ሲት ስያት ያት) One who causes to rot, one who transgresses; transgressor, sinner; destroyer of the wise; bold, arrogant. “ኃጥእ ወአባሲ።Sinner and transgressor. “አባሲ ዝንቱ ሕዝብ አበሳ ዐቢየThis transgressing people, a great sin (አርጋ። ዘፀ፴፪: ፴፩).

አባስ/ Abas: (ሱርስት) Teacher, abbot, father of a monastery (ሥር ጳኵ). “አባስ ካህነ ሮሜAbas, priest of Rome (ታምረ: ማር).

አባረከ/ ʾAbaräkä: He blessed, he made blessed, he glorified, he made someone blessed.

አባር/ ʾAbar: Drought –ዐቢር/ ʿabir (strong).

አባበለ/ ʾAbabälä: He mixed, he mingled, he confused. ʾababälä means he flattered, he cajoled. But the book uses / h instead of / ʾa. “ሀባባሊ ለዝሙትHababali for fornication (: : ፳፬: ).

አባት/ ʾAbat: (ዕብ አቦት) Fathers. Just as the plural of አበው/ ʾab is ʾabäw, the plural of አባ/ ʾabba necessarily becomes ʾabat; but in Amharic, its plurality is not known, it appears singular and is said of a single entity. Just as አምላክ/ ʾamlak (God) is the plural of መለከ/ malʾak (angel) but is said in the singular, so is this; see malʾak: (ሐተታ) When አብ/ ʾab in its pure form takes a suffix with its branch, or when it is sufficient and interpreted according to the method of its branch, its mystery does not go beyond fatherhood, lordship, and ownership. Similarly, when ʾabba in Amharic is said as the name of a physical warriors horse, it is the same. አባ ጠቅል/ ʾAbba ṭäql means the lord or owner of a ጠቅል/ ṭäql (a type of horse). አብ/ ʾAb is Geez, Arabic, and Hebrew; አባ/ ʾabba is Syriac. አባ/ ʾAbba follows the verb in the active voice, ጕልት/ gʷəlt is the object; and አባ/ ʾab is called አባ/ ʾabba in the active voice. Honor your father.

አባኢ መብእ/ ʾAbaʾi mäbʾə: (እት ኣን ኣት) One who brings in, bring in; bringer. “ሰጭ አቅራቢGiver, presenter (ቅዳ: ሕር).

አባዕር/ ʾAbaʿər: Doors, animals, fools, ignorant people. “አባዕር እለ ይወግኡDoors that strike (: : ፵፯).

አባዊ/ Abawi [1]: Paternal; (ዊት ውያን ያት) related to ancestors; of the fathers, that of the fathers. “በጽሐ ጊዜ ተራኅርኆ ሣህል አባዊት ላዕለ ልሕኵት አዳማዊትThe time of the outpouring of paternal grace upon the human race has arrived (ያዕ: ዘእል። ገድ: አዳ). “ተዓድዎ አበዋዊትPaternal enmity (ማር: ይሥ፳፪).

[2]: () Name of a river; the White Nile and the Blue Nile; meaning great flowing flood, wave. But separately it is said only of the Blue Nile; “አበ አፍላግ፤ በኵረ አፍላግ፤ ቀዳማይ ፈለግfather of rivers; first of rivers; primary river; ʾab for the smaller ones that flow into it; bəkura qädamay (firstborn, primary) for its brothers, the three great rivers. See ኤፌሶንንና ግዮን/ Ephesus and Gihon. “ፈለገ አባዊThe river Abawi (ታሪ: ነገ).

[3]: A monks companion, advisor, black head; betrothed to the daughter of Antony whom the Gospel raised with the milk of monasticism.

አባዪ/ ʾAbayi: (ዪት ይያን ያት) Refuser, disobedient, companion, አበያ/ ʾäbäyya.

አባዲ/ ʾAbadi: (ዲት ድያን ያት) One who is mad, one who is foolish; foolish, fool; ignorant. “ማርያም መጥበቢተ ዓለም አባዲ።Mary, the wisdom of the world, is foolish. “ልቡ አባዲHis heart is foolish (ደራሲ። ስንክ: ታኅ፮).

አባግዕ/ ʾAbagəʿ: (ዕት ዓት) sheep; flocks of sheep, male and female; or males only. Sheep and lambs. Sheep and ewes (አዋል). ʾAbagəʿat is the plural of the plural. Fat sheep. Female sheep. It is wrong to say ግዕት አንስት/ bägəʿət ʾənəst (፪ዜና: ፲፯: ፲፩። ዘኍ፯: ፲፯። ዘሌ፭: ). Believers, even their firstborn and their shepherd, are figuratively called sheep (ዮሐ፩: ፳፱: ፴፮። : : ፰። ፳፩: ፲፯። ማቴ፲: ፮። ፲፭: ፳፬). Angels, because their firstborn is the second Adam, are also called sheep like believers (ማቴ፲፰: ፲፪። ሉቃ፲፭: ).

አቤል/ ʾAbel: (ዕብ ሀቤል) A mans name; son of Adam (ዘፍ፬: ). “አቤል መስክ ጨፌ፤ አልቃሽ።Abel means field, plain; mourner. Hebel means vain, useless.

አቤሜሌክ/ ʾAbimelek: (ዕብ አቢሜሌኽ) Father of the king; the kings father.

አቤሴሎም/ ʾAbeselom: (ዕብ አብ ሻሎም) Father of peace; owner of peace; peaceful.

አቤተ/ ʾAbetä: He lodged, he kept until morning, he placed, he brought near. “ወኢያሠነዮ ማኅቶቶሙ ለአቢቶ።And they did not prepare their lamps for lodging. “ወለብዙኃን ዕሩቃን አቤትዎሙ ዘእንበለ ልብስ።And they lodged many naked people without clothes. “ወኢያቤተ ምንተኒ።And he did not lodge anything. “ተኵላተ ዐረብ እለ ኢያበይቱ ለነግህArab wolves who do not lodge until morning (፩ነገ: : ፫። ኢዮ፳፬: ፯። ሶፎ፫: ).

አቤኔዜር/ ʾAbenezēr: (ዕብ ኤቤን ሃዓዜር) “እብነ ረድኤትStone of help; stone of assistance (፩ነገ: : ፲፪).

አቤዘወ/ ʾAbezäwä: He redeemed, he gave ransom, he exchanged, he pawned. “ታቤዝዉ ምድረYou shall redeem the land (ዘሌ፳፭: ፳፬).

አብ/ ʾAb: (ዕብራ) The Hebrew month of August, the 5th of April. On the 9th day, according to the lunar calendar, since the first and second temples were destroyed and burned one after the other in the course of time, they fast for 24 hours on that day; they also call the month the month of remembrance. “መጥበቁም ስለ ደጊመ ቃል ነውና የደጊሙ ምስጢር ፪ቱን ምዝባሬ ያሳያል።And since its hardening is because of the repeated word, the mystery of the repeated word shows the two remembrances. “አብ ዘውእቱ ወርኅ ኃምስAb, which is the fifth month (ዮሴፍ).

አብሐ/ ʾAbḥa [1]: He made someone enter –በዊሕ ቦሐ/ bäwəḥä boḥa (he entered).

[2]: (ያበውሕ ያብሕ) He made someone enter, he permitted, he dismissed, he appointed, he gave authority. “ኢያብሖ አቡሁ።His father did not dismiss him. “ወዘንተኒ እምገበርነ ሶበ ያበውሕ እግዚ።And this too we have done when the Lord permitted. “ንብብ ለእመ አብሑከ።Read if he has dismissed you. “ወአብሖሙ ላዕለ አጋንንትAnd he gave them authority over demons (ኩፋ: ፴፩። ዕብ: : ፫። ሢራ፴፭: ፯። ማር: : .

አብሀለ/ ʾAbhälä: He made someone say; (ያብህል) or አበለ/ ʾabälä (yabəl) he made someone say, he spoke (ማቴ፳፯: ፳። ግብ፭: ). “ኦሆ በልኒ ወኦሆ አብሊዮ።Say "Oho” to me, and say "Oho” to him. “ስእነ ኦሆ አብሎቶ።The sign of him saying "Oho". “ኀለየ ከመ እሙ ኦሆ አበለቶ ለተወክፎ ትእዛዝ።He thought that his mother had made him say "Oho” to receive the commandment. “አንጠይዎ ከመ ኦሆ ያብልዎThey waited for him to say "Oho” (አርጋ። ስንክ: ታኅ፭። ዮሴፍ).

አብሃሊ/ ʾAbhali: One who makes say, one who speaks; one who makes say, speaker.

አብሀመ/ ʾAbhamä: He made someone mute, he closed someones mouth, he made someone silent.

አብሃሚ መብህም/ ʾAbhami mäbhəm: One who makes mute, one who closes the mouth, one who silences.

አብሐተ/ ʾAbḥätä: He appointed, he made someone enter. He conquered, he was superior (ዐማርኛ).

አብሕአ/ ʾAbḥəʾa: He kneaded, he made knead; he mixed with leaven, he made mix; he made sour, he made sour. “አፍጥኒ ወአብሕኢ ሠለስተ መሣልሰ ወግበሪ ጻፍንተHurry and knead three measures of fine flour and make cakes (ዘፍ፲፰: ፮። ማቴ፲፫: ፴፫። ሉቃ፲፫: ፳፩).

አብለለ/ ʾAblälä: This is like አበለለ/ ʾabälälä; he made vain. Since በለለ/ bälälä is strong and active, አብለለ/ ʾablälä is used instead of በለለ/ bälälä. It is like saying it comes from ዐወ/ ʿawä; it is a mistake (ዘፍ፲፩: ፯። ኩፋ: ).

አብለየ/ ʾAbläyä: He made old, he made pass, he made antique. “አብለይከኒ ከመ ዝቅ።You have made me old like a wineskin. “እፎ ትሬእያ ለዓለም ይቤ፤ እንዘ ታበሊ ነፍሳተ ወትሔድስ ሥጋተ ወታኀልፍ መዋዕላተ።How does the world appear, he said; while you make souls old and renew bodies and pass the days. “ሐዳስ አብለየታ ለቀዳሚትThe new has made the first old (ኢዮ፲፫: ፳፰። ፈላስ: ገ፷፯። ዕብ፰: ፲፫).

አብላሊት/ ʾAblalit [1]: Alläblabitበሊል በለ/ bälil bäla (it licks).

[2]: (ዐማርኛ) or ʾalläblabit; a small leafy creeper; burning and tingling like sama and dobi. “ሥርወ አብላሊትRoot of ʾablalit (መጽ: ፈው። ትእ: ጴጥ).

አብላዪ መብለዪ ልይ/ ʾAblay mäbläy: One who makes old, one who makes decrepit, one who makes aged.

አብልኀ/ ʾAbləḫa: He sharpened, he made sharp, he made pointed, he hastened, he made hasten, he made skillful. Iron sharpens iron. “ኀጺን ለኀጺን ያበልኆ።The iron worker sharpens iron. “ያበልኅ መዐቶ ሰይፈ መታሬ።The sword of slaughter sharpens its anger. “አብልኁ ልሳኖሙ።They sharpened their tongues (ምሳ፳፯: ፲፯። ኢሳ፵፬: ፲፪። ዘካ፩: ፳፩። ጥበ፭: ፳፩። መዝ: ፷፫).

አብልዐ/ ʾAbləʿa: He fed, he made eat, he gave to eat, he made swallow. “ለእመ ርኅበ ጸላኢከ አብልዖ።If your enemy is hungry, feed him. “አነ ኣበልዖሙ ጻዕረ።I will feed them with wormwood. “አብልዐኒያ ለይእቲ መጽሐፍ።Give me that book to eat. “ለእመ አብልዐ ገራህተ ሰብእ እንስሳሁIf a mans ox gores his neighbors ox and it dies (ምሳ፳፭: ፳፩። ኤር፱: ፲፭። ሕዝ፫: ፪። ዘፀ፳፪: ).

አብሰለ/ ʾAbsälä: He cooked, he made cook, he roasted. “ያበስሉክሙ በጽህርት።They will cook you in a cauldron. “ያበስሉ ሥጋ።They cook meat. “ንጥፋሕ ግንፋለ ወናብስሎ በእሳትLet us take a kid and cook it with fire (ዓሞ፬: ፪። ፩ነገ: : ፲፫። ዘፍ፲፩: ).

አብሰረ/ ʾAbsärä: He announced –በሠረ/ bäsärä (he announced).

አብሠረ አስተብሠረ/ ʾAbśärä ʾastäbśärä: He announced, he made announce good news, he sent a messenger.

አብሲማዳኮስ/ ʾAbsimadakos: (ጽርእ) God and man, one person, being one from two.

አብሳሊ መብሰሊ መበስል/ ʾAbsali mäbsäli mäbäsəl: (ላን ላት) One who cooks, cook; baker, roaster; one who pours batter, one who rubs the griddle; head of the kitchen. “ሊቀ መበስላን።Chief cook. “ለመበስላት።To cook. “ወለኀባዝያት።And for the bakers. “ይቤሎ ለመበስልHe said to the cook (ዘፍ፴፯: ፴፮። ፩ነገ: : ፲፫። : ፳፫).

አብሣሪ መስተብሥር/ ʾAbśari mästäbśər: One who announces, announcer of good news, messenger.

አብስሊዲስ/ ʾAbsilidis: (ጽር እብሳልቲስ) Singer, psalmist; praising scribe (: : ).

አብስልዋጥስ/ ʾAbsəlwaṭəs: (ሮማይ: አብሶሉቲዮኒስ) Word of absolution, rite of absolution, the word that the confessor says to the penitent; እፈትሐከ/ ʾəfätḥakä (I absolve you), ኩን ፍቱሐ/ kʷən fətuḥa (be absolved), ፍትሐት ዘወልድ/ fətḥatä wäld (absolution of the Son), and the like. Melody of absolution, prayer for the dead; a word in the burial rite; ፍትሕት ወንጽሕተ ረስያ/ fətəḥət wänṣəḥtä räsya (absolution and purification of the soul), and the like. “አብስልዋጥስ ይትበሀል በዜማ ግንዘትAbsəlwaṭəs is said in the melody of the burial rite (ግንዘ).

አብሶ ሶት/ Abso sot: (አበሰ ይኤብስ የአብስ። ዕብ አባስ) To feed, to satiate, to nourish, to fatten; cattle and body. Or to rot, to decay; to eat greedily, to devour; to feed like an animal; to fatten. From this, to rot means to sin; to commit sin; knowingly, boldly, deliberately. “አብሶ አበሰት።Rottenness, it rotted. “ኢይደግሙ አብሶ።They shall not repeat the rotting. “ዘይገብር ኀጢአተ ይኤብስ ላዕለ ነፍሱ።He who commits sin brings rot upon his soul. “ኢተአብስ በቃልከ።Do not rot with your words. “መላእክት አበሱ ምስለ አዋልደ ሰብእ።Angels sinned with the daughters of men. “ዳዊት አመ አበሰ በብእሲተ ኦርዮDavid when he sinned with the wife of Uriah (ሰቈ፩: ፰። ሔኖ፭: ፰። ሢራ፲፱: ፬። ፴፭: ፲፪። ኩፋ: ፬። ዲድ: ).

አብረቀ/ ʾAbräqä: He flashed, he made flash, he glittered, he sparkled; he threw lightning, he shone, he revealed, he made glitter. “እግዚ አብረቀ መብረቀ።The Lord flashed lightning. “አብርቅ መባርቅቲከ።Flash your lightnings. “ፀሓየ ጽድቅ ዘሞኦ ለሞት ያበርቅ ጸዳሎ ላዕሌነ።The sun of righteousness that overcame death shines its light upon us. “አራዊት እለ እምውስተ ዐይኖሙ ፀዋገ ቀለምጺጸ ያበርቁAnimals from whose eyes sparks of fire flash (፪ነገ: ፳፪: ፲፭። መዝ: ፻፲፫። አፈ: ድ፬። ጥበ፲፩: ፲፱).

አብረከ/ ʾAbräkä: He knelt, he made kneel, he prostrated, he made bow, he stood up with strength; himself, his body, or another. But the book uses አስተብረከ/ ʾastäbräkä instead of በረከ/ bäräkä and አብረከ/ ʾabräkä; especially instead of በረከ/ bäräkä, which does not fit. “አስተብረከ በብረኪሁ ከመ ይስተይ።He knelt on his knees to drink. “አስተብረከ ወአስተብቍዖ።He knelt and entreated him. “ሰገደ ሎቱ ወአስተብረከ።He bowed down to him and knelt. “አስተብርኮ እለ መነናThose who remained kneeling (መላ፯: ፭። ማር፩: ፵። ቀሌ። ደራሲ). Again, it uses አቤተ/ ʾabetä instead of አብረከ/ ʾabräkä, which is a mistake (ዘፍ፳፬: ፲፩).

አብረክሲስ/ ʾAbräksis: (ዐረ አብርክሲስ። ጽር ፕራክሲስ) Book; name of a book; Acts of the Apostles; the work of the Apostles; news; history. “መጽሐፈ አብረክሲስThe Book of Acts (: : ).

አብረደ/ ʾAbrädä: He cooled, he made cool, he chilled, he made snow, he rained. “ዘእንበለ እሳት አንደደ ወዘእንበለ ማይ አብረደHe who kindled without fire and cooled without water (ቅዳ: ግሩ).

አብሪል/ ʾAbril: (ሮማይ አፕሪል) Name of a month, April.

አብሬክ/ ʾAbrek: (ዕብ አብሬኽ። ጽር ኪሪክስ) Command, decree; kneel down, bow down; prostrate, bend down; bow, bless. It is Pharaohs proclamation spoken to the people of Egypt when Joseph was appointed (ዘፍ፵፩: ፵፫). Furthermore, the Rabbis interpret ʾabreḵ as two words: ab and rak. ʾAb means father; rak means tender shoot, strong, young. Joseph is called ʾab (father) rak (young) because he was thirty years old when he was appointed, and it shows his young age, his mature mind, his appointment and reign over his body, his being like a father to Pharaoh, and his being called a father to his brothers, like Jacob to Reuben, in his role as steward. He made me a father to Pharaoh, and to the children of Jacob and Joseph (ዘፍ፵፭: ፰። መዝ፸፮). But the Geez Old Testament says his son. It also says ኤር አብሬር/ ʾer ʾabrer and ኤል አብሬል/ ʾel ʾabrel for አብሬኽ/ ʾabreḵ. Those who follow the Old Testament interpret it as proclamation, proclamation, the servant of the Lord became; those who do not follow proper interpretations say it is fitting, let it be done; all are mistakes.

አብር/ ʾAbr: ( አባር። ዐረ ኢብረት፤ ኢባር) Thorn, thin, sharp; resembling a needle. “ዕፀ ግረት እንዘ ቈጽለ ዕፁ አይትነገፍ ወአባሪሁኒ አይጸድፉA thorny tree whose leaves do not fall and whose thorns do not wither (መጽ: ምስ).

አብርሀ/ ʾAbrəha: He shone, he made shine, he showed, he revealed, he explained. “አንደዱ እሳተ ወአብርሁ።They kindled a fire and shone. “አብርሀ አዕይንትየ።Shine my eyes. “አብርሃ ለጥበብ ከመ ጎሕ።Shine wisdom like the dawn. “እግዚ ያበርህ ሊተThe Lord shines for me (ዮዲ፲፫: ፲፫። ስንክ: ነሐ፲፭። ሢራ፳፬: ፴፪። መዝ: ፳፮። ዮሐ፩: ).

አብሮጥስ/ ʾAbroṭəs: (ጽር ፔሪዎዴፍቲስ) Great qomos, successor of the bishop (: : ).

አብቀወ/ ʾAbqäwä [1]: He opened –በቂው በቀወ/ bäqiwo bäqäwä (he opened).

[2]: He opened, he released. He made open, he said open. “አብቁ አፉከ ወብላዕ።Open your mouth and eat. “ወመብዝኅቶሙ ኢክህሉ ያብቅዉ አፉሆሙ ለበሊዕ።And their multitude could not open their mouths to eat. “አብቀዉ አፉሆሙ ላዕሌየ።They opened their mouths against me. “ነዳይ ሶበ ይስእል ያበቁ አፉሁ እስከ እዘኒሁ።When a poor man asks, he opens his mouth up to his ears. “አብቀዉ ውስተ ነፋስ።They opened into the wind. “አብቀዉ ውስተ ነፋስ። አብቅዋ ለገዳምThey opened to the desert (ሕዝ፪: ፰። ዮሴፍ። መዝ: ፳፩። ሢራ፳፩: ፭። ኤር፲፬: ፮። ሔኖ፲: ).

አብቍልታ/ ʾAbqʷəlta: A persons name; his lineage, his bone. “በዛቲ ዕለት ስምዐ ኮነ ብፁዕ አብቍልታ፤ ወኮነ እምዘመደ ክቡራን ዘሀገረ እንጽናOn this day, the blessed Abqʷəlta became famous; and he was from the family of nobles of the city of Enṭəṣna (ስንክ: ግን፳፬).

አብቍልት/ ʾAbqʷəlt: (ታት) Lineage, bone, unbreakable for growth; flexible like wire. “ፍትሓ ለመንፈስየ አቡየ አብቍልታ፤ በማእሰረ ጌጋይ አብቍልት ኢትንበር ሙቅሕታ።Absolve my spirit, my father Abqʷəlta; the bond of error, the growth shall not be broken, its strength.

አብቍዐ/ ʾAbqʷəʿa: He made sufficient, he made complete; he made sufficient, he made useful.

አብቃው/ ʾAbqaw: The upper and lower parts of the mouth; bəqaw and ʾabqaw are like saying lip, lips. “ትከሥት አብቃዊሁ ወታኬልሖYou shall open his lips and kiss him (ቅዳ: አት).

አብቈለ/ ʾAbqʷälä [1]: He sprouted, he brought forth shoots, he made green, by itself, on its side. “ለታብቍል ምድር ሐመልማለ ሣዕር።That the earth may sprout the greenness of grass. “አብቈልኩ ሥርውየ።I have sprouted my root. “አብቍሉ ጽጌክሙ ከመ ጽጌ ረዳ።Bring forth your flowers like a rose. “ዘኢያብቈለ ቀርነ ወጽፍረThat did not sprout horn or nail (ዘፍ፩: ፲፩። ሢራ፳፬: ፲፪። : ፲፬። መዝ: ፷፰).

[2]: (አስደራጊ) He made sprout, he caused to sprout, he caused to grow; he planted; by saying let it be and by giving rain and seed; of the creator and the planter (ዘፍ፪: ፱። መዝ: ፻፫). “ዘርዕ ዘያበቍል ፈጣሪከ።The seed that your creator makes sprout. “ኣበቍል ዖመ።Make grow the vine. “ዕፅ ዘእግዚ አብቈለ።The tree that the Lord made sprout. “ይበልዕ ኵሎ ዕፀ ዘአብቈልክሙHe shall eat every tree that you have planted (ሢራ፯: ፲፭። ኢሳ፵፩: ፲፰። ፵፬: ፲፬። ዘፀ፲: ).

አብቅል/ ʾAbqəl: (ልት) Mules, asses. “ፈነወ ዐሠርተ አብቅለHe sent ten mules (ዘፍ፵፭: ፳፪).

አብተከ/ ʾAbtäkä: He cut off, he severed, he broke off.

አብና/ ʾAbna: Example, fatherhood, being a father. “እስመ አብ ይሰመይ አበ በእንተ አብናሁ።For the Father is called Father because of His Fatherhood. “ለአብ ቦቱ ስብሐት አብናGlory and Fatherhood belong to the Father (አፈ: ድ፪። ሃይ: አበ).

አብኖስ/ ʾAbnos: (ዐረ አብኑስ። ጽር ሄቤኖስ) Ebony; good, strong wood; its color is black, its price is precious; found in India, Sudan, and Ethiopia, and because of its preciousness, it is sold by weight. “ወገብረ መጥቅዐ እምዕፀወ አብኖስAnd he made a staff from ebony wood (ቀሌ። ገድ: አዳ). See ዞጲ/ zoppi.

አብአ/ ʾAbʾa: He brought in, he made enter, he returned. “አባእናሁ ውስተ ገነት።He brought them into Paradise. “ኢታብእ ኵሎ ሰብአ ዘረከብከ ውስተ ቤትከ።Do not bring every man you find into your house. “ዘያወፅኦሙ ወዘያበውኦሙ።He who brings them out and he who brings them in. “አብኦሙ ውስተ አእምሮ እግዚአብሔርBring them into the knowledge of God (ኩፋ: ፫። ሢራ፲፩: ፳፱። ዘኍ፳፯: ፲፯። ስንክ: ግን፯).

: He gave, he presented. “እምከመ አባእኩ ለእግዚ።From what I have offered to the Lord. “ካህን ዘያበውእ መሥዋዕተ።A priest who offers sacrifice. “አነ አባእኩ ተዝካረ ስእለትክሙ ቅድሜሁI have presented the remembrance of your prayer before Him (ሢራ፯: ፱። ዘሌ፯: ፰። ጦቢ፲፪: ፲፪).

አብዐለ/ ʾAbʿälä: He honored, he made honor, he made prosperous, he made a person a master, a day a feast day. “ቀሊል በኀበ እግዚ ያብዕሎ ለነዳይ።It is easy for the Lord to honor a poor man. “እድ ጽኑዕ ብእሴ ያብዕል።A strong mans hand makes rich. “ እለ ያብዕሉ ርእሶሙThere are those who honor themselves (ሢራ፲፩: ፳፩። ምሳ፲: ፬። ፲፫: ). “ተጋብኡ አይሁድ ከመ ያብዕሉ፤ ወአብዐሉ ሰሙነ ዕለተ።The Jews gathered to celebrate; and they celebrated for seven days. “ዕለት ዘያብዕሉ ቦቱ ትንሣኤ ቅድስተ።The day on which they celebrate the holy resurrection. “ባቲ ያብዕሉ ሮም በዓሎ ለእስጢፋኖስ።On it, Rome celebrates the feast of Stephen. “ተዝካረ ዕረፍቱ ያብዕሉ ሶርያSyria celebrates the remembrance of his repose (ዮሴፍ። አቡሻ: ፵። ስንክ: መስ፲፪። ጥር፲፭). It says አስተብዐለ/ ʾastäbʿälä instead of አብዐለ/ ʾabʿälä; the meaning is the same. “እለ ያስተብዕሉThose who celebrate (ይሁ: ፲፮).

አብአሰ/ ʾAbʾasä: He angered, he made angry, he made hateful.

አብዐደ/ ʾAbʿadä: He separated, he distanced, he made alien.

አብዕልተ ኅጣውእ ንኡሳት/ ʾAbʿəltä ḫəṭawəʾ nəʾusat: Those who commit many small sins (: ).

አብዕልተ ነውራት/ ʾAbʿəltä näwraat: Shameful people, those full of shame, those with many shames (: : : ).

አብዕልተ ጉባኤ ቅድስት/ ʾAbʿəltä gubaʾe qəddəst: Lords, owners of the assembly; holy fathers; scholars.

አብከየ/ ʾAbkäyä: He made weep, he saddened, he made cry woe, he made shed tears. “በከየ ብካየ መሪረ እስከ አብከየ እለ ሀለዉ ህየ።He wept a bitter weeping until he made those who were there weep. “ለእመ ኢበከይነ በፈቃድነ በዝየ ያበክዩነ በህየ ዘእንበለ ፈቃድነ።If we do not weep willingly here, they will make us weep there unwillingly. “እለ አብከዩ ዕቤረ ወዕጓለ ማውታ።Those who made weep the elders and the children of death. “ምንት ያበክየኪWhat makes you weep? (ዮሴፍ። መቃ። ግንዘ። ፩ነገ: : ).

አብኵሐ/ ʾAbkʷəḥa: He fanned, he made fan, he breathed out, he made puff puff. “ዘያበኵሕ ምብኳሐ እሳትHe who fans the fanning of fire (ኤር፮: ፳፱).

አብኰረ/ ʾAbkʷärä: He made someone a firstborn, he made someone first; he noticed, he prevented.

አብዛኂ/ ʾAbzaḫi: (ኂት ኅያን ያት) One who multiplies, one who causes to multiply; multiplier. “ኢይኩን አብዛኄ ነገር።Let there be no multiplying of words. “አብዛኅያነ ሠሐቅMultipliers of laughter (: : : ፩። : : ፴፬: ).

አብዝኀ/ ʾAbzəḫa: He multiplied, he increased, he made abundant. He caused to multiply, he caused to increase, he made abundant. “አብዝኆ ኣበዝኆ ለሕማምኪ።I will greatly multiply your pain. “ዘአብዝኀ ብዕለ።He who multiplies wealth. “ዘአብዝኀ ጥበበ አብዝኀ ሐዘነHe who increases wisdom increases sorrow (ዘፍ፫: ፲፮። መክ፭: ፲፩። : ፲፪).

አብየ/ ʾAbiyä: He grew fat, he excelled –ዐብየ/ ʿabiyä (he grew great).

አብያጽ/ ʾAbyaṣ: Companions (ዳን፯: ፳። ማቴ፲፩: ፲፮። ዘካ፫: ). “ኢይትፈለጥ እምአብያጽየ።He shall not be separated from my companions. “አጥሪ አግዋረ እምቅድመ ትሕንጽ አብያተ፤ ወአብያጸ እምቅድመ ትሑር ፍኖተ።Close the thorns before you build houses; and your companions before you go on a journey. “አብያጺከ እለ መርቆራYour companions who are chosen (አፈ: ድ፳፯። ፈላስ። ደራሲ). Instead of ብያጽ/ ʾabyaṣ, one finds ይከይድዎ ቢጹ/ yəkäydwo biṣu (his companion goes), ለቢጹ አርዳእ/ läbiṣu ʾərdāʾ (disciples for his companion), ቢጽ ወራዙት/ biṣ wärāzət (youthful companions), ቢጽ እኩያን/ biṣ ʾəkwəyan (evil companions), ቢጽ ሐሳውያን/ biṣ ḥasawəyan (false companions), ኀምስቱ ምእት ቢጽ/ ḫəmsətu məʾət biṣ (the five hundred companions) these are mistakes of the scribe and the translator. I saw two kinds of figs; bad and good (ኤር፳፬: ). ቢጽ/ Biṣ is a Geez suffix; it is not found elsewhere.

አብይ ዮት/ ʾAbiy yot: (አበየ: የአቢ: ይእበይ። ዐረ አበይ) To refuse, refusal, to be disobedient, to be unwilling; not to accept what is given, commanded, or asked for; not to listen, not to do, not to say yes, it is good. See እንብየን/ ʾənbyen; it is of this root; because n became a prefix, it went there. “ተአብዩ ትእዛዝየ ሰሚዐ ወሕግየ።They have refused to hear my commandment and my law. “አበየት ሰሚዖቶ።His hearing refused. “አበዩ ኵሎሙ ትእዛዘ ንጉሥ።All refused the kings command. “ኢየአቢ ስእለተኪ።He does not refuse your request. “አበየ ዝናም ተውህቦ ለምድር።Rain refused to be given to the earth. “ኢይእበይ ባዕል ከመ ኢይጠመቅ ምስለ ነዳይ።A rich man does not refuse to be baptized with a poor man. “እመ ጸውዐከ ኢትእበዮIf he calls you, do not refuse him (ዘፀ፲፮: ፳፰። አስቴ፩: ፲፪። ዮዲ፩: ፲፩። ኩፋ: ፴፭። ፵፪። : : ፫። ሢራ፲፫: ).

አብደረ/ ʾAbdärä [1]: He preceded –በዲር: በደረ/ bädir bädrä (he scattered).

[2]: (አስደራጊ) He made run, he made precede. “አስተጋይድ ፈረሰከ ወአብድር እምዐውሎHurry your horse and precede the storm (ደራሲ). He hastened, he chose, he honored, he excelled. But its usual form is active; its pattern is mistaken like አእመረ/ ʾaʾmärä.

አብደሬናን ቱቂኢም/ ʾAbdärenan tuqiʾim: (ጽር አቤዲሪን አቱኪዪም) The word is Hebrew; the Hebrew is ወሀድባሪም አቲቂም/ wahadbārîm ʾătîqîm; the Greek took it as it is. “ወእሉ ዜናት ቀደምትAnd these are ancient news; meaning ancient things; like saying አንቲካ/ antique news (፩ዜና: : ፳፪). Those that have ዜናት/ zēnāt (news) are found in Numbers (ም፳፭: ፩፱).

አብደነ/ ʾAbdänä: He stupefied, he made senseless, he made like a corpse.

አብደወ/ ʾAbdäwä: He destroyed, he caused to destroy, he ruined, he made empty. “አብደወ ሀገሮሙ።He destroyed their cities. “ኣበዱ ፍኖቶሙ።They destroyed their paths. “እሁቦን ለአብድዎ ከመ አልቦ ዘይነብሮንI will give them to destruction so that no one will inhabit them (ዮሴፍ። ሶፎ፫: ፮። ኤር፵፩: ፳፪).

አብድ/ Abd [1]: Slave –ዐብድ/ ʿabd (slave).

[2]: (ዳን ዳት ባድ) This is like that; mad, angry, lazy, foolish, ignorant. “እመኒ በምክንያተ ጋኔን ዘያጌብሮ ዝንቱ አብድ ውእቱ።Indeed, this madman is he whom a demon drives. “አብድ ከልብ ዘነሰኮ።A madman who has a heart that has gone away. “ከመ አብድ ሐራውያ።Like a madman of the free. “አብዳነ አጥብብ።Make the madmen wise. “ኀምስ አብዳት ወኀምስ ጠባባትFive madmen and five wise women (: : ፴፪። : ፈ። ስንክ: ነሐ፳፫። ኪዳ። ማቴ፳፭: ).

አብዶን/ ʾAbdon: (ዕብ አባዶን) Utter destruction; ruin, annihilation, to be empty, desolate, a wilderness; hell, the grave. “ወስሙ በዕብራይስጥ አብዶንAnd his name in Hebrew is Abaddon (ራእ፱: ፲፩). Those who follow the Old Testament in Jeremiah (ም፰: ), when they interpret Herodion as a stork, like saying the phoenix bird, the አብዱ/ ʾabdu (madman) who is said to be the mud of the religion comes from this.

አብጠለ/ ʾAbṭälä: He criticized, he found fault, he condemned (ዐማርኛ). He destroyed, he spoiled, he made vain, he prevented, he hindered, he said woe. “አብጠለ ተቃትሎትሙ።He destroyed their battle. “አብጠልከ ነገረከ።You have destroyed your word. “አብጠለ ነሢአ ሕልያን በእንተ ሢመተ ክህነት።He prevented the taking of thoughts about the ordination of priesthood. “ሶበ ኮኑ ሰይጣናት የሐውሩ ኀበ ብሑታን ከመ ያስሕትዎሙ ወያብጥልዎሙ እምተግባሮሙ መንፈሳዊ።When the devils went to the chosen ones to deceive them and hinder them from their spiritual works. “እለ ያበጥሉ ልደቶ እምአብ እምቅድመ ኵሉ ፍጥረትThose who prevent his birth from the Father before all creation (ዮሴፍ። አቡሻ: ፶። ፊልክ: ፬። ዲድ: ፴፫). It says በጠለ/ bäṭälä instead of አብጠለ/ ʾabṭälä, which does not fit. “ኦሪተ ንቤጥልኑ በሃይማኖት።Shall we destroy the law in faith? “ይቤጥሎሙ ጠቢብ ጳውሎስ።The wise Paul will destroy them. “በጠለ እግዚ እምኔሆሙ መንግሥተThe Lord destroyed the kingdom from them (ቄር).

አብጠረ/ ʾAbṭärä: He made someone sneeze.

አብጣሊ መብጠሊ/ ʾAbṭali mäbṭäli: One who destroys, destroyer, one who causes to destroy. “ከመ ይኩን ዝንቱ መብጠሌ ሀጕሎሙ ለግብጽThat this destruction may be the ruin of Egypt (አፈ: ድ፳፯).

አብጥሊስ/ ʾAbṭəlis: (ሳት። ዐረ እተጥላሳት) Name of a book; the third synod of the Apostles. Its meaning is canon; see ተጥላስ/ tätəllas. “ግጽው ወሥርዐት ወአብጢሊስ።Decree, and ordinance, and ʾabṭəlis. “ረስጠጅ ዘውእቱ ቀሌምንጦስ ሣልስ።The third rasṭäj, which is Clement. “ከመ መሀሩነ ሐዋርያት በአብጥሊሶሙAs the Apostles taught us in their ʾabṭəlis (: : መቅ። ቅዳ).

አብጻሒ መብጽሒ / ʾAbṣaḥi mäbṣəḥi: One who brings, bringer, messenger. “ምግባር ዘመብጽሒት ኀቤሃA deed that brings to her (ፊልክ: ፳፬).

አብጽሐ/ ʾAbṣəḥa: He brought, he brought near, he presented. “ወሰደኒ ኢየሩሳሌም ወአብጽሐኒ ኀበ አንቀጽ።He took me to Jerusalem and brought me to the gate. “ያበጽሕዎ እስከ ደመና።They will bring him up to the cloud. “አብጻሕክዎ ኀበ ዘተመነየI have brought him to what he desired (ሕዝ፰: ፫። ሢራ፲፫: ፳፫። ዮሴፍ).

: He explained, he revealed, he made known. “ለእመ አብጻሕክሙ ሊተ ከመ ቤል ይበልዕ።If you explain to me that Bel eats. “ወያበጽድሕ ሎሙ ከመ ውእቱ ክርስቶስAnd he explained to them that this is the Christ (ዳን፲፫: ፬። ግብ፱: ፳፪። ፲፯: ፫። ፲፰: ፳፰). It says አስተብጽሐ/ ʾastäbṣəḥa instead of አብጽሐ/ ʾabṣəḥa; the meaning is the same. “የኀሥሠኒ ወያስተበጽሕ ተስእሎተ በእንቲኣየHe who seeks me and brings a request for me (አፈ: ድ፳፮). Secondly, it says አስተባጽሖ/ ʾastäbaṣḥo with a reduplication, which does not fit. “ይከልእ አስተባጽሖ ኀበ እግዚ።He prevents bringing to the Lord. “አስትባጽሖሙ ኀቤሁBring them to him (ፊልክ: ፩። ስንክ: ሚያ፲፰).

አብፅዐ/ ʾAbṣəʿa [1]: (አድራጊ) He honored, he thanked, he blessed, he admired, he pleased with good deeds. “ያበፅዖ ዲበ ምድር።He honored him on earth. “አብፅዖ በሠናይ ሰርጕ።He honored him with a good anointing. “በዘያበፅዕ ሰባBy which he honored seven (መዝ: ፵። ሢራ፵፭: ፯። ሮሜ፬: ).

[2]: (አስደራጊ) He caused to honor, he caused to thank, he caused to bless, he caused to admire, he made himself blessed. “አብፃዕኩ አነኒ።I too have honored. “እመኒ ብዙኀ አብፃዕኩ ርእስየ በኀቤከ ወዐርገት ጸሎትየ ቅድሜከIndeed, I have greatly honored myself before you, and my prayer has ascended before you (ዘፍ፴: ፲፩። ሱቱ: ዕዝ፲: ፲፪). It says አስተብፅዐ/ ʾastäbṣəʿa instead of አብፅዐ/ ʾabṣəʿa, its meaning is active, like the one above. Those nine who honored him. “ተስዐቱ እሙንቱ እለ አስተብፃዕክዎሙ።He will honor the end of the righteous. “ያስተበፅዑኒ ኵሉ ትውልድ።All generations will honor me. “ናስተበፅዖሙ ለእለ ተዐገሡLet us honor those who have endured (ሢራ፳፭: ፯። ጥበ፪: ፲፮። ሉቃ፩: ፵፰። ያዕ፭: ፲፩).

አቦ/ Abo: (ኦሮ) My fathers, O father, you. The Tigray people call righteous and holy men ʾabba gabər, and the Amhara people call them ʾabuyä. (ግጥም/ poem አቦን የምትዘክር ያምሳ ዓመት ሴት በመካንነቷ እንደነኤልሳቤጥ ስላዘነች: ልጅ ታሰጡኝ እንደኹ ልምጣ በመጋቢት፤ የዝቋላው አቦ የምድረ ከብዱ አባት።If you give me a child, I will come in March; the ʾabo of Zəqwala, the father of the high land. Later, when she had a child and was happy, Who are those who sing the deeds of ʾabo and make a joyful noise, who have never grieved over childbirth?

አቦሊ/ ʾAboli (ጽር አቦሎስ) Name of a coin; a small coin, five sanṭim; a twentieth of a didrachma, in Hebrew it is called gera; twenty gera make one shekel; twenty አቦሊ/ ʾaboli make one didrachma. ዕሥራ አቦሊ ለአሐቲ ዲድርክምTwenty ʾaboli for one didrachma (ዘሌ፳፯: ፳፭። ዘኍ፫: ፵፯። ዘፀ፴: ፲፫። ፩ነገ: : ፴፮).

አተርጋዎን/ ʾAtärgawon (ጽርእ) Word, voice; voice of angels; where the essence of the matter is heard; like አአትሪኮን/ ʾaʾtrikon (ሃይ: አበ).

አተርጐመ/ ʾAtärgomä: He translated, he turned, he overturned, he returned. (በጥሊሞስ) ንጉሥ ዘከመ አተርጐመ ኦሪተ፤ ዕሥራ ወአርባዕተ መጻሕፍተ እምልሳነ ዕብራይስጥ ኀበ ልሳነ ዮናናውያንThe news of Ptolemy the king, how he translated the Law; twentyfour books from the Hebrew language to the Greek language (ዮሴፍ).

አተንተነ/ ʾAtäntänä: He staggered, he pushed roughly, he shook, he agitated, he troubled. ብእሲ ዘያተነትኖ ስካረ ወይን።A man whom the drunkenness of wine staggers. ሶበ አተንተኖ ሰይጣነ ዝሙት።When the demon of fornication troubled him. አተከዘኒ ወአተንተነኒHe saddened me and troubled me (ኤር፳፫: ፱። ፊልክ: ፯። ዮሴፍ).

አተከዘ/ ʾAtäkäzä: he saddened, he worried, he made anxious, he made think. “ኢታተከዞ: እንዘ: ፍሡሕ ውእቱ።Do not sadden him while he is joyful. ተሠፍኮሙ ወአተከዝ።They despaired and were saddened. ምንተ እተከዝኩከWhy did I sadden you? (ሢራ፴፬: ፵፩። ጥበ፲፩: ፲፪። ሚ፺፮፲፪).

አቱር/ ʾAtur: (ቅብጥ አቶር) Name of a month; ኅዳር/ Ḫədar (አቡሻ: ).

አቲቅ/ ʾAtiq: (ዕብራ) A pillar of a building with four corners. Secondly, since it is a pillar of a storehouse, they interpret it as a storehouse; see እትዌቄህ/ ʾətweqehən (ሕዝ፵፪: ).

አቲት ቶት/ Atit tot: (አተተ የአትት ይእትት። ዕብ አቴት፤ አመለከተ)To be far, to separate oneself, to be distinct, to be isolated, to step aside. “ከመ ይእትት እመኔክሙ።That he may be removed from among you. “የአትት ኵሉ ግላ።Remove all wrath. “የአትቱ ኵሎሙ በሞትThey all removed themselves by death (፩ቆሮ: : ፪። ፪ቆሮ: : ፲፮። ኩፋ: ).

: To depart, to be absent; to perish, to be corrupted; its mystery is understood from there. And their authority shall depart from all places. “ወይእትት ሥልጣኖሙ እምኵሉ መካናት።A mind that does not depart. “ተአትት ኵላ አእምሮቶሙAll their understanding has departed (ቄድር። ቅዳ። ኩፋ: ፳፫). Secondly, in the Holy House, it says täʾätätä instead of ʾätätä, which does not fit. “ኢትትኤተቱ ወርሑቀ ኢተሐውሩ።Do not depart and go far away. “ተአተተ ሕቀ እምህየ።Righteousness has departed from there. “ኢይትአተቱ እምኔሁ።They shall not depart from him. “ይትአተት በትረ ግብጽThe staff of Egypt shall depart (ዘፀ፰: ፳፬። ማቴ፳፮: ፴፱። ሔኖ፲፬: ፳፫። ዘካ፲: ፲፩).

አቲው ዎት/ ʾAtiw wot: ( አተወ፤ አቶ የአቱ ይእቱ። ዕብ አታህ። ሱር አታእ። ዐረ አታ) To enter, to return, to come; to be called አቶ/ ʾato, to enter the count of men; to be equal, to be like; with wife, with companion. “ተአቱ መቃብሪከ።Your grave shall enter. “እቱ ኀበ ሕዝብከ።Go to your people. “ወአተወ እምኀበ መዝበር።And he entered from the treasury. “ለእመ ዳኅነ አቶክሙ።If your ʾato is safe. “ይጐነዲ አቲወThe coming shall draw near (ኢዮ፭: ፳፮። ዘዳ፴፪: ፶። ኤር፲፱: ፲፬። ጦቢ፭: ፲፮። ማቴ፳፬: ፵፰).

አታሚን አታኒም/ ʾAtamin ʾatanim: (ጽር አታኒን። ዕብ ኤታኒም) Name of a month; the seventh month of the Hebrews, October; its seventh corresponds to April (፫ነገ: : ). ኤታኒ/ ʾÊṯān: ancient, foundation; beginning of a month, beginning of a year; beginning of the world, beginning of creation. ኤታኒም/ ʾÊṯānîm in the plural shows creation; for the world was created in October; but according to the solar calendar, it is the end of September. This is known by in the head of the seventh, the new moon, its work is the staff (ዘሌ፳፫: ፳፬). The Geez and Coptic cycle of the year being at the head of September is based on መጥቅዕ/ mäṭqəʿ (the calculation of the beginning of the year). From Adam to Moses, the first month was ኤታኒም/ ʾêṯānîm; but later, since their exodus from Egypt was in Nisan, and the Passover lamb is the image of Christ, joining the symbol with the true, the physical with the spiritual, saying today in this month you will come out of hell, like saying a year like today, this month shall be for you the first of months, he transferred the primacy of October to April, and the seventh of April to October (ዘፀ፲፪: ). But the cycle of the year, no matter how the count of the months is confused, has not gone out of its original October. If anyone argues that the creation of the world was in April, not in October, his custom will quickly be destroyed by it shall be for you the first of months; for the first is not said to be the first. Abu Shaker also adds seven months as a supplement below April to note the count of the moon carefully, to show that the beginning of creation was in September (አቡሻ: ፴፮).

አታቲ/ ʾAtati: (ቲት ትያን ያት) One who is far, one who separates; one who isolates, one who does not step aside.

አታዊ/ ʾAtawi: (ዊት ውያን ያት፤ አተውት) One who enters, income; returner; comer; equal, peer.

አትሐተ/ ʾAtḥatä: He humbled, he lowered, he made bow down. “ትዕቢት ብእሴ ያቴሕት።The pride of a man humbles him. “አትሐቱ ርእሶሙ ወሰገዱ።They bowed their heads and prostrated themselves. “ያቴሕት ርእሶ ታሕተ ሰኰናከHe will humble his head under your heel (ምሳ፳፱: ፳፫። ዘፍ፵፫: ፳፰። ሢራ፲፫: ፲፯). It says አርትዐ/ ʾartəʿa śärḥa (he made right, he worked) instead of አትሐተ/ ʾatḥatä; it is a translators mistake (ኢሳ፵፭: ).

አትሓቲ መትሐቲ/ ʾAtḥati mätḥati: One who humbles, humbler. “ለከ ናቴሕት ዘአንተ መትሐቲ ለኵሉTo you, O Hater, who are the humbler of all (ቅዳ: ሕር).

አትለወ/ ʾAtlawa: He caused to follow, he said follow me, he gave a follower, he pursued. “ከመ ኢያትልዉክሙ ድኅረ አማልክቲሆሙ።That they may not follow after their gods. “ኣተሉ መጥባሕትየ ድኅሬሆሙ።They followed my commandments after them. “ብፁዕ ዘኢያትለወ ልቦ ድኅሪ ንዋይBlessed is he whose heart does not follow after wealth (፫ነገ: ፲፩: : ፬። ሕዝ፭: : ፲፪። ሢራ፴፬: ).

: He added, he continued. And if he added sin. “ወእምዝ አትለወ ወይቤ።And then he continued and said. “ወእምዝ ታተሉ እስመ ለዓለም ምሕረቱ።And then follow, for his mercy endures forever. “ዳንኤል ዘፈከረ ሕልመ ንጉሥ በቃሉ፤ ወተርጕሞቶ ፍጡነ ያተሉDaniel who interpreted the kings dream with his word; and his interpretation quickly followed (ሄርማ። አፈ: ድ፪። ግንዘ። ስንክ: መጋ፳፫).

አትረፈ/ ʾAträfä: He saved, he spared, he left, he multiplied, he gained profit. “አትረፈ እነ ዘርዐ።He spared those who remained. “ወአትረፈ ሰማኒተ ነፍሳተ።And he saved eight souls. “እመ ዘሞተ ወአትረፈ ውሉደ።If someone dies and leaves children. “ወታተርፍዎ ለኵሉ።And you shall leave it all. “እለ ያተርፍዎ ለእክልThose who leave it for food (ኢሳ፩: ፯። ቅዳ: ግሩ። : : ፶፪። ፪ቆሮ: : ፰። ሉቃ፲፭: ፲፯).

አትራኮስ/ ʾAtrakos: (ጽር አንትራክስ) Name of a gem; a precious stone found from coal (ጦቢ፲፫: ፲፯። ስንክ: መስ፲፮).

አትሮንስ/ ʾAtrons: (ጽር ትሮኖስ) Kings throne; bishops chair, great and magnificent; place for the preacher and reader made in the church; book stand that is folded to sit on and unfolded to read from (፫ነገ: : : ፲፰። ስንክ: ኅዳ : ፴። መጋ፲፫። : : : ).

አትብዐ/ ʾAtbəʿa: He strengthened, he encouraged, he hardened, he made hard, he made male.

አትነነ/ ʾAtnänä: He made smoke, he fumigated.

አትከለ/ ʾAtkälä: He planted, he grafted. He pushed, he shoved, he forced.

አትከተ/ ʾAtkätä: He made pass, he made old, he bled, he showed blood. “ያተክት ወያስተኀልፍ ዕድሜሁ፤ አቈየHe makes his life pass and grow old (ሢራ፳፱: ፳፭).

አትግሀ/ ʾAtgäha: He made awake, he roused, he deprived of sleep. Make us awake for your glory. “እፎኑመ ፈድፋደ ሕማማተ እግዚእነ ክርስቶስ ያትግሀነ።How much more do the sufferings of our Lord Christ keep us awake. “ክቡድ ሕማም ያተግህ ወአልቦ ንዋምGrievous pain keeps awake and there is no sleep (ስንክ: መስ፳፭። አፈ: ድ፳፰። ሢራ፴፬: ).

አትፍአ/ ʾAtfəʾa: He made spit, he made vomit, he made ጢቅ ጢቅ / tiq tiq.

አነ/ ʾÄnä: (ዕብ አኒ። ሱር ወዐረ አና) Speaker (masculine and feminine) or a personal pronoun; coming from a complete being that has the ability to speak; spoken instead of a noun and a person; sufficient and adjective; existing article. I, myself, my, my owner, I am. Its root is ʾanis; አንሰ/ ʾanäsä (he became small). አነና ንሕነ/ ʾÄnä and nəḥnə (we) agree in masculine and feminine; nəḥnə is the plural of ʾänä. “አነ ወአብ በቂ።ʾÄnä wäʾab (I and the Father) is sufficient. “አነ ዮሐንስ፤ ቅጽል።ʾÄnä Yoḥəns (I John) is an adjective. ወለተ ባቱኤል አነ/ Wälättä Batuʾel ʾänä (I am the daughter of Bathuel) is an article. ወንሕነ ምንት ንሕነ/ Wänəḥnə mənt nəḥnə (And we, what are we?) is nänä (we are). አነ/ ʾÄnä ḫêr ʾänä (I am good, I) is sufficient and an article. አንሰ አንተ ትሙ ትን፤ ንሕነ/ ʾAnsä, ʾəntä, ʾənti, ʾəntəmu, ʾəntən, nəḥnə; all six are the plural of wəʾətu (he/it is). አነ/ ʾÄnä and አንሰ/ ʾansä are the same; / s is a destructive, connective, and emphasizing particle; it can also be an exclamation; see the explanation of ሰን/ sän. “እኔስ እኔሳ እኔማ እኔ ግንʾÄnes, ʾänesa, ʾänema, ʾänä gən are explained according to how they are pronounced; when s is added, it becomes ʾansä, not ʾanäsä. “አንሰ አረማዊ እንዘ ክርስቲያናዊ በስም።ʾAnsä ʾärämawi ʾənzä krəstiyanawi bəsəm (I am a pagan while Christian in name). “ወአንሰ በጽድቅከ እሬኢ ገጸከ።Wäʾansä bəṣədqəkä ʾəreʾi gäṣäkä (And I in your righteousness shall see your face). “አንሰ ነዳይ ወምስኪን አነʾAnsä näday wämsəkin ʾänä (I am poor and needy) (ቅኔ። መዝ: ፲፮። ፴፱) . When it is an article, its explanation is like that of ውእቱ/ wəʾətu; አነ/ ʾänä means I am, I was, I have been, I had been; it is because its group is the group of ውእቱ/ wəʾətu; the rest up to ንሕነ/ nəḥnə are like አነ/ ʾänä. See ውእቱ/ wəʾətu.

አነስሐ/ ʾAnäsḥa: He made sad, he made regret, he made despise. “ኢያኔስሕHe does not regret (፪ቆሮ: : ).

አነበየ/ ʾAnäbäyä: He prophesied, he caused to prophesy, he made a prophet. “ኪያሁ አመነየት ወአነሰየትHe made her a prophetess and a prophet (ቅዳ: አትና).

አነዳ/ ʾAnäda: (ዳት) Skin, hide, leather, nail, whip. “አነዳ ላሕም ርጡብ።Moist cowhide. “አነዳ ዘመልዕልተ ሥጋነ ልብሰ ሐዘን ወሕማም።The hide that is on our flesh is the garment of sorrow and pain. “ይኩን ልብሰቱ እምአነዳ ማእስ ዘእንስሳ።Let his garment be from the hide of an animals loin. “በሐብለ አነዳ ተአስሩ።They were bound with a rope of hide. ዘቀሠፈ አሐደ እምአግብርቲሁ በአነዳ አው በበትር።He who struck one of his servants with a hide or with a rod. “እንዘ ይቀሥፍዎ በይቡስ አነዳWhile they were whipping him with a dry hide (ገድ: ተክ። ቀሌ። ስንክ: ጥቅ፲፯። : : ፵፯። ስንክ: መጋ፯).

አነጸረ/ ʾAnäṣärä: Or ʾanṣärä; he showed, he indicated; with a finger, with the tongue. “አንጸረ ወይቤ ንሥኡ ስትዩHe indicated and said, "Take, drink” (ዘፍ፲፰: ፲፮። ድጓ).

: He turned his face, he directed, he headed, to go. “አንጸሩ መንገለ ሰዶም።They turned towards Sodom. “ኀበ አንጸረ ቀዳማዊ የሐውሩWhere the first turned, they shall go (ዘፍ፲፰: ፲፮። ድጓ).

አኒም ሞት/ ʾAnim mot: (አነመ የአንም ይእንም። ነዊም ኖመ፤ አኖመ)To spread out, to lay down; its warp and weft are in height and width. To make, to weave, to intertwine, to sew; to embroider; of thread, of cloth. ፈትለ ሣሬት ተእንሙ።They weave the spiders web. “የአንማ አንስት።Women who weave. “ይክል አኒመ ሜላት።He is skilled in weaving cloth. “አኒም ወሰፍየ አልባስWeaving and sewing clothes (ኢሳ፶፱: ፭። ፬ነገ: ፳፫: ፯። ፪ዜና: : ፲፬። ፍነ: ፳፫).

አኒስ ሶት/ ʾAnis sot: (አነሰ የአንስ ይእንስ) To be a human being; to possess a body; to be created and exist as male and female like Adam and Eve. “መፀነስ መወለድ።To conceive, to be born. Secondly, stand, to be small, to be younger (ዐማርኛ). So that they say who is younger. See ንእሰ/ nəʾəsä and ሰንአ/ sänʾa, they are of this root.

አኒቅ ቆት/ ʾAniq qot: (አነቀ የአንቅ ይእንቅ። ዕብ አናቅ። ሱር ኤናቅ) To cry out loudly, to sob, to wail; of weeping, of distress. To snatch away, to seize, to tear away.

አኒቆንጦን/ ʾAniqonṭon: (ጽር አኒኮንቶን) Name of a region; located in the hill country; which had not been conquered or plundered before David (፩ነገ: ፳፯: : ).

አኒን/ ʾAnin: Seed member –ዐኒን/ ʿanin (eye).

አኒፍ ፎት/ ʾAnif fot: (አነፈ የአንፍ ይእንፍ። ዕብ አናፍ፤ ተቈጣ) To snort; to cry out through the nose; to say enf, to pant; to blow the nose, to be haughty; of strife, of anger. To be puffed up; to be haughty. To sniff; to smell; of perfume, of tobacco.

አናሕሰየ/ ʾAnaḥśäyä [1]: He forgave, he despised, he belittled; he left, he had mercy, he passed over grudge, revenge, debt, sin. “ኢይደግም እንከ አናሕስየ ሎሙ።He will not again forgive them. “አናሕሰይኮ ለመሲሕኮ።Forgive your Messiah. “ለዘትፈቅዱ አናሕስዮ አናሕስዮ ሎሙ።Whom you desire, forgive him, forgive them. “ስረይ ሎቱ ወአናሕሲ።Forgive him and have mercy. “አናሕሲ አበሳሆሙForgive their sins (ዓሞ፯: ፰። መዝ: ፹፰። ቀሌ። ግንዘ። ቅዳ). Instead of repentance, humility of heart, it says “አናሕሰየ ዲበ እኪትʾanaḥśäyä dibä ʾəkit (he had mercy upon evil). It saysተናሕስዮ/ tänäḥasyo rəʾəs (he humbled himself) (፩ዜና: ፳፩: ፲፭። ቆላ፪: ፲፰).

[2]: (አስደራጊ) He caused to forgive, he caused to despise, he caused to forget; he noticed, he reconciled.

አናሕንሐ/ ʾAnaḥənḥa: He multiplied, he increased greatly; he left over abundantly; of satiety, of abundance.

አናሚ/ ʾAnami: (ሚት ምያን ያት፤ አነምት) One who works, worker; weaver; tailor; embroiderer (፩ነገ: ፲፯: ፯። ፩ዜና: ፲፩: ፳፫። : ). “ኮነ አናሜ አልባሳት ቀጠንት ወሰንዱናት ክቡራት።He was a weaver of fine linen garments and precious sashes. “ወአናሚሁኒ መንፈስ ቅዱስAnd his weaver was the Holy Spirit (ስንክ: ግን፲፬። ቅዳ: ሕር).

አናጕንስጢሳዊ/ ʾAnagʷənəsṭisawi: (ዊት ውያን ያት) This is like that. “አናጕንስጢስ ዘውእቱ አንባቢ።ʾAnagʷənəsṭis who is a reader. “አናጕንስጢሳውያን ወመዘምራን።ʾAnagʷənəsṭisawəyan and singers. “አናጕንስጢሳዊትʾAnagʷənəsṭisawit (: : : ፭። ቈስጠ: ፶፫).

አናጕንስጢስ/ ʾAnagʷənəsṭis: (ሳን። ጽር አናግኖስቲስ) Reader; substitute of the subdeacon.

አናፈቀ/ ʾAnaffäqä: he caused to doubt, he made suspicious. “አናፈቆ እንከ ወአህጐልካሁHe made him doubt and confused him (ፊልክ: ፶፮).

አን/ ʾAn: Habit of doing and being done. / ʾA is Geez; / n is Hebrew; the nature of / ʾA is stated on the first page. / N in Hebrew, like / , is called the habit of being done. (Proof) In the passive voice, when it says ተአስረ ተቀትለ ተጸልበ/ täʾasrä täqätlä täṣälləbä (he was bound, he was killed, he was crucified), like ኒቅጣል ኒጽላብ/ niqšar niqṭal niṣəllab (he was bound, he was killed, he was crucified). / ʾA and / n being two habits on their own, like husband and wife, they combine to resolve one verb in active and passive in two genders. The verb is a fourletter verb that is formed from a doubled word verb; this is, “በሊል በለ፤ በልበለ ብሎ፤ አንበልበለ፤ አንቦገቦገ ተንቦገቦገbälil bälä; bälbälä saying; ʾänbälbälä; ʾänbogäbogä tänbogäbogä (it roared) ʾängʷädgʷädä; ʾassämma tässämma (he made heard, it was heard). (He boiled, he stirred) “አንቀልቀለ፤ አንኰርኰረ፤ አነዋወጠ አገለባበጠ፤ ተነዋወጠ ተገለባበጠʾänqälqälä; ʾänkwärkwärä; ʾänäwawäṭä ʾagälabbäṭä; tänäwawäṭä tägälabbäṭä (he shook, he overturned; it shook, it was overturned), showing all the others. See rəba qəmmər 3rd level, number 34.

አንኀ አኖኀ/ ʾAnḫa ʾanoḫa: (ያነውኅ ያንኅ፤ ያኑኅ) He rested, he spared. He widened, he increased; he lengthened, he made long, he raised; he stretched out, he sent. ኣነውኅ መንፈስየ ላዕሌሆሙ።I will pour out my spirit upon them. ትዕግሥት ወአንኆ መንፈስ።Patience and lengthening of spirit. አንኅ ነገረ።He lengthened the word. ኣነውኆ ለዕፀ ኀጺር።He lengthened the short tree. ኢታንኅ ሥዕርተከ፤ አላ ቅርጽ።Do not lengthen your hair; but the shape. አንኅ እዴከ ወአውፅኦ ሎቱ፤ አንኅ ኀቤሁ ምርጕዘከ፤ ወኢታንኅ ሎቱ እዴክStretch out your hand and bring it out to him; stretch out your staff towards him; and do not stretch out your hand to him (ስንክ: ጳጕ፫። አፈ: ተ፴። ግብ፳: ፰። ሕዝ፲፯: ፳፬። ዲድ: ፩። ፊልክ: ፻፲፫). It says ያርሕቆ/ yarəḥəqo (he will distance him) instead of ያነውኆ/ yanawəḫo (he will spare him) it is a translators mistake (ኢሳ፮: ፲፪).

አንኀለ/ ʾAnḫälä: He demolished, he caused to demolish; he destroyed, he caused to destroy. ዘአንኀልከ ጥቅማ ለኢያሪኮ።O you who demolished the benefit of Jericho. አብያተ ጸዓልያን ያንኅል እግዚ።The houses of the strong will the Lord demolish. ፈቀደ ጢጦስ ይሑር ኀበ ቅጽር ከመ ያንኅሎTitus desired to go to the wall to demolish it (ቅዳ። ምሳ፲፭: ፳፭። ዮሴፍ).

አንኃሊ መንኀሊ ኅል/ ʾAnḥali mänḥali: One who demolishes, one who destroys; demolisher, destroyer. Or a thing, a tool for demolition, for destruction.

አንሀበ/ ʾAnhabä: He caused to snore, he made tremble. ማሕረሰክሙ አንህቡ ለመጥባሕት ወማዕጸደክሙ አግብሩ ረምሐ።Your threshing floors, make them snore for the slaughter, and your harvest, make it serve the spear. ኵናት ዘሎቱ አንሀቡThe battle that is his, make it snore (መጽ: ምስ። ቅዳ: ግሩ).

አንሀከ/ ʾAnhakä: He saddened, he made anxious. ሰላም ለከርሥከ ምንዳቤ ረኀብ ዘኢያንሀኮPeace to your stomach, the torment of hunger that did not sadden it (ደራሲ).

አንሀየ/ ʾAnhayä: He rested, he gave rest, he made comfortable. አንሂ ሎሙ፤ አንሂ ለኵላ ነፍስ ፅብስት።Give them rest; give rest to every weary soul. አልቦ ዘያንህየኒ አንህዮThere is no one who gives me rest, let him give me rest (ቅዳ። ሰቈ፩: ፳፩። አርጋ: ).

አንኀ/ ʾAnḫa: He lengthened –ነዊኅ ኖኀ/ näwiḫa noḫa (he was long).

አንሰረ/ ʾAnsärä: He made fly like an eagle, he caused to be like an eagle.

አንሠተ/ ʾAnśätä: He made female. The word እንሰት/ ʾənsät (female) is derived from this (ጕራጌ).

አንሳሕለለ/ ʾAnsaḥlälä (ዲቃ ) He moved back and forth, he went back and forth, he moved to and fro. Like a file moving on iron while sharpening a blade; that is what it means. ለእመ ርኢከ ጠቢበ ጊሥ ኀቤሁ ወመድረከ ቤቱ ያንሳሕልል እገሪከIf you see a skilled worker, let your feet move back and forth to him and his house (ሢራ፮: ፴፮). But the old translators add he wearied.

አንሳሕሳሒ/ ʾAnsaḥsaḥi: (ሒት ሕያን ያት) One who stirs up, agitator, instigator; one who is stirred up, movable. እምከመ ተገሠጸ አንሳሕሳሒ ወኮነ ፍጹመ ይትጌሠጻ ምግባራቲሁ እለ ይትገበራ በዚያንሳሐስሕ ዘውእቱ ሥጋ፤ እስመ ውእቱ ከመ ንዋየ መሥቄ ለነፍስFrom how the agitator was rebuked and became perfect, his deeds that are done by that which stirs up, which is the flesh; for it is like the instrument of temptation for the soul (: : መቅ).

አንሳሕስሐ/ ʾAnsaḥsaḥa: He stirred up, he roused, he shook, he agitated. He was stirred up, he was agitated, he moved, he trembled, he was disturbed. ነፍስ ይእቲ እንተ ታንሳሐስሖ ለሥጋ።The soul is what stirs up the body. አልቦ ምንትኒ ግብር እምግብራት ዘያንሳሐስሖሙ ለከሓድያን ኀበ አንክሮ።There is no deed among deeds that stirs up the unbelievers to wonder. አሠንዮትከ ለአግአዚ ያንሳሐስሖ ለፍዳ፤ ወአሠንዮትከ ለቂቁይ ያንሳሐስሖ ለተመይጦ ኀቤከ ለስኢል።Your agreement with the wicked stirs up punishment; and your agreement with the righteous stirs up their return to you for forgiveness. ተስፍሁ ለከልብ ያንሳሐስሕ ዘነቦ ወእዘኒሁ።The hope of the heart stirs up its lips and ears. ሥጋ ያንሳሐስሕ ኀበ ፍትወቱ ወያስተጥዕም ለነፍስ ምግባራተ ሕሡማት።The flesh stirs up to its lust and sweetens for the soul the deeds of evil. He who stirs up his flesh with his hand, whether male or female, stirred up (: : መቅ። አፈ: ተ፴፪። ፈላስ: ገ፷፪ና: ሮ፬። ዮሴፍ። ቄድር). ሞተ ወተገንዘ ዘእንበለ እስትንፋስ ወዘእንበለ አንሳሕስሖ።He died and was buried without breath and without movement. ወአንሳሕስሐ ሥጋሁ ለምዉት።And the body of the dead moved. እመ ከሠትክሙ ዐሊወ ሮም ወአንሳሕሳሕክሙ።If you opened the high places of Rome and stirred them up. እመ አርሐቁ ኅሊናተ እምቀዳሚሁ ለአንሳሕስሖቶሙ፤ ተነሣሣIf they distanced their thoughts from their former movement; he was stirred up (ተረ: ቄር። ቀሌ። ዮሴፍ። ፊልክ: ፴፩). አንሳሕስሖሰ ዘአርባዕቱ ጠባይዓት፤ ሶበ ያንሳሐስሕ ደም በውስተ ሥጋ ዘውእቱ ጠባይዕ ማያዊ፤ ይሬኢ ሰብእ በንዋሙ ግብረ ሠናየ ወመስትፍሥሔ፤ ወዓዲ ይሬኢ ሕብራተ ቀይሓተ ወፀአተ ደምሂ።As for the movement of the four elements; when blood moves in the body, which is the watery element; a person sees in his sleep good deeds and joy; and again he sees red colors and the flow of blood. ወለእመ አንሳሕስሐ ሳፍራ ዘውእቱ ጠባይዕ ነፋሳዊ፤ ይሬኢ ተጋእዞት ወአጽባእተ ወእሳተ ወሕብራተ ብዙኀ ወመኃትዋተ ወመባርቅተ፤ ወይመስሎ ዓዲ ከመ ዘሀሎ ውስተ ብለኔ ወውስተ ፀሓይ።And if the air moves, which is the airy element; he sees winds and bones and fire and many colors and deaths and lightnings; and again it seems to him as if he were in the clouds and in the sun. ወሶበሂ ያንሳሐስሕ በልቀም ዘውእቱ ጠባይዕ መሬታዊ፤ ይሬኢ አብሕርተ ወአፍላጋተ በረደ ወዝናማተ ወአስሐትያ ወሕብራተ ጸዐድዒዳነ ወከመ ዘይሰቲ ማየ ይመስሎ።And when phlegm moves, which is the earthy element; he sees seas and rivers, hail and rains and dews and white colors and it seems to him as if he were drinking water. ወለእመ አንሳሕስሐ ሳውዳ ዘውእቱ ጠባይዕ እሳታዊ፤ ይሬኢ ጽልመተ ወመቃብራተ ወሙታነ ወሥርዐተ ሕዘን ወለቢሰ ልብስ ጸሊም፤ ወይበውኡ ኀቤሁ ፍርሀት ወረዓድ፤ ተነሣሣAnd if bile moves, which is the fiery element; he sees darkness and graves and dead people and the order of mourning and wearing black clothes; and fear and trembling enter him; he was stirred up (ፈላስ: ገ፲፮). See ሐለመ/ ḥalämän; it is of this root.

አንሣኢ መንሥኢ/ ʾAnśaʾi mänśəʾi: One who raises, one who causes to rise; raiser. መንሥኤ ነዳያን እምድር።Raiser of the poor from the earth. መንሥኤ ውዱቃን።Raiser of the fallen. መንሥኢሆሙ ለምዉታንTheir raiser of the dead (ስንክ: ሠኔ፳፰። መቃ: ገ፲፯። ግንዘ).

አንሳዕስዐ/ ʾAnsaʿəsʿa: He made boil, he made bubble up, he made overflow. ፈላ ገነፈለ ተፍለቀለቀ።He boiled, he bubbled up, he overflowed. ወያንሳዐስዓ ለሲኦል ከመ ጽህርትAnd he makes hell boil like a pot (ኢዮ፵፩: ፳፫).

አንስ/ ʾAns (ትግሬ እናስ። ዕብ ኤኖሽ ዐረ ኢንሳን) Man, male, adult; ʾänä and ʾansä are derived from this; see አነ/ ʾänä.

አንስቲ()ያዊት/ ʾAnəsti(t)yawit: Woman of the female gender; female, companion of the male, second (ሔኖ፶፬: ፰። : ፯። ፹፭: ).

አንስቲያ አንስትያ/ ʾAnəstiya ʾanəstəya (ያት። ዕብ ናሽም፤ ንሼይ) Women, wives. The addition of ya is to multiply and diversify, to enumerate; ʾanəstəya is many; yat is very many. ደቂቅየ ወአንስቲያየ።My children and my wives. ሰብዐቱ ምእት አንስትያሁ ለሰሎሞን።Solomons seven hundred wives. ወአንስቲያሆሙኒ ኀደጋ ፍጥረቶን።And their wives abandoned their nature. ዕደውኒ ያፍቅሩ አንስቲያሆሙAnd husbands, love your wives (ዘፍ፴: ፳፮። ፫ነገ: ፲፩: ፩። ሮሜ፩: ፳፮። ኤፌ፭: ፳፭).

አንስታይ / ʾAnəstay wi: Womanly, having a woman; woman lover; effeminate; wearing soft clothes; wearing fine double garments. Womanly, of the female kind; weaklings; masculine woman. Cowardly man; weakling.

አንስት/ ʾAnəst: Woman; Evelike, second kind of human being; having soul and body; wife; when paired, አንስ ወአንስት/ ʾans wäʾanəst (man and woman) አእኑስ/ ʾäʾnus wäʾäʾnəst (men and women) or ʾəd ወአእንስት/ wäʾanəst (brother and sister) ዕደው ወአእንስት/ ʾədäw wäʾäʾnəst (brothers and sisters). But the Geez book, due to translators errors, makes አንስተ/ ʾanəst singular and plural, like an opponent and a companion, as explained in the meaning of አእኑስ/ ʾäʾnus. He who is born of woman. There has not risen from the descendants of women. Man and woman. Brother and sister. And if you do not have a wife, do not desire women; woman (ሢራ፲: ፲፰። ማቴ፲፩: ፲፪። ኪዳ። ቅዳ። ፩ቆሮ: : ፳፯). “ጠባባት አንስት ሐነጻ አብያተ።Wise women build houses. “አንስት ሞአባውያት።Moabite women. “ይበልዓኑ አንስት ፍሬ ከርሦን።Women will eat the fruit of their wombs. “ወይእኅዛሁ ሰብዑ አንስት።And his seven wives. “አንትንሂ አንስት።You also, women. “ወአንስትኒ ይበክያሁ፤ ሴቶችAnd women were weeping for him; women (ምሳ፲፬: ፩። ሩት፩: ፬። ሰቈ፪: ፳። ኢሳ፬: ፩። ፩ጴ: : ፩። ሉቃ፳፫: ፳፯). See the remaining fifth part under the headings of possessive and accusative.

አንሥአ/ Ansea: raised, straightened; caused to raise. “አንሥአት ገጻ ውስተ ሰማይ።She raised her face to heaven. “አንሥአ እገሪሁ ወሖረ።He raised his feet and walked. “ኣንሥኦሙ ላዕሌክሙ ለፋርስ።He raised the Persians against you. “ንጉሦሙ ዘኣሥነእ ሎሙTheir king who caused them to fear: (ኩፋ: ፳፭። ፳፯። ኢሳ፲፫: ፲፯። ኤር፴: ). Instead of ansea, it says astenasae rulers. It says he stirs up hatred and strife; see አስትናሥአ/ astenasae.

አንሶሰወ/ Ansosowe: repeated; walked back and forth; walked; wandered; moved back and forth; from place to place, village to village. “ተላወሰ፤ ተንቀሳቀሰ።Moved; moved around. “ኢረከቡ ማየ ዘይጸውር ሐመሮሙ ወጻመዉ ወኢተመክነዩ ከመ ያንሶስዉ ሐመረ፤ አመላለሰThey did not find water to carry their boats and they tired and they were not able to move the boats; he repeated: (ስንክ: ታኅ፲). “አንሶሰውከኑ ውስተ አሠረ ቀላይ።Did you wander in the bottom of the sea? “አንሶሰወ እስከ ሰኪሞን።He wandered up to Shechem. “ቀሲስ መፍትው ያንሶሱ ኀበ አብያተ ድዉያን።A priest is allowed to wander to the houses of the sick. “ወአልቦ ዘያንሶሱAnd there is no one who wanders: (ኢዮ፴፰: ፲፮። ኩፋ: ፲፫። ኪዳ። ኤር፬: ).

አንሦጠጠ/ Ansotete: (ዲቃ ግ፤ ከሠዊጥና ከሠጢጥ የወጣ) contracted, contracted; his body was angry, his hair stood on end, bristled; like a hedgehog and a chicken, like a leopard, like a gazelle. “አንሦጠጠኒ ኵለንታየ።My whole body contracted. “ወአንሦጠጠኒ ሥዕርትየAnd my hair bristled: (ሄርማ: ገ፪ና: ፯። ኢዮ፬: ፲፭። ኤር፪: ፲፪። ሱቱ: ዕዝ፫: ፳፪። ገድ: ተክ). caused to contract, caused to contract; made to stand on end, bristled. “ድምፀ ቃል ልዑል ዘያንሦጥጥ ድምፀ ንባቡ።The voice of a high word that causes the voice of its reading to bristle. “ነገሩ ለዘብዙኀ ይምሕል ያንሦጥጥ ሥዕርተ።The matter of him who swears much causes the hair to bristle. “አንሦጠጦ ለሥዕርትየHe caused my hair to bristle: (ጥበ፲፯: ፬። ሢራ፳፯: ፲፬። መጽ: ምስ). Ansotete: caused to contract; ሠዊጥ ሦጠ/ sewit sot.

አንቀልቀለ/ Anqelqele: shook; shook, moved; was shaken. “ስእኑ አንቀልቅሎቶ።His foundation, its shaking. “አብያቲሃ ዘኢያንቀለቅላ።Her houses that do not shake. “ያንቀለቅል ለፌ ወለፌ።He shakes this way and that way. “አርዑተ ብዕራ ዘያንቀለቅልThe goads of a plow that shakes: (ሉቃ፮: ፵፰። ኢሳ፴፫: ፳። አፈ: ድ፲፩። ሢራ፳፮: ). went out; went away; fled: (ዘፀ፳፭: ፲፭። ምሳ፲፯: ፲፫። ማሕ፪: ፲፯).

አንቀሰ/ Anqese: defiled, made dirty; soiled. Caused to be dirty; caused to be black.

አንቀር/ Anqar: ነቍር ነቈ አንቈረ/ anqar; nequr neqo anqore.

አንቀር/ Anqar: the upper part of the uvula; the entrance of the throat. “መቃጥን ዘይሰቍር አንቀሮA weapon that breaks its anqar: (መጽ: ምስ). See ሕንቅርትንና ኅንቅርት/ hinqirtin and hinqirtin; it comes from this; because አዐ/ ae, ሀሐኀ/ haha are interchangeable, go there.

አንቀበ/ Anqebe: caused to be accepted; measured with an inqib, measured, caused to measure.

አንቀተ/ Anqete: caused to choke; caused to choke.

አንቀወ/ Anqewe: caused to shout; rang, struck. See ሰንቀወ/ senqewe; it is its relative.

አንቀጥቀጠ/ Anqeteqete: shook; shook; trembled; of sickness, of cold, of fear. Doubled up; staggered; of fatigue. “ያንቀጠቅጥ በእንተ ልምላሜ እገሪሁHe shakes because of the tenderness of his feet: (ማር: ይሥ፮: ).

አንቀጥቃጢ/ Anqetqati: who shakes; who trembles; anqetqach. A musical notation.

አንቀጸ/ Anqetse: dried; diminished, reduced; awakened, cracked, made open; separated, divided. Strengthened, fortified; its mystery is understood from drying.

አንቀጽ/ Anqets: door, entrance, mouth; ነቂጽ ነቀጸ፤ አንቀጸ/ neqits neqetse; anqetse. ( አናቅጽ) door, entrance; exit, entrance; open, deficient place. See ኆኅትን/ hohietin; ኀዊው ኀወ/ hawiw hawe. “ጸባብ አንቀጽ።Narrow gate. “ረሓብ አንቀጽ።Wide gate. “አናቅጺሃ ለወለተ ጽዮንThe gates of the daughter of Zion: (ማቴ፯: ፲፫: ፲፬። መዝ: ). book section; chapter. “አንቀጽ ቀዳማዊ በእንተ ቤተ ክርስቲያን።First chapter about the church. “እምአናኅኩ ነገረ በዝንቱ አንቀጽFrom what we have said in this chapter: (: : ፩። አፈ: ተ፴፪). a joining word, a connection of words derived from a root; used to distinguish between past, prophecy and command; part, divided, will divide, let him divide; አኮ/ bo lo ako and the like. a musical composition; with many repetitions and melodies. “አንቀጽ ሃሌታAnqets Haleta: (ድጓ). doorkeeper, usher; troop, soldier, army. “አናቅጸ ሲኦል ኢይኄይልዋThe gates of hell will not prevail against it: (ማቴ፲፮: ፲፰).

አንቀፈ/ Anqefe: caused to stumble; caused an obstacle.

አንቃሂ መንቅሂ / Anqahi menqihi h: who awakens, who causes to awaken; anqi asnesh. “መንቅሄ ሙታን።Awakener of the dead. “መንቅህያነ ምዉትAwakener of the dead: (ቅዳ: ያዕ። : : ፵፮። ዲድ: ፲፫).

አንቃዒ መንቅዒ / Anqai menqii et: who awakens, anqi; splitter, discoverer. “መንቅዒት ለእንተ ይሰተይA splitter for that which is drunk: (ቅዳ: ሕር).

አንቃዕደወ/ Anqaadewe: looked up; raised up; looked up; looked up to heaven; fixed his eyes; prayed, begged. (ተረት/ proverbs )ከመሮጥ፤ ማንጋጠጥ።than running; looking up. “ይትፌሣሕ በሰርጐ ሰማያት ሶበ ያንቃዐዱ።He rejoices in the paths of heaven when they look up. “ጐዩ ኀበ ታቦት ወአንቃዕደዉ ኅበ ኖኅ ከመ ይንሥኦሙ ኀቤሁ።They ran to the ark and looked up to Noah to take them to him. “ላዕለ ላዕለ እንዘ ያንቃዐዱ፤ በነጽሮ ተሰብረ ክሣዱ።Looking up, looking up; looking, his neck was broken. “አንቃዕደወ ሰማየ ኀቤከ ኀበ አቡሁ።He looked up to heaven to you, to his father. “አልዐለ እደዊሁ ወአንቃዕደወ አዕይንቲሁ ወኅሊናቲሁHe raised his hands and looked up his eyes and his thoughts: (መጽ: ምስ። ቀሌ። ቅኔ። ቅዳ። ፊልክ: ፳፫).

አንቄ/ Anqe: ( ኦናቅይ) snatching bird; kite; hawk; sila gedi; enemy of chickens. Shotel bird, called ጅብሪ/ jibiri; excellent, large voice; winged, long; confused; its shadow is a disease for man and animal; aborts pregnant women, troubles; thins and emaciates fat people; makes them weak. Shotelai demon, a womens disease that kills children like Herods sword. “ሾተላይ መባልን ከሾተል ወስዷል፤ የግብር ስሙ ነው።Being called shotelai is taken from shotel; its its occupational name. “ፍራህ ዕጓለ ዶርሆ ኑፋቄ፤ እስመ በርእስከ ዖደ መልአከ ሐሰት አንቄ።Fear, chicken offspring, heresy; for on your head a false angel anqe goes around. “አንቄ ብሂል ሾተላይ፤ መናፍቅAnqe means shotelai; heretic: (ቅኔ። ጥሬ: ሰዋ። ስንክ: ኅዳ፳፱። ጥር፴። መጋ፳፪).

አንቈረ/ Anqwere: caused to gouge out; caused to disfigure. Took out, peeled, gouged out; destroyed, caused to destroy, blinded. “አንቈረቶሙ እከዮሙ።Their evils gouged them out. “አው አንቈረ ዐይኖOr he gouged out his eyes: (ጥበ፪: ፳፩። ገድ: ተክ).

አንቈርቈረ/ Anqwerqwere: (ዐማርኛ) rattled; rattled; of water, of raw things; it also becomes a musical sound. አንቈጠ/ Anqwete: caused to dot; caused to dot; made dotted.

አንቈጠ/ Anqwete: caused to dot; caused to dot; made dotted.

አንቈጥቈጠ/ Anqwetqwete: adorned, decorated; adorned oneself; with color, with clothes. The New Year celebration of carrying sticks and flowers and saying Inqutatash comes from this; its mystery is good news; winter has passed, blessing has stopped, the earth has been adorned with flowers, reminding Noahs dove.

አንቅሀ/ Anqiha: awakened, stirred up; roused, caused to rise; stirred up, stirred. “አንቅሆ እምዐቢይ ንዋም ለዘይነውም።He awakened the sleeper from deep sleep. “እለ ያነቅሁ ምዉተ።Those who awaken the dead. “ከመ ያንቅህ ልቦሙ።That he may awaken their hearts. “ከመ ኣንቅህክሙ በዘክሮThat I may awaken you by remembering: (ሢራ፳፪: ፯። ፩ነገ: ፳፰: : : ፲፩። ቀሌ። ፪ጴጥ: : ፲፫).

አንቅዐ/ Anqia: awakened, cracked; separated, divided. “ይመትሮሙ ወያነቅዖሙ።He will strike them and split them. “ተአዘዘ ያንቅዕከ እማእከልከ።He commanded to remove you from your midst. “አንቅዕዎን ለፅኑሳት።Split the strong ones. “ዐውሎ ኀያል ያነቅዓA mighty storm splits: (ጥበ፬: ፲፱። ዳን፩: ፲፫። ዓሞ፩: ፲፫። ሕዝ፲፫: ፲፲፩). gushed out; brought forth, brought out, produced. “ኣነቅዕ አፍላገ ውስተ አድባር።He brought forth rivers in the mountains. “ዐዘቃተ ምድር አንቅዑ ማያተ ብዙኀ።The foundations of the earth brought forth many waters. “ዐይን ዘታነቅዕ ነፍጠ።An eye that brings forth a flame. “ዘአንቅዓ ለጥበብ እምልቡWho brought forth wisdom from his heart: (ኢሳ፵፩: ፲፰። አቡሻ: ፵፯። ዮሴፍ። ሢራ፶: ፳፯). Instead of saying he embraced and hatched, it says anqia, which is inappropriate. “አንቆቅሖ አርዌ ምድር ያነቅዑThe hatching of the beasts of the earth brings forth: (ኢሳ፶፱: ).

አንቆቅሐ/ Anqoqiha: (ያንቆቅሕ) produced, gave birth; laid eggs. Quarrelled, argued, split; or argued, argued, split; its eggs, its fruit, its chicks.

አንቆቅሖ/ Anqoqiho: egg; ቆቅሕ ቆቅሐ/ qoqih qoqiha.

አንበ()/ Anbe(bo)ta: ነበጠ/ nebete.

አንበሐብሐ/ Anbehabha: murmured; ነብሐ/ nebha.

አንበልበለ/ Anbelbele: flared up; flared up; flared up; flared up; burned, was burned. “አንበልብል ልሳኖ ለገብርከ።The tongue of your servant flares up. “እንተ ሠረቀ ዲቤኪ ወአንበልበለ ዋዕዩ።Which shone upon you and its heat flared up. “ዘያንበለብል ነዱ።A fire that flares up. “እሳት ዘያንበለብል።Fire that flares up. “አፍሓም ዘያንበለብልA flame that flares up: (ደራሲ። ስንክ: ጥቅ፳፩። ሆሴ፯: ፬። ዘፀ፲፬: ፲፯። ዳን፯: ). When they say repeated, read, አንበለበለ/ anbelebele means the Amharic comes from this; it shows zeal, speed, heat.

አንበሰ አው ተአንበሰ/ Anbese or teanbese: became a lion; was called a lion in nature and deed.

አንበሳ/ Anbesa [1]: በሲስ በሰ፤ በስበሰ፤ አንበስበሰ/ besis bese; besebese; anbesebese.

[2]: ( አናብስት) a majestic beast; powerful, fearful; snatching, breaking; jumping, leaping; hunter, terribleeyed, of the cat family. ብስ/ Bis meaning cat comes from this. “አንበሳ ዘጽኑሕ ለመሢጥ።A lion that is strong to snatch. “ረከቦ አንበሳ በፍኖት ወቀተሎ።A lion found him on the road and killed him. “ፈነወ አናብስተ ወበልዕዎሙ።He sent lions and they ate them. “ግበ አናብስትDen of lions: (መዝ: ፲፮። ፫ነገ: ፲፫: ፳፬። ፬ነገ: ፲፯: ፳፭። ዳን፮: ).

አንበሳ ዕጓለ አንበሳ/ Anbesa egwale anbesa: the great child of the great; king, son of a king; powerful, son of the powerful.

አንበሳዊ/ Anbesawi: (ዊት ውያን ያት) of the lions kind; lionlike; lionpossessing. “ሰላም እብል ለአንበሳዊ አውሎግI say peace to the lionlike hero: (ስንክ: የካ፲፩).

አንበሳዊት/ Anbesawit: lioness; female lion. “ጣሕረ አንበሳ ወንቃወ አንበሳዊት።The roar of a lion and the growl of a lioness. “እምከ አንበሳዊት።Your mother a lioness. “ከመ አንበሳዊትLike a lioness: (ኢዮ፬: ፲። ሕዝ፲፱: ፪። ዳን፯: ).

አንበስበሰ/ Anbesebese: turned over; turned over; shook; shook; of the eye, of the eyebrow; it also applies to the hand. “አንበስብሶ ዐይን።Moving the eye. “አንበስብሶ ቀራንብቲሆንMoving their eyebrows: (ቀሌ። : : ፴፬: ). moved, crossed, threw; moved, was thrown; of the eye, of the foot, of lightning. “ያንበሰብስ ዲበ አውግር።He moves on the feet. “እምቅድመ ያንበስብስ ፀዓዕ።Before he moves, he will shout. “ያንበሰብሱ መባርቅት እምፀአተ ቃሉLightnings move from the utterance of his word: (ማሕ፪: ፰። ቅዳ: አፈ። አርጋ). repeated, repeated; flashed open and closed; of the sky, of the eye. “ወከመ ፀሓይ አንበስበሰት፤ ተመላለሰችAnd like the sun, she moved; she moved: (ቅዳ: አት).

አንበረ/ Anbere: placed, put; delayed, slowed down. “ታነብሮ ዲበ ገሐፍት።He places it on the rocks. “ያነብሮሙ ለነገሥት ዲበ መናብርት።He places kings on thrones. Father, Lord of all, from his sheep, he placed one Elijah as a guest of death who comes after: (ዘፀ፳፬: ፫። ኢዮ፲፪: ፲፰። ቅኔ). arrived, reached; placed carefully. “አንባርያነ ቃል።Bearers of words. “እመ ዘነሥአ እመጻሕፍተ ሐሰት እንተ አንበርዋ ከሓድያን ወአብኦ ኀበ ቤተ ክርIf anyone took from the false books that the unbelievers placed and brought them to the church: (: : መቅ: ).

አንበቅበቀ/ Anbeqbeqe: bubbled; bubbled; of liquid. See ባቅቡቅ/ baqbuq.

አንበበ/ Anbebe: read, caused to read; shouted, spoke. “ከመ ይዘምሩ ያንብቡ።That they may sing and read. “ያነብቡ ደቂቀ አሮን ወይነፍኍ በቀርነ ዝብጦ።The sons of Aaron read and blow with a bent horn. “ስእኑ አንብቦታ ለይእቲ መጽሐፍ።The foundation of his reading of that book. “ለበሃማን ያነብቦሙ።He reads to Haman. “ዘአንበበክሙ ሶቤሃ ንቡWhat you read at that time, read: (፩ዜና: : ፴፩። ሢራ፶: ፲፮። ዳን፭: ፰። ማር፯: ፴፩። ፲፫: ፲፲፩).

አንበዘ/ Anbeze [1]: instigating article; ነቢዝ ነበዘ/ nebiz nebeze.

[2]: anbeze; caused to be foolish; misled, lost heart, confused. He became foolish, was confused; his knowledge, his strength decreased, diminished, was divided; he despaired. “አንበዘ ልቡ።His heart became foolish. “ያነብዝ አብድ እስከ ይነግር ቃለ ዘሰምዐ።He makes a fool until he speaks the word he heard. “አንባዙ ሶበ ርኅቡ።They became foolish when they were hungry. “አንበዙ እምሥቃይ።They became foolish from suffering. “አንበዘት ነፍስየ በላዕሌና።My soul became foolish upon us. “አንበዘት ነፍሶሙ፤ እስመ ዐገትዎሙTheir souls became foolish; because they were besieged: (ገድ: ተክ። ሢራ፲፬: ፲፲፩። መሳ፰: ፬። : ፲፮። ሰቈ፫: ፳። ዮዲ፯: ፲፱). But the text mistakenly says ዐንበዘ/ anbeze, ዐነብዝ/ anebiz, ዕንቡዝ/ enbuz, ዕንባዜ/ enbazie; its a scribes error; see ነዘረ/ nezere and አንዘረ/ anzere.

አንበድበደ/ Anbedbede: frightened; shook. He was afraid and trembled. Anbete: boiled, brought out; germinated.

አንበጣ/ Anbeta: ( አናብጥ) that boils from the ground, having 2 legs and 4 wings; enemy of grass, leaves, and crops. “ይቤ ወመጽአ አንበጣ።He said and a locust came. “ወራእዮሙ ለእልክቱ አናብጥAnd he saw those locusts: (መዝ: ፻፬። ራእ: : ).

አንባሕቀወ/ Anbahqewe [1]: opened wide; በቀወ/ beqewe.

[2]: caused to open wide; opened wide, yawned; opened his mouth wide. Or opened, was released; by force, not willingly or voluntarily. / H came from ሕቀ/ hiq and became a sibilant; therefore it has the mystery of በሕቁ/ behq.

አንባሕብሐ አው አንበሐብሐ/ Anbahbiha or anbehabiha: murmured; murmured, flowed, trickled; of flowing water. “እምቅድመ ያንበሐብሑ ወሓይዝተ አፍላግ።Before the streams murmured. “ወሓይዝት እለ ያንበሐብሑAnd streams that murmur: (ቅዳ: አፈ። መጽ: ምስ).

አንባቢ/ Anbabi: speaker, crier; reader. “በቍዔተ አንባቢ ወሰማዒ።By the utterance of the reader and the listener. “አንባብያኒሁ ለዝንቱ መጽሐፍThe readers of this book: (ፊልክ። አዋል).

አንብሐ/ Anbiha: shouted; caused to shout. See ጕንባሕ/ gunbah; it is of this lineage; as if ግንባር/ ginbar was a lineage.

አንብሮ እድ/ Anbiro ed: the prayer of blessing that the priest repeats after communion when dismissing the people. This is found at the end of every Mass, in all fourteen.

አንብዐ/ Anbia: wept, cried; gushed out, poured out. “ኣነብዕ እመ ርኢኩ ሰብአ ሕሙመ።I weep when I see sick people. “አንብዐ ታነብዕ ዐይንየ።My eye weeps. “ያነበዓ አዕይንቲክሙHe makes your eyes weep: (ኢዮ፴: ፳፭። ዮሴፍ። ኤር፱: ፲፰).

አንብዕ/ Anbi: ( አናብዕ) tear, the fruit of weeping, the spring of sorrow that gushes from the eye; that boils and erupts. Tear is of two kinds; anbia of the flesh, anbia of grace; or carnal and spiritual. “ፈልፈለ አንብዕ።To gush tears. “ይውሕዝ አንብዕ ከመ ማየ ክረምት።Tears flow like winter water. “ዘደጐጸ ዐይኖ ያወርድ አንብዐ።He who closes his eyes sheds tears. በአንብዕ ውዑይ።Warm with tears. “ነገር በእንተ ፍልጠተ አናብዕ።A word about the flow of tears. “እስመ አንብዐ አእሩግ ፍጹማን ሀበት እምግዚ በጸጋ፤ ወኢኮነት እምፍጥረትFor the tears of perfect elders are a gift from the Lord by grace; and they are not from creation: (ኤር፬: ፩። ቅዳ: ያዕ። ሢራ፳፪: ፲፬። አፈ: ተ፴፩። ማር: ይሥ፬። ፊልክ: ፸፯).

አንቦ/ Anbo: proud, haughty, sniffling; salty earth; or water. But the book says ኀምቦ/ hambo; its a mistake. “ዐዘቅተ ናጥራን ዘውእቱ ኀምቦThe pits of natron, which is hambo: (ስንክ: ጥቅ፲፫).

አንተ/ Ante: ( ትሙ ትን) the conjugation of ane; near male; sufficient and adjective; existing article; you. See the explanation of ane; its guide is he. “አንተ ትቤ።You say. “አንቲኒ ዓዲ እምሰአልኪዮ።And you also asked him. “አንትሙ ትሰግዱ ለዘኢተአምሩ።You worship what you do not know. “ኢትፍርሃ አንትንሰ፤ በቂDo not fear, you; sufficient: (ማቴ፳፮: ፳፭። ፳፰: ፭። ዮሐ፬: : ፳፪). “አንተ ወልደ ዕጓለ መሕያው።You, son of the living child. “ወአንቲኒ ቤተ ልሔም።And you, Bethlehem. “አንትሙ ዕደው።You men. “አንትን አንስት፤ ቅጽልYou women; adjective: (ሕዝ፪: ፫። ማቴ፪: ፮። ፩ጴ: : : ). “ዕራቅከ አንተ።Your distance you. “አንቲ መኑ አንቲ።Who are you? “አንትሙ ኢለባውያን አንትሙ።You, you are not wise. “አንትንሰ ጠባባት አንትን፤ አንቀጽYou, you are wise; article: (ዘፍ፫: ፲፩። ዮዲ፲: ፲፪። ማቴ፲፭: ፲፮። ዘረፋ). See the minor conjugations, 11th rank, 84th number. See the minor adjectives, 118th number.

አንተለ/ Antele: (አቲል አተለ። ዕብ ዓጼል። ሱር ዐጤል። ዐረ ዐጠለ) became lazy; became tired; became dull. Became a weakling. Hated; was bored; was disgusted; despised, belittled; left, became careless. But the book says teantele instead of antele, which is inappropriate. “ኢተአንተለት ሎቱ ነፍሱ።His soul did not become lazy for him. “ከመ ኢይትአንተሉ ወኢይበሉ ከብደነ።That they may not become lazy and say, We are heavy. “ጸምአ ወኢተአንተለ፤ ኢይኩን ምዩጠ ገጽ እምስእለትየ፤ እንዘ ይትአነተል በእንተ ኀጣውእየ።He thirsted and did not become lazy; let there be no turning away of face from my request; while he is lazy about my sins. “አንጐርጐሩ ወተአንተሉ።They murmured and became lazy. “ኢትትአንተል ተግሣጸ እግዚ።Do not despise the rebuke of the Lord. “ያፈጥን ለረድኤትየ ወኢይትአነተለኒ።He hastens to my help and does not become lazy for me. “በእበድ ወበተአንትሎIn folly and laziness: (ኩፋ: ፲፯። ቀሌ። አርጋ: ፬። ጥበ፲፪: ፳፯። ምሳ፫: ፲፩። ዮሴፍ። ማር: : ).

አንተገ/ Antege: diminished, reduced; left, made deficient; cut off, interrupted; stopped. “ያነትጉ ወይዌስኩ።They diminish and add. “ኢታንትግ እምኔሁ ቃለ።Do not diminish a word from him. “አንተጉ ሐኒጸ ሀገር።They diminished the building of the city. “ኢያንተጉ እንዘ ይሴብሑThey do not diminish while they praise: (ኪዳ። ኤር፴፫: ፪። ኩፋ: ፲። ኪዳ).

አንቲካ/ Antika: (ዐረብ) which was; old; former; ancient; old, lived for many years; old.

አንታሊ መአንትል/ Antali meantel: lazy, foolish, careless, bored.

አንትዐ/ Anta: chased away, defeated; drove, expelled. “አሐዱ ያነትዖሙ ለዐሠርቱ ምእት።One chases away ten hundred. “አንትዐ አፅራረ።He chased away enemies. “አንትዕዎሙ ወተለውዎሙHe chased them away and pursued them: (ዘዳ፴፪: ፴። አፈ: ተ፳፯። ዮሴፍ). Planted, spread; and surrounded, fenced. Made light, judged, entered, married.

አንአሰ/ Anase: diminished; humiliated, made small. It is not like that which we deny and that which we belittle. And even if I belittle him, he is great. “አመ ዘያንእስ አካለ ወልድ በእንተ ተሠግዎቱWhen there is someone who belittles the body of the son because of his incarnation: (ኪዳ። ፈላስ። ያዕ: ዘእል). Instead of አንአሰ/ anase, it says አስተንአሰ/ astenase; the meaning is the same. “ቦኑ እምኔነ ዘያስተንእሶ ለወልድ እምኂሩተ አብ።Is there anyone of us who belittles the son from the goodness of the father? “እንዘ ታስተንእስ ርእሰከ።While you belittle yourself. “ያስተንእስ ሲሳዮHe belittles his provision: (ቄር: ጰላ። አፈ: ተ፴። አረጋ: ).

አንአደ/ Anade: honored; praised.

አንኣሲ መንአሲ እስ/ Anasi menasi is: who belittles, belittler; belittler, humiliator.

አንከሐክሐ/ Ankehahha [1]: crushed; ከሕክሐ/ kehhha.

[2]: crushed, was crushed.

አንከረ/ Ankere: admired; ነኪር ነከረ/ nekir nekere.

አንከብከበ/ Ankebkebe: rolled; rolled; of fitfit (ዐማርኛ).

አንከየ/ Ankeye: caused to harm, harmed; brought harm. “ኢያነክየነHe did not harm us: (፩ቆሮ: : ). Instead of ሐነከ/ haneke, it says አንከየ/ ankeye, as if saying ሐነከየ/ hankeye; it is a mistake. “እመ አንከይኮ እምሲሳይከ ወአፍአምኮ ለነዳይIf you harm him from your provision and feed the poor: (ኢሳ፶፰: ).

አንኵዕ/ Anku: ( አናኵዕ) anko anako dagoba; kubkuba; seedling, locust; young locust, that jumps and leaps. A monastic staff, a piece of wood for advice. Anko, especially a monkey; like anko door. But the book says anaku instead of anku; anku and anbeta are in the plural; but anaku is plural of plural; it agrees with anabit. “ወወሀበ ለአናኵዕ ፍሬሆሙ።And he gave their fruit to the locusts. “አናኵዕ ወአንበጣ።Locusts and locusts. “ይበልዖ አናኵዕ ለርስቶሙLocusts eat their inheritance: (መዝ: ፸፯። ፪ዜና: : ፳፰። ሆሴ፭: ).

አንካሪ መንከሪ መንከር/ Ankari menkeri menker: who admires, who astonishes; admirer, astonishing.

አንክሶ/ Ankso: (ጽር ኦኒክስ። ዕብ ሽሔሌት) fragrant leaf; sea shell with a good smell; which they crush and burn like incense. Or a perfume container, a sea product of stone, of coral, of shell, a container. But the learned ones call it a dye. “ማርያም ድንግል ምዕዝተ ምግባር ዘእምአንክሶMary, virgin, fragrant of deeds from ankso: (ደራሲ። አርጋ: ፫። ሢራ፳፬: ፲፭).

አንክሮጦስ/ Ankrotos: (ጽር አግኪሮቶስ) the name of a book; written by Epiphanius. It means anchor, anchorage; see ለሐቀ/ lehaqen: (ሃይ: አበ).

አንክዮን/ Ankiyon: (ጽር ኦኒኺዮን) pearl; the name of a pearl: (ዘፀ፴፮: ፳። ሕዝ፳፰: ፲፲፫).

አንኮለለ/ Ankolele: (ነኆለለ፤ አነኆለለ) turned; turned, made drunk. “ሐመር እንተ ታንኮልል ማእከለ ዐውሎ፤ ዞረA ship that turns in the midst of a storm; turned: (ሢራ፴፮: ). “ዘአንኮለሎ ደም።He who made him drunk with blood. “ብፃው ክቡድ ዘያብኮልሎ ለድማኅ ስቴ ክርዳድHeavy drink that makes the thirsty drunk with wormwood: (ኢሳ፲፱: ፲፬። መጽ: ምስ).

አንኰርኰረ/ Ankorkore [1]: turned over; ኰርኰረ/ korkore.

[2]: turned over, overturned; overturned. “ዘያንኰረኵር እብነHe who turns over stones: (ምሳ፳፮: ፳፯። ማቴ፳፯: ፰። ፳፰: ). crushed; pressed, flattened. “ናሁ አነ ኣንኰረኵረክሙ ዘከመ ያንኰረኵር ሠረገላ ብርዐBehold, I will crush you as a wagon crushes straw: (ዓሞ፪: ፲፫). was turned over; rolled, rolled; went or came; left its place: (ማር፲፮: ፬። ሉቃ፳፬: ). “አእባን ክቡራት ያንኰረኵራ።Precious stones roll. “ያንኰረኵር መንኰራኵር ውስተ ዐዘቅት።A wheel that rolls into the abyss. “ እኪት ፍትወት እምአይቴ አንኰርኰርኪO evil desire, from where did you roll? (ዘካ፱: ፲፮። መክ፲፪: ፮። ሢራ፴፯: ).

አንኮከወ/ Ankokewe: scattered, turned, rotated; rotated.

አንወረ/ Anwere: anwere; asnewere; criticized, defiled; caused to criticize, made shameful. “ኢትሕሚ ወኢታንውር።Do not slander and do not defile. “ለምንት ያነውር አረጋዊ ለብሑታን እለ ያነውኁ ሥዕርተ።Why does an elder defile the pure who shave their hair? “መተረ እዝኖ እስከ አንወሮ።He pierced his ears until he defiled him. “ወአንወርከ ክብረከAnd we defiled your glory: (አፈ: ተ፲፫። ፊልክ: ፵። ዮሴፍ። ሢራ፵፯: ፳። ፪ቆሮ: : ፫። : ). He placed, caused to place.

አንዘረ/ Anzere: anezere; asnezere; struck, blew; arranged, shouted. Sang, chanted, rang out, shouted together. “አንዘርነ ለክሙ ወኢዘፈንክሙ።We piped for you, and you did not dance. “ያነዝሩ ወይሰነቅዉ።They pipe and sing. “ዳዊት ያነዝር በእንዚራ።David piped with a harp. “በብዕዛ ያነዝሩ።They pipe with cymbals. “አይቴ ሀሎ ልሳንከ አንዛሪWhere is your piping tongue? (ማቴ፲፩: ፲፯። ኢዮ፳፩: ፲፪። ፪ነገ: ፲፩። ፩ዜና: ፳፭: : ፭። ግንዘ). But the book, instead of saying አንዘረ/ anzere ያነዝር/ yanezere, says ዐንዘረ የዐነዝር / anzere yanezere, ዕንዚራ መዐንዝር/ enzira meanzir, which is a visible error.

አንዘፍዘፈ/ Anzefzefe: spread, shook; shook. “ኪሩቤል እንዘ ያንዘፈዝፉ ክነፊሆሙ ዲበ ምሥሃል።Cherubim shaking their wings over the mercy seat. “መላእክተ እግዚ ያንዘፈዝፉ ክነፊሆሙ ላዕሌሁAngels of the Lord shaking their wings over him: (መጽ: ምስ። ስንክ: ጥቅ፳).

አንዛህለለ/ Anzalele: jumped around; wandered, wasted, tired; in greed and stinginess. “ታበየ ኰራ።Became arrogant, proud. “ዘያንዛሀልል ምስለ አብዳን።He who wanders with fools. “አንዛህለሉ በአብዝኆ መብልዕ።They wandered in excess of food. “አልባሰ ቀጠንት ይመስዋ ለነፈስ ሬስያ ታንዛህልል።Garments of thinness resemble a dead soul that wanders. “ኢታንዛህልል ሶበ ገሠጸከ።Do not wander when he rebukes you. “አንዛህልሎታ ለነፍስThe wandering of the soul: (ምሳ፲፫: ፳። አፈ: ተ፳፱። ድ፳፬). It also becomes a verb. “መፍትው ለነ ኢንረስዮ ለሥጋ ዘእንበለ ረባሕ ወኢናንዛህልሎ በተፈግዖIt is proper for us not to make the body dead without profit and not to wander in pleasure: (አፈ: ተ፳፱).

አንዛሪ መአንዝር/ Anzari meanzir: (ርት ራን ራት) spinner of the spindle; player of the masinko, player of the lyre; singer, chanter, player of the begena. “ፈያታዊ መአንዝር።Weaver of the spindle. “ፊልሞን መአንዝር።Philemon the spinner. “ተዋናዪት አው መአንዝርት አው ዘፋኒትActress, or spinners, or singer: (ፊልክ: ፵፪። ስንክ: የካ፳። መስ፲፰).

አንዝሀ/ Anziha: caused to spread, sprinkled; scattered, splashed.

አንደር/ Ander: ( አናዲር። ትግሬ) a flute, a type of embilta.

አንደቅደቀ/ Andeqdeqe: crushed, was crushed; of a tool, of the ear.

አንደበራ/ Andebera: hybrid; ደቢር ደበረ፤ ደብረወ/ debir debere; debrewe.

አንደበራ አንደባራ/ Andebera andebara: (ርው) hybrid; child of adultery born of fornication; not made, not punished; illegal; reckless, perverse, growth; daring, dandy; taforde. “ወእመሰ ኢገሠጹክሙ አንደበራ አንትሙ።And if they do not discipline you, you are hybrids. “ወልድ ዘኢተገሠጸ፤ ፈረስ ዘኢተረየፀ አንደባራA son who is not disciplined; a horse that is not trained is andebara: (ዕብ፲፪: ፰። አዋል).

አንደብደበ/ Andebdebe: andebdebe; was andebdebe; became like a beating; of the body (ዐማርኛ).

አንደየ/ Andeye: impoverished, troubled; humiliated. “አንደየ ርእሶ እንዘ ባዕል።He humbled his head while begging. “እግዚ ያነዲ ወያብዕል።The Lord impoverishes and enriches. “ዘርክዮቶሙ ወአንድዮቶሙ።Their casting down and their impoverishment. “አፍቅሮ ንዋይ ውእቱ አንዳዪሁ ለብእሲThe love of money is the impoverisher of man: (፪ቆሮ: : ፱። ፩ነገ: : ፯። ፊልክ: ፻፵፩። ፈላስ).

አንደደ/ Andede: anedede, asnedede, burned; kindled, ignited. “ወያነድዶሙ ወይን።And wine burns them. “ኢየአክል ሊባኖስ ለአንድዶ።Lebanon is not enough to burn. “ነበልባል ዘአንደድክሙThe flame that you kindled: (ኢሳ፭: ፲፩። : ፲፮። : ፲፩). Endod is derived from this; just as fire melts and purifies the dross of minerals, so it is a purifier of clothes; its mystery shows this.

አንደግደ/ Andegdege: (ዲቃ ) ondegede; tendegdege (ዐማርኛ).

አንደፈ/ Andefe: አስነደፈ፤ አሶጋ/ asnedefe; asoga (ስንክ: ሐም፳፭).

አንደፍደፈ/ Andefdefe: አንደፈደፈ፤ ተንደፋደፈ/ andefdefe; tendefadefe, rushed (ዐማርኛ).

አንድ/ And: (ዐማርኛ) one does not burn, one does not judge, as they say.

አንገለገ/ Angelege: (ያንጌልግ ያንገልግ) gathered, accumulated, established an assembly. Gathered, accumulated; conspired, met; collected; schemed, advised. “አንገለግነ ዐቢየ እንግልጋ።We gathered a great gathering. “አንገለጉ ኵሉ ሕዝብ ላዕለ ኤርምያስ።All the people gathered against Jeremiah. “ለምንት አንገለጉ አሕዝብWhy did the nations gather? (ነሐ፭: ፯። ኤር፴: ፱። መዝ: ፪። ዘኍ፲፮: ፲፲፩። ግብ፲፭: ፮። ፩ቆሮ: : ).

አንገሠ/ Angese: anegese, asnegese; appointed, empowered. “አንግሥ ሎሙ ንጉሠ።Appoint a king for them. “ይምሥጥዎ ወያንግሥዎ።They will choose him and appoint him. “ዘአንገሥኩከ ላዕሌሆሙ።Whom I appointed over them. “አንገሥቶ ኀጢአት ለምትSin appointed him to death: (፩ነገ: : ፳፪። ዮሐ፮: ፲፭። ፪ዜና: : ፲፲፩። ሮሜ፭: ፲፯).

አንገሥገሠ/ Angesgese: disturbed, shook; was disturbed, tossed. “እመ ኢታንገሠግሣ ነፋስ ለዕፅIf the wind does not shake the tree: (አዋል). The Amharic አንገሸገሸ / angeshegeshe and ተንገሸገሸ / tengeshegeshe come from this.

አንገረ/ Angere: spoke, babbled; caused to speak; led astray, made to babble, made to lament. Just as ተናገረ/ tenagere is used instead of ነገረ/ negere, so አስተንገረ/ astenagere is used instead of አንገረ/ angere, which is a mistake. “መንፈሰ እግዚ ዘያስተናግረኒ።The spirit of the Lord who speaks to me. “አስተናገረ በሃማነ።He spoke to Haman. “አስተናገሩ ምዉተThey spoke to the dead: (ኢዮ፳፯: ፫። ሲኖዶ። መጽ: ምስ). Anegere and anegore for milk and butter, inger, ngur, gira, injera mugera are derived from this. Its mystery is pouring and melting, curdling and baking; see ግራ/ gira. Like “ሊጥ አፍሳሽ ወጭት ጠባሽa dough pourer and a pot scraper.

አንገርገረ/ Angergere [1]: caused to writhe; threw, rolled; rolled; kicked, struggled; the convulsion of a slave or demon. “እኩይ ጋኔን አኀዞ ወያንገረግሮ።An evil demon seized him and made him writhe. “አውደቃ ወአንገርገራ።He threw her down and made her writhe. “አንገርገሮሙ ውስተ ውእቱ መሬትHe made them writhe in that ground: (ማቴ፲፯: ፲፭። ስንክ: የካ፫። ሠኔ፯: ፲፭).

[2]: writhed; fell, rolled; rolled; tumbled; struggled. “ከመ ሐራውያ ዘይኔጽር ታሕተ ወያጸንን እመንገለ ከርሡ ወያንገረግር ውስተ ጸብር።Like a farmer who looks down and strengthens himself from his belly and rolls in the mud. “ወድቀ ውስተ ምድር ወአንገርገረ እንዘ ይበኪ።He fell to the ground and writhed while weeping. “አንገርገረ ታሕተ እገሪሁ።He writhed under his feet. “ናንገርግር በተፋቅሮLet us roll in love: (አፈ: ተ፲፪። ስንክ: መስ፫። ገድ: ተክ። ምሳ፲፰: ).

አንገርጋሪ/ Angergari: (ሪት ርያን ያት) who causes to writhe; who writhes; thrower, roller; roller, tumbler. the name of a hymn, miltan; one of the 22 ድጓ/ Digua headings, the 6th heading; the leader who leads with the cross after the Gospel, saying Hallelujah; and the receivers, in melody and repetition, say አንገርግሮ/ angergiro.

አንገበ/ Angebe: carried, shouldered; on his side, on his shoulder. Groaned; from the weight of the burden.

አንገብ/ Angeb: (ትግሬ) buttocks, seat; rump; backside.

አንገደ/ Angede: caused to go; caused to trade. አንጋዳ/ Angada meaning crooked is derived from this.

አንገፈ/ Angefe: caused to fall; noticed, cast down, saved. “ናሁ አነ ኣነግፈክሙ ንዋየ ሐቅልክሙ።Behold, I will cause you to drop the property you acquired. “አንገፍዎ ላሐ።He caused the cow to fall. “በከመ ያነግፍ ኖላዊ እምአፈ አንበሳ እግረ።As a shepherd rescues a leg from the mouth of a lion. “ያነግፈኪ እምእደ ፀርኪ።He will rescue you from the hand of your enemy. “አንገፍኒ በትንባሌ እምብካይ ወወይሌRescue me by prophecy from weeping and wailing: (ኤር፳፩: ፬። ዘፍ፳፬: ፷፯። ዓሞ፫: ፲፪። ሚክ፬: ፲። ደራሲ).

አንጕዐ/ Angua: shouted, made to shout; shook, broke, crushed. “ይበልዕ ሥጋ ዘሠብሐ ወያነጕዕ አገዳሆን።He eats the flesh of what he slaughtered and breaks their bones. “የሐርጽ ወያነጕዕ፤ ወዘተርፈ ይከይድ በእግሩHe sharpens and breaks; and the rest goes on foot: (ዘካ፲፩: ፲፮። መቃ: ገ፲፮). Instead of አንጕዐ/ angua, it says አስተናጕዐ/ astenagua, which is inappropriate. “መሪር ንጽሐ ሥጋ ለዘማዊ እስመ ያስተናጕዖ ፍትወተ ዝሙትBitter is the purity of the body for a fornicator, for it stirs up the desire for fornication: (መጽ: ምስ).

አንጕዕ/ Angu [1]: ( አናጕዕ) joint; bone, limb. The marrow of the limb inside the joint, its fat, its oil. His bones are full of marrow. And his marrow is cut out. Fornication that is done in your bones. “ትበልዑ አንጕዓ ለምድርYou eat the marrow of the earth: (ኢዮ፴፫: ፳፬። ፳፩: ፳፬። ያዕ፬: ፩። ዘፍ፵፭: ፲፰። መዝ: ፷፪).

[2]: joint; ነጕዕ ነጕዐ/ negu negua.

አንጉግ/ Angug: አርጃኖ/ argiano; ዐንጉግ/ angug.

አንጋፊ መንገፊ/ Angafi mengefi: who causes to fall; who casts down, who notices, who makes forget. “መንገፌ ሐዘን።Forgetter of sorrow. “መንገፊ ለላሕየForgetter of my mind: (ዮሴፍ። አርጋ: ).

አንጌቤናይ/ Angebenay: ( ዪት ዊት) weyzermma; weyzer; of the weyzazir class. “ሕፃን ንኡስ አንጌቤናይ ወልደ አንጌቤናዊት።A small child angebenay, son of angebenawit. “ሶፍያ አንጌቤናይት።Sophia angebenayit. “አፎምያ ባዕልት ወአንጌቤናዊትAfomiya, a noble and angebenawit: (ድጓ። ስንክ: መስ፭። ግን፲፩። ሠኔ፲፪).

አንጌቤን/ Angeben: weyzer; son of a noblewoman; born of his mother from the palace; of the royal class; a sitter, idle; a pampered favorite. Also a flatbutt; flabby; pampered.

አንጌገየ/ Angegeye [1]: the same as this; ጌግይ ጌገየ/ gegiy gegeye.

[2]: (አንጎገወ) turned, wasted, confused. “ዞረ ባከነ ተቅበዘበዘ።Turned, wasted, was confused. “ታንጌጊ በገዳም።Wandering in the wilderness. “እንዘ ኣንጌጊ ውስተ መራዕይ።While wandering in pastures. “አንጌገዩ ውስተ አድባር።They wandered in the mountains. “አንጌገዩ ፍኖተ በዳ።They wandered in the paths of the wilderness. “ኢያንጌግዩ ለፌ ወለፌ ከመ ሐመር ዘይዘብጥዋ መዋግድThey do not wander to and fro like a ship that is tossed by waves: (ኩፋ: ፲፯። ማሕ: ፯። ዲድ: ፲፪። ስንክ: ጥር፪። ቀሌ).

አንግሀ/ Angiha: (አሌለየ) anega, rose early, strove; got up at night. “ሖሩ በኑኀ ሌሊት ወአንግሁ ላዕለ ቂሳርያ።They went at night and rose early towards Caesarea. “ወአንግሀ ጥቀ ሐዊረ።And he traveled very early. “ለምንት አንጋህከ ገዪሠ ዝየ።Why did you rise early and come here? “ያንግሁ ሌሊተThey rise early at night: (ዮሴፍ። ማር፲፮: ፪። ሄርማ። ኪዳ). ኪዳ) አስነጋ/ Asnega, caused to rise early; raised early (አስደራጊ).

አንጐርጐረ/ Angorgore: (ነገረ አንገረ) grumbled; grumbled; muttered, spoke; criticized, was angry; uttered evil words; like quak aksh; it applies to both good and evil. See ጐሥዐ/ gosean. “ለምንት ያገጐረጕር ሰብእ።Why does a person grumble? “ኢታንጐርጕር ላዕለ ጸጋ ዘወሀበከ።Do not grumble about the grace he gave you. “ወአንጐርጐሩ ጸሐፍት ወፈሪሳውያን።And the scribes and Pharisees grumbled. “ወብዙኀ አንጐርጐሩ በእንቲኣሁ።And many grumbled about him. “ወሰምዑ ፈሪሳውያን ከመ አንጐርጐሩ ሕዝብAnd the Pharisees heard that the people were grumbling: (ሰቈ: ፴፰። ፈላስ። ሉቃ፲፭: ፪። ዮሐ: : ፲፪: ፴፪).

አንጐርጓሪ መንጐርጕር/ Angorguari mengorgur: (ርት ራን ራት) who grumbles; angry speaker; gossiper, disobedient. “ኢትኩን መንጐርጕረDo not be a grumbler: (ቈስጠ: ).

አንጐድጐደ/ Angodgode: angodgode, made a sound; tengodgode, was heard: (፩ነገ: : ፲፬። መዝ ፲፯). “ያንጐደጕድ ኀያል በፀዓዕ መደንግፅ።The mighty one thunders in a terrifying voice. “ዘበላዕሉ አንጐድጐደThat which thundered above: (ኢዮ: ፴፯: : ፬። ቅዳ: ግሩ).

አንጎገወ/ Angogewe [1]: turned, wasted; ጎግዎ ጎገወ/ gogwo gogewe.

[2]: wasted, confused; turned, wandered; staggered, confused; of the eye, of the foot, of the mind. “አነ አንጎግዋ።I will confuse her. “አንጎግወከ ምስለ ሰራዊትከ።He will confuse you with your armies. “እንዘ ታሐምሙ ልበክሙ ወታንጎግዉ።While you trouble your hearts and wander. “አንጎግዎሙ ውስተ አድባርHe confused them in the mountains: (ሆሴ፪: ፲፮። ሕዝበ፴፰: ፬። ኤር፰: ፲፰። ፳፯: ). Wasted, confused, turned, wandered. “ያንጎግዉ በካልእ ሥርዐት።They wander in another order. “አንጎግዎ ዘስሒት።The wandering of error. “የዐቅቡ አልባቢሆሙ እምአንጎግዎት ውስተ ኅሊናት እኪት።They keep their hearts from wandering into evil thoughts. “ያንጎጉ አልባቢሆሙ እምሀገር ኀበ ሀገርThey wander their hearts from country to country: (ጥበ፲፬: ፳፫። ሃይ: አበ። ፊልክ: ፺፩: ፻፪).

አንጎጋዊ/ Angogawi: (ውት ጉት፤ ዋን ዋት) who wastes, who is wasted, a wanderer, a deceiver. “ፍልጠት ማእከለ ፈላሲ ወመንጎግው፤ እስመ ፈላሲ የዐውድ ውስተ ምኔታት ከመ ይርባሕ ወያርብሕ ግብራተ መንፈሳውያት፤ ወመንጎግውሰኬ ይረብሕ ግብራተ ሥጋውያተThe difference between a philosopher and a waster; for a philosopher is in desires to gain and increase spiritual deeds; and a waster gains carnal deeds: (ፊልክ: ፳፩).

አንጠልጠለ/ anteltele: To hang: He was standing; he was taken up and hung; to take, to cast down, or to put away. “ተያዘ ተንጠለጠለ፤ ተወዛወዘ፤ ለመውደቅ።He was seized and hung; he dangled, to fall. “ተቀሥፈ አባለ፤ እስከ ሥጋሁ አንጠልጠለHe was flogged, a member; he was hung up to his flesh: (ስንክ: መጋ፲፯).

አንጠረ/ Antere: anetere, asnetere; poured, melted; purified.

አንጠበ/ Antebe: anetebe, asnetebe; dripped, caused to drip.

አንጠብጠበ/ Antebtebe [1]: antebatebe; ነጢብ ነጥበ/ netib netebe.

[2]: አንጠበ()/ antebe(ba) tebe; dripped, drizzled. “ደመናት አንጠብጣቡ ማየ።Clouds dripped water. “ደመናት አንጠብጠቡ ዓሣ።Clouds dripped fish. “ትሬእየነ ናንጠበጥብ ሀፈ ዘእምባእስ።We see the worst of our dripping. “ወሰማይኒ አንጠብጠበAnd the sky also dripped: (መሳ፭: ፬። ስንክ: ሠኔ፳፬። ተረ: ቄር፰። መዝ: ፷፯) tebe; dripped, flowed, drizzled: (መዝ: ፸፩። ፪ነገ: ፳፩: ). “ወኢያንጠበጥብ መዐትየ ላዕለ ኢየሩሳሌም።And my wrath did not drip upon Jerusalem. “ዘያንጠበጥብ እምላዕሉ ይሰቍራ ለእብንWhat drips from above breaks stones: (፪ዜና: ፲፪: ፯። ሄርማ: ገ፵፬). See ጸፍጸፈ/ tseftsefe and አንጸፍጸፈ/ antseftsefe.

አንጠየ/ Anteye: caused to be annoying; pushed, shook. Disturbed, agitated; troubled, bothered; by words, by begging. See አመንዘዘ/ amenzeze; it is of this group: (ሉቃ፲፩: ፯። ፲፰: ፭። ገላ፮: ፲፮). “ኢታንጥዮሙ ለቤተ ያዕቆብ።Do not trouble the house of Jacob. “አንጠይዎ ከመ አሆ ያብልዎ።They troubled him as if they would swallow him. “ፈድፋደ አንጠየኒ፤ እስመ ከልአኒ ሲሳይየ ወዐራዝየ።He troubled me greatly; for he withheld my food and my drink. “ዘያነጥዮሙ በኵሉWho troubles them in everything: (ዓሞ፯: ፲፮። ዮሴፍ። ቀሌ። መቃ: ገ፪).

አንጠፈ/ Antefe: asnetere; caused to sieve.

አንጢዲቁ ማርያጦስ/ Antidiqu maryatos: (ሮማይ አንቲዲኮ ማሪያኒቴ) enemies of Mary; who speak evil about Marys virginity, like the Jews. These arose in the fourth century of the incarnation, before or after Nicaea, in those times: (መጽ: ምስ).

አንጣሪ/ Antari: goldsmith, silver pourer; a noble, an appointer.

አንጣሪያ/ Antariya: (ዐማርኛ) sorghum leaf; a sprout that grows from sorghum; that stretches and extends like grass. (ተረት/ proverbs )አንጣሪያ ላንጣሪያ ቢደጋገፍ ተያይዞ ዘፍ።If antariya supports antariya, it grows intertwined.

አንጣእጥአ/ Antatia: (ዲቃ ) feared, was alarmed; trembled; shook, was agitated. Stretched, leaped; made a ta ta sound. “አንጣጣ፤ አፈናጠረ።Antata; leaped. “ለምንት ታንጣአጥእWhy do you tremble? (ሱቱ: ዕዝ፭: ፲፭).

አንጣዪ መንጠዪ/ Antayi menteyi: (ዪት ይያን ያት) who scatters; scattering, wasteful; troublesome, annoying. “በእንተ ፍርፋራተ ኅብዝት ትሰምዮኑ አንጣዬ ለእኍከ።Because of crumbs of bread, do you call your brother a scatterer? “መንጠዪ አንተYou are a scatterer: (አፈ: ተ፲፩። ሄርማ: ገ፶፭).

አንጦለለ/ Antolele: separated; spread out. Was separated; was spread out. It is said for something folded or wrapped; the word telala meaning a house, a wall, a wide place, all come from this. “ከመ ኢያንጦልል ልብሰ ሎግዮንThat the clothing of the legion may not be spread out: (ዘፀ፴፮: ፳፯).

አንጦልዐ/ Antola: spread, veiled; covered. Was spread, was veiled; was covered. “አርሕቢ መታክለኪ ወአንጦልዒ ደባትረኪ።Enlarge your tent and spread your curtains. “አንጦልዐ ውስተ ገጽየ ጽልመተ።He spread darkness on my face. “አንጦልዐ ደመና ወሰወሮሙ።He spread a cloud and hid them. “ሶበ ርእዮ አቡሁ አንጦልዐ ገጾ እምኔሁ፤ ወይቤሎ ረሐቅ እምኔየWhen his father saw him, he turned his face away from him; and said to him, Go away from me: (ስንክ: መጋ፳፪። ኢዮ፲፱: ፰። መዝ፻፬። ዮሴፍ). Like angodgode, anbelbele, ansoswe, all verbs with the an prefix, when separated into two genders of doing and being done; just as one does not say tengodgode, tenbelbele, tensoswe, one does not say tentola. However, some books, due to author and scribe errors, say tentola, which is inappropriate. “ሶበ ተንጦልዐ ሥጋሁ ለኢየሱስ።When the body of Jesus was covered. “በመብረቀ ስብሐት ተገልበበ ወበደመና እሳት ተንጦልዐ።He was surrounded by the lightning of glory and covered by a cloud of fire. “በከመ ተንጦልዐ ሥጋከ ዲበ ዕፀ መስቀል።As your body was covered on the wood of the cross. “ተንጦልዐ ኀጢአትየ ማእከሌየ ወማእከለ እግዚMy sin was covered between me and the Lord: (መጽ: ምስ። ቅዳ: ያዕ። አርጋ: ).

አንጦርጦስ/ Antortos: (ጽር። ዕብ አንጥሪ፤ ታላቅ ዋሻ) the lowest of the low, the end of the low; hell, Gehenna. See በርባሮስ/ barbaros; it is one with this. “ወቦ ዘወድቀ ውስተ አንጦርጦስ ዘውእቱ መታሕተ ታሕቲትAnd there is one who fell into Antortos, which is the lowest of the low: (አዋል).

አንጸብረቀ/ Antsebreqe: (አብረቀ) antsebereqe; abreqereqe; shone, sparkled; glittered; flashed; appeared, was revealed; became pure. “ሰይፍ ውስተ እዴሁ ያንጸበርቅ ከመ መብረቅ።A sword in his hand that flashes like lightning. “ወለእመኒ አንጸብረቀ ወልታ ንጉሥ።And even if the kings wall shone. “ዘበላዕሌሆን ያንጸበርቅ ብዑድ ሥነ ላሕይ።That which shines above them is a precious adornment of the mind. “ስኂን ዘያንጸበርቅA shining perfume: (ዮሴፍ። ቄር። ዘፀ፴: ፴፬).

አንፀወ/ Antsewe: dried, hardened; caused to dry.

አንጸየ/ Antseye: caused to sneeze; caused to meet, caused to collide.

አንጸፈ/ Antsefe: caused to scatter; caused to agitate.

አንፀፈ/ Antsefe: dried; caused to dry. “ያነፅፍ እግዚ ባሕረ ግብጽ።The Lord dries up the sea of Egypt. “አንፀፍኩ ማየ።I dried the water. “ያነፅፍ ዐዘቃቲሁ።He dries up his pits. “ያነፅፎሙ ለኵሉ አፍላግHe dries up all the rivers: (ኢሳ፲፩: ፲፭። ፴፯: ፳፭። ሆሴ፲፫: ፲፭። ናሖ፩: ).

አንጸፍጸፈ/ Antseftsefe: anteftefe; tenteftefe; flowed, flooded. See ነጥበ/ netebe. “ታንጸፍጽፍ ዐይንየ ቅድሜሁ።My eye drips before him. “ዓዲ ሐሊቦሙ ያንጸፈጽፉAnd their milk still flows; (ገቢር). “ያንጸፈጽፍ መዓር እምአድባር።Honey flows from the mountains. “ወያንጸፈጽፍ ሐሊቦንAnd it flows milk: (ኢዮ፲፮: ፳። ዮኤ፫: ፲፰። ዓሞ፱: ፲፫። ሱቱ: ዕዝ፫: ፯። ተረ: ባሮ).

አንጻሒ መንጽሒ/ Antsahi mentshi: (ሒት ሕያን ያት) who purifies, who cleanses, a purifier. “ማይ መንጽሔ ዚኣነ።Water our purifier. “ሥጋ ወደም መንጽሔ ኀጢአት።The body and blood purifier of sin. “ንስሓ እንተ ይእቲ መንጽሒቶሙ ለኃጥኣንRepentance which is their purifier for sinners: (ኪዳ። ስንክ: መጋ፲፬። ፊልክ: ፻፷፮).

አንጻሪ መንጽር መነጽር/ Antsari mentsir menetsir: who shows; indicator, pointer.

አንጻር/ Antsar [1]: ነጽሮ ነጸረ/ netsero netsere.

[2]: antsar; (ራት) aspect, direction, arrangement; face to face, opposite; face. Opposite Jerusalem. “ኀደረ አንጻረ ኬብሮን።He dwelt opposite Hebron. “አንበሮሙ አንጻራቲሆሙ በበ ገጾሙ።He placed them opposite each other, facing each other. “ሚጢ አዕይንተኪ እምአንጻርየTurn your eyes away from me: (ዳን፮: ፲። ኩፋ: ፲፬ና: ፲፮። ማሕ፮: ).

አንጻፊ መንጸፊ ጽፍ/ Antsafi mentsefi tsif: who causes to scatter, antafi; who agitates.

አንጼዋ/ Antsewa [1]: mouse; ነጽይ ነጸየ/ netseyi netseye.

[2]: ( አናጹት) mouse, small animal with a sharp mouth, sharp teeth that gnaws and cuts, a destroyer; found in the wild, in the house, in the lowlands, in the highlands. “ለእመ አማሰነ አንጼዋ ምንተኒ።If a mouse destroys anything. “አውፅአት ምድሮሙ አናጹተTheir land brought forth mice: (: : ፴፮። ፩ነገ: : ).

አንጽሐ/ Antseha: cleaned, purified, made pure, caused to be pure. “አንጻሕኩ እደውየ።I cleaned my hands. “ትክል አንጽሖትየ።My cleansing is upright. “በአንጽሖ ርእሶን እምዝሙትBy the cleansing of his head from adultery (ኢዮ፱: ፴። ማቴ፰: ፪። ፩ጢሞ: : ). Instead of አንጽሐ/ Antseha, it says አስተናጽሐ/ Astenatsheha, which means to cause to be cleansed, to make clean. “ያሜክርዎ ወያስተናጽሕዎ እምአበሳሁ።They advise him and cause him to be cleansed from his sin. “ወአስተናጽሐ ርስሐተ ሰኳንዊሆሙ።And he caused the impurity of their dwellings to be cleansed. “ከመ ታስተናጽሕ ቀሢመ።That you may cleanse the beginning. “ብእሲ ጠቢብ ዘያስተናጽሕ ሦከ እምገራህቱA wise man who causes you to be cleansed from your foolishness (ክብ: ነገ። መጽ: ምስ። ዘዳ፳፬: ፳። ዲድ: ፴፱).

አንፅኀ/ Antsiha: caused to throw away, said to throw.

አንፆረረ/ Antsorere: made to squint, squinted, his eyes turned, became blurry, or confused; became dazzled or confused. It has no witness/evidence.

አንፈሰ/ Anfese: made to breathe, caused to breathe, made the sound eff eff. Rested, caused to breathe, pleased. “አስተብቍዖ ለሕፃን ከመ ያንፍሶ እምዝ ዓለም።Intercession for a child that he might breathe from this world. “አንፈስክምዎ ለእግዚ።You made God breathe. “አንፍሶBreathing. (መጽ: ምስ። ዘፀ፴፪: ፳፱። ቅዳ: ዮሐ).

አንፈርፈረ/ Anferfere: made to scatter, scattered. Anferaferre: made to scatter, scattered; made a rustling/scattering sound.

አንፈቀ/ Anfeqe: caused to split, split; caused to be halved.

አንፈጸ/ Anfetse: chased away, distanced; drove away, scattered. “ወአንፈጸ እግዚ ንዋመ እምኔሁ።And God drove away sleep from him. “ሰደዶሙ ወአንፈጾሙ።He sent them away and drove them away. “ብርሃኑ ያነፍጾሙ ለአጋንንትHis light drives away the demons (አስቴ፮: ፩። ጥበ፲፯: ፱። ገድ: ኪሮ).

: Scattered, breathed. She wiped her face and scattered (touched lightly) with her fingers (ስንክ: ኅዳ፲፯). ሐንፈጸ/ Hanfetse is the doubling of this; there is no other difference except / A / Ha; it is like ነቀወንና ሰንቀወ/ neqewe and senqewe.

አንፍ/ Anf: (ዐረ አንፍ። ዕብ አፍ) nose, the neighbor of the mouth, second; entrance of a building; entrance of the skull; organ of smell; one of the five senses. (ማሕ፯: : ፱። ኢሳ፴፯: ፳፱። መዝ: ፻፲፫). “ለእመ ዐጸርከ አንፈከIf you squeeze your nose (ምሳ፳፬: ፷፰).

አንፍኀ/ Anfiha: caused to blow; caused to strike. “ወአንፍኀ ቀርነ ኢዮአብAnd Joab blew the horn (፪ነገ: ፲፰: ፲፮። : ).

: Breathed; brought wind; made the sound eff eff; caused to breathe. But the scripture says ነፍኀ/ nefiha instead of አንፍኀ/ anfiha; it is a copying error. “ይነፍኅ መንፈሶHis spirit blows (መዝ: ፻፵፯).

አኖመ/ Anome: caused to sleep, put to sleep, induced sleep; caused to stay overnight. “ምንት ያነውመከ።What makes you sleep? “አኖሞሙ ለኵሎሙ ነገሥት።He put all the kings to sleep. “አኑም ውስቴትየ አፍቅሮተከ።Put your love to sleep within me. “አኑመነ በሰላምHe made us sleep in peace (ዮና፩: ፮። ኢሳ፲፬: ፲፰። ማር: ይሥ፲፱: ፪። ድጓ). አነመ/ Aneme is a variant of this; like አቀመ/ aqeme is a variant of አቆመ/ aqome.

አዐ()ሰበ/ Aesebe: rented out; gave for rent; his house, his livestock, or his labor. “እመ አገበርዎ ለብእሲ ከመ ያዐስብ ዘይመልኮ፤ አው ይትዐሰብ ምልከተ ካልኡIf they forced a man to rent out what belongs to him; or to be rented out by anothers authority (: : ፴፭). Instead of አዐሰበ/ Aesebe, it says አስተዐሰበ/ Asteesebe; they are the same thing. “ለእመ ፈቀደ ከመ ይሢጥ ክፍለ ዚኣሁ፤ አው ያስተዐስቦIf he wishes to sell his portion; or to have it rented out (: : ፴፯).

አአመረ/ Aamere: caused to see; pointed out; divined; caused signs and wonders.

አአምኀ/ Aamiha: caused to raise the hand; caused to bow; gave a gift of the hand (tribute).

አዐሠረ/ Aesere: caused to tithe; caused tithes to be taken out; caused taxes and levies to be paid. “ወአዕጻደ ወፍርክሙ ያዔሥረክሙAnd your harvests and your fruits will tithe you (፩ነገ: : ፲፯).

አአርወየ/ Aarweye: made a wild animal; caused to be; provoked, incited. “ያአርውዮ ለየዋህ ከመ ድብ ኀራስ ወይሬስዮ ከመ ሐራውያ ሐቅልHe makes the simpleton like a fierce bear and makes him like the wild animals of the field (መጽ: ምስ).

አአበሰ/ Aabese: caused to sin, made to sin, committed sin. “እንተ ታኤብስ ምድረThat which makes the land sin (ኩፋ: ፳፫).

አአባሲ መአብስ/ Aabasi meabis: that which causes to sin; that which makes to sin; a doer, a maker of sin.

አአትሪኮን/ Aatrikon: (ጽር ቱሎጉ) scattered word; human voice; where the essence of the matter is heard. “አአትሪኮን ውእቱቃልነ ዘይትከዐውውስተ አየርወእምኔሁ ይትፌኖንባብAatrikon is our word that is scattered into the air and from which speech is sent (ሃይ: አበ: ጎር: ገባ).

አአንሰሰ/ Aansese: made like an animal; made foolish; deceived.

አአንገደ/ Aangede: (የአንገደ ድርብ) hosted; accommodated a guest, received. “ወበእንቲኣሃ አአንገዱ ሰብእ መላእክተ እንዘ ኢየአምሩAnd because of her, people hosted angels without knowing (አፈ: ድ፴፪).

አዐውየወ/ Aeyewe: caused to shout, troubled; caused to weep. “እንዘ ታግዕሩ ወታዐወይዉ ነዳየWhile you make the poor groan and cry out (ኢሳ፶፰: ).

አአዘበ አስተአዘበ/ Aazebe asteazebe: urinated, sprinkled; sprinkled, scattered. But the scholars say searched, visited. “ዘያስተአዝብ ኀበ አረፍት።He who urinates where he rests. A dog urinating by the wall; a male child of the household (፩ነገ: ፳፭: ፳፪: ፴፬። ፫ነገ: ፳፩: ፳፪። ፬ነገ: : ).

አአዘዘ አስተአዘዘ/ Aazeze asteazez: caused to command; said command; appointed as a commander; determined.

አአደመ/ Aademe: (ያኤድም ያአድም) or asteademe; yasteedim yasteadim; beautified; perfected; admired; praised; made pleasant; worked or prepared with joy. “ኀፍረት አስተአድሞ ብእሲተ ባዕድ።Shamefully praised a foreign woman. “አየ እምክልኤቱ ግብራት ትዌድስ ወታስተኤድም።Behold, from both deeds, you praise and perfect. “ኢያስተአደምኩ ስቴሁ ለንጉሥ።I did not find the kings drink pleasant. “ወባዕድኒ ዘአስተአደሙ በሕይወቶሙAnd also others who praised them in their lives (ሢራ፵፩: ፳። አፈ: ድ፳፯። አስቴ፬። ፪ዕዝ: : ).

አዐገለ አስተዐገለ/ Aegle asteegle: caused to limp; caused to sin; committed injustice.

አኢ/ Ai [1]: (አአይከ ተአኢ ተአኢ አኢ) imperative particle; enter, return. “አኢ ወሑር ብሔረ ግብጽAi and go to the land of Egypt (ዘፀ፬: ፲፱).

[2]: A proclamation word; listen, listen. “በጽሐ ጊዜ ዘይትበሀል አኢ ዘውእቱ ስማዕ ብሂልThe time has come when it is said ai which means listen (ገድ: ተክ).

አዔለ/ Aele: turned around; wasted; wandered. “አዔሎሙ ውስተ ገዳም።” He turned them around in the wilderness. “አዔልዎ ውስተ ይእቲ ሀገርHe made him wander in that country (ዘኍ፴፪: ፲፫። ኢዮ፲፪: ፳፬። ስንክ: መጋ፲፩).

አኤል/ Ael: (ዕብ ኤል ኤላው) a column of a wall; the inside is a wall and the outside is decorated with planks, covered with smooth plaster. Look at ኤል/ El and ኤላው/ Elaw; they are one with this. “ወአኤል ዘኆኆትAnd the column of the gate (ሕዝ፵: ).

አኤናዖን/ Aenaon: (ጽር። ዕብ ዖላም) for the world; forever (ዘዳ፴፫: ፲፭: ፳፯).

አእኀረ/ Aeihere: delayed, made late, postponed; changed, made different. “ከተማ ዐውድከ ኢታእኅርCity awudke itaihir; it means do not delay or change your first fruits, your firstborns (ዘፀ፳፪: ፳፱). But the scholars say, do not sweep your threshing floor after you have fenced it.

አእኀዘ/ Aeihize: caused to hold, caused to grasp; handed over; entrusted; supported; upheld. “ወአእኀዝዎ ኅለተAnd they gave him a reed (ማቴ፳፯: ፳፱). Instead of አእኀዘ/ aeihize, it says አስተእኀዘ/ asteihize or asteaihize; the meaning is the same; it does not go beyond the causing. “ለእመ አስተአኀዘ ብእሲ ንዋየ ብእሲቱ ዘእንበለ ምክራ ኢይደሉ እኂዝ።If a man entrusts his wifes property without her consent, it is not right to hold. “ወአስተአኀዘ ኢዮአዳ ኵሎ ቤተ እግዚ በእደ ካህናት።And Jehoiada entrusted all the house of the Lord into the hands of the priests. “ዕፀ ሳቤቅ ዘያስተእኅዝ በግዐ ምስለ አቅርንቲሁA tree of Sabeik that holds a sheep with its horns (: : ፳፬: ፭። ፪ዜና: ፳፫: ፲፰። መጽ: ምስ).

አእለፈ/ Aeilefe: taught; counted letters; caused to say alef ilf.

አዕለወ/ Aeilewe: (አስደራጊ) accused; betrayed; made to deny, made to alo, changed. “ዘአዕለዎሙ ለሕዝብ በምክሩ።Who accused the people by his counsel. “ያዐልዎሙ ለሕዝብነ።They accuse our people. “ሶበ አዕለውዎለሃይማኖትWhen they betrayed the faith (ሢራ፵፯: ፳፫። ሉቃ፳፫: ፪። ክብ: ነገ). Completed; understood. Returned; brought back. See its evidence in the Aliw turn.

አዕላዊ/ Aeilawi: that which makes to deny; that which causes to betray. That which interprets, that which causes to return.

አእላፋት/ Aeilafat: many thousands; of many, many. “መቶ እልፍ፤ ወይም ሺሕ ጊዜ ሺሕOne hundred thousand; or a thousand times a thousand (1,000,000) one million. “አእላፈ አእላፋት።Thousands upon thousands. “ርኡሳነ አእላፋትLeaders of thousands (ዳን፯: ፲። ፩ዜና: ፲፫: ).

አእላፍ/ Aeilaf: many thousands and thousands; ten thousand, or one hundred thousand (100,000). “አእላፍ ወርቅ ወብሩር።Thousands of gold and silver. “ላዕለ አእላፍ።Above thousands. “ይቀትል ብዙኀ አእላፈHe kills many thousands (መዝ: ፻፲፰። ዘፀ፴፬: ፯። ዳን፲፩: ፲፪).

አእመረ/ Aeimere: (ያአምር ያእ) made known; explained. But its usage is active; he knew, understood, loved. Saying አቅተለ/ aqtele instead of ቀተለ/ qetele to mean killed makes one sound ignorant and foolish, and so does this; teaching and learning is condemned by those with good knowledge. (ምሳሌ)ሰፌድና ወንፊት ያላት ሴት ያልተነፋ ዶቄት አታቦካም።A woman with a sieve and a winnowing basket does not knead unwinnowed flour. “አእመረ ዳዊት ከመ መጽአ ሳኦል።David knew that Saul had come. “አአምር ርእስየ ከመ መሬት ወሐመድ አነ።I know myself that I am earth and dust. “ታአምርኑ ዘታነብብ።Do you understand what you read? “አእመራ ለብእሲቱ።He knew his wife. “እስመ እግዚ ያአምሮሙ ለመናንያንFor God knows the meek (፩ነገ: ፳፮: ፫። ኢዮ፵፪: ፮። ግብ፰: ፴። ዘፍ፬: ፩። ማር: ይሥ፬: ፬።).

አዕመቀ/ Aeimeqe: deepened; caused to deepen; made deep; caused to be deep. “አዕምቁ ለክሙ ኀበ ትነብሩ።Deepen for yourselves where you live. “ጥቀ አዕመቀ ከርየ ግብ።He deeply deepened my belly. “ኢይክል አዕሚቆ ኀልዮHe cannot deeply think (ኤር፳፱: ፱። : ፰። ሉቃ፮: ፵፰። ቅዳ: አፈ። ዮሐ። ግሩ). “አዕምቅ: (አሙቅ) ላሕዎቶAeimiq (amuq) its heat (ሢራ፴፰: ፲፯).

አእመነ/ Aeimene: caused to believe; drew to faith; explained; preached, spoke, taught. “ንሕነ ናአምኖ።We believe him. “ዘብዙኀ አሕዛበ አእመነ።He made many nations believe. “አእመኖ በስመ ኢየሱስ።He made him believe in the name of Jesus. “አእመኖሙ ለዕደው እለ ፈነዎሙHe made the hands he sent believe (ማቴ፳፰: ፲፬። ድጓ። ስንክ: ኅዳ፲፬። ዮሴፍ). Instead of አእመነ/ aeimene, it says አስተአመነ/ asteamene; the meaning is the same. “ወበግብሩ ያስተአምን ዝንቱ ከመ አማን።While John writes, causing us to believe. “እንዘ ያስተአምነነ ዮሐንስ ይጽሕፍ።And by his deeds, this causes to believe that it is true. “ወያስተአምን ዘንተ እንዘ ይብል።And he causes this to believe while saying. “ሰይጣን ያስተአምን ሎሙ በግብሩSatan causes them to believe by his deeds (ቄር: እስት። ጰላ። ቀሌ).

አዕማድ/ Aeimad [1]: columns; supports; pillars, bearers; leg bones. “አዕማድ ዘንድቅ ወአዕማድ ዘእብን።Columns of wood and columns of stone. “አዕማደ ወርቅ እለ ይቀውሙ።Columns of gold that stand. “ጳጳሳት ኄራን ዘይብልዎሙ አዕማድ።Good bishops who are called columns. “አዕማደ እግርLeg bones (ሥር: አኵ። ሢራ፳፮: ፲፰። ስንክ: ጥር፮። ፩ነገ: ፲፯: ).

[2]: verb tenses, or verb conjugations. These are active, causative, passive, reciprocal; they are causative; look at ቀተለ/ qetele.

አእምሮ ሮት/ Aeimiro Rot: causing to know; explaining. But its usage is; knowing, understanding. “አእምሮ አእምር።Aeimiro aeimir. “ኢክህሉ አእምሮቶ።They could not know him. “ነቢያት ቀደሙ አእምሮProphets knew beforehand (ምሳ፳፯: ፳፯። ኩፋ: ፵። ድጓ).

አእምሮ/ Aeimiro: (እምሮ። ትግ አምር) knowledge; understanding; obtained from nature and learning. “አእምሮ ታጌብረከ ለምህሮ።Aeimiro makes you ready for learning. “ጥበብ ወአእምሮ።Wisdom and knowledge. “ወተአተተት ኵላ አእምሮቶሙ።And all their understanding was scattered. “እለ አልቦሙ አእመሮThose who have no knowledge (ድጓ። ኪዳ። ኩፋ: ፳፯። ሃይ: አበ). Although it is commonly used, አእመሮ/ aeimiro is not a pure root; it is a noun.

አእሰረ/ Aeisere: caused to bind; caused to tie; caused to confine.

አእረረ/ Aeirere: caused to hunt; gathered; encompassed. “ያአርሮሙ ማእረሬHe gathered them into gatherings (፩ነገ: : ፲፪).

አዕረቀ/ Aeireqe: caused to strip; stripped; made empty. “አዘዘ ያዕርቅዎ አልባሲሁ።He ordered that they strip his clothes. “ኢታዕርቆ እግዚኦ ለእኁነ እገሌ እምልብሰ ጥምቀት።Do not strip, O Lord, our brother soandso from the garment of baptism. “እቤሎሙ ያዕርቁ ኵሎ መዛግብተI told them to empty all the treasuries (ስንክ: የካ፱። ግንዘ። ፪ዕዝ: ፲፫: ).

አዕረበ/ Aeirebe: caused to set (the sun) made evening; caused the sun to go down. “ኢታዕርብ ፀሓየ በሰንበት እንዘ ትጸውምDo not let the sun set on the Sabbath while you are fasting (ሲኖዶ).

አዕረየ አዐረየ አዔረየ/ Aeireye aereye aeereye: (ዐረየ፤ ገቢር) made equal; made similar; or adjusted; likened; all are active. አዔረየ/ Aeereye has entered into vulgarity like አሜረየ/ amereye; it is inappropriate. “ያዔሪ ርእሶ ምስለ እግዚ።He made himself equal with God. “ጳውሎስ አዔረየ ርእሶ ምስለ ሐዋርያት።Paul made himself equal with the apostles. “አዔረዮ ምስለ አቡሁHe likened him to his father (ዮሐ፭: ፲፰። አፈ: ድ፩። ).

አእረገ/ Aeirege: caused to age; made old; caused to become old.

አዕረገ/ Aeirege: caused to ascend; took up; raised up. “አይቴ ታዐርገኒ።Where will you take me up? “አዕረጎሙ ደብረ ነዋኀ።He took them up to Mount Noah. “አዕረግዎ ለቅዱስ ውስተ ሐመር።They took the saint into the boat. “ወሶበ መልአት አዕረግዋ ውስተ ሐይቅAnd when it was full, they took it up into the lake (ዕር: ኢሳ። ማር፱: ፪። ስንክ: ኅዳ፳፰። ማቴ፲፫: ፵፰). Offered; gave; presented; of sacrifice, prayer, praise. “አዕረጎ ለይሥሐቅ ወልዱ ውስተ ምሥዋዕ።He offered his son Isaac as a sacrifice. “እለ ያዐርጉ ጸሎትሙ ለቅዱሳን።Those who offer their prayers to the saints. “ኪያከ ይሴብሕ፤ ወለከ ያዐርጉ ስብሐተYou praise him; and to you they offer praise (ያዕ፪: ፳፩። ጦቢ፲፪: ፲፭። መዋሥ).

አዕረፈ/ Aeirefe: caused to rest; gave rest; prepared a place. “ያረውጾን ወኢያዐርፎን።They run and do not rest. “አዕርፋ ለነፍስየ አዕርፋ ለነፍስየ። Give rest to my soul. “ያዐርፋ ለእሙ።He gives rest to his mother. “ወአዕረፈ ሊተ ፈጣሪየ መንበርየAnd my creator prepared my seat for me (ሄርማ። ፊልሞ: ፳። ሢራ፫: ፮። ፳፬: ).

አዕራፍ/ Aeiraf: rest of crosses; rest.

አዕርክት/ Aeirikt: friends; companions. “ብዙኃን ይኩኑከ አዕርክተ።Let many be your friends. “ጸላእትኒ አዕርክተ ይከውኑ።Even enemies become friends. “ህየንተ አዕርክቲሁIn place of his friends (ሢራ፮: ፮። ምሳ፲፭: ፳፰። ዮሐ፲፭: ፲፫).

አዕቀበ/ Aeiqebe: caused to guard; set a guard; entrusted; gave; placed. “ወአዕቀበ አህጉሪሆሙ።And he guarded their districts. “የዐቅቡ ሕገ፤ እስመ ህርቃኖስ አዕቀቦሙ ዘንተ።They guard the law; for Hyrcanus guarded this for them. “ዘአዕቀቦ ንጉሥ።What the king guarded. “አዕቀብክዎ ለጋብኤል ዐሠርተ መካልየ ብሩር።I guarded for Gabriel ten talents of silver. “ለዘአዕቀብዎ ብዙኀ፤ ይትኃሠሥዎ ብዙኀFor those who guarded much, much is sought from them (ዮዲ፫: ፮። ዮሴፍ። ኤር፴፪: ፫። ጦቢ፩: ፲፬። ዲድ: ).

አዕቀጸ/ Aeiqetse: caused to stumble; caused to bind; caused to shackle.

አዕቀፈ/ Aeiqefe: caused to stumble; stumbled, caused to stumble; placed an obstacle.

አዕበረ/ Aeibere: caused to pass; caused to cross over. Dried, caused to fail.

አእበነ/ Aeibene: made astonished; made stone. “እግዚ አእበና ወሜጠ ህላዌሃ ለከዊነ ሐውልትGod made them astonished and changed their being into a pillar (መጽ: ምስ። ዘፍ፲፬: ፳፮).

አእበየ/ Aeibeye: caused to refuse, taught refusal; said refuse.

አዕበየ/ Aeibeye: raised; elevated; exalted; excelled; honored; magnified; made proud, flattered. “አበዛ አጸና።Increased, strengthened. “ጥበብ አዕበየቶሙ ለደቂቃ።Wisdom exalted them for the children. “አዕበዮ እግዚ ለሰሎሞን።God exalted Solomon. “ኢታዕቢ ርእሰከ።Do not exalt yourself. “ታዐብዮ እምነ ቢጹ።You exalt him above his companions. “አዕበየ ምግባረ።He magnified his deeds. “መጠነ አዕበየ አፉሁAs much as he enlarged his mouth (ሢራ፬: ፲፲፩። ፩ዜና: ፳፱: ፳፭። ሢራ፩: ፴። ፲፭: ፭። መክ፪: ፬። ዮዲ፮: ፲፯). Instead of አዕበየ/ aeibeye, it says አስተዐበየ/ asteibeye like in Amharic; it is inappropriate. “ዘአስተዐበይኮሙ በኀጢአቶሙ።Who exalted them in their sins. “አእምሮሰ ያስተዔቢ።Knowledge puffs up. “ወኢያስተዔቢ ልበAnd does not puff up the heart (፩ቆሮ: : ፩። ፲፫: ፬። ገድ: ኪሮ).

አእበደ/ Aeibede: made mad; made insane. Made foolish; made foolish, deceived, tricked; despised, belittled. “ለምንት ታአብድ ሰብአ ሰይጣን።Why do you make people mad, O Satan? “ያአብድዎሙ አጋንንትThe demons make them mad; in fact (ገድ: ተክ። ኩፋ: ). “ኢታእብደኒ።Do not make me mad. “አኮኑ አእበዳ እግዚ ለጥበበ ዓለም።Has not God made foolish the wisdom of this world? “አእብዳ ለነፍስከMake your soul foolish (ጦቢ፲: ፯። ፩ቆሮ: : ፯። ማር: ይሥ፪: ፲፲፩). Instead of “አእበደaeibede, it says አስተእበደ/ asteibede or አስተአበደ/ asteabede. “ትክልኑ ታስተአብዶ ለእግዚ።Is it right to make God foolish? “አልቦ ዘያስተአብዳ ለውርዙትከ።No one makes your youth foolish. “ኢያስተአብዱ ወኢያስተአክዩ ትእዛዘ እግዚThey do not make foolish nor disregard the command of God (ሮሜ፪: ፬። ፩ጢሞ: : ፲፪። ቀሌ).

አእባዲ ማእበዲ መስተአብድ/ Aeibadi maibedi mesteabed: that which makes mad; that which makes foolish; a destroyer; a destroyer. “ቀታሌ ሰብእ ማእበዲA killer of people, a destroyer (ኪዳ: ).

አእተተ/ Aeitete: distanced; removed; expelled; chased away; threw away, cast away. “ናአትቶ ለልጹቅ ወናቄርቦ ለርሑቅ።Let us distance the near and bring near the far. “አእትቱ እምፍኖት እብነ።Remove the stone from the path. “ታእትቶ ለዝሉፉ።You remove the despised. “አእትት አልባሰ ርሱሐ እምላዕሌሁRemove the dirty garment from him (ቅዳ: ግሩ። ኢሳ፷፪: ፲። ኢዮ፲፬: ፳። ዘካ፫: ).

: Killed; destroyed; in fact; removed from counting. “ከመ ያእትቶሙ።That he might destroy them. “ኢያእተተ ዘርዖሙ።He did not destroy their seed. “ወእምዘተርፈከ አሐደ አእትትAnd from what is left, remove one (ኩፋ: ፲፮። ሢራ፵፯: ፳፪። መር: ዕዉ).

አእተወ/ Aeitewe: entered; caused to enter; returned; brought. “ኵሎ ጾረ ያአትዉ ኢየሩሳሌም።They brought all the burdens to Jerusalem. “ያአትዎሙ ብሔሮሙ።They returned them to their country. “ያአትዉ ጸባሕተ ለንጉሥThey brought sacrifices to the king (ነሐ፲፫: ፲፭። ኢሳ፲፬: ፪። ፩ዕዝ: : ).

አእነመ/ Aeineme: tied; arranged; intertwined. “አእነመ ላዕሌሁ አምሳለ ኪሩቤልHe intertwined on it the likeness of cherubim (፪ዜና: : ፲፬).

አዕነቀ/ Aeineqe: burdened; loaded; caused to carry; tied. “አቡየ አዕነቀክሙ ጋጋ ክቡደ።My father burdened you with a heavy yoke. “ኣዐንቆ ባዝግና ወርቅ ውስተ ክሣዱ።He loaded a golden chain around his neck. “አዕነቅዋ ባዝግና ወርቅThey loaded a golden chain (፫ነገ: ፲፪: ፲፩። ዳን፭: ፯። ገድ: ተክ).

አእኑስ/ Aeinus: (ዕብ አናሽም) people; men; males. But the Geez book, instead of ans anus, says tebait, seib, edew, and secondly says አንስት/ anist, confusingly, instead of አእንስት/ aeinist, it says አንስት አንስትያ አእኑስ/ anist anistiya, aeinus again; it is mistaken. “ተባዕተ ወአንስተ ፈጠሮሙ።He created them male and female. “አልቦ ተባዕት ወአልቦ አንስት።There is no male and no female. “ኢያሕየዉ ኢተባዕተ ወኢአንስተ።They did not keep alive either male or female. “ሤጡ ለተባዕት ኀምሳ፤ ወለአንስትሰ ሤጣ ሠላሳ።Set fifty for the male; and thirty for the female. “አፍራስ አንስት።Female horses. “ቡርክት እምአእኑስ።Blessed among men. “አፍራስ አእኑስ።Male horses. “አእዱግ አእኑስMale donkeys (ዘፍ፩: ፳፯። ገላ፫: ፳፰። ፩ነገ: ፳፯: ፱። ዘሌ፳፯: ፫። ፫ነገ: : ፳፮። ደራሲ። ፪ዜና: : ፳፭። ኢዮ፩: : ፲፬). Note that አእኑስ/ aeinus is the plural of አንስ/ ans.

አዕኑግ/ Aeinug: clasps; rings; nose rings; pendants (ዘፍ፳፬: ፳፪። ኢሳ፫: ፳። ሕዝ፲፮: ፲፪).

አዕናቍ/ Aeinaqu: jewels; precious stones. “ሰሐባ ለጥበብ እምአጸዕናቍThe drawing of wisdom from precious stones (ኢዮ፳፰: ፲፰).

አእናፍ/ Aeinaf: (ፋት) noses. Anf that which comes down like a ridge; split in the middle; the ridge itself; aeinaf its window is dry. “ሰላም ለአእናፍኪ መሳክወ ሠናይ መዐዛ።Peace to your noses, witnesses of good fragrance. “ይትመተሩ አእናፊሆሙ።Their noses are measured. “እስከ ይወፅእ እምውስተ አእናፋቲክሙUntil it comes out from your nostrils (ደራሲ። : : ፵፰። ዘኍ፲፩: ).

አእከለ/ Aeikele: caused to eat; made to suffice, made to be enough, was satisfied, said enough; finished, completed; caused to finish. “አእከለ ለቤዝዎቱ።And I finished. “ከመ አእኪልየ ኢይኩን ሐሳዌ።That my finishing may not be false. “ወኀበኒ ኢያእከልኩ።And where I did not finish. “ወአእከሉ በርእይ።And they finished in sight. “አእከለ ለቤዝዎቱ።He finished his redemption. “ሶበ አእከለ ተምህሮ መዝሙረ ዳዊትWhen he finished the teaching of the Psalms of David (ሢራ፲፩: ፲፱። ምሳ፳፬: ፴፪። ፪ቆሮ: ፲፩: ፱። ጥበ፲፫: ፯። ዘሌ፳፭: ፳፮። ገድ: ኪሮ). Instead of አእከለ/ aeikele, it says አስተአከለ/ asteikele; to mean making sufficient; the meaning is the same. “ምድር እንተ ኢኮነት በአስተአክሎ ዘትበልዖA land that was not eaten by sufficiency (ዘዳ፰: ).

አእከየ/ Aeikeye: made evil; made worse, caused to be evil, made bad; made evil, caused to be evil; plotted. “ሰይጣን አእከየ ልበ አይሁድ ላዕለ ክርስቶስ።Satan made the hearts of the Jews evil against Christ. “አእከዩ ልቦሙ።They made their hearts evil. “አብዝኀ አእክዮ ምግባሪሁ።He greatly made his deeds evil. “ያአኪ ዐይኖ ላዕሌከHe sets his eyes evilly on you (አርጋ: ፪። ሢራ፲፮: ፲። ኩፋ: ፴፭).

አእኰተ/ Aeikote: (ያአኵት: ያእኵት) caused to praise; blessed. But poets interpret aeikote in two ways, like they interpret aeimere as knew and made known; it does not agree with the active voice except for causing; see the interpretations of / a.

አእኳቲ/ Aeikuati: that which causes to praise. This is also called a praiser.

አዕወረ አዖረ/ Aeiwere aore: (ያዐውር ያዑር) blinded; caused to blind; took out eyes; caused to take out, made blind; caused to make blind. “ወአዕይንቲሁ፤ ለሴዴቅያስ አዖረ።And his eyes; he blinded Zedekiah. “አዑሮሙ አዕይንቲሆሙ ወአዖሮሙ።He blinded their eyes and made them blind. “ሕልያን ያዐውር ዐዕይንተA gift blinds eyes (ኤር፵፮: ፯። ፬ነገ: : ፲፰። ዘፀ፳፫: ).

አዕዋም/ ʾAʿwām: This also like that ነዋኃት አዕዋም (nawāḥāt ʾaʿwām) "long years” or "many years.” ውስተ አዕዋሚሃ (wəsta ʾaʿwāmīhā) "in her years” or "during her years.” (ኢሳ፴፯: ፳፬ ኤር፳፩: ፲፬).

አዕዋድ/ ʾAʿwād: This word refers to surrounding areas, courtyards, threshing floors, or public assemblies/councils. It can also mean districts or neighborhoods."ያገብኡክሙ ውስተ አዕዋድthey will bring you into the assemblies/councils. "ነቢረ ፍጽም በውስተ አዕዋዳትliving completely within the districts/neighborhoods. "ምኔታት ዘአዕዋደ እለእስክንድርያthe districts/neighborhoods of Alexandria. (ማቴ፲: ፲፯። ፳፫: ፮። ፊልክ: ፲፰).

አዕዋፍ/ ʾAʿwāf: Birds or flying creatures. "ነጽሩ አዕዋፈ ሰማይlook at the birds of the sky. "እምኵሉ አዕዋፍ ትንእስ ንህብamong all birds, the smallest is the bee. (Note: This is an interesting example as "ንህብ(nəhb) means bee, which is typically an insect, not a bird. This could be a figurative or broader use of the word "አዕዋፍto mean flying creatures in general.) "ዘወገሮን አዕዋፍthe birds that struck them. (ማቴ፮: ፳፮። ሢራ፲፩: ፫። ፳፪: ).

አዕያግ/ Aeiyag: (ጋት) pools; water reservoirs. “አዕያጊሆሙ።Their pools. “አዕያጋተ ማይ።Water pools. “ዝናም መልአ ኵሎ አዕያጋተ ዘሀሎ ኀቤሆሙRain filled all the pools that were near them (ዘፀ፯: ፲፱። ዘሌ፲፩: ፴፮። ዮሴፍ).

አእይ ዮት/ Aei yot: (አአየ የአኢ የአኢ) returning to where they went out; entering. Hearing; saying እህ/ eh.

አዕይንት/ Aeiyint: eyes; lights of the flesh. “ይኔጽራ አዕይንቲሁ።His eyes see. “ጠፍኣ አዕይንቲነOur eyes are gone (ኢሳ፲፯: ፯። ሰቈ፬: ፲፯).

አዕደወ/ Aeidewe: caused to cross over; caused to pass. “አዕድዎ አዕደዎሙ ገብርከ።Cross over, cause your servant to cross over. “አዕደዎቶሙ ባሕረ መፍርሀ።He caused them to cross the sea of fear. “ወአዕደወኒ ውስተ ማይAnd he caused me to cross into the water (ኢያ፯: ፯። ጥበ፲: ፲፰። ሕዝ፵፯: ).

አዕዳል/ Aeidal: (ዕብ ካትኖት። ጽር ኺቶኔስ) tunics; shirts; coats; mantles. “ወገብረ ሎሙ አዕዳለ ማእስ፤ ወአልበሶሙAnd he made for them tunics of skin and clothed them (ዘፍ፫: ፳፩). Mais that which warms, that which soothes. It means a hairy garment of coarse cloth; the interpretation of the Torah says it is rabbit skin. አልበሶሙ/ Albesomu means; even the clothing shows the judgment; wear judgment.

አዕገተ/ Aeigete: caused to encircle; caused to surround; caused to shorten; set a trap.

አእጋር/ Aeigar: (ራት) likewise, feet. አእጋራት/ Aeigarat; plural. “ አእጋር እለ አንሶሰዋ ውስተ ገነት ተቀነዋ በቅንዋት።O feet that walked in paradise, they were pierced with nails. “ሰላም ለአእጋሪከ እለ ጠባዓ ለቀዊምPeace to your feet that were pierced for the upright (ቅዳ: አፈ። ደራሲ).

አዕጠቀ/ Aeiteqe: caused to gird. “አዕጥቁኒ ኀይላቲክሙ ወአቅንቱኒ ለጸብእGird me with your strength and prepare me for battle (ስንክ: ታኅ፲፬).

አዕጸበ/ Aeitsebe: troubled; made worse; strengthened, encouraged. “ወለዘፈቀደ ያዐጽብ።And he troubles whom he wills. “አዕጸቡ ተቃትሎThey strengthened the battle (ሮሜ፱: ፲፰። ፊልክ).

አዕጹቅ/ Aeitsuq: (ቃት) ends; tips; fruits. “አዕጹቂሃ ኢይፈርዩ።Their ends do not bear fruit. “ኖኃ አዕጹቅየ።The end of my Noah. “ክልኤ አዕጹቀ በለስ።Two fig ends. “አዕጹቃተ ወይንEnds of grapes (ሢራ፳፫: ፳፭። ፳፬: ፲፮። ኤር፳፬: ፩። ስንክ: መስ፩). “አዕጹቀ ተቅዋምAeitsuqe teqwam means rods; but its mystery does not go beyond its “ዐጽቅነቱaitsiq meaning (ዘፀ፴፰: ፲፬፲፭).

አዕጻድ/ Aeitsad: (ዳት) villages; rural areas; countryside. “አዕጻዳቲሆሙ ለኖሎት።Their villages of the servants. “ተስዑ አህጉር ወአዕጻዳቲሆንThey took districts and their villages (ማሕ፩: ፯። ኢያ፲፭: ፴፪። ማቴ፲: ፲፩).

አዕፅምት/ Aeitsmit: bones; body parts. “ኵሉ አዕፅምት፤ የብሱ አዕፅምቲነAll bones; our bones are dry (ሕዝ፴፯: ፲፩).

አዕጽፍት/ Aeitsift: folds; cloaks. “ወልቡሳን አዕጽፍተAnd clothed in cloaks (፪ዜና: ፲፰: ).

አዖቀ/ Aoqe: made known; made aware; revealed; explained. “ነገርከ ያዐውቀከ።Your word makes you known. “ናሁ አዖቁክሙ ከመ ኢይፈቅድ ንሥተተ ወአዖቁ ዕልወቶሙ።Behold, I have made you know that he does not desire theft, and I have made known their overthrow. “ኢያዖቀ ፍድፋዴ ክብሮሙHe did not make known the fragments of their glory (ማር፲፬: ፸። ዮሴፍ። አፈ: ድ፩ጃ).

አዖደ/ Aode: turned around; caused to go around; proclaimed. “ያዐውድ መንኰራኵሪሁ።He turns his wheels. “ከመ ያዑድ ዐዋዴ ቅድሜሁ።That he may proclaim before him. “አዖደ ውስተ መርሕበ ሀገርHe proclaimed in the city square (ሢራ፴፰: ፳፱። ዮሴፍ። አስቴ፮: ፲፲፩).

አከለለ አስተከለለ/ Akelele astekelele: caused to crown; crowned; caused to be crowned; made a crown; forced.

አከፈ/ Akefe [1]: swept, cleaned; ካፍ ወኪፍ ወከፈ/ kaf wekif wekefe.

[2]: (የአክፍ ይእክፍ። አውከፈ) swept, cleaned. “ወአከፈት አንብዐ ወለታ።And she swept away the tears of her birth. ዐፈሠ/ Afese scattered; gafe swept; of produce, of land. አካፋ/ Akafa (shovel) comes from this.

አኵስሐ/ Akuusiha: caused to be proud; made insolent, made arrogant.

አኵስም/ Akuusim: (ዕብ ኵሽም) A ancient first head; Kushim Kushites children of Kush; people of Kush, tribe of Kush. Akuusim; ancient first city of the tribe of Kush, head of the lands of Kush; mother of the lands of Kush. “ወዲበ ርእሰ ሀገረ አበዊነAnd upon the head of the city of our fathers (ቅዳ: ሕር). Kusa Akuusim is in modern Geez; in Sabaean and ancient Geez, in Arabic, Syriac, Hebrew, and all Semitic languages, it is called Kush not ኵሳ/ Kusa (ዘፍ፲: ). What Amharas call አኵስም/ Akuusim Tigrians call አክሱም/ Aksum; this is like what they say, great prophet tsem meges mogos betu letu, and is not the true pronunciation; the true one is Akuusim. Secondly, there are those who say in history; Akuusim comes from ኰሰኰሰ ኰተኰተ/ kosekose kotekote from gardening; its meaning is place of plants; but the surrounding regions, its neighbors and surroundings, call አክሱም ዐድ ሕሡም/ Aksum Ad Hisum.

አኪል/ Akil [1]: to mediate; to be equal, to be a peer, to be a likeness to another. “ወመለኮትሰ ኢይትበሀል ዘንተ የአክል ወዘንተ ይመስልAnd divinity is not said to be this equal and this similar (ቅዳ: ሕር).

[2]: አኪል/ Akil; (ጥገ) to estimate, to think, to count, to be said to be so much; to be. Its mystery is understood from there. “ምስጢሩ ከዚያው ይገባል።Those who are few will be thousands. “እለ ይውኅዱ የአክሉ እልፈ።And the greatness of Bel will be seventy. “ወኵሉ ሕዝብ የአክሉ እልፈ ብእሴ።And all the people will be thousands of men. “ወነበሩ ህየ ዘየአክል ዐሥርተ ዓመተ።And they lived there for about ten years. “ወየአክል ሠላሳ ክረምቱAnd his winters were about thirty (ኢሳ፷: ፳፪። ዳን፲፫: ፲። ፩ነገ: ፲፬: ፳፪። ሩት፩: ፬። ሉቃ፫: ፳፯).

[3]: to grow; to increase; to reach physical maturity; to be fully physically complete for itself; like a sprout after it has sprouted and smelled, it ripens, but does not increase in height. “እስከ ይበጽሕ ወሬዛ ለመጠነ አካል።Until the child reaches the measure of the body. “ለእመ ኢበጽሐ አካለ ፍጻሜሃ ፍጻሜ መጠነ አካልIf it does not reach the completion of its physical measure (: : ፳፬).

[4]: to suffice; to be sufficient; to be enough, to be appropriate, not to be less and not to be more. “ኢየአክል ኵሉ መሥዋዕት ለመዐዛ ሠናይ።All sacrifices are not enough for a good fragrance. “ኢየአክል ሊባኖስ ለአንድዶ።Lebanon is not enough for burning. “ኢአከሎሙ ስሕተት።Error did not suffice them. “እመ ኢየአክል ለሤጠ በግዕ።If it is not sufficient to buy a sheep. “ዘኅዳጥ የአክሎ።The little suffices. “አከሎሙ ወተርፎሙSufficed them and was left over (ዮዲ፲፮: ፲፮። ኢሳ፵: ፲፮። ጥበ፲፬: ፳፪። ዘሌ፭: ፯። ሢራ፴፬: ፲፱። ዘፀ፴፮: ).

[5]: to determine, to decree; law. To encompass, to insert; to be able; of place. Its mystery is to suffice. “ዘሰማይ ኢየአክሎ።Heaven does not suffice him. “ወኢአከሎሙ ምድርAnd the earth did not suffice them (፫ነገ: : ፳፯። ዘፍ፲፫: ).

አኪል ሎት/ Akil lot: (አከለ የአክል ይእክል። ዕብ አካል። ሱር ኤካል። ዐረ አከለ) to eat, to feed; to taste, to chew; to lick, to swallow; to insert food into the stomach store. But poets criticize by saying አከጠ/ akete instead of አከጠ/ akele; it is mistaken.

አኲትቶት/ Akutitot: (አኰተ የአኵት ይእኵት) to praise; to bless, to bless; to offer praise; to serve with hand and word. But the book says አእኰተ/ aeikote instead of አኰተ/ akote; it is mistaken. “አእኰተ ባረከ ወፈተተ።Aeikote blessed and broke. “አእኵትዎ ጥቀ።Praise him greatly. “አአኵተከ እግዚኦ።I praise you, O Lord. “አእኵቶ ለዘጸገወከ።Praise him who gave you. “ብእሲት እንተ ኢተአኵቶ ለምታA woman who does not praise her motherinlaw (ቅዳ። ዮዲ፮: ፳። ኢሳ፲፪: ፩። ፈላስ። ሢራ፳፭: ፳፫).

አኪው ዎት/ Akiw wot: (አከወ የአኩ ይእኩ) to twist, to say alo, to change ones righteousness with words. See አከየ/ akeye, it is a variant of this.

አካሊ/ Akali: (ሊት ልያን ያት) That which suffices, that which is enough, that which is appropriate. “ለእመ ኮኑ ሰማዕታቲሁ ኢአካልያነ ይትኃሠሥዎ ከመ ይወስክ ለአጠይቆIf his witnesses were not sufficient, they would be sought to add to the investigation (: : ፵፫: ).

አካል/ Akal (ላት) [1]: in itself; having a complete face, a complete form; independent, selfsufficient; a I being, rational; stature, figure; owner of nature, deed, name; called soandso. The I is said to be fitting only for three who have permanent knowledge, who do not die and do not perish; for God, angel, soul. “በከመ አብ ህልው በአካሉ ወወልድኒ ከማሁ።As the Father exists in his person, so does the Son. “ዘኢየአምን ከመ ውእቱ አሐዱ አካል እምሠለስቱ አካላት።He who does not believe that he is one person from the three persons. “እስመ ህላዌሁ ለቃል አው አካሉ ኢይትበሀል ካልአ ዘእንበለ አካለ ርእሱ ባቲቱ ዘውእቱ ቃልFor the being of the Word, or its person, is not said to be other than the person of its head, which is the Word itself (አፈ: ድ፪። ሃይ: አበ). Person does not stand alone without nature; and nature is not completed without person. Nature and person are like root and tip; like sprout and net; like particle and rod. “በከመ ሠዊት ይትወለድ እምነ ዕራቁ ኅጠትAs wheat is born from its naked seed (ማር: ይሥ ). From this example, work is called the fruit of nature. Again, from head hair to toenail, connected and covered by bone, sinew, flesh, and skin, it is called one person. Like incomplete person. “ኵሉ መሌሊት ይትበሀል አካለ።All night is called a person. “አካል በዘየአክልPerson according to what suffices (አዋል). The saying person is also because of the souls knowledge and the souls personhood, not by its own property; because its property is the souls tool, it is called ሥጋ ገላ/ sega gela; that is, external, obvious, clear, tangible; visible, graspable, touchable; outward, earthly organ; animal nature. (ተረት/ proverbs ) Wash clothes for the body; wash a glass for tella. A human body is wet clay; unbaked, unroasted. (ግጥም/ poem)ልብስን ዐጥቦ ለገላ፤ ብርሌን ዐጥቦ ለጠላ።The potter in that house, they say she is poor, a fasting overnighter; who taught her the wisdom that the body is earth? Its instrumentality is known from this; by its falling when it is released. “ወአካልየኒ ወኢከመ ምንት በቅድሜከ።And my body is not as nothing before you. “ወኢአካልየ በመትሕተ ምድርAnd my body is not under the earth (መዝ: ፴፰። ፻፴፰). See the meaning of being and nature; it is of this kind.

[2]: measure; capacity; size. “ለእሳትሰ ቦቱ መጠን ወቦቱ አካል።For fire there is measure and there is size. “ዕፅ ዘይፈሪ ዕሩየኑ ይሁብ ፍሬሁ አኮኑ በበ አካሉA tree that bears fruit, does it give its fruit evenly, or according to its size (በያቅሙ በየመጠኑ)? “ሥጋ ዘነሥአ በአካለ ህላዌነThe flesh he took according to the size of our being; that is, according to the measure of our nature (ቅዳ። ኪዳ። ሃይ: አበ).

[3]: person; size, bulk, greatness. “አሕማር ዘመጠነ አካሎሙHorses of this size (ያዕ፫: ).

አካዕ/ Aka: (ጽር አካይዖ) name of God; called during an oath. A alpha; ka kai waw; o omega; aka awo; alpha and omega; first and last; head and end; beginning and end. But scholars call it God Almighty. “ወአንበሮ ለዝ መሐላ አካዕ በእዴሁ ለሚካኤል።And he placed this oath Aka in the hand of Michael. “ሰላም ለእራኅከ ስመ መሐላ ዘፀበጠPeace to your oath name that was pressed (ሔኖ። ደራሲ).

አካጥስ/ Akatsis: (ጽር አካቲስ፤ ዕብ ሽቦ) jewel; name of a jewel; one of the twelve jewels (ዘፀ፳፰: ፲፱። ፴፮: ፲፱).

አኬደ/ Akede: caused to tread; shone. “ኢትፍፅሞ አፉሁ ለላሕም ሶበ ታከይድ አክለከ።Do not muzzle the mouth of an ox when it treads your grain. “ወዘኒ ያከይድ እክለAnd he who treads grain (፩ጢሞ: : ፲፰። ፩ቆሮ: : : ).

: Caused to run; caused to race; drove. “አኬድከ ውስተ ባሕር አፍራሲከ።You drove your horses into the sea. “ወያከይዳ ለሐመሩ” And he drives his donkey (ዕን፫: ፲፭። ማር: ይሥ፳፰). Instead of ዐጸደ/ aitsede, it says አኬደ/ akede; it is a copying error; if you tread the grain of your fields. “ያከይድ ዘርዐ ሠዊትHe treads the seed of wheat (ዘዳ፳፬: ፲፱። ኢሳ፲፯: ).

አክ()ደር/ Ak(q)der: (ጽር ወዕብ) black, dark, coallike. “ጽልመት ጽላሎት፤ ጨለማ።Darkness, shadow; darkness. See ቄዳርስ/ Qedars and ቄድሮስ/ Qedros; it is one with this; / q and / k are interchanged.

አክሀለ/ Akihale: enabled, strengthened; made sufficient, gave right, dismissed. “ኵሎ እክል በዘውእቱ አክሀለኒ።I am able to do all things through him who strengthens me. “እግዚ አክሀለነ በኵሉ ዘንፈቅድ።God enabled us in all that we desire. “ያክህልክሙ እግዚ ለገቢረ ኵሉ ፈቃዱ።May the Lord enable you to do all his will. “ወኢያክሀሎ ከመ ይቅረብ ኀቤሆሙAnd he was not able to approach them (ፊልጵ፬: ፲፫። ዮሴፍ። ግንዘ። ማር: ይሥ፮: ).

አክሃሊ መክህል/ Akhali mekihil: that which enables; that which causes to be able.

አክሀነ/ Akihane: caused to be a priest; gave priesthood, appointed; made a priest. “ያክህኖሙHe makes them priests (ቀኖ: ኒቅ: ፷፮). He gave priesthood, appointed; caused to be a priest.

አክሐደ/ Akihade: caused to deny; caused to apostatize, caused to say alo, caused to say; made a denier. “አኀዊክሙ አክሐድዎሙ ለልብክሙ።Your brothers caused your hearts to deny. “አክሐድዎሙ ወይቤልዎሙ ንዑ ናምልክ ባዕደThey caused them to deny and said to them, come, let us worship others (ዘዳ፩: ፳፰። ፲፫: ፲፫). Instead of ክሕደና በአርሐቀ/ kihide and arihaqe, it says አክሐደ/ akihade; it is a copying and writing error. “ኢአምንዎን ወአክሐድዎን።They did not believe him and denied him. “አይድዐተነ ወአክሐድናሃ።We did not know her and denied her. “ይቤ፤ መኑ አክሐደከHe said, who caused you to deny? (ሉቃ፳፬: ፲፩። ኪዳ። ቄር ጰላ). “እስመ ያክሕዶ ለወልድከ እምኔየ፤ ወያመልክ ባዕደ።For he will cause your son to deny me; and he will worship others. “ትዕቢት ታክሕዶ እምነ ፈጣሪሁPride causes him to deny his creator (ዘዳ፯: ፬። ሢራ፲: ፲፪). Instead of አክሐደ/ akihade, it says አስተክሐደ አስተከሐደ/ astekihade astekehade; the meaning is the same. “ከመ ያስተክሕዶ ጸጋ እግዚ እንተ ነበረት ላዕሌሁ።That he might cause to deny the grace of God that was upon him. “ቶማስ አስተከሐዶሙ ለአኀዊሁThomas caused his brothers to deny (ቀሌ: ገ፭። መጽ: ምስ: ገ፷፰).

አክሓዲ/ Akihadi: that which causes to deny; that which causes to apostatize; that which causes to apostatize.

አክሊል / Aklil [1]: in itself; ከልሎ ከለለ/ from kelilo kelele (to surround).

[2]: (Latin, Arabic iklil, Syriac klila) stand; crown; head ornament, reward; summit of glory. “ወድቀ አክሊለ ርእስነ።Our head crown has fallen. “አክሊለ ጽጌ።Crown of flowers. “አክሊል ዘሦክ።Crown of thorns. “ንሣእ ወርቀ ወብሩረ ወግበር አክሊላተ።Take gold and silver and make crowns. “አክሊለ ክህነት ወመንግሥት።Crown of priesthood and kingdom. “አክሊል ዘእምዕንቍ ክቡርCrown of precious stones (ሰቈ፭: ፲፮። ደራሲ። ማር፲፭: ፲፯። ዘካ፮: ፲፩። ሳታት። መዝ: ).

: turban, cap, head covering; head garment, covering, ornament (ዘሌ፰: ). See መጽነፍት/ metsinefit and ቄዳርስ/ qedars; it is one with this.

አክሊሮስ/ Akliros: (ጽር ክሊሮስ፤ ክሊሪኮስ) church treasurer; church official; interpreter. “ለእመ ሰረቀ አክሊሮስ ዘውእቱ ቀይሰ ገበዝ ንዋያተ ምሥዋዕIf a akliros, who is a church treasurer, steals altar items (: : ፲፯: ).

አክማም/ Akmam: arm coverings; ከሚም ከመ፤ ከመመ፤ ክማም/ from kemim keme; kememe; kmam.

አክሞሰሰ/ Akmosese: smiled a little; revealed his lips; showed his teeth, made his face bright. “ሶበይሥሕቅ አብድ ያዐቢቃሎ፤ ጠቢብሰ እምዕጹብ ያክሞስስከናፍሪሁ።When a fool laughs, he roars; but a wise man, from astonishment, smiles with his lips. “ወያክሞስሶሙ በየውሀት ለአብዳን።And he smiles at fools with gentleness. “አክሞስስ በኅቡእHe smiles in secret (ሢራ፳፩: ፳። ክብ፡ ነገ፳፪። አፈ: ድ፳፪).

አክሰበ/ Aksebe: caused to circumcise; circumcised. “ለአክስቦFor circumcision (መጽ: ምስ).

አክሲማሮስ/ Aksimaros: (ጽር፤ ሄክሳኢሜሮን) means six days (አቡሻ: ፲፬). Book name; that describes the six days of creation in detail; counting from ካያ ኹለት/ kaya hulet (22) the book of ኤጲፋንዮስ/ Epiphanius.

አክሲጦስ አው አግሲጦስ/ Aksitos or Agsitos: unknown raw superfluous word; that does not exist in Greek or Hebrew. Scholars call it assembly of prophets, assembly of priests. “ወትቤ አክሲጦስ አይቴ ሖረ ወልድ እኁኪAnd Aksitos said, where did your brothers son go? (ማሕ፭: ፲፯). In Song of Songs, there are occasionally many superfluous readings like this, which entered after Yared, like ዚቅ/ ziq and ስሯጽ/ siruats, which singers do not chant but teachers interpret; and they distinguish its name from the Greek answer and call it Hebrew. But since it is not found in Hebrew like other raw words except in Geez, it should not be called Hebrew; it is not known who inserted it in the middle and called it Hebrew.

አክሳስ/ Aksas: (ጽርእ) name of an animal; that explains the resurrection of the dead. But book scholars call it millipede, centipede, dung worm; I dont know. “ወእንስሳሂ ዘይሰመይ አክሳስAnd an animal that is called Aksas (ሃይ: አበ: ኤጲ).

አክሶስያ/ Aksosia: (ጽር ኤክሱሲያ) authority; power; lordship. “አክሶስያ ዘይደሉ ለመለኮትAksosia that is fitting for divinity (ቄር: ስምዓት).

አክረመ/ Akreme: caused to spend the rainy season; caused to stay. “ያከርም በበ ዓመትHe spends the rainy season every year (ግብ፲፬: ፲፯). አክርማ / Akirma is of this root; see እርጋሄ/ irgahe.

አክረረ/ Akrere: hardened; caused to harden; dried up, killed suddenly. (ግጥም/ poem ድኻ ገበሬ በራስ ዐሊ ጊዜ) I plowed and ate with my strong ox; my lord, the sudden death of this years Ali. “ ሞት እግዚእየ አክርሮ ለዐሊO death, my lord, make Ali die suddenly.

አክረየ/ Akreye: (አከራየ) caused to dig, caused to bury. “አክረይኩ ሎቱ ምክያዶ።” I dug for him a burial place. “ወደዩ ሥጋሁ ውስተ ገራውህ ዘአበው አክረዩThey laid his body in the tombs that the fathers dug (ኢሳ፭: ፪። ስንክ: ጥር፲፭).

አክራጦን/ Akraton: (ጽር አክራቶን) good wine. “አክራጦን ዘአልቦቱ ቱስሕትAkraton that has no mixture (ተረ: ቄር። ኤጲ። አጋር).

አክበረ/ Akbere: honored; exalted, excelled; caused to honor, pursued. “አክብር አባከ ወእመከ።Honor your father and your mother. “አክበረ እግዚ አበ ላዕለ ውሉዱ።” God honored a father above his children. “እግዚ አክበረከGod honored you (ዘፀ፳: ፲፪። ሢራ፫: ፪። ኢሳ፶፭: ).

አክበበ/ Akbebe: caused to surround; held an assembly.

አክበተ/ Akbete: caused to hide; hid; protected.

አክበደ/ Akbede: made heavy; caused to be heavy; increased, strengthened. “አክበድኪ አርዑቶሙ ፈድፋደ።You have made their yokes very heavy. “በኢያእምሮ ያከብድ ነገሮ።He makes his words heavy in ignorance. “አክበደ ሙሴ ተክዞ ጥቀ።Moses greatly made his sighing heavy. “እለ ያከብዱ ዲበ አግብርቲሆሙ ቅኔ እኩየ።Those who make evil songs heavy on their servants. “አክበድክሙ ላዕሌየ ነገረክሙYou have made your words heavy on me (ኢሳ፵፯: ፮። ኢዮ፴፭: ፲፮። ዘኍ፲፮: ፲፭። ዲድ: ፳፯። ሚል፫: ፲፫).

: burdened, oppressed, loaded; its mystery is to make heavy. “ኢታክብድ ላዕሌሁ ጾረ ክቡደ።Do not burden him with a heavy load. “ይደሉ ከመ ያክብዱ ቀኖና ላዕሌሁIt is fitting that they make a canon heavy on him (ቀሌ። : : ፲፮: ). Instead of አክበደ/ akbede, it says astekebede; the meaning is the same. አስተከበደ/ Astekebedo. “ኢያስተክብድ ላዕሌሆሙHe does not make them heavy (ዲድ: ፴፬: ፵፩).

አክባሪ/ Akbari: (ሪት ርያን ያት). “እስመ እሙንቱ መልክአ እግዚ አክባሪት እኵሎሙ ሰብእFor they are the image of God, honoring all people (ፊልክ: ፹፯).

አክዐወ/ Akewe: caused to flow. “ያክዑ ደመ ላኳሆሙ ለአብዳንHe spills the blood of the messengers of fools (ሢራ፳፯: ፲፭).

አክዋል ዘዐርሞን/ Akwal zearimon: fruits of Yarmon; pleasing like apples (መቃ: ገ፫። ድጓ). See ዐርሞን/ Aremon and ኤላጤ/ Elate. But when written with alif as Akwal zearimon, since Aremon is a Hebrew word for a large house, synagogue; it suggests the surrounding decoration of a house, the falling and playing of the domes plaster; see ሕንባብ/ hinbab.

አክይ/ Aki [1]: to spread; to magnify; of leprosy, of wound, of evil. “አክየት ይእቲ ሕብርAkiyet is that color (ዘሌ፲፰: ).

[2]: aki; to increase; to exceed ten; to be said to be two; to be divided from twenty (ዐማርኛ).

አክይ ዮት/ Aki yot: (አክየ፤ አከየ የአኪ ይእከይ ) to be evil; to be worse; to be evil, bad; of nature, of disease, of appearance. “ፈድፋደ አክዩ።Very evil. “አልቦ ዘየአኪ እምርእሰ አርዌ ምድር።There is nothing worse than the head of a wild beast. “እምኵሉ ቍስል የአኪ ቍስለ ልብ።Of all wounds, the wound of the heart is the worst. “እምኵሉ አዕዋፍ ተአኪ ንህብOf all birds, the vulture is the worst (ሄርማ። ሢራ፳፭: ፲፪: ፲፭። ፲፪: ).

አክዮስ/ Akios: (ጽር አክሲዮስ) a word of praise said when a bishop is ordained. “ዕሦ ዕሦ ይበጅ ያድርግ፤ ሹመት ያዳብር እንደ ማለት።Eso eso yibej yadirg; like saying may he develop the appointment. “ወዓዲ ይበሉ አክዮስ፤ ይደልዎ ይደልዎAnd they also say akios; he deserves, he deserves (ኪዳ። ስንክ: ጥቅ፱: ).

አክደር/ Akder: (ዐረ አኅደር) a type of leaf, green. “ወንጹፍ ጸፍጸፉ በሕብረ ወርቅ ወብሩር ወያክንት ወአክደር ወአስፋርAnd the writing was written with the color of gold, silver, hyacinth, green, and jasper (መቃ: ገ፫).

አክደነ/ Akidene: caused to cover, clothed.

አክፈለ/ Akfele: caused to divide; made two.

አክፍአ/ Akfia: made evil; caused to be evil; confused, blinded; spoiled, distorted. “ነጽሮ ብርሃኑ ያከፍእ ዐይነ።The light of its sight makes the eye evil. “መብረቅ ዘበአንበልብሎቱ ያከፍእ ዐይኖ ለዘይኔጽሮ።The lightning that flashes blinds the eyes of the one who sees it. “ያከፍእ ነገረ አምሳለ ወአርኣያIt makes the word of image and likeness evil (ሢራ፵፫: ፬። መጽ: ምስ። ተረ: ቄር፳፪).

አኮ/ Ako: (ጽር ኡኽ። ዕብ አኽ፤ ባሕቱ) existing; negative particle; even; not, it is not; may it not be; may it not be done. And again, when nu is added to it, it is solved in two ways, becoming a question and a confirmation; when it is a confirmation, it is a major construction. “አኮ ከመ ኃጥኣንሰ አኮ ከመ ዝ።The wicked are not like this. “አኮ አኮ በቅብዐ ደነስ።Not, not with the oil of a bear. “አኮ ሊተ ዘሦዕከ አባግዒከ።It is not for me that you slaughtered your sheep. “አኮሁ አነ ዘኣወልድ።Is it not I who begets? “አኮኑ ዛቲ ባቢሎን።Is this not Babylon? “አኮኑ ሰማርያ።Is this not Samaria? “አኮኑ ነዳያን እሙንቱAre they not poor? (መዝ: ፩። ደራሲ። ኢሳ፵፫: ፳፯። ፷፮: ፱። ዳን፬: ፳፯። ሚክ፩: ፭። ኤር፭: ).

አኮሰ/ Akose: caused to fall; caused to be scattered, shook.

አኰቴት/ Akotet [1]: praise; service; sacrifice. “ከመ ተሀቡ አኰቴተ ለስምየ።That praise may be given to my name. “ወሀበት ለእግዚአብሔር አኰቴተ ለቤተ እግዚአብሔርAnd she gave praise to God for the house of God (ሚል : ፪። ኩፋ ፳፭። ኤር ፲፯: ፳፮). Its praise is for what has been done in the past; when a thought and desire are fulfilled, it is a song offered, read, and sung in joyful words to the one who fulfilled it; like saying let us praise him.

[2]: Akotet; communion; bread of communion; the fruit of the communion prayer, the holy mass; that begins by saying neakuto neakuteka. “እምድኅረ ተመጠዉ አኰቴተ።After they received the communion. “አኰቴተ ቍርባን ዘአበዊነ ሐዋርያትCommunion of our fathers the apostles (ኪዳ። ቅዳ).

አኮት/ Akot: biter; ዐኪው ዐከወ/ from akiw akewe.

አኰነነ/ Akwnene: judged; subjected, authorized; made a judge. “ኣሜግቦ ምግበከ ወኣኴንኖ ምኵናኒከ።Give your food and judge your judgment. “ለወልድከ ወለብእሲትከ ኢታኰንኖሙ ንዋየከ።Do not judge your property to your son and your wife. “በከመ አኰነንኮ ላዕለ ኵሉ ዘሥጋ ወነፍስ።As you judged over all flesh and soul. “አኰነኖሙ ለኵሎሙ አይሁድHe judged all the Jews (ኢሳ፳፪: ፳፯። ሢራ፴: ፳፰። ዮሐ፲፯: ፪። ዳን፫: ).

አኮኑ/ Akonu: (ዐቢይ አገባብ) confirmation; na; it comes before and after like bahtu. See its construction in context (ዕር፲፱: ቍ፷፯). / na: —አኮ / ako nu.

አኳቲ/ Akwati: (ቲት ትያን ያት). one who thanks; thankful; servant. But the book says አእኳቲ/ aeikuati; it is inappropriate. “ኮነ ብእሴ ትሑተ ወአእኳቴ እግዚHe became a humble man and a praiser of God (አፈ: ተ፳፮).

አወልተወ/ Aweltewe: decorated, adorned; lined up, arranged; put on a shield; clothed. “ይደልወነ ከመ ናወልቱ ነፍሳቲነIt is fitting for us to adorn our souls (አፈ: ተ፭).

አወልወለ/ Awolwele: made to stagger; made to arrange. Awelawele doubted; raised and lowered, alternated. But the book says አስተወላወለ/ astewelawele instead of አወልወለ/ awolwele. “ያስተወላውላ ለምክረ ልቡ።He ponders the counsel of his heart. “ወውእቱ ገጾ አስተወላወለAnd he alternated his face (ሢራ፵: ፮። መክ፲: ).

አወልዋሊ መወላውል/ Awolwali mewolawil: (ልት ላን ላት) That which causes to doubt, that which causes to doubt, that which causes to doubt. “ኢይሑር ውስተ ሀገር ወኢይባእ ውስተ አብያት፤ ከመ ኢይምላእ ራእዩ ወእዘኒሁ እምነ መወላውላተ ዝንቱ ዓለምHe should not go into the country and should not enter houses; that his eyes and ears may not be filled with the doubts of this world (ፊልክ: ፻፲፫).

አወሰነ/ Awesene: caused to determine, caused to decree; set a boundary.

አወርዘወ/ Awerzewe: raised, brought up; made a youth. “ኢያወርዘውኩI did not raise him (ኢሳ፳፫: ).

አወተ/ Awete: (ሐባብ) borrowed, lent; received, was given.

አወት/ Awet: loan; grace, luck.

አወከለ/ Awekele: caused to appoint; appointed a representative.

አወደሰ/ Awedese: caused to praise, praised; made blessed.

አወጥሐ/ Awetiha: caused to curl; caused to roll.

አወፈየ/ Awefeye: In its nature, giver; in its action, causer to give; gave; became a giver. But its custom is to give; to become a giver. “እመ ፈቀደ ያወፊ ነፍሶ።If he wishes to give his soul. “ያወፍይዎን ለኅጽወ ንጉሥ።They give to the kings servants. “አወፈዮ ምሕፅናHe gave him refuge (ቀሌ። አስቴ፪: ፫። ስንክ: መስ፭).

አዊት/ Awit: (ዕብ ኦት) sign, letter; miracle, work of power. The name and feast of John the Baptist; its sign means with sign. But poets call it a country name, the time of grape harvest. “በዓል ዘስሙይ ውእቱ ዮሐንስ አዊት።The feast that is called John Awit. “ዘአዊት ዮሐንስJohn of Awit (አብጥሊ። አዋል).

አዊው ዎት/ Awiw wot: (አወ፤ አወወ የአውው ይእ() ወው) barking, howling; to say aw aw. To connect, to accompany, to follow; also to improve, to choose, to excel. እውዋ ዋዌ ዋው/ Ewua, waw, waw come from this; ewua is a childrens toy; see waw and waw in their places.

አዋሐየ አውሐየ አስተውሐየ/ Awahaye awhaye astewhaye: caused to visit, protected; questioned.

አዋሐደ አስተዋደ/ Awahade astewade: in itself; awahade awehahade; harmonized, made one. “በበ አሐዱ ታዋሕድ።In one you are united. “ዘያስተዋሕደከ ምስለ እግዚ።He who unites you with God. “ወአስተዋሐደ ሥጋ እንተ ነሥአ ቃል እምኔሃAnd he united the flesh that the Word took from her (አዋል። አረጋ: ድ፩። ሃይ: አበ: ጎር).

አዋልድ/ Awaled: books of scholars, writings, admonitions; their readings and mysteries, being like branches, coming from the Old and New Testaments (ማሕ፮: ).

አዋነየ አስተዋነየ/ Awaneye astewaneye: caused to play; caused to play.

አዋከየ/ Awakeye: shone, caused to shine; brightened. Shone, became bright. “ከዋክብት ዘአዋከዩ አድያማተ።Stars that brightened the horizons. “ሰላም ለሥንኪ ዘአዋከየ መብረቃ ለብሔረ ጽልመት ወጣቃ።Peace to your teeth that shone lightning to the land of darkness and destruction. “ዘበሥነ ስብከቱ ገዳም ታዋኪHe whose good preaching made the wilderness bright (ገድ: ተክ። ደራሲ። ድጓ).

አው/ aw: (ዕብ ኦ። ሱር ወዐረ አው) minor construction. A joining comparative word; waw; or, whether; in a question, or else. Sometimes with mime; አው ውእቱ ወሚመ አንተ ንዑ ሊተaw wiitu wemime ante niu lite while saying; and sometimes, because it is waw, it comes alone in sequence. “ለእመ አበስነ ለከ በአእምሮ አው በኢያእምሮ አው በጽልሑት አው በእከየ ልብ አው በገቢር አው በተናግሮ አው በናእሰ ልብ።If we have sinned against you in knowledge or in ignorance or in error or in evil of heart or in deed or in speech or in smallness of heart. “ዕሥራ ወኀምስቱ አው ሠላሳ።Twentyfive or thirty. “አው ሠምዕ አው ዘይት።Or wheat or oil. “ቦኑ አው አልቦ።Is it or is it not? “ንግሩኒ፤ አው ትሠውዑ አው ኣነሥእ ላዕሌክሙ ጥብጣቤ ሐብልTell me; either you sacrifice or I will raise ropes on you (ቅዳ። ዮሐ፮: ፲፱። : : ፲፯: ፮። መቃ: ገ፪). Because it is waw, it does not አው ወአው/ say aw weaw; its mystery is to choose and to improve.

አውሐሰ/ Awhase: caused to guarantee; called a guarantor; gave a guarantee.

አውሓሲ/ Awhasi: that which causes to guarantee, that which calls a guarantor; that which guarantees. Except for አውሓሲ/ awhasi, መውሐሲ/ mewhasi and መውሕስ/ mewhis are also interpreted as wehas in the active voice. But the book confuses አውሓሲ/ awhasi with ወሓሲ/ wehas. የሀብ ለአውሓሲ በከመ ቃሉ ለአውሓሲGive to the guarantor according to his word to the guarantor (: : ፳፰).

አውሀበ/ Awhabe: gave, handed over. ኢያውሀበከ እግዚ ክብረGod did not give you honor (ዘኍ፳፬: ፲፩).

አውሐዘ/ Awhaze: caused to flow, poured out; caused to pour out; rained. ኣውሕዝ ማየ በብሔረ ጽምእ።He caused water to flow in the land of thirst. ደመናት ያውሕዙ ጠላተ።Clouds pour out enemies. ለእመ አውሐዘ እግዚ አስራበ እክል እምሰማይ።If God caused a rain of grain from heaven. ጴጥሮስ ወጳውሎስ አውሐዙ ምህሮ ወንጌልPeter and Paul poured out the teaching of the gospel (ኢሳ፵፩: ፲፰። ምሳ፫: ፳። ፬ነገ: : ፪። አርጋ).

አውሓዚ መውሐዚ መውሕዝ/ Awhazi mewhazi mewhiz: (ዝት ዛን ዛት) That which flows, that which causes to flow.

አውኀደ/ Awhide: diminished; caused to diminish; reduced, divided; made little. “ታውኅዶን ለኀጣውኢከ።Diminish your sins. “ቅንአት ወመዐት ያውኅዱ መዋዕለ ሕይወት።Envy and anger diminish the days of life. “አውኅዶ ጥሪት።Diminution of wealth. “አኮ በአብዝኆ አላ በአውኅዶ።Not by increasing but by diminishing. “ሰአልዎ ያውኅድ እምነ ብዙኅ ሥቃዩ።Ask him to diminish his great suffering. “አዘዘ ያውኅዱ አንድዶ እምታሕተ መቅፁትHe commanded that the burning be diminished from under the punishment (ሢራ፳፰: ፰። : ፳፬። ፊልክ: ፳፱። ቅዳ። ስንክ: ሐም፲፮። ዮሴፍ).

አውለበ/ Awlebe: awelebe; caused to cut into small pieces, to shred. Caused to shred, to cut into small pieces.

አውለደ/ Awlede: caused to give birth; helped, aided the pregnant woman. “አኮሁ ዘኣወልድ።It is not I who begets. “ሶበ ታወልዳሆን ለዕበራውያት፤ ወእመሰ አንስት አውልዳሃ።When you give birth to the Hebrews; and if women gave birth to her. “ኢመፍትው ውስተ ጻዕረ ወላዲት ናውልዶ ለእግዚ ቃል።It is not right in the labor of a mother to give birth to the Word of God. “አዳም አውለደ ሴትሀAdam begot Seth (ኢሳ፷፮: ፬። ዘፀ፩: ፲፮። ቄር። ዮሴፍ).

አውል/ Awl: (ዐረ አል) the sweat of the earth, its vapor; the urine of dew, like a particle of teff; but poets call it dew. “ይባርክዎ ጠል ወአውል።May dew and awl bless you. “ወትተርፍ ምድር ባሕቲታ ዘእንበለ ጠል ወአውል።And the earth will remain bare without dew and awl. “ኮነኒ አውለAwl became for me (ዳን፫: ፵፭። ቀሌ። አዋል).

አውልዕ/ Awli [1]: (ዕብ ኤሎን አሎን) strong hard wood; strong oak tree (ዘፍ፲፰: ).

[2]: አውልዕ/ Awli; (ዐረ ወለዐ፤ አበራ ለኰሰ) desert olive oil; bitter, strong; its strength like oak. “አውልዐ ገዳም።: Desert olive. “ወጽንዑ ከመ ጽንዐ አውልዕ።And its strength is like the strength of olive. “ዕፀ አውልዕOlive tree (ሮሜ፲፩: ፲፯: ፳፬። ዓሞ፪: ፱። መጽ: ምስ).

አውሎ/ Awlo: whirlwind; ዐዊል ዖለ፤ ዐውሎ/ from awil ole; awlo.

አውሎኒ / Awloni n na: (ጽር አፍሎኒ) lowland valley; flat field (ዮዲ፯: : ፲፯: : ).

አውሎግሶን/ Awlogoson: (ጽር ኤፍሎጊሶን) command particle; bless. But monks call it ቃለ ጽዋዔ/ qale tsiwae; householders call it አውሎግሶን/ awlogoson instead of saying እንተኔ/ egele entene; they say its meaning is open; and some say it means “አረጋዊ ዘይደልዎ ክብርelder worthy of honor (ገድ: ዮሐ).

አውሎግያ/ Awlogia: (ጽር ኤፍሎጊኣ) blessed bread; the remainder of the sacrifice given after communion during blessing. “እንዘ ይሜጡ አውሎግያ።While they eat awlogia. “ኅብስተ አውሎግያBread of awlogia (ቅዳ። ኪዳ).

አውሎግዮስ ጌርዮስ/ Awlogios gerios: (ጽር ኤፍሎጊቶስ ኪሪዮስ) blessed God (ቅዳ).

አውሰበ/ Awsebe: brought near, joined, gathered; put in his house. Married a wife; hired a maid. “ኢታውስብ ብእሲተ።Do not marry a wife. “ዘአውሰበ ብእሲተ ኄርተ።He who married a good wife. “እለ ያወስቡ ዳግመ ይከውኑ ውፁኣነ እምሕግThose who marry again are excluded from the law (ኤር፲፪ ፳። ሚራጃ5 ጽሸዘ። ዲድ 8).

: approached a woman; had sexual intercourse. “አውስቦ በአሐዱ ሌሊት ሠለስተ ጊዜ፤ አውስቦ እንስሳ፤ አውስቦ አውናንAwsebo three times in one night; awsebo an animal; awsebo Onan (አንቀጸ ንስሓ). It is also said to a woman. “አውሰበት ካልአ ብእሴ።She married another man. “እምድኅረ አውስበት።After she married. “እንተ ኢያውሰትShe who did not marry (ኤር፫: ፩። ፵፪: ፬። ፩ቆሮ: : ፴፬).

አውሣኢ/ Awsai: (ኢት እያን ያት) That which causes to answer, answerer, responder; advocate, speaker of the assembly. “አንትሙ አውሣእያን በእንቲኣሆሙYou are advocates for them (: : ).

አውስት/ Awust: (ጽር ጊብስ) vulture, carrion bird; that first pecks at the eyes, tears the face, gnaws; that does not eat without taking out the eyes. (ሙሾ/ Dirge) ዘምቶ የሞተ ሰው ያዝንለት አያጣ፤ አሞራ እንኳ ወርዶ ፊቱን ነጭቶ ወጣ a person who died in battle does not lack mourners; even a vulture came down and tore his face. “አውስትኒ ሐቂፎ ዕጐሊሁ ይበይትAnd the vulture, holding its nest, cries (ኢዮ፴፱: ፳፯። ሔኖ፹፱: ፲። : : ፲፩: ፲፫: ፲፮).

አውሥአ/ Awsa [1]: causative; ወሢእ ወሥአ/ from wesi wesa.

[2]: አውሥአ/ Awsa; spoke, conversed; asked, answered; caused to think, remembered. But the customary meaning is active; it is corrupted like አእመረ/ aemere.

አውረሰ/ Awrese: caused to inherit; inherited. God caused Judah to inherit his portion. “ሕገ ዘያሐይዎሙ አውረሶሙ።He inherited the law that helps them. “ከመ ትረሱ ምድረ ወእም ድኅሬ ክሙኒ ታውርሱ ለደቂቅክሙ እስከ ለዓለምThat you may inherit the land, and after you, you may inherit for your children forever (ዘካ፪: ፲፪። ሢራ፲፯: ፲፩። ፩ዜና: ፳፰: ).

አውረደ/ Awrede: caused to descend, humbled; abolished; caused to decline. “ኣወርዶሙ ቈላተ ዮሳፍጥ።He brought them down to the valley of Jehoshaphat. “አውረደቶሙ በሐብል እንተ መስኮት።She lowered them with a rope from the window. “አውረዶሙ ለነገሥት ውስተ ሞት ወለክቡራን እምነ ዐራታቲሆሙ።He brought down kings to death and nobles from their thrones. “አውረደ እሳት እምሰማይThey brought down the judges to the ground (ዮኤ፫: ፪። ኢያ፪: ፲፭። ሢራ፵፰: ፮። ሰቈ፪: ).

: rained; poured out. “እግዚ ያወርድ ጠለ ወዝናመ ላዕለ ምድር።God brings down dew and rain upon the earth. “አውረደት አንብዐ።She shed tears. “አውረደ እሳት እምሰማይHe brought down fire from heaven (ኩፋ: ፲፪። ሢራ፴፪: ፲፰። ፵፰: ).

: stretched out, sent; of the hand. “አውረደ እዴሁ ወነሥኦ።He lowered his hand and took it. “ኢትቅድም አውርዶ እዴከ።Do not be quick to lower your hand. “ደይዎ ውስተ ዐዘቅት ወእዴክሙ ባሕቱ ኢታውርዱ ላዕሌሁThrow him into the pit, but do not lower your hand upon him (፬ነገ: : ፯። ሢራ፴፬: ፲፰። ዘፍ፴፯: ፳፪).

: removed, took out; stripped, clothed; shook off, rested; of clothes, of load. “ወአውረደ ዮናታን ዐጽፈ ዘላዕሌሁ ወወሀቦ ለዳዊት።And Jonathan took off the cloak that was upon him and gave it to David. “ያውርዱ አልባሲሆሙ ዘተልእኩ ቦሙ።They take off their clothes in which they were sent. “ወአውረዱ ኵሎ ዘውስተ ሐመርAnd they unloaded everything that was in the ship (፩ነገ: ፲፰: ፬። ሕዝ፵፬: ፲፱። ግብ፳፩: ). No matter how many Amharic styles there are, its mystery does not go beyond lowering.

አውራስ/ Awraas: (ጽርእ) brightness, light; reflection, glare (ሕዝ፰: ).

አውራቂስ/ Awraqis: (ጽር ሄውሮክሊዶን) strong wind that stirs and shakes the sea; that tears and overturns ships. See ጥፉንቂስ/ tifunqis; it is one with this (ግብ፳፯: ፲፬).

አውርዮን/ Awriyon: (ጽር አውሪዮን) ጌሰም፤ ሳኒታ/ Goshen; Sanita (ዘኍ፲፬: ፳፭).

አውቀረ/ Awqere: caused to dig; caused to carve; made a carving. He carved a rock with iron. “አውቀርከ ለከ ዝኅረ ውስተ ኰኵሕ።You carved a tomb for yourself in a rock. “አውቀረ ላቲ መንፈስ ቅዱስ ጥምቀተ መቃብረ ነፍስ፤ ወኀተማ በአእባን ሠላስThe Holy Spirit carved for her the baptism of the tomb of the soul; and he sealed with the stones of the Trinity (ሢራ፵፰: ፲፯። ኢሳ፳፪: ፲፮። ቅኔ).

አውቀየ/ Awqeye: caused to cut off; caused to cut short; but the custom is active.

አውቃፍ/ Awqaf: anklets; ወቀፈ/ from weqefe.

አውተረ [1]: አስደራጊ፤ወቲር ወተረ።

አውተረ/ Awtere [1]: causative; ወቲር ወተረ/ from wetir wetere.

[2]: (አስደራጊ) caused to continue; caused to persist. But the custom is active.

አውታሪ መውተሪ/ Awtari mewteri: (ሪት ርያን ያት) That which continues, that which persists; adversary. For he was righteous and a continuer of peace (ፊልክ: ፲፭).

አውታይ / Awtayn: (ዐረ አውታን) large spacious house; or tent (አቡሻ: ).

አውቴ/ Awte: (ጽር ናዋት። ዕብ ናዮት) name of a place; prayer school; gathering place; place of assembly. “አውቴ ዘራማAwte of Rama (፩ነገ: : : ፲፱: ፳፫).

አውናን/ Awnan: (ጽር አፍናን። ዕብ ኦናን). Name of a person; the second son of Judah (ዘፍ፴፰: ). አውስቦ አውናን/ Awsebo Awnan; the intercourse of Onan; Onans work; not giving seed completely, spilling outside (አንቀጸ ንስሓ፤ ወይም መጽሐፈ ኑዛዜ: (: : ፳፬: ).

አውዐለ/ Awale: awale; guarded. “ዘአውዐልከነ ኵሎ ኑኀ ዕለት።That you guarded us all the day. “አውዐልዎሙ ውስተ ቤተ ሞቅሕ።They guarded them in the house of Mokih. “ወአውዐሉ አፍራሲሆሙAnd they guarded their horses (Digua, Acts 5: 18, 23: 32).

: caused to guard; protected. “እስመ እፈቅድ ኣውዕል፤ ምንት ውእቱ አውዕሎFor I wish to guard; what is its guarding? (ሄርማ፡ ገ፶፪: ፶፫).

: awale; bound; protected from captivity. “አውዐልዎ ውስተ ሙዓል።They guarded him in prison. “አውዐልዎሙ ሙዓለThey guarded them in prison (ዘኍ፲፭: ፴፬። ግብ፬: ).

አውዐረ/ Aware: caused to be astonished; made wonderful.

አውዐየ/ Awaye: burned, shot; set on fire. “አዋዐይናሃ በእሳት።We set her on fire. “ከልኦሙ አውዕዮተ መቅደስ።Other burnings of the temple. “ዐቀብተ ሥራይ ሶበ ይፈቅዱ በጢሐ ወአውዕዮ በእሳት።Sorcerers when they wish to smoke and burn with fire. “ፀሓይ ኢያውዒከ።The sun did not burn you. “ኅጠተ ስናፔ ሶበ ጥዕማ ብእሲ ታውዕዮThe mustard seed, when a man tastes it, burns him (ዘ፩ነገ: : ፲፬። ዮሴፍ። አፈ: ተ፴። ዲድ: ፲፬).

አውዓሊ መውዐሊ ዕል/ Awali mewali il: that which guards, guard, protector; binder; owner.

አውከተ/ Awkete: caused to shout, terrified; caused commotion.

አውከበ/ Awkebe: awakebe; made haste, made haste; hurried, hastened.

አውከከ/ Awkeke [1]: awke, frightened; ወኪክ ወከ፤ ወከከ/ from wekik weke; wekeke.

[2]: frightened, troubled; showed suffering. “ያወክኮሙ ለአሕዛብHe troubled the nations (ኢዮ፲፪: ፳፫).

: brought near; caused to stumble; I saw those who stumbled (ድጓ).

አውከፈ/ Awkefe: astewkefe; gave; handed over.

አውክሐ/ Awkiha: caused to groan; caused groaning.

አውክሞዲስ/ Awkmodis: (ጽር አውክሞዱስ። ዕብ ጊብዓት) small mountain, hill, height; city of Saul (፩ነገ: ፲፩: ፬። ፳፮: ). Strong desert, wilderness, mountain, hill, cave, crevice; where small deer, gazelles, and all other wild animals are hunted (፩ነገ: ፳፫: ፲፬ና: ፲፭: ፲፱).

አውክዐ/ Awkia [1]: wearied, tired; ወኪዕ ወክዐ/ from weki weka.

[2]: wearied, exhausted; troubled, tired. “አወክዑኒ እሉ መስሕታንThese deceivers wearied me (መቃ: ገ፪).

አውየነ/ Awyene: pressed, dipped, trampled; made grapes into wine; or by miracle, the water. “ከመ ታውይን ማየThat you may make water into wine (ስንክ: ጥር፲፫። ዮሐ፪: ).

አውያት/ Awyat: shouting, clamor; ዐወየ ዐውየወ/ from aweye awyewe.

አውደቀ/ Awdeqe: threw, caused to throw; humbled, abolished. “አሳዘነ፤ መታ ገደለ።Saddened; struck, killed. “አውደቀት በድኖ እምነ ምስካቡ።She threw his body from his bed. “ወአውደቆ ውስተ ማዕምቅ።And he threw him into the abyss. “ለብዙኃን አውደቆሙ ትዕቢተ ልቦሙ።The pride of their hearts threw down many. “በእንተ ምክንያት እንተ ታወድቆ ለቀሲስ እማዕርጊሁ።Because of a reason that throws a priest from his rank. “ኢታውድቁ ልበክሙ።Do not cast down your hearts. “ለምንት አውደቀነ።Why did he throw us down? “አውደቅዎ በሰይፍThey threw him down with a sword (ዮዲ፲፫: ፬። ራእ፳: ፫። ሢራ፫: ፳፬። : : ፭። ነሐ፰: ፲። ኤር፲፬: ፲፱። ፪ዜና: ፴፪: ፳፩). See ደደቀ/ dedeqe and ደነቀ/ deneqe; they are the plurals of wedqe.

አውደደ/ Awdede: caused to pursue. Awadede harmonized; accomplished, succeeded; fastened, made one; of deed, of thing. “አግበረ አርባዕተ ምእተ ጸናጽለ ወአውደዶን ዲበ መሣግር።He made four hundred chains and fastened them on the steps. “አውደድዎ ውስተ ወርቅ።They fastened it with gold. “አውድድ ውስተ ሥጋየ ፈሪሆተከFasten your fear in my flesh (፪ዜና: : ፲፫። ዘፀ፴፮: ፲፫። መዝ፻፲፰: ፻፳).

: covered, wrapped; decorated with embroidery; its mystery is to harmonize. “ወለቤት ዐቢይ አውደዶ ወአጽንዖ በዕፀወ ዘግባትAnd he covered the great house and strengthened it with cypress wood (፪ዜና: : ). Instead of awdede, it says astewadede; the meaning is the same, it does not have causative meaning except for active meaning (ዘኁ፬: : : : ፲፩። ምሳ፰: ). “ዘእንበለ ያስተዋድድ እግዚ ምቋመ አድባር ወአውግር።Unless God harmonizes the foundations of mountains and hills. “አሠነየ ለነ ወአስተፍሥሐ መንግሥተነ ወአስተዋደደ አህጉሪነ ወሥልጣነነ ላዕለ ብዙኃን አሕዛብ።He made it good for us and rejoiced our kingdom and harmonized our regions and our authority over many nations. “አስተዋድዶ መዝሙረ ማሕሌት።Harmonizing the song of Mahlet. “አስተዋደደ መዝሙራተ።He harmonized songs. “ወአጻብዕየ ያስተዋድዳ መዝሙረAnd my fingers harmonize songs (መቃ: ገ፳፫። ዮሴፍ። ስንክ: የካ፰። ቀሌ። መዝ: ፻፶፩).

አውገረ/ Awgere: caused to strike, caused to hit.

አውገበ/ Awgebe: startled; did his work suddenly; caused an accident. “አውገብዎሙ ወወረዱ ላዕሌሆሙ።They startled them and came down upon them. “ያወግቦ ወይነፅኆ።He startles them and makes them bright. “ዕለት እኪት አውገበተኒ።An evil day startled me. “ወታወግቦሙ ዕለት እኪትAnd an evil day will startle them (ትበጽሖሙ ግብተ). “እለ ይፈቅዱ ያውግቡThose who wish to startle (ኢያ፲፩: ፯። ሉቃ፱: ፳፱። ሱቱ ዕዝ፲: ፴፱። ሚክ፪: ፫። ቄር). But scholars call it afriha adengetse; and poets call it akorefe.

አውገዘ/ Awgeze: caused to condemn, caused to separate. But the custom is awgeze.

አውገደ/ Awgede: caused to separate; separated; distanced. ወግዳ ውጋዴ/ Wegida wugade seems to be a name derived from this.

አውግሥጦስ/ Awgistos: the Roman month of August, where Augustus reigned (ገድ: ተክ).

አውጠነ/ Awtene: caused to begin; began. “ተአምኖ ያዌጥን ወተወክሎ ያፌጽምBelief begins and trust completes (አርጋ: ).

አውፃኢ/ Awtsai: that which brings out, bringer, causer to bring out; finder. “አውፃኢሁ ለዘእንተ ውስጥ።He who brings out what is inside. “አውፃኢሃ ለዛቲ መጽሐፍHe who brings out this book (ቅዳ: ሕር። ፈላስ: ገ፶፬).

አውጽሐ/ Awtsiha: (አስደራጊ) caused to flow out; made an opening. But the custom is active.

አውፅአ/ Awtsa: took out, caused to take out, sent. “አዳነ፤ እግዜር አወጣኝ እንዲሉ።Saved; like saying, God took me out. “አውፅኦሙ ኀቤነ።He brought them to us. “ተፋቅሮ ታወፅኣ ለፍርሀት።Love takes out fear. “አውፃእኮን ዕራቆን ለዕቤራትI took you out naked to the Hebrews (ዘፍ፲፱: ፭። ፩ዮሐ: : ፲፰። ኢ፳፪: ).

: scraped; poured out. “አውፅኡ አምእስቲሆሙ።They scraped their skins. “ኢያወፅእ ደመHe does not pour out blood (ሚክ፫: ፫። ጦማ).

አውፈረ/ Awfere: caused to graze; drove and took. “ይገብር ነግሀ ወያወፍሮ ለሰብእ ውስተ ተግባሩ።He does work in the morning and takes people to their work. “ዘያወፍር እክለ ውስተ መቃብርHe who takes grain to the grave (ቀሌ። ሢራ፴: ፲፰).

አዘለ/ Azele: (ዐረ። ዕብ አዛል) went, moved; took his baggage and goods and went; of a merchant, of a tenant.

አዘመወ/ Azemewe: made licentious; made a fornicator; caused to stumble; caused to stumble. “አዘመውካ ለብእሲተ ካልእከ።You made your neighbors wife licentious. “ወያዜምወኒ ዘእንበለ ፈቃድየAnd they make me licentious without my will (ዲድ: ፩። ገድ: ተክ).

አዘረ/ Azere: scattered; ዐዚር ዐዘረ/ from azir azere.

አዘርከየ/ Azerkeye: insulted; provoked quarrels.

አዘብዘበ/ Azebzebe: azebzebe; became unstable, swayed; was about to collapse; of a wall, of a building.

አዘንግዐ/ Azenga: caused to forget; made forgetful; caused to forget, destroyed the mind. “አብዝኆ መጻሕፍት ያዘነግዕ ልበ።Many books cause the heart to forget. “ናሁ አነ አንጐግዋ ወኣዘነግዓ ልባBehold, I will allure her and make her heart forget (ግብ: ፳፮: ፳፬። ሆሴ፪: ፲፮).

አዘንጐጐ/ Azengogo: insulted; caused to stumble. “አዘንጐግሙ ጎፍሳቲክሙ።Your insults caused them to stumble. “ እለ ይክሕዱ ወያዘነጕጉ ህሉተ ሥርዐተThere are those who deny and cause the existence of order to stumble (ዮሴፍ። መጽ: ምስ).

አዘከረ/ Azekere: caused to remember; reminded. “በዘአዘከረ ሎቱ መሐላ አበው።By which he reminded him of the oath of the fathers. “አዘክሪ ድንግል ልደቶ እምኔኪ።Remember, Virgin, his birth from you. “አዘከራ እሳተ ገሃነም።He reminded them of the fire of Gehenna. “ወነዋ አዘከረ ዮሴፍ ወልደ ኮርዮን ከመ።And behold, Joseph son of Korion remembered that. “አዘክሮ ለፈርዖን በእንቲኣየRemind Pharaoh about me (ጥበ: ፲፰: ፳፪። ቅዳ። ስንክ: የካ፫። ዮሴፍ። ዘፍ፵: ፲፬). Again, instead of azekere, it says zekere; it is a scribal error. “አነ እዜከረከ ኵሎ።I will remember everything. “ከመ ኣንቅህክሙ በዘክሮ።That I may stir you up by remembering. “ዘክሮሙ ከመ ይትአዘዙRemind them to obey (ኩፋ: ፴፪። ፪ጴጥ: : ፲፫። : ፩። ቲቶ፫: ፩። ፪ጢሞ: : ፲፬).

አዚኅ ኆት/ Azihi Hut: (አዝኀ የአዝኅ ይእዛኅ። ዐረ አዘ፤ ዐዘ) splitting, cutting, slicing, severing with frost, with a bottle, with a razor, with a blade. Pouring out, dripping. See ጸወበ/ tsewebe.

አዚብ ቦት/ Azib Bot: (አዘበ። ዐረ ወሱር ዛብ። ዕብ ዙብ) flowing, dripping, bubbling; making fir fir, chirk chirk, teb teb sounds; of urine, semen, milk, blood, all liquids.

አዚን ኖት/ Azin Not: (አዘነ የአዝን ይእዝን። ዕብ አዜን) to listen attentively, to incline the ear to hear.

አዛል/ Azal: brave youth, strong and powerful. “በሓ አዛል ዘኢይፈርህ ሞተ በቅድመ ቀታልያን።Brave one, O Azal, who does not fear death before killers. “አባ ኖብ ድንግል ወአዛል መስተጋድልAbba Nob, virgin and brave fighter (ስንክ: ሐም፰። ቅዳ).

አዛምር/ Azamir: bread leaf; its type is green with yellowness (ዐማርኛ).

አዛብ/ Azab: (ዕብ ኤዞብ። ጽር ሒሶፖስ) sprinkler of a twig torch; small thin twigs of vines with a good smell, pleasant to the eyes and nose; mint, ayuban, white perfume, rehan; atunbar of teff grass, like this. ቅጥይ/ Kitiy is a grass that grows sideways, sprouting; grass and leaves that grow on houses and walls without being sown; like ሸክት/ ashket and ሙጃ/ muja. See ሁስጱ/ huspun; it is one with this. But scholars call both this and that; woven silk, አዩባ/ ayuban, ስምዛ/ simza, አሸክት/ ashket (ዘፀ፲፪: ፳፪። መዝ፡ ). Sometimes it is also said only for mint; because that is its regular name (ማቴ፳፫: ፳፳፫። ሉቃ፲፩: ፵፪).

አዛኒ መአዝን/ Azani meazin: listener, one who inclines the ear; eavesdropper; hearer.

አዛዚ/ Azazi: (ዚት ዝያን ያት) that which commands, that which directs; commander, director; maker, provider. “እለ አልቦሙ አብ ወኢእም ወኢአዛዚ።Those who have no father, no mother, and no commander. “ረስየከ እግዚአብሔር አዛዜ ለኵነኔየGod made you the commander of my judgment (: : ፳፬: ፫። ዮሴፍ).

አዜራህ/ Azerah: nakedness; ዐዘረ/ from azere.

አዜቈነ/ Azeqone: (ያዜቍን ያዜቍን) ordained to the diaconate; appointed. (ተረት/ / proverb)ያዛቈነ ሳያቀስ አይለቅም።He who ordains does not leave without making someone cry.

አዜብ/ Azeb [1]: southern desert; from አዝየብ/ azyeb.

[2]: አዜብ፤ አዝያብ/ Azeb; Azyab (ዐረ አዝየብ) name of a corner; minor corner; part of Africa; between west and south, southwest; opposite and facing the mese. Scholars call it lowland desert. “ባርክ መስዐ ወአዜበ።Bless the mese and azeb. “ነፋሰ አዜብ።Wind of azeb. “ንግሥተ አዜብ።Queen of azeb. “ከመ ውሒዝ ውስተ አዜብLike a river in azeb (ቅዳ። ሉቃ፲፪: ፶፭። ማቴ፲፪: ፵፬። መዝ: ፻፳፭). Instead of saying tsibah misrak (east morning), it says azeb, it is a translator and scribe error. “ነፋሰ አዜብ።Wind of azeb. “አንሥአ አዜበHe raised the azeb (ዘፀ፲: ፲፫። ኢዮ፴፰: ፳፬። መዝ: ፸፯። ሔኖ፴፮: ).

አዝሐለ/ Azhale: caused to be disgusting, caused to be offensive. አዛለ/ Azale wearied.

አዝሓሊ መዝሕል/ Azhali mezihil: that which causes to be disgusting; that which wearies, tiring.

አዝኀረ/ Azhare: spread, stretched; blew. አዘረጋ/ Azerege; caused to swell, caused to blow. Boasted, caused to boast; relied on.

አዝኃሪ መዝኅር/ Azhari mezihir: Tthat which boasts, that which causes to boast, that which relies on). Instead of ዞጲ/ zopi, it says መዝኅርት/ mezihirt (አዋል).

አዝኀነ/ Azhane: silenced; made quiet; calmed, pacified. “አዝኀና ለባሕር በተግሣጸ ነፋሳት።He silenced the sea with the rebuke of the winds. “ዘአዝኀንከ እምኔነ ማዕበላተ ውሒዛተ መናፍስትThat you silenced the waves of the spirits from us (መጽ: ምስ። ኪዳ). Instead of አዝኀነ/ azhane, it says አስተዝኀነ/ astezhane; the meaning is one. “ውስተ ዘመድኅን መርሶ እንዘ ታስተዝኅኑ ንግዳ ለሐመርየWhile you silenced the voyage of my ship in the place of salvation (ስንክ: ጳጕ፩). Again, in a reversed order like ቀሐመን ቀምሐ/ qahamen qamha, instead of ዝኅነ አዝኀነ/ zihine azhane, it says ነዝሐ አንዝኀ/ nezha anziha, it is a scribe error. “ጸጋ እንተ ታነዝኆሙ ለቅዱሳን።Grace that silences the saints. “አልቦ ዘየሐውር ውስተ ምኔተ አንስት ከመ ያንዝኅ አኃተNo one goes into the womens quarters to silence the sisters (ፊልክ: ፹፱። ሥር: ጳኵ).

አዝኃኒ መዝኀኒ ኅን/ Azhani mezihani hin: that which silences, that which strengthens, that which pacifies; that which makes quiet, that which makes silent (አርጋ: ).

አዝለፈ/ Azlefe: continued, followed one after another; multiplied; repeated. See ወተረ/ wetere. “ዘአዝለፈ ትዕግሥቶ።He continued his patience. “ሶበ አዝለፈ ጸሎተ።When he continued prayer. “ከመ ያዝልፍ ገቢረ ትሩፋትThat he may continue doing good deeds (ማቴ፲: ፳፪። ፊልክ: ፶፩። : : : ). () ዘለፈ/ A(s)zelefe: insulted; caused to stumble.

አዝላፊ/ Azlafi: that which continues; continuer. “ለእመ ኮነ አዝላፌ ለገቢር።If he is a continuer of deeds. “ይኩኑ አዝላፍያነ ጾም ወጸሎትLet them be continuers of fasting and prayer (ፊልክ: ፪፻፳፮። : : : ). Insulter; causer of stumbling.

አዝሎ ሎት/ Azlo lot: (አዘለ ይኤዝል የአዝል። ዐረ አዘረ። ዕብ አዛር፤ ቀነተ) growing, maturing, reaching for adornment, for tools; strengthening, magnifying; becoming powerful.

አዝመራ/ Azmera: (ዐማርኛ) harvest, gathering; or sowing.

አዝመረ አዘመረ/ Azmere azemere: caused to cut off; caused to harvest. () ዠመረ/ A(s)zhemere; caused to praise.

አዝመር/ Azmer [1]: song, singing; ዘመረ/ from zemere.

[2]: (ዐረ አስመር) name of a type; song, singing; resembling ripe fruit; completely red or completely black, not a middle color (ራእ፲፰: ፲፪: ፲፮).

አዝመደ/ Azmede: caused to be related; trapped.

አዝሙድ/ Azmud: (ዳት) name of a spice; አበሱዳ/ abesuda; አቡሱዳ/ abusudan, white and black types (ዐማርኛ).

አዝረቅ/ Azreq [1]: indigo; ዘረቀ/ from zereqe.

[2]: (ዐረ አዝረቁ) black type of indigo; its blackness resembles the sky. “ብንተ አዕይንቲሁ አዝረቅ ከመ ኒል።The pupils of his eyes are black like indigo. “አልባስ ዘሕብረ አዝረቅClothes of the color black indigo (ስንክ: ሐም፰። አቡሻ: ).

አዝረወ/ Azrewe: caused to scatter; caused to perish, destroyed.

አዝርዐ/ Azrea: () ዘራ/ A(s)zera planted; caused to scatter.

አዝበጠ/ Azbete: caused to hit; caused to beat.

አዝነመ/ Azneme: caused to rain, caused to descend; sprinkled, poured out. “እኤዝዝ ደመናተ ከመ ኢያዝንሙ ላዕሌሃ።It also has causative meaning. “አዘዘ ደመና ወአዝነመ መና።I will command the clouds not to rain upon her. “አዘዘ ደመና ወአዝነመ መና።He commanded the cloud and rained manna. “ኣዘንም በረደ።He rained hail. “ወአዝነመ እግዚ እሳተ ወተየ እምሰማይAnd God rained fire and brimstone from heaven (ኢሳ፭: ፮። መዝ: ፸፯። ዘፀ፱: ፲፰። ዘፍ፲፱: ፳፬).

አዝወገ አዞገ/ Azwege azoge: (ጥዘ) caused to trap; caused a pair to join.

አዝዞ ዞት/ Azzo zot: (አዘዘ። ዕብ ጻዌህ) commanding; confessing; (ጥና) confessing; giving a definite word on work or money, inheritance; saying do or do not, let it be or let it not be; in words or in writing; of an official, of a priest, of a father, of an owner. (ተረት/ proverbs ) “ያልተሾመ አያዝ፤ ያልቀሰሰ አይናዝዝ።He who is not appointed does not command; he who is not ordained does not confess. “ላይሞቱ መናዘዝ፤ ላይመቱ መጋበዝ።Confessing before death; inviting before death. “አዝዞ ይኩን በጽሒፍ።Let his command be in writing. “ወዘእንበለ ጽሒፍ ፈታሒ የአዝዝ ለላእካኒሁ በፈሪሀ እግዚ።And without writing, the judge commands his messengers in the fear of God. “አዘዘ ያብእዋ።He commanded them to bring her. “አንተ ውእቱ ዘትኤዝዝ ለበዊእ ወለወፂእ።You are the one who commands the entering and exiting. “መኑ አዘዘክሙ ትሕንጹ።Who commanded you to build? “አዘዘ በእንተ ቤቱ ወሞተ።He commanded about his house and died. “የአዝዝ እምቅድመ ምንኵስናሁ በእንተ ንዋዩ ዘከመ ፈቀደHe commands about his property as he wishes before his monasticism (: : ፵፩: ፩። ፵፫: ፫። ዮዲ፲፪: ፩። ፩ዜና: ፲፩: ፪። ዕዝ፭: ፫። ፪ነገ: ፲፯: ፳፫። : : ). “አዝግሐ: () ዘጋ፤ አሲያዘ አስጨበጠ።Azgiha: A(s)zega; caused to seize, caused to hold. “መጽሐፍ ግን በአዝግሐ ፈንታ ዘግሐ ይላል።But the book says zegaha instead of azgiha. “ወኢዘጋሕከኒ ውስተ እደ ፀርየAnd you did not hand me over into the hand of my enemy (መዝ: ).

አዝፈነ/ Azfene: caused to sing; caused to dance; taught singing. “ያዘፍን አፍራሰ እንዘ ያነዝር በእንዚራHe makes the horses sing while he scatters with a stick (ስንክ: ጥቅ፬).

አየረ/ Ayere: insulted; ዐይሮ አየረ/ from ayro ayere.

አየራዊ/ Ayerawi: upper; airy. መብረቅ አየራዊ/ Lightning is airy (ጥበ: ጠቢ).

አየር/ Ayer: (ራት። ጽር አኢር) space; the open space between the earth above and the sky below. “ርጉዕ ነፋስበአየር የመላ፤ የተመላ።Calm wind fills the air; filled. “ሠጢቆ አየረ።He settled the air. “በአየረ ሰማይ።In the air of heaven. “አዕዋፍ ዘውስተአየር ይሰርሩ።Birds that fly in the air. “መልዕልተ አየር።Above the air. “ተመልአት አየርእምነ መላእክት።The air was filled with angels. “አየር ጽሕወኮነ።The air became dry. “ዐርገውስተ አየራት።He ascended into the airs. “ይኔጽር አየራተHe looks at the airs (ሃይ: አበ። ዮሴፍ። ፈላስ። ምሳ፱: ፲፪። ስንክ: ግን፲፱። አፈ: ድ፳፫። መጽ: ምስ። ድጓ). The word አይሮፕላ/ aeroplane comes from this; see ጠየረ/ teyere.

አየነ/ Ayene: saw, guessed; ዐይኖ ዐየነ/ from ayno ayene.

አየየ/ Ayeye: went around, wasted; ዐየየ/ from ayeye.

አዪኅ ኆት/ Ayih Hut: (ኤኀ፤ አይኀ የአይኅ ይኢኅ፤ ይእያኅ) destroying; annihilating; burying, burying, drowning; of flood, of rain, of wave.

አዪስ ሶት/ Ayis Sot: (ኤሰ የአይስ ይኢስ። ዐረ አዪሰ። ዕብ ያአሽ) confusion; trouble, foolishness; weakness, exhaustion, languor; despair; of the sick, of the mourner. “አአይስ በሕማም ወትረ።I always languish in pain. “ነፍስየ ተአነብዝ ወተአይስ ልብየMy soul is troubled and my heart languishes (ኢዮ፴: ፲፬። ኤር፬: ፲፱).

አዪት/ Ayit: wife of a brother or uncle; example of a sister and aunt; her husband is called አይዋ አያ/ ayiwa aya.

አያር/ Ayar: (ዕብ ኢያር) the second month of the Hebrews; ግንቦት/ Ginbot (ጥሬ: ሰዋ).

አያተ መዓር/ Ayate mear: honey bread, like injera; made with honey and sugar. Like honey; figs, grapes, dates, sugar, etc., that taste like honey. “ወጣዕሙ ከመ አያተ መዓር።And its taste is like honey bread. “ይፈደፍድ ጣዕሙ እምኵሉ አያያተ መዓር ዘበምድርIts taste surpasses all honey breads on earth (ዘፀ፲፮: ፴፩። ገድ: ተክ። ቀሌ).

አያት/ Ayat [1]: what things; which things; which ones; which things; who; how. “አያቶሙ ይኄይሱ።Which of them are better. “ዕቀብ ትእዛዛቲሁ፤ ወይቤሎ አያተ።Keep his commandments; and he said to him what things. “አያተ ሥሕጸታተ ዘነበበWhat errors he spoke (ፊልክ: ፩። ማቴ፲፱: ፲፰። ቄር: ጰላ).

[2]: (ታት፤ አያያት) grandmother; the parents of father and mother.

አያዪ/ Ayayi: (ዪት ይያን ያት) that which resembles; resembling, equal, image.

አያይ/ Ayay: (ያት) image, likeness; opposite, equal; example, teacher; form, deed. “ሰላም ለጎርጎርዮስ ወለአብድራጦስ አያዩ።Peace to Gregory and Abdratos, their likenesses. “ወቦ ላዕሌሁ ዘሕብረ በረድ አያይ።And there was upon him a likeness of the color of hail. “ወተወለጠ አያዩ።And his likeness was revealed. “ኮነ ሐዋርያዌ በኵሉ አያዩHe became apostolic in all likenesses (ስንክ: መስ፳፬። ጥር፩። ሐም፲፮። ፳፯። ግን፯). Instead of አያይ/ ayay, it says አያያት/ ayat, shortened, like saying ayayat; it means likeness. “አያተ አዕናቍ እለ ተሰክዓ።The likeness of the necks that were injured. “አልቦ አያተ ግብራት ውስቴቱ።There is no likeness of deeds in him. “በዝኬ አያት ንለቡ።We think in this likeness. “አላ በካልእ አያት።But in another likeness. “በአያተ እላንቱ።In the likenesses of those. “ወአያቶሙሰ ንነግርAnd we will speak of their likenesses (ደራሲ። ቄር: እስት: ጰላ).

አይ/ Ay: (ዐረ አይ። ዕብ ኤይ) what, what thing, who, which one; which ones; which, which one. It follows for both male and female, for far and near; its reading is a question, its mystery is negation and wonder; in its question form, it seeks name, place, time; hu nu exaggerates it; see menu and mintin and ayte. አይ/ Ay, when the owner is called, is an adjective, when the owner is absent, it is sufficient. “አይ ልቡና ወአይ ነቢብ ወአይ ሰሚዕ ዘይክል አእምሮ።Ay understanding and ay speech and ay hearing that can know. “አይ አፍ ወአይ አስናን ወአይ ከርሥ ዘያገምር።Ay mouth and ay teeth and ay stomach that can devour. “አይ ይእቲ ዛቲ፤ አይ ውእቱ ዝንቱAy is this; ay is this (ውዳ። ቅዳ። ድጓ). What mortal is pure? “አይ አፍ ወአይ አስናን ወአይ ከርሥ ዘያገምር።What house will you build for me? “በአይ እምእላንቱ እሣሀሎሙ።Which of those will I forgive them? “በታሕተ አይ ዕፅUnder what tree? (ኢዮ፬: ፲፯። ኢሳ፷፮: ፩። ኤር፭: ). Instead of እምዮም እምይእዜ / imiyom imiize (from today, from now), it says weay; it means whenever (ዘፀ፬: ). See አየየ/ ayeye; it is of this root.

አይሁዳዊ/ Ayhudawi: () of the Jewish people, Jew, Israelite; or Falasha, circumcised. “ወነገርዎ ከመ መርዶኬዎስ አይሁዳዊ ውእቱ።And they told him that Mordecai was a Jew. “ቦኑ አነ አይሁዳዊ።Am I a Jew? “አይሁዳውያን።Jew. “አይሁዳውያን።Jews. “ወእሙሰ አይሁዳዊትAnd his mother was a Jewish woman (አስቴ፫: ፬። ዮሐ፲፰: ፴፭። ሲኖዶ። ስንክ: ኅዳ፳፩። ግብ፲፮: ).

አይሁድ/ Ayhud: Jews, descendants of Judah. This name was only for Judah until the Babylonian captivity; after the captivity until Christ, it was given to all of Israel. Falasha and Israel. When they were people and nations, being called Jews in the name of Judah is an example of being called Christians later in Christ, who comes from the tribe of Judah (ግብ፲፩: ፳፮). And he wanted to destroy all the Jews who were in the region of the kingdom of Artaxerxes. “ቦኑ ለባሕቲቶሙ ለአይሁድ እግዚ አኮኑ ለአሕዛብኒ።Is God only for the Jews, and not for the Gentiles? “እስመ መድኀኒት እምነ አይሁድFor salvation is from the Jews (አስቴ፫: ፮። ሮሜ፫: ፱። ዮሐ፬: ፳፪). But after Christ, because they were rejected for their denial, their Jewishness was changed to paganism. “ጉባኤ አይሁድ እለ ይሰመዩ በከንቱ አይሁደ።Assembly of Jews who are called Jews in vain. “ፅርፈቶሙ ለእለ ይብሉ አይሁድ ንሕነ ወኢኮኑ፤ አላ ማኅበሩ በሰይጣንTheir reproach to those who say we are Jews and are not; but their assembly is of Satan (ዲድ: ፲፪። ራእ፪: ).

አይኅ/ Ayih: destruction, drowning; danger of rain, flood, sea; great strong rain; rain of wrath, excessive; rain of Noah. “ማየ አይኅ።Water of flood. “እምነ ማይ ዘአመ አይኅ።From the water of the flood. “ይመጽእ ዝናም ከመ አይኅ።Rain will come like a flood. “አይኅ ዘነፋስ።Flood of wind. “ጸለየ ጸሎተ ጊዮርጊስ ወአውረደ እምሰማይ አይኀ እሳት ላዕለ ኵሎሙ ሰብዓ ነገሥትGeorge prayed and brought down a flood of fire from heaven upon all the seventy kings (ዘፍ፮: ፲፯። ኢሳ፶፬: ፱። ሕዝ፲፫: ፲፩። ቀሌ። መዋሥ). “ውሒዝ በማለት ፈንታ አይኅ ይላልIt says ayih instead of wuhiz (ዳን፱: ፳፮። ናሖ፩: ).

አይኅአ/ Ayiha: ( ተቀጥላ ነው) descended; came from above, from heaven; rained, flowed. “አይኅአ ቃል እምሰማይ።A word descended from heaven. “እምሰማያት እምኀበ አብ አይኅአFrom the heavens, from the Father, it descended (ድጓ። ኪዳ).

አይሉል/ Aylul: (ዕብ ወጽር ኤሉል) name of the sixth Hebrew month; the sixth month of the Hebrews from Miazia; that is, Meskerem. “አመ ዐሡሩ ወኀሙሱ ለጽልመተOn the tenth and fifteenth of the darkness of Aylul (ነሐ፮: ፲፭).

አይመነ/ Aymene: directed; made right; led to the right, taught. See ሀይመነንና አእመነ/ haymene and aemene; they are plurals of this.

አይቆና/ Ayqona: (ጽር ኢኮን፤ ኢኮና) image; form of an image drawn and represented by hand. “እምአይቆናሃ ወፂኣShe came out from her image (ስንክ: ታኅ፳፩). But poets call it a picture house.

አይበሰ/ Ayibese: dried; caused to dry. “ኣየብሶሙ ለአፍላግ።He dried up the rivers. “ለሥርዉሂ ያየብሶ ነፋስ።The wind dries up the roots. “ኣየብስ ዕፀ ርጡበ።He dries up the wet wood. “ያረጥባ ለምድር ወያየብሳ ለባሕር።He wets the earth and dries up the sea. “ያየብስዎ በፀሓይThey dry it in the sun (ኢሳ፶: ፪። ኢዮ፲፭: ፴። ሕዝ፲፯: ፳፬። ሳታት። : ).

አይቴ/ Ayte: (ዐረ አይነ። ዕብ አዪን፤ አና) interrogative word; minor construction; its construction is of place. Its meaning is ሔት፤ ዬት፤ ወዴት፤ ወደዜት/ where; where; whither; to where. It seeks place, name of place; / nu me exaggerates it and does not exaggerate it; / hi ni becomes a pillow and does not become a pillow. “አይቴኑ አሐውር።Where shall I go? “አይቴመ ምረግ ዘመረግሙ።Where is the cursing they cursed? “አይቴኑመ ቃለ እግዚ።Where is the word of God? “ወኢበአይቴኒ።And nowhere. “አይቴ ሀሎከ።Where are you? “አይቴ ቀበርክምዎ።Where did you bury him? “አይቴ ብሔራ፤ ወአይቴ ማኅደራ፤ አይቴ ደወላ፤ ወበአይቴ ተረክበ አሠረ ፍኖታWhere is her country; and where is her dwelling; where is her border; and where was the trace of her path found? (መዝ: ፻፴፰። ሕዝ፲፫: ፲፪። ኤር፲፯: ፲፭። ፫ነገ: : ፲፪። ኢዮ፴፰: ፬። ዮሐ፲፩: ፴፬። ቅዳ: ኤጲ). The constructions of place agree with be habe, inte, im, iske. See the rest in its place (ዕር፳: ቍ፺).

አይኖ ኖት/ Ayno not: (አየነ: ይኤይን የአይን) taking care; arranging, tidying up; making comfortable. But the book says teayene instead of ayene; the active in the passive. “ወእመ ትቤለኒ ምንት ውእቱ ተድላ እብለከ ተአይኖ ሥጋ ፈድፋደ ወሴስዮቱ ሐሊበ ወመዓረ ወአዕርፎቱ እምጻማAnd if you ask me what pleasure is, I will tell you the great care of the body and its feeding with milk and honey and its rest from labor (አፈ: ፲፫).

አይይ ዮት/ Ayyi yot: (አየ፤ አየየ የአይይ ይእየይ፤ ይእይይ። አይ). To resemble; to be equal; to be an image, a pattern. See ኪያን/ kiyan; it is of this root.

አይድዐ/ Ayida: (ብሀለ፤ ነበበ) said, spoke, taught; pointed out; made known, announced; explained. “ወአነ ኣየድዕ ግብርየ ለንጉሥ።And I tell the king my deeds. “መፍትወ ኣየድዕ።He tells the solution. “አይድዕ ከመ ኣሐይዋ ለምድር።He tells how he made the earth live. “ኢያይድዐት ብሔራ።She does not tell her country. “ይእቲ አይድዐቶ ለንጉሥ ምክሮሙShe told the king their counsel (መዝ: ፵፬። ምሳ፰: ፮። ሔኖ፲: ፲፩። አስቴ፪: : ፳፪).

አይጥ/ Ayt: ዐይጥ/ ayt (mouse).

አደመነ/ Ademene: darkened, blackened, saddened. “እፎ አደመና እግዚ ለወለተ ጽዮን።How did God darken the daughter of Zion? “ያዴምኖ ለገጽ ከመ ጸለሎ መቅፁት።He darkens the face as the walls of a prison. “ብእሲት መንጐርጕርት ታዴምን ገጸ ምታA quarrelsome woman darkens the face of her companion (ሰቈ፪: ፳። አርጋ: : ፈላስ).

አደሳን/ Adesan: (ሳት። ሱር ሀዳሲን። ዕብ ሀዳሲም) adeses, fragrant wood trees. “ማእከለ አዕዋም ዘአደሳንAmong the adesan trees (ዘካ፩: ). Some texts say ዘአዴሼም/ zeadeshem; some omit አዴሼም/ adeshem and say among two mountains instead of trees; all are errors.

አደስ/ Ades: (ዕብ ወሱር ሀዳስ) fragrant wood; fragrant wood. See ምርስኔ/ mirsine; it is one with this.

አደር/ Ader: thorny wood, a barrier; its thorns are like poisonous nails.

አደብደበ/ Adebdebe: caused to beat. “አስጨነቀ፤ አፈዘዘ አደከመ።Troubled; confused, wearied. “ለእመ አደብደበታ ኀጢአት ለነፍስIf sin troubles the soul (ፊልክ ፺፭).

አደነ/ Adene: sought, wanted; ዐደነ/ from adene.

አደንቀወ/ Adenqewe: made deaf, caused to be deaf; made feel.

አደንገፀ/ Adengetse: startled; frightened, saddened. “ምንት ያደነግፀኪ።What startles you? “ሕልም ያደግፆ ለእብድ።A dream startles a fool. “እበድከ አደንገፀኒYour madness startled me (ዕር: ኢሳ፲፩: ፲። ሢራ፴፩: ፩። ፵፯: ).

አደክተመ/ Adekteme: impoverished, made poor; deprived of father and mother. “አደክተመኒ እምአቡየ ወእምየHe deprived me of my father and mother (ዮሴፍ).

አደየ/ Adeye: divided; ዐድይ ዐደየ፤ ዕዳ/ from adi adeye; ዕዳ/ ida (debt).

አደግደገ/ Adegedege: emaciated, thinned, weakened. Interceded, caused to intercede; hastened. “አስታጠቀ፤ አስደገደገ።Equipped; caused to equip. “ደዌ አደግደገ ሥጋሁ ሥጋሁ።Sickness emaciated his body. “ወያደገድጎ ከመ ላሕም።And he emaciated him like a calf. “አርባዕቱ ግብራት ያደገድጉ አባለ፤ ሐዊረ ፍኖት ወትጋህ ዘልፈ ወጸዊም ወጽምእ በሐሩር፤ አክሳFour deeds emaciate the limbs; walking the path and always being vigilant and fasting and thirst in the heat; emaciation (ዮሴፍ። መዝ: ፳፰። ፈላስ). “ምንት ከመ ያደገድገከ፤ አማለደWhat like this emaciated you; he interceded (፪ነገ: ፲፫: ).

አደፋዊ/ Adefawi: (ዊት ውያን ያት) dirty, filthy, muddy.

አደፍ/ Adef [1]: ( አእዳፍ) dirt, filth; defilement of hands. ግብ ዘምሉእ አደፈ ወዕፄAction full of dirt and dust (ስንክ: ሐም፩).

[2]: womens duty, leftovers. Inferior, lowquality grain with chaff and straw. Like saying ጥሩና አደፍ/ good and dirt (ዐማርኛ).

አዲም/ Adim: ( አድያም) adjective and noun. Red, reddish; bloody; Arab ankheba; leather with nits. “ማእሰ በግዕ ግቡረ አዲም።A girdle of sheepskin made red. “ቅናት ዘአዲም።A red girdle. “ቅናታቲሆሙ አዲምTheir girdles were red (ዘፀ፴፱: ፳፩። ፬ነገ: : ፰። ማቴ፫: ፬። ማር፩: ፮። ሥር: ጳኵ).

አዲም ሞት/ Adim mot: (አደመ የአድም ይእድም። ዕብ አዳም። ዐረ አዲመ) to redden, to be red, to resemble blood, to apply red ochre, to dye with red color, to be deceived; of nits, of clothes.

አዲር/ Adir: ( አዲሪም ዕብራ) honorable, praised, great, glorious. “ጥቀ ተሰብሐ ባለው ማህ አዲር ሽምኻ እንዲልWhen it says greatly praised, like mah adir shimka (መዝ: ).

አዲው/ Adiw: being skilled, having hands; knowing hand work; excelling in handiwork. To hold, to grasp; to do by hand; to marry by hand.

አዲው ዎት/ Adiw wot: (አደወ የአዱ ይእዱ። ዕብ ያዳህ) sweeping, pushing away; pushing away, removing, gathering, collecting, throwing away; throwing, hurling; of dirt. “ወነሥኣ ደናግል ማእድወ ወአደዋ ወአውፅኣ ኵሎ መሬተ እምዐውደ ማኅፈድAnd he took the maidens, swept and pushed away, and took out all the earth from the circle of the bowl (ሄርማ).

አዲግ ጎት/ Adig got: (አደገ የአድግ ይእድግ። ዐረ ሐደጀ) to carry, to load; to carry on the neck, to pile up; to be a carrier; on the back. to grow, to develop; to increase in height and side; to be sufficient for carrying, for loading, of people and cattle.

አዲፍ ፎት/ Adif fot: (አደፈ የአድፍ ይእድፍ) to make dirty, to soil; to be dirty, filthy.

አዳማ/ Adama: (ዕብራ) earth, dry land, plain; red earth; bitter; its redness like clay, like rust; resembling ripe pepper; earth lady. Adama is in the feminine gender; when plural, it says adamot. Galla also says dima dama when saying red. Adamawi: human of Adams race; or his nature and deeds, his creation. “ልሕኵት አዳማዊትHuman wisdom (ያዕ: ዘእል).

አዳም/ Adam [1]: the first man, the father of all men; a brave youth, male. Because his physical nature is from dust, from earth, he took the name Adam from Adama. His body is from the earth, incarnated from the earth; fine clay; meaning red color, pure material (ዘፍ፪: ፲፮: ፲፱፳፫). Secondly, because he has two natures, animal and angelic; in his body, he is mortal, weak, perishable, decaying; in his soul, he is speaking, intelligent, living, having mind (ዘፍ፪: ). Because Adam was the source of all men, who first emerged from the earth on the 6th day, all earthly men who drink death and the grave, being drawn from him through seed and intercourse, are called Adam in his sources name (ዘፍ፫: ፲፱). But Geez, changing what Hebrew, Arabic, Tigrinya, and Amharic all call Adam, calls him iguale mehiw (offspring of life) see its meaning in its place.

[2]: beautiful; pleasant; beautiful, good, kind; handsome. All such derogatory words as nekwar tseguar tsewag tseyef; yewah mekahi; hakay are adjectival; it is for both male and female. ወራዙት ዘአዳም አርኣያሆሙ።Young men whose appearances are beautiful. አዳም አጥባትኪ እምወይን።Your breasts are beautiful from wine. ከመ ማይ ቈሪር አዳም ለነፍስ ጽምእት።Like cold water is beautiful to a thirsty soul. አዳም ወሠናይት።Beautiful and good. አዳመ ዝክር ወዜና።Beautiful memory and news. ወኮነ አዳመ ዝንቱ ነገር በቅድመ ንጉሥAnd this matter became beautiful before the king (ዮሴፍ። ማሕ፩: ፪። ምሳ፳፭: ፳፭። ድጓ። ስንክ: ሐም፲፬። ፪ዜና: : ).

አዳር/ Adar: (ራት። ዕብራ) the Hebrew month, March, the 6th of Tikimt, the 12th of Miazia; the 13th in leap years (አስቴ፫: ፯። ዕዝ፮: ፲፭). Its meaning is ዕበይ ርሕብ ልዕልና greatness, spaciousness, supremacy; see ኅዳር/ Hidar. (ታሪክ) Every three years, they add a leap month, and their year becomes 13 months; so after March ends, they say March again. This is because the sun gains 10 days from the moon, and that is accumulated. ወለለ ሠለስቱ ዓመት ያሠግሩ አሐደ ወርኀ ወይከውኑ አዳራት ክልኤተወለለ ሠለስቱ ዓመት ያሠግሩ አሐደ ወርኀ ወይከውኑ አዳራት ክልኤተAnd every three years, they add one month, and there are two Adars (አቡሻ: ).

አዳዊ/ Adawi: (ዊት ውያን ያት፤ አደውት) that which sweeps, sweeper; custodian; of the city, of the church.

አዴራ/ Adera: aderma; kanot, name of a kanot; fourth kanot of the right foot. ሳዶር አላዶር ዳናት አዴራ ሮዳስ፤ ኀምስቱ ቅንዋተ መስቀልSador alador danat adera rodas; the five nails of the cross (አዋልድ የጸሎት መጽሐፍ). ቀኖት/ Kanot does not only show the nail, but also its wound; the fifth ቀኖ/ kanon is ኵናት/ kunat.

አዴሮት/ Aderot: (ዕብ አዴሬት፤ አዳሮት) outer garment, large, wide; cloak, covering; strength, firmness. But poets call it a straight path, a courtyard, a assembly (ጥሬ: ሰዋ)

አዴገነ/ Adegene: caused to follow; sent a follower. ወአዴገንዎ ውስተ ለኪስ ወቀተልዎAnd they sent him into Lakish and killed him (፬ነገ: ፲፬: ፲፱).

አድኀረ/ Adhare: (አስመረቀ አስመሰገነ) delayed; caused to delay; postponed. አስከተለ፤ በኋላ አደረገ።Caused to follow; made after. አድኀሩ ፍትሐ ላዕሌሁ።They delayed judgment upon him. እመ አድኀርከኒ።If you delay me. አድኀርክዋ እምተበኵሮ፤ አቈየHe delayed her from her firstborn; he delayed (ዮሴፍ። አዋል). ሞተ በሃይማኖት ወአድኀረ ሰብአ ድኅሬሁ።He died in faith and left people after him. አድኀረ መብዝኅተ ሰብኡ ምስለ እኍሁ።He left the multitude of his people with his brothers. O fools, how did you delay the divinity of our God Paraclete from the beginning of the existence of creatures (ዮሴፍ። መጽ: ምስ). Instead of አድኀረ/ adhare, it says አስተደ() ኀረastededhare; its meaning is active and causative; if it does not say / da, it does not have causative meaning. ለእመ አንተ አስተደኀርከ ቀቲሎታ።If you caused his killing to be delayed. አስተድኀረ ወልዶ ጢጦስ ይዕግታ ለሀገር።He caused his son Titus to delay the destruction of the country. ኢታስተድኅሮ እስከ ጌሠም።Do not delay him until Gese. ወያስተድኅሩ መብልዖሙ እስከ ይመሲAnd they delay their eating until it is evening (ዮሴፍ። : : ፫። አቡሻ: ፲፪። ዮሐ፪: ).

አድኀነ/ Adhane: saved; caused to save; rescued, took out; helped, assisted. ያድኅን በዕለተ ምንዳቤ።He saves on the day of trouble. ስእኑ አድኅኖ።His request is to save. አድኅኑ ግፉዐ።Rescue the oppressed. አድኅን ርእሰከSave yourself (ሢራ፪: ፲፩። ኢዮ፬: ፳። ኢሳ፩: ፲፯። ማቴ፳፯: ).

አድኃኒ መድኀኒ/ Adhani medhani: (ኒት ንያን ያት) that which saves, that which redeems, that which rescues; rescuer. A persons name. መድኀኔ ኵሉ።Savior of all. My savior. መድኀኒነ ኢየሱስ ክርስቶስ።Our savior Jesus Christ. መድኀንየ።Savior of the world. መድኀኒት መቤዝዊት።Savior, redeemer. አባ አድኃኒAbba Adhani (ጥበ፲፮: ፯። መዝ: ፲፯። ፊልጵ፫: ፳። ቀሌ። ድጓ። ስንክ: ጥር፫).

አድሐከ/ Adhake: taught, instructed. በበ ንስቲት ያድሕኮHe teaches little by little (አፈ: ድ፩).

አድኀፀ/ Adhatse: tripped; caused to trip; stumbled, hindered; slipped, caused to slip; came. አድኀፆ ለላእክ።He tripped the messenger. ኢይደግም አድኅፆተ እግሮሙ።He does not repeat the tripping of their feet. ተዐቀባ ኢታድኅፅከ ልሳንከ።Be careful, do not trip your tongue. ኰኵሕ ዚያድኅፅ።A rock will trip. አድኀፅክዎ ለዲያብሎስ ወነሠትክዎ እመንበሩYou tripped the devil and removed him from his throne (ዮሴፍ። ፬ነገ: ፳፩: ፰። ሢራ፳፰: ፳፮። ኢሳ፰: ፲፬። ቀሌ).

Caused to stumble, caused to descend; like a child that his mothers womb tripped. ብእሲት ዘትሰቲ ፈውሰ ከመ ታድኅፅ ፃእፃእ እማሕፀናA woman who drinks medicine to trip the child from her womb (ኢዮ፫: ፲፮። : : : ፬። ዘፀ፳፩: ፳፪: ፳፫። : : ፵፰). Instead of አድኀፀ/adhatse, it says ድኅፀ/ dhitse; it does not mean (ኢዮ: ፳፩: ).

አድኅኖ / Adhino tit: saving; rescuing, redeeming; freeing; rescue. በእንተ ሕቢት ወአድኅኖ፤ አድኅኖሰ ዘነፍስ ውእቱ ወተሐብዮ ዘንዋይ።About hiding and rescue; rescue is of the soul and the hiding of wealth. ዘእግንዚ አድኅኖ።Rescue of the Lord. ወንትፌሣሕ በአድኅኖትከAnd we will rejoice in your rescue (: : ፳፯። መዝ: ፫። ).

አድለቀ/ Adleke: confused, shook; caused to hit, caused to slip. But the book, instead of ደለቀ/ deleke and አድለቀ/ adleke, combines the two verbs and says አድለቅለቀ/ adleqleke.

አድለቅለቀ/ Adleqleke: shook, was shaken (መዝ: ፳፰። ፶፱። ፺፰). አነ ኣድለቀልቃ ለምድር።I shake the earth. ወኣድለቀልቆን ለአህጉር።And he shook the continents. ዘያድለቀልቃ እመሠረታ፤ ገቢርThat which shakes from its foundation; work (ዕብ፲፪: ፳፮። ኢሳ : ፲፬። ኢዮ፬: ). ያድለቀልቅ ሰማይ ወምድር።He will shake heaven and earth. አድለቅለቁ አድባር እምኔሁ።The mountains shook from him. ርዕደት ወአድለቅለቀት ምድር ያተገብሮThe earth trembles and shakes at his work (ዮኤ፬: ፲፮። ናሖ፩: ፭። መዝ: ፲፮).

አድለወ/ Adlewe: weighed. He was fair; made fair; made comfortable, pleased me; made it fit, finished. ታደሉ ሊተ መክሊተ ብሩር።They weighed out to me talents of silver. ኢታድሉ ለሰብእ እንበይነ ላሕዩ።Do not be fair to a man except for his deeds. ለእግዚ አድልዎ ኢይክሉ።They cannot be fair to God. ዘንተ ሕዝበ አድሉ ለነሢአ ምስጢርከMake this people fit to receive your mystery (፫ነገ: : ፴፱። ሢራ፲፩: ፪። ሮሜ፰: ፰። ቅዳ: ሕር).

አድላዊ መድልው መደልው/ Adlawi medelw medelw: (ዋን) that which weighs; weigher. that which is fair; that which makes comfortable. Hypocrite, lazy; fool, liar. ብእሲ መደልው።A fair man. መደልው።O fair one. ፈሪሳውያን መደልዋን።Fair Pharisees. ረበናት መደልዋንFair leaders (ኢዮ፴፬: ፴። ማቴ፯: ፭። ፳፫: ፲፫። ዳን፩: ). But poets rebuke by saying አመድለወ/ amedlewe and take መደልው/ medelw out of this.

አድመመ/ Admeme: astonished; amazed, surprised; silenced. አድመሞሙ ግብሩ።His work astonished them. ፈድፋደ ያደምመኒ።He greatly astonishes me. በርእየ መንክራት ዘታደምምWith a sight of wonders that astonishes (ዮሴፍ። አፈ: ተ፲፭። አረጋ: ድ፮).

አድመወ/ Admewe: bloody, caused to be bloody; made bloody; stained with blood. ሔዋን ናሁ ይበክያ ኵሎን አዋልድኪ፤ ወይዴምዋ በከመ አድመውኪያ አንቲ ለአንትኩ ዕፅO Eve, behold, all your daughters weep; and they bloody them as you bloodied them for the tree (ቅዳ: አት).

አድመፀ/ Admetse: made a sound, made heard; caused to listen. (አስዳመጠ አስራመመ). አነ እግዚ ዘኣደምፆ ለማዕበላ።I am the Lord who makes the waves sound. እማት ያደምፃ ቃለ ሰቈቃው።Mothers make the sound of weeping. ለብሔረ አግዓዚ አድያሚሃ አድመፅከYou made the regions of Agazis mountains sound (ኢሳ፶፩: ፲፭። ጥበ፲፰: ፲። ድጓ).

አድማስ/ Admas [1]: (ጽር አዳማስ። ዕብ አናኽ። ዐረ ዚጅ) plumb line; lead; or metal; the measure of a new building and the corner angle; a measuring adjuster; that which builders suspend from the end of a thin rope like an anchor from above to below. The work of the stone layer, the corner work, cannot be accurate without a plumb line; the corner itself is also called Admas taking its name from it. “ወናሁ ብእሲ ይቀውም ዲበ አረፍተ አድማስ፤ ወውስተ እዴሁ አድማስ።And behold, a man stood upon a wall made by a plumb line; and in his hand a plumb line. “ከመ ቅጽረ አድማስLike the wall of a plumb line (ዓሞ፯: ፰። ራእ: ባሮ). Because Admas is the name of a measuring balance and a corner, poets call it the edge of the earth, its circumference, its wall, its border.ወተሀውከት ኵላ ሀገር ኢየሩሳሌም፤ ፍኖተ አድማስ መከራሃ አኮኑ ኢይትፌጸም።And all the land of Jerusalem was troubled; the path of Admas, its suffering, could not be completed. ወእንዘ ዳዊት ያስቈቁ በተፈልጦ አምኖን ነፍስ ካዕበ አደንገፆ ርሕቀት አቤሴሎም አድማስAnd while David was troubled by Amnons discovery, the distance of Absaloms Admas startled him again: (ቅኔ).

[2]: (ዐረ አልማስ። ዕብ ሐላሚሽ) King of stones; diamond, gem, precious stone. A strong, hard stone; rock, cliff, unbreakable, unyielding. Refined metal; stone that polishes, rock that breaks; that pierces, that grinds. እብነ አድማስ ሠራዊ ወደምሳሴ ኵሉ።Admas stones are sharp, all are like a sword. ጽኑዕ ውእቱ ዘኢይትሔየክ፤ ዘውእቱ እብነ አድማስ ኀያል።It is strong, that which is not broken; that is the mighty Admas stone. መላዬ ኀጻውንት አድማስAdmas, the leader of the young men: (መቃ: ገ፳፭። ቅዳ: ሕር። ስንክ: ኅዳ፲፪).

አድምዐ/ Admea: caused to find, examined, made to be found quickly.

አድሞ ሞት/ Admo Mot: (አደመ ይኤድም: የአ ድም) to be beautiful, to be lovely; to be ruddy, to be of blood hue; to be delightful, to cause joy; to resemble Adam in nature and appearance; to be equal to him. ሥን፤ ወላ ሕይ: ይኤድማ: ለሀይን: እንተ: አደመቶ: እም ኦሆን: ብእሲት።Sin; Wela Hiya Yedima for Hayin, which he adorned from the being of a woman. ሶበ: ተፈሥሑ: በአድሞ: ሥነ: ላሕዮሙ: ቍርባንከሙ: ኢይኤድመኒ።When they rejoice in the beautiful adornment of their cheeks your sacrifice does not please me. አደሞ: ቃላ: በቅድሜሁ: በከመ ይኤድመከ: ግበር: ስሌየ: ኵሎ: ዘንሰየ: ወአደሞ ሰስሎሞን: በነፍሱ: ከመ: ይግበርHe beautified his words before him, as he pleases you, do with me all that I forgot, and Solomon beautified in his soul that he should do: (ሢራ፵: ፳፪። አስቴ፪: ፬። ጥበ፲፫ ፫። ኤር፮፡ ፳። ዮዲ፲፩: ፳። ጦቢ፫: ፮። ፪ዜና ፲፩). Instead of አደመ/ Ademe, አስተኣደመ/ Asteademe is said; it is a mistake. ኢያስተኤድሞ: ሀጕሎሙ: ለሕያዋንIyaasteedmo does not please their living: (ጥበ፩: ፲፫).

አድረሰ/ Adrese: caused to arrive, made to complete; completed, caused to complete; of a place, of work, of repetition, of melody.

አድረከ/ Adreke: (አድረገ) strengthened, invigorated; made a platform, encountered.

አድረገ/ Aderege: caused to make a stage; made a level. made, did (ዐማርኛ).

አድርያ አድርያቲክ/ Adriya Adriatic: name of a sea; located between Italy and Greece (ግብ፳፯: ፳፯).

አድሮሄም/ Adrohem: (ዕብ አዲሬሄም። ጽር አዶሪም) their chiefs; their strong ones; their honored ones; meaning their messengers. The Old Testament interpreters call them laborers (ነሐ፫: ).

አድቀቀ/ Adkeke: crushed, caused to crush; ground, pulverized. ያደቅቆ ለኵሉHe crushes all (ዳን፪: ፵። ዘፀ፴፪: ).

አድነነ/ Adnene: bent down, caused to bend down; bowed, caused to bow. አድነነ ርእሶ ከመ ያጥምቆ እደ ገብር።He bowed his head that the servants hand might baptize him. አድንኑ አርእስቲክሙ።Bow down your heads. ፀሚደ አርዑት ያደንኖ ለክሣድ።The weight of the yoke bends the neck. አድነኑ አርእስቲሆሙ ወሰገዱ ለአዳምThey bowed their heads and worshiped Adam (ቅዳ። ሢራ፴: ፴፭። ቀሌ).

አድናኒ መድነኒ/ Adnani Medneni: that which bends down, that which causes to bend down; bender, causer of bending. (ተረት/ proverbs ) ዐፋሽ አጐንባሽ።flatterer, bender. “መንኰራኵረ ሠረገላ መድነኔ ክሣድThe wheels of the chariot bend the neck (ስንክ: ጥር፲፭).

አድከመ/ Adkeme: wearied, exhausted, tired, bored; weakened. ያደክም ቃሎ ወይዬውሀከ።His word wearies and weakens you. ያድክም ኀይሎ እንዘ ይትቀነይ።His strength wearies while he prepares. ስካር ያደክም ኅሊናDrunkenness wearies the mind (ሢራ፳፱: ፭። ፴፰: ፴። ቀሌ).

አድወየ/ Adweye: made sick, caused illness. መጽአ ላዕለ ርእሱ ሐሩር ወአድወዮ ወሞተ።Heat came upon his head and made him sick and he died. ለእሉ አድወዮሙ ፍርሀት።Fear made these sick. እንተ አድወያ ጋኔን።The demon that made her sick. መከራት እለ ያደውያ።The afflictions that make sick. ምርዓይ ማዩ ዘያደዊThe sight of water that makes sick (ዮዲ፰: ፫። ጥበ፲፯: ፰። ሉቃ፲፫: ፲፩። ማር: ይሥ፪: ፲፲። : : ፴፮).

አድያማ/ Adyama: name of a country; one of the five regions of Sodom.

አድያም/ Adyam: (ማት) the surrounding district of a bell; parish, rural small country; Gult territory. አህጉር ወአድያሚሆን።Their regions and districts. በኵሉ አድያሚነ።In all our districts. አድያማተ ትግሬDistricts of Tigray (ዘኍ፴፭: ፪። ዳን፱: ፲፮። ገድ: ተክ). Adyam is the plural of Adim, within many. Adyamam is derived from Adim Adimot, like Adama Adamot.

አድገ መረብ/ Adge Mereb: (ዕብ ቃኣት ሚድባር። ጽር ፔሊካን) Mereb bird; unclean of the wilderness; qeqeno, or a kind of unclean መረቦ/ Merebo, ጋጋኖ/ gagaano, a sea hen. These are all of one kind, they resemble each other; see ቀቀኖንና መረብ/ qeqeno and mereb; but አድግ/ Adge meaning donkey is a translation error (መዝ፻፩: ፯። ዘሌ፲፩: ፲፰). ማሕረጸ አድግ ቢልMahretse Adge means a small millstone; አድግ/ Adge is the lower, carrying mother, ማሕረጽ/ Mahrets is the upper, child. But those who have modern interpretations call it a millstone turned by a donkey (ማቴ፲፰: ).

አድገገዳም/ Adgegedam: wild donkey of the wilderness, hunter, good hair; leopardlike, shimmering; a kind of shimelmelle. See ሐለስትዮ/ Halestion. ወኮንኩ ከመ አድገ ገዳም።And I became like a wild donkey. በበዓሎሙ ለአእዱገ ገዳምAt their feasts, of the wild donkeys (ኢዮ፳፬: ፭። ኢሳ፴፪: ፲፬። ሔኖ፹፱: ፲፩).

አድገመ/ Adgeme: caused to repeat; caused to recite; taught repetition.

አድግ/ Adig: ( አእዱግ፤ ጋት) carrier; pack animal, beast of burden, riding animal; donkey, mules, mules, horses, camels, elephants. Its name is general, so it can apply to all; but its common usage is only for donkeys. አድግ ወላሕም።Adig walah. አድገ ጸላኢከ።Adge tselaike. ወተገድፉ አእዱጊሁ ለቂስ።And his donkeys were abandoned for Kish. አእዱግ ፍኖቶሙTheir donkeys, their paths (ቅዳ። ዘፀ፳፫: ፭። ፩ነገ: : ፫። ቅኔ).

አድግት/ Adigt: ( አእድግት፤ እድግታት) female donkey; donkeyfemale; donkeyfemale; a pregnant female. ይጼዐን ዲበ እድግቱ።He is loaded upon his donkey. ዲበ እድግት ወዲበ ዕዋል ዕጓለ እድግትUpon a donkey and upon a foal, the offspring of a donkey (ዘኍ፳፪: ፳፪። ማቴ፳፩: ). Instead of እድግታት/ Idigtat, it says አእዱግ አእኑስ/ Aedug Aenus; it is not appropriate (ኢዮ፩: ). See ፈረስ/ horse.

አድፈረ/ Adifere: caused to be bold; taught boldness.

አድፈነ/ Adifene: buried, caused to bury; gave a meal of boldness.

አዶናይ አዶናይ/ Adonai Adonai [1]: (አዶናውያን አዶናይያን) Lordly; son of the Lord; he who has lordship. ዓለመኛ ባላዱኛ፤ ዘመናይ።Worldly, modern. ንትቀበል መርዓዌ አዶናይLet us receive the bridegroom of Adonai (ድጓ). እዱኛ አዱኛ/ Idunya Adunya is derived from Adon.

[2]: (ዕብ አዶን፤ ጌታ። አዶኒ፤ ጌታዬ። አዶኒም ጌቶች) name of God; it is plural; My Lord, my Lords; or My Lord, my Lords. It can be for one or many; but its usage is for many men (ሕዝ፪: ). ከመ ይቤ አዶናይ እግዚአብሔርWhen Adonai God is attached to Gods name, its mystery is the mystery of the Trinity, showing unity by placing it as a group, and showing trinity; saying, my lords, God said so. Said indicates his unity, God indicates his nature, his divinity, Adonai indicates his persons. It is to be known that Isaiah, after speaking of the Seraphims praise, Holy, holy, holy, says, ወሰማዕኩ ቃሎ ለአዶናይ እንዘ ይብል መነ እፌኑ ወመኑ የሐውር ለነ ኀበ ሕዝብAnd I heard the voice of Adonai saying, whom shall I send, and who will go for us to this people? And I said, Here I am, send me. Us is the plural of Adonai; it resembles Let us make man in our image; come, let us go down. But the Jews, being monotheists, attribute it to the Seraphim themselves. There are many similar instances in the Old Testament and the Prophets; see Elohim. Adonai, when attached to God in all languages, is called Lord; when attached to man, it is called lords; even then, it is used only for many, not for one person. The Hebrew Adonai is its root, and the Geez and Arabic, and others, have El Beit Abdehem. As it says, አጋዕዝትየ ገሐሡ ቤተ ገብርክሙ My lords, reveal your servants house (ዘፍ: ፲፱: ). Understand that the context makes it Lord, lords; Adonai said; Adonai revealed.

አገለ/ Agela: teagela; stood; ዐግሎ ዐገለ/ agelo agela.

አገልገለ/ Agelgele: (ዐማርኛ) . ግልጋሎ ጕልጓሎ/ Agelgil gilgalo gulgwalo meaning service are derived from this.

አገምዐ/ Agema: made slippery, made to cut; made to be slippery.

አገበረ/ Agebere: forced, compelled, made to do by force. መዐቱ ለብእሲ ጽድቀ እግዚ ኢያጌብሮ።A mans anger does not produce the righteousness of God. ዛቲ መጽሐፍ ኢታጌብረከ ግብረ ዘኢትክል።This book does not make you do a work you cannot do. ሰብእ እኩያን ያጌብሩኒ ዘንተ።Evil men make me do this. ምንትኑ ዘአገበረከ ላዕለ ዝ።What made you do this? አገበሩነ ንግበር።They forced us to do it. አገበሩነ ንግበር።If they force you, eat. ኢያገበርኩከ ከመ ትሡዕI did not force you to sacrifice (ያዕ፩: ፳። ፈላስ። ስንክ: ሠኔ፳፰። ዮሴፍ። ዮዲ፰: ፵። ሢራ፴፬: ፳። ኢሳ፵፫: ፳፫).

አገባሪ/ Agebari: that which compels, compelling (: : ፴፭).

አገተ/ Agete: surrounded; ዐጊት: ዐገተ/ agit agete.

አገን/ Agen: nasal mucus, nasal dirt (ሐባብ).

አገዳ/ Ageda: (ዳት) leg stalk; thigh middle, shin, of hand and leg; regular bone. ዘቦ አገዳ መልዕልተ እገሪሁ።That which has a stalk above his legs. አገዳሁ ዘየማን።His right shin. ያነጕዕ አገዳሆን።He shakes his shins. ተሰብረት አሐቲ አገዳ እግሩ።One shin of his leg was broken. ሌዊ እኅወ ይሁዳ ዘሀብተ ክህነቱ አገዳLevi, the brother of Judah, whose priestly inheritance is a shin (ዘሌ፲፩: ፳፩። : ፴፪። ዘካ፲፩: ፲፮። ገድ: ተክ። ደራሲ).

: joint, section; of shimel and qerqaha, meqa, reed, shankor; of thinqish, of all stalk grain. (ቅኔ ራስ መኰንን ዐዷ ሳሉ) ጣሊያንንሂ የማሽላ እሸት እንድታበላው ጠብሰኽ፤ ምኒልክ ደገኛ ይመጣልና ወደ ቤትኽ፤ አምጥተኽ ቈየው በፊት ራስ ራሱን ቈርጠኽ፤ አገዳውንስ ይመጡታል እየሰባበሩ አሽከሮችኽ።And you, after roasting the Italian corn stalk for him to eat; Menelik, that good one, will come to your house; bring it and keep it, first cut off the head of the chief; your servants will come and break the stalks.

አገገጸ/ Agegetse: made to retreat, made to fear, made ashamed; made diligent, calmed.

አገጸወ/ Agetsewe: showed face, revealed; explained, clarified; my enemies prevailed to destroy me with the deceit of false words, and they showed you, called in the face of righteousness. ወያጌጹ በእንቲኣሁ ከዊነ አፍቅሮ ክርስቶስ ለዮሐንስ ፈድፋደ እምጴጥሮስ።And they showed concerning him the nature of Christs love for John more than for Peter. ለእመ ጐንደየ ኅሊና ውስተ ልቡ ያጌጹ ላዕለ ብእሲ ከመ ያፈቅሮ ሎቱIf my mind turns into his heart, they show to a man that he may love him (ዮሴፍ። ፊልክ: ፰። ፸፩). Instead of ያጌጹ/ yagetseu, it says ገጽዎት/ getsewot, which is inappropriate. ተጋብኦትነ ለግንዘቶሙ ለምዉታን ወሐዊር ቅድሜሆሙ ውእቱኬ ገጽዎተ አለስተፋንዎቶሙ ለእለ ይነግዱ፤ ወጠብልሎቶሙ በአልባስ ሐዲስ ገጽዎት በእንቲኣሆሙ ከመ ውእቶሙ ናሁ ይትነሥኡ በአልባስ ሐዲስ ዘኢይማስንOur gathering for the burial of the dead and going before them is the showing of their resurrection to those who travel; and their wrapping in new clothes is their showing that they are about to rise in new clothes that do not fade (ግንዘ).

አጉል/ Agul: round, sphere; ዐጉል/ agule.

አጕሐቈ/ Agwhaqe: bent, caused to bend; made hunchbacked, withered, became thin; bent down. ፍርግያ ታጕሕቍ ዘባና።Phrygia bends its back. ትካዝ ያጕሕቍ አባለ ወያዐውር አዕይንተSorrow bends the limbs and blinds the eyes (ኪዳ። ፈላስ: ገ፵፯).

አጕልሐ/ Agwlha: made large, magnified, revealed; explained.

አጕሥዐ/ Agwsea: caused to speak; spoke. ዘያጐሥዕ ጥበበ ወይሁብ ሕይወተHe who speaks wisdom and gives life (ቅዳ: ሕር).

አጊን ኖት/ Agin Not: (አገነ የአግን ይእግን። ዐረ ዐጀነ፤ አቦካ) cutting, dividing, lining; of dough. Estimating, this much meaning of price. አገና/ Agena; price agreed upon by buyer and seller (ዐማርኛ).

አጕየየ/ Agwyeye: (ገባሪና አግባሪ) drove away, distanced.

drove away, chased; pursued, expelled. አመ ንእሱ አጕየየቶ እሙ እስከ ምድረ ግብፅ።When he was young, his mother drove him to the land of Egypt. ኢትንሥኡ ቤዛ ከመ ታጕይይዎ ውስተ ሀገረ ምስካይ።Do not take ransom to drive him to a city of refuge. እቁም ላዕሌሁ ወአጕይዮሙ ለሕዝብ እለ ምስሴሁ።I will stand against him and drive away the people who are with him. አጕየዮ ለንዋም።He drove away wealth. ወአጕየዮሙ ከመ ሩጸተ ሀየልAnd he drove them away like the running of a strong man (አፈ: ድ፳፰። ዘኍ፴፭: ፴፪። ፪ነገ: ፲፯: ፪። ስንክ: የካ፳፬። መጽ: ምስ).

አጕያዪ መጕይይ/ Agwayayi megwiyiy: that which drives away, that which distances; that which causes to distance.

አጕደለ/ Agwdele: diminished, reduced; caused to diminish, reduced.

አጊድ ዶት/ Agid Dot: (አገደ የአግድ ይእግድ። ዕብ አጋድ፤ አሰረ የነዶ የችቦ) to tie, to prevent, to restrain. To break, to melt; to divide, to separate; of flesh and bone.

አጋም/ Agam: (ዕብራ፤ የውሃ ቦታ፤ ወንዝ ኩሬ) agam; the fruit of agam, its taste and appearance, except for its smallness, resembles the berry of black grapes, sweet; its wood is thorny, suitable for a fence.

አጋራዊ/ Agarawi: (ዊት ውያን ያት) of the Arab side, Arab; a warrior. The seed of Ishmael, the son of Hagar. And the people of Ethiopia, black and Arab; warrior. ሞአብ ወአጋራውን፤ ይስማኤላዊMoab and the Arabs; Ishmaelite (ገድ: ፊቅ። መዝ: ፹፪).

አጋር/ Agar [1]: (ራን ራት። አጋሪ ሪት ርያን ያት) foot soldier, runner, marcher; traveler, walker; age around twenty years; and above that, a young man up to forty years, soldier, rank and file, campaigner, called and gathered by proclamation and trumpet. ስሳ እልፍ አጋር።Sixty thousand foot soldiers. አጋሮሙ።Their foot soldiers. አጋርያን።Agarians. ዐሠርቱ ምእት አጋር ብእሲTen hundred foot soldiers (ዘፀ፲፪: ፴፯። ዘኍ፲፩: ፳፩። ዮዲ፯: ፳። : ፲፱። ፬ነገ: ፲፫: ).

[2]: (ዕብ ሀጋር) name of a woman; a hybrid of Pharaoh, born of a maidservant; later given to Abraham by Sarah to be his wifes maidservant; the mother of Ishmael. Its meaning is a stranger, a wanderer, a fugitive; it has the mystery of going, walking, running, and marching (ዘፍ፲፮: ፲፮).

አጋብአ/ Agaba: gathered; said to gather (አስደራጊ).

አጋዕዝት/ Agaizt: name of a tribe of angels, angels of lords (ሔኖ 6110 ኤፌ 121 ቆላ116).

አጋዘን አጋዜን/ Agazen Agazein: wild cow of the desert; horned, long horns (አዋል).

አጌሠ/ Agese: caused to hasten; caused to intercede; took early. አመ ያገይሥዋ ለታቦት ካህናት አግብእዋ ውስተ መካና።When the priests carried the Ark, they brought it to its place. እስከ አመ ያገይሥዎ ኀበ አስራኤል።Until they bring him to Israel. ኢርኩስ ኀሪስኪ፤ ለምንትኬ አጌሥኪዮ ለፍሬ ቅድሳት ውስተ ቤተ መቅደስYou are an unclean plow; why did you bring the holy fruit into the temple? (ድጓ። ሉቃ፩: ፹። መጽ: ምስ).

አጌገየ/ Agegeye: made the fire of sin. ያስሕት ወያጌጊHe leads astray and makes sin (ቲቆ፫: ፲፩).

አግሐሠ/ Agahse: caused to gather; caused to enter. Distanced, caused to shine, excluded; separated. አግሕሥ እገሪከ እምአሠሮሙ።Withdraw your feet from their bonds. ፍናወ ሕይወት ያግሕሣ እምአኩይ።The path of life separates from evil. አግሐሦሙ እንተ ባሕቲቶሙ።They separated themselves. አስተፋጠኑ ወአግሐሡThey hastened and separated (ምሳ፩: ፲፭። ፲፮: ፲፯። ጦቢ፲፪: ፮። ዮዲ፲፫: ). Again, instead of Agahse, it says Asteghase; the meaning is the same. I entered a narrow place, and there is no one who separates me. ፈቀድኩ ኣስተግሕሥ ዝኩ መጽብበI wanted to separate this narrow place (ኢዮ፴: ፳፰። ሄርማ). But if it says Asteghahase, it becomes reciprocal, meaning separated and distanced; see asten.

አግሓሢ መግሕሥ/ Agahasi megihs: that which enters, enterer; that which separates, excluder; doorkeeper, preventer.

አግሀደ/ Agahde: revealed, revealed; caused to reveal; showed, explained; spoke revealingly. አግህድ ሎቱ ፍጻሜ ዘይመጽእ።Reveal to him the end that is coming. እስመ በዛቲ ዕለት አግሀደ እግዚእነ ኢየ ክር ርእሶ፤ እስመ ውእቱ ኢያግሀደ ርእሶ ለመኑሂ መጠነ ሠላሳ ዓም።Because on this day our Lord Jesus Christ revealed himself; because he did not reveal himself to anyone for about thirty years. ጳውሎስ ያግህድ ለነ ምስጢረ።Paul reveals the mystery to us. ወይእዜሰ አግሀደ በብሂሎቱ።And now he revealed by his words. ስመ ክርስቶስ አግሀዱThey revealed the name of Christ (ሔኖ፲: ፪። ስንክ: ጥር፲፩። ቄር: ጰላ። አፈ: ድ፫። ስንክ: መስ፳፰).

አግሃዲ መግሀዲ ህድ/ Agahadi megahadi hid: that which reveals, that which discloses; revealer, explainer.

አግሐፈ/ Agahefe: caused to sweep, swept; raised.

አግለበ/ Agelebe: drove away, expelled. Removed the husk, caused to turn over, rolled. Caused to turn over, revealed.

አግለየ/ Ageleye: caused to cut, revealed; made known, identified; made soandso; himself or another.

አግለፈ/ Agelefe: carved; made an image, poured out (፫ነገ: : ፳፱).

አግላቢ መገልብ/ Agilabi megileb: (ብት ባን ባት) that which drives away, expeller; fish spearer. መግለቦ ሠሪ ገለባ አውጭ።Megilebo maker, husk remover. መጸብሓዊ ወመገልብMatsebhawi and megileb (መቅ: ወን).

አግል/ Agil: zini kemahu; ዐግል/ agil.

አግመሰ/ Agemese: caused to cut off, caused to harvest; harvested.

አግመረ/ Agemere [1]: (አስደራጊ) gemir gemere; gumira.

[2]: caused to finish, completed; enabled, measured; dared.

አግመደ አገመደ/ Agemede agemede: caused to cut off, caused to harvest.

አግሙስ/ Agimus: (ብዙ) gemis gemese; gemes gumus.

አግሰሰ/ Agsese: caused to grope, caused to feel; caused to hold, caused to grasp. አግስሰኒ አዕማደ እለ ዲቤሆን ይቀውም ዝንቱ ቤትCause me to grasp the pillars on which this house stands (መሳ፲፮: ፳፮).

አግረረ/ Agrere: ruled; made a citizen. Caused to rule, causative. አስገዛ አስደራጊ።He will destroy and rule all kingdoms. ይመውእ ወያገርር ኵሎ መንግሥተ።And all in my ruling journey. አልቦ ዘይክል አግርሮታ ለልሳን፤ ገዛNo one can rule the tongue; ruled (ዳን፪: ፵፬። አስቴ: ፫። ያዕ : ). ወኵሎ አግረርከ ሎቱ ታሕተ እገሪሁ።And you have ruled all things under his feet. አግርር ርእሰከ ለጽድቅ፤ አስገዛRule yourself for righteousness; caused to rule (መዝ: ፰። ፩ጢሞ: : ).

አግሪም/ Agrim [1]: (ዕብ ሀግሪም፤ ሀግሪኢም) Agarians, the children of Ishmael on the other side of the Jordan. ፈለገ አግሪምRiver Agrim (፩ዜና: : ፲፱። ፪ዜና: ፳፭: ፲፩). But the Greek and Hebrew say River ጼው/ Tsew; the valley of the Sea of ጼው/ Tsew, a river flowing into the Sea of ጼው/ Tsew.

[2]: (ዕብ ጊር፤ ኖራ) Megiran; lime producers; sellers, painters, plasterers. These are the people of Sodom; see the meaning of ጊር/ Gir and ሰዶም/ Sodom.

አግሪጳስ/ Agripas: a bird with 4 feet. ወሀሎ ዖፍ ዘይሰመይ አግሪጳስ በሀገረ ቃራት ወቦ አርባዕቱ አእጋር፤ ይመሥጥ ሶረ ወይሰርር መልዕልተ አየር እንበይነ ጽንዑAnd there was a bird called Agripas in the land of Qarat, and it had four feet; it sucks blood and flies above the air because of its strength (: : : ገ፳፪) ፪ኛም የሰው ስም ይኾናል: (ግብ፳፭: ፲፫).

አግራሪ/ Agrari: megirari; megirer rir; that which rules; that which causes to rule; ruler, causer of rule. መግረሬ ፀርየ።Megirere tseriye. መግረሬ አናብስትMegirere anabist (ግንዘ። አርጋ: ).

አግሬ/ Agere: shield (ዐማርኛ).

አግሮ ሮት/ Agro Rot: (አገረ ይኤግር የአግር። ትግ ሐባብ አግረ። ዐረ ጀራህ። ዕብ አጋር፤ ሰበሰበ) going, walking; running, rushing; also being a foot soldier. to obstruct, to hinder, to disturb, to prevent; to hinder from the road or work.

አግበረ/ Agibere: made; caused to do. አግበሩነ ዕጹበ ግብረ።They made us beautiful works. እለ ይቀውሙ ወያገብሩ ወያስተፋጥኑ ግብረ እግዚ።Those who stand and make and hasten the work of God. ፍቅር ኢታገብር እኩየ ወኢታኄሊ ሕሡመ ላዕለ ቢጽ።Love does not do evil and does not think evil against a neighbor. አግቢሮ ኀጻውንተ።Making young men work. ማሕረሰክሙ አግብሩ ኵያንወ ወማዕጸደክሙ አግብሩ ረምሐMake your plows into swords and your pruning hooks into spears (ዘዳ፳: : ፮። ፩ዜና: ፳፫: ፬። አፈ: ተ፲፱። ገድ ላሊ። ዮኤ፬: ).

አግባሪ/ Agibari: maker, causative; commander.

አግብአ/ Agiba: inserted, placed, caused to enter; returned, caused to return; said, Agiba, return. አግብኣ ለመጥባሕትከ ውስተ ቤታ።Bring your sword into its sheath. ያገብኦሙ ድሕሬሆሙ ለጠቢባን።He brings the wise after them. ወያገብኦ ድኅረ ዘባኑ።And he brings him after his back. እመ አእተተ መኑ ያገብእ።If he entered, who will bring him back? ወአግብአት ባሕርኒ ኵሎ ሙታነAnd the sea brought forth all the dead (ሜቴ፳፮: ፶፪። ኢሳ፵፬: ፳፭። ሢራ፳፩: ፲፭። ኢዮ፱: ፲፪። ራእ፳: ፲፫).

handed over; received from the recipients hand; caused to hold, caused to grasp; brought, presented, delivered; judged, made justice. ወኢያገብኦ ውስተ እደ ጸላሊኢሁ።And he did not bring him into the hands of his enemies. ይሁዳ ዘአግቦ።Judah who handed him over. እለ አግብኡ ነፍሶሙ ለከ።Those who gave their souls to you. አግብኡ ቀርኖሙ ለባዕድ ወክብሮሙኒ ለካልእ።They gave their horns to strangers and their glory to others. እለ ያገብኡ ጸባሕተ።Those who bring sacrifices. አግብአ ፍትሐ ለዘሩባቤልHe made justice for Zerubbabel (መዝ ፴፱። ማቴ፲: ፬። ቅዳ: ዮሐ። ሢራ፵፱: ፭። ፪ነገ: : ፪። አርጋ).

አግቦ/ Agibo: (ዐማርኛ) indirect insult; spoken by himself, saying, I am not like this, or by pretending as another to touch an enemy. (ተረት/ proverbs )ወይኖን ግረፈው ፈንዞን እንዲሰማው።beat the wine, so the grape will hear.

አግነነ/ Agnene: (ያገንን ያግንን) exaggerated; became exaggerated; became exaggerating; like an exclamation. Fixed; shortened; appointed; protected.

አግነዘ/ Agineze: caused to shroud, shrouded; buried. ለዕሩቅ ኢያልበሶ ወነዳያን እመ ይመውቱ ኢያግነዘ ወኢያቅበረHe does not clothe the distant, and if the poor die, he does not shroud them or bury them (ራእ: ማር).

አግነየ/ Agineye: caused to rule, persuaded; caused to worship, caused to praise. (አገኘ አስገኘ). አግነዮሙ ለትእዛዘ ሮም።He subjected them to the commands of Rome. ወልድኒ ይገኒ ለዘአግነየ ሎቱ ኵሎ።And the Son also will be subjected to him who subjected all things to him. ዘአናብስተ ታገኒ ወአራዊተ ትቀኒThat which lions subject and beasts obey (ዮሴፍ። ፩ቆሮ: ፲፭: ፳፰። ስንክ: መጋ፭). But the book says አስተጋነየ/ asteganeye instead of አግነየ/ agineye. ምሉአ ሞገስ ዮሐንስ እንተ ታስተጋኒ ድበJohn, full of grace, who is subjected to (ደራሲ).

አግናሒ መግንሒ / Agnahi megnahi hih: that which makes noise, that which provokes; provoker, speaker.

አግን/ Agin: leavened dough.

አግንሐ/ Aginha: caused to shout, provoked; spoke.

አግዐረ/ Agare: caused to shout, troubled; caused to wail; caused to weep. አግዐሩ ነፍሰ ሕፃናት።They caused the souls of children to cry. እለ ታግዕሩ ነዳየ።Those who trouble the poor. ዕቤረ ብእሲት እመ ዘአግዐራThe crying of a woman if there is someone who troubles her (ኢዮ: ፳፬: ፲፬። ዓሞ፰: ፬። ሢራ፴፪: ፲፯).

አግአዘ/ Agaze: caused to be detested, caused to object; caused to move, caused to drive; brought into exile; taught Geez.

አግዐዘ/ Agaze: moved, caused to move; drove away. Freed, expelled. Helped, assisted; strengthened, encouraged; saved. ወእምዝ አግዐዙ ተዓይኒሆሙ ወንዋዮሙኒ።And then they moved their eyes and their possessions. አጋኣዘ ዮሴፍ ሥጋሁ ለያዕቆብ፤ ወአብጽሖ ኀበ መቃብረ አብርሃም፤ አጓዘJoseph moved the body of Jacob; and brought him to the tomb of Abraham; moved (ዮዲ፯: ፲፰። ቀሌ። ዘኍ፴፪: ). በእንተ አግዕዞ ገብር።Because he moved a servant. ኢይደሉ ከመ ትትወሰብ ብእሲት ለገብር ዘአግዐዞ ምታ።It is not right for a woman to be married to a servant who moved her blow. ንጉሥ ዘኢይሠይምዎ እግዚእ ዘኢያግዕዝዎ።A king whom the Lord does not appoint, whom he does not move. አግዐዘነ እምኀጢአት ወሞትHe moved us from sin and death (: : ፴፩። : : : ፲፭። ቅዳ: ዮሐ። ሮሜ፰: ).

አግዓሪ መግዐሪ ዕር/ Agari megari ir: that which makes noise, that which troubles; that which causes to weep; (ግፈኛ ጨካኝ).

አግዓዚ/ Agazi: (ዚት ዝያን ያት፤ ጋዕዝት) mover; Lord, master, owner; liberator; one who sends away; a good human being. ወኵሉ ገብር ወአግዓዚ።And every servant and master. ዘዘ እልፍ አግዓዚ።Thousands of masters. ግብርናተ ዘካልኡ መድኀኔ ዓለም አግዓዚ ዲበ ግዕዛኑ ወሰከ።The works of another, the Savior of the world, a master over his Geez and his possession. ለአከት ኀበ አጋዕዝቲሃ።To Akat, to her mistresses. እግዚአ አጋዕዝ።Lord of lords. አኀው አጋዕዝት ኪነትBrothers, masters of skills (ራእ፮: ፲፭። : ፲፩። ቅኔ። ጦቢ፪: ፲፪። መዝ: ፻፴፭። ፊልክ: ፻፹፱). Instead of ግዑዝ/ guz, it says አግዓዚ አግዓዛይ/ agazi agazay; it is incorrect. ትፌንዎ አግዓዜ።You send him, my master. ትፌንዋ አግዓዚተ።You send her, my mistress. ኢየሩሳሴም አግዓዚት።Jerusalem, a mistress. ወረሰይካ ለሔዋን አግዓዚተ እምጻዕረ ሞት።And you made Eve a mistress from the labor of death. ወኩኑ ከመ አግዓዝያን።And they became like masters. ጸጋ አግዓዝያን ዘነሥኡ።The grace of the masters they took. አግዓዝያንኑ እሙንቱ።Are they masters? እፎ ከመ ይረሲ ርእሶ አግዓዛየ።How can he make himself my master? አግዓዛይትMistress (ኤር፵፩: ፲፬። ዘዳ፳፩: ፲፬። ቀሌ። ውዳ: ፪። ጴጥ: : ፲፮። ስንክ: ሚያ፲፰። ማቴ፲፰: ፳፮። ቄር: ጰላ። ፩ቆሮ: : ፳፪: ፴፱).

: name of a Semitic tribe; the descendants of Joktan; who migrated from Yemen and traveled to the part of Cush, to Africa; who freed themselves from subjugation to Cush; who named the land of Cush the land of Agazi. ለብሔረ አግዓዚ ሰበከ አባ ሰላማ ዜናሁFor the land of Agazi, Abba Selama preached his news (ድጓ). Instead of Agazi, it says Geez; its mystery is travel and exile. ብሔረ ግዕዝ።Freedom. ሰላም ለከ ቆመ በቀልት ወአርዝ ዘፈረየትከ ግዕዝ ይሥሕቅ ጥቡዕ ሰማዕተ ዐዚዝ።Land of Geez. Peace be to you, who stood on a thicket and an orchard, whom Geez rejoiced, the strong martyr Aziz. እስከ ዮም ትትፌሣሕ ግዕዝUntil today Geez rejoices (ስንክ: መስ፳፭። ሐም፭። ታኅ፲፰). See ዐምሐራ/ Amharas; they are of this lineage.

አግዋል/ Agwal: jumped; ዐግዋል/ agw.

አግዋር/ Agwar: (ራት) neighbors; close ones, nearby ones. አክብር አግዋሪከ ወአኀዊከ።Honor your neighbors and your brothers. ግዕዙ እምአግዋሪሁ ለእግዚ ወመላእክቲሁ ኀበ አግዋሪሆሙ ለአጋንንት።Geez from the neighbors of the Lord and his angels to the neighbors of the demons. እስመ ግዕዝነ እምአግዋሪሁ ለገነት ወገባእነ ውስተ ምድር ርግምትBecause our Geez is from the neighbors of paradise, and we entered into the land of curse (ፈላስ: ገ፳፪። ቀሌ: ገ፲፯። ፳፫).

አግዘመ/ Agzeme: caused to cut off; cut off. አግዘመ አዕዋመ።He cut off trees. በአፈ መጥባሕት ክሣዶ አግዘመHe cut off his neck with the mouth of a sword (፪ዜና: ፴፬: ፬። ፫ነገ: ፲፭: ፲፫። ስንክ የካ፲፩).

አግዘረ/ Agzere: caused to circumcise; circumcised. እም ድኅረ ሰቡዕ መዋዕል ታገዝር ወልዳAfter seven days, she circumcises her son (: : : ፩። ዘሌ፲፪: ).

አግዘዘ/ Agzeze: cut off; made a heap, made a heap.

አግዘፈ/ Agzefe: made thick, fattened; hardened.

አግዝአ/ Agzia: caused to rule, made lord; made lord; appointed, empowered; himself or another.

አግያ/ Agia: (አጊያ) holy. አግያ ሶፍያ።Agia Sophia. እልመስጦ አግያElmesito Agia (አዋል። ሃይ: አበ).

አግያስማንጦን/ Agiasmanton: (ጽር አጊዩ ፕኔፍማቶስ) Holy Spirit (ቅዳ).

አግዮስ/ Agios: (ጽር አጊዎስ) holy; honorable, blessed (ቅዳ። ግንዘ).

አግደለ/ Agdele: caused to kill; threw into a pit.

አግደመ/ Agdeme: made to lie down, laid down; took sideways. ያጸንንዎሙ ለፍጹማን እምዘክሮ እግዚ ኀበ ኀልዮ ፍጥረቱ ከመ ያግድምዎሙ እመልዕልት ኀበ ርኵሰትThey strengthened the perfect ones from the memory of the Lord to the thought of his creation that he might lay them down from above to uncleanness (ፊልክ: ፹፭).

አግደምደመ/ Agdemdeme: intertwined; combined. ኢታግደምድም እገሪከ ሶበ ትቀውም ለጸሎት።Do not intertwine your feet when you stand for prayer. ወታግደመድም እገሪከAnd intertwine your feet (አዋል። አረጋ).

አግደፈ/ Agdefe: caused to throw away, threw away; noticed, caused to fall. ኣገድፈከ ቀስተከ።I threw your bow. ያገድፎሙ ኵያንዊሆሙHe will throw away their swords (ሕዝ፴፱: ፫። ኢሳ፵፩: ).

አግፍዐ/ Agifa: caused to oppress, wronged; made violence; made violent; made an oppressor. But the book says አስተጋፍዐ/ astegafia instead of አግፍዐ/ agifa; it is inappropriate. ለእግዚአብሔር ያስትጋፍዖ በልቡHe oppresses God in his heart (ምሳ፲፬: ).

አጐንደየ/ Agwondeye: delayed, slowed down; stopped. አበያ ወአጐንደያ።He delays as one who does not give. አበያ ወአጐንደያ።He refused and delayed. አንከርኩ አጐንድዮተክሙ ትእዛዘ ንጉሥ።I was amazed at your delaying the kings command. ኢያጐነዲ እግዚ ቃለ ዘነበበThe Lord does not delay the word he spoke (ቅዳ: ግሩ። ሉቃ፲፰: ፬። ዮሴፍ። ፪ጴጥ: : ). Instead of አጐንደየ/ agwondeye, it says አስተጐናደየ/ astegwonadeye; it is inappropriate (ገድ: አዳ).

አጐንዳዪ መጐንድይ/ Agwondayi megwondiy: that which delays, that which slows down; round, crooked. እለ የሐውሩ ጕንዱየ ውስተ ፍኖት መጐንድይThose who walk crookedly on a crooked path (ፊልክ: ፲፬).

አጐጕአ/ Agwogwa: hastened, hurried; quickened; startled (ዘፍ፲፱: ፲፭። ዘፀ፭: ፲፫። ሔኖ፲፬: ). ያጔጕእዎ ለሐማ ውስተ በዓል።They hastened Haman to the feast. መላእክት ያጔጕኡኒ።Angels hasten me. እግዚ አጐጕአኒThe Lord hastened me (አስቴ፮: ፲፬። ሔኖ፷፪: ፲። ኢዮ፳፫: ፲፮).

አጐጓኢ መጐጕእ/ Agwogwai megwgi: that which hastens; that which hurries, urgent; startling.

አጠረ/ Atere: (ዕብ አጣር) appointed; made a heap; surrounded, closed around. See ሐጸረ/ hatsere. (ተረት/ proverbs ) እሾኽ ዐጣሪውን ነገር ፈጣሪውን።the thorn accuses the one who encloses it, the thing accuses the one who creates it.

አጠቀ/ Ateke: armed oneself; ዐጢቅአጠቅለለ፤ አስተጠቅለለ፤ አስጠቀለለ፤ አስጠመጠመ/ atiqateklele; asteteklele; aseklele; astemeteme.

አጠቅለለ አስተጠቅለለ/ Ateklele asteteklele: aseklele; astemeteme. To wrap up, to roll up, to coil; o wind, to wrap around, to entwine.

አጠነ/ Atene: ዐጢን ዐጠነ/ atin atene.

አጠንቀቀ/ Atenekeke: caused to be careful; deceived; made sure in work.

አጠየረ አስተጠየረ/ Ateyere asteyere: caused to fly, made to fly; winged, winged. Caused to divine; asked a bird; caused to look. Active and causative.

አጠየቀ/ Ateyeke: caused to ask; examined. Explained; made known, reminded; spoke, made hear, taught. “አጠይቁኒ ኍልቆሙ።Ask me their numbers. “ወአጠይቅኦ ለንጉሥ ቃላተ።And he asked the king words. “ተጋብኡ ኀበ ዕዝራ ከመ ያጠይቆሙ ኵሎ ቃለ ኦሪትThey gathered to Ezra to teach them all the words of the Law (፩ዜና: ፳፩: ፪። ፪ዜና: ፴፬: ፳፰። ዕዝ፰: ፲፫).

አጠየተ/ Ateyete: caused to shoot; made a bullet.

አጠያሪ መጠይር መስተጠይር/ Ateyari meteyir mesteyir: diviner; one who asks a bird (ሲኖዶ).

አጠያቂ መጠይቅ/ Ateyaki meteyik: (ቅት ቃን ቃት) that which asks; examiner. That which explains, explainer; teacher. And the Levites taught the people the book (ነሐ፰: ).

አጠፈረ አስተጠፈረ/ Atefere astefere: astefere, made a trap; made a trap structure.

አጣርቆን/ Atarkon: (ጽር አፖርኾን። ዕብ ትሩሞት) offering, sacrifice; spiritual gift, first fruits. See አጶርጌ/ Aporke; it is the same as this (፪ነገ: : ፳፩).

አጣቃን/ Atakan: (ጽር አታኪን። ዕብ ሳልዓም ) a kind of locust; kubkuba; locust (ዘሌ፲፩: ፳፪).

አጣእጣኢ/ Atatai: metati; that which makes, that which prepares, that which sweetens; that which beautifies, that which arranges. “አጣእጣኢሆሙ ለፍጡራንAtataihomu for the creatures; (መጽ: ምስ። አርጋ: ).

አጣእጥአ/ Atata [1]: (አስደራጊ) caused to sweep, caused to prepare; caused to be clean.

[2]: (አድራጊ) made, prepared, arranged; beautified, decorated, sweetened; finished, completed, accomplished. He makes as he pleases. While he prepares a word. Amyas who prepared him with drunkenness. Prepare your property. They could not prepare the building (ቅዳ: ኢጲ። ስንክ: ታኅ፲፭። : : ፳፮: ፩። ዮሴፍ). Again, instead of atata, it says astatata; its meaning does not change from doing. And he first prepared it; and it became the way of life for us (ቄር: ጰላ). Since ጣእጥአ/ tata is from the house of mahreke, when aste is added to it, it shows doing and causing to do, and also arranging; see ማህረከና ባረከ/ mahreke and bareke.

አጤሰ/ Atese: smoked, fumigated, burned incense. “አጤሰ ልቦ ወሐሞቶ ለዓሣ።He smoked the heart and gall of the fish. “ሰቀላ ቍልቍሊተ ወአጤሰ መትሕቴሃ እሳተ።He hung it upside down and smoked fire under it. “ለተነ ጊሜ ዘያጤይሶ።The incense that he smokes. “አጢስ ቦቱThere is smoke in it (ስንክ: መስ፲፮። ጥቅ፲። መጽ: ምስ። ጦቢ፮: ፲፯).

አጥሐለ/ Athale: caused to throw away; caused to immerse, caused to mix.

አጥሀረ/ Athare: cleaned, purified; washed, immersed. “በዘያጥህሩ አይሁድ።With which the Jews purify. “በእንተ አጥህሮBecause of his purification (ዮሐ፪: ፮። : ፳፭። መጽ: ምስ).

አጥሐረ አስተጥሐረ/ Athare astthare: caused to shout; rebuked.

አጥሃሪ መጥህር/ Athari methir: that which cleanses, that which purifies; washer, baptizer; or water.

አጥለለ/ Atlele: lowered, brought down; the enemy of the enemy. “መሥዋዕቱ ለጻድቅ ያጠልሎ ለምሥዋዕ።Moistened, wetted, made green; made moist. “ያጠልል አዕፅምተ እምብዝኀ ጣዕሙ።He moistens the bones from the abundance of its taste. “መሥዋዕቱ ለጻድቅ ያጠልሎ ለምሥዋዕ።The sacrifice of the righteous moistens the sacrifice. “ያጥልል ለከ ቍርባነከ።He will moisten your offering. “በማየ ጸሎቱ ጽምአ ነጋድያን አጥለለ።With the water of his prayer, he moistened the thirst of the merchants. “በጠለ ምሕረቱ እግዚ ያጥልል ነፍሳቲክሙWith the dew of his mercy, the Lord will moisten your souls (ቅዳ: ሕር። ሢራ፴፪: ፰። መዝ: ፲፱። ስንክ: ኅዳ፲፱። ግንዘ). Instead of ሰትየ/ setiye it says አጥለለ/ atlele; it is a mistake. “እንበለ ይብልዑ፤ እክለ ወማየ ያጥልሉWithout eating; they moisten grain and water (ስንክ: ሠኔ፲፱).

አጥለሰ/ Atlese: darkened, made black; darkened, made dark.

አጥለቀ/ Atleke: caused to hang down; caused to hang down; of a shirt, of pants. Atlekeleke: defiled; made unclean. “ርኩሱ ለብእሲ ቀታሊ ያጠልቆThe unclean one, the killer, defiles him (ምሳ፳፬: ).

አጥላስ/ Atlas: (ሳት) black garment of mourning; cloth of mourning; a kind of atles and shade, of darkness.

አጥመቀ/ Atmeke: baptized; caused to baptize; immersed. “ሶበ ተወልደ ሕፃን ጥዑየ ይትዐገሡ አጥምቆተ።When a healthy child is born, they endure baptism. And his father prevents him from being baptized (: : ፳፯: ). But for priests; ጠሚቅሁ ጠሚቆቶ/ temikhu temikoto rather than አጥምቆቶ/ atmikoto is appropriate.

አጥማቂ መጥምቅ/ Atmaki metmik: that which baptizes; baptizer. መጥምቅ/ Metmik from ጠመቀ/ temeke and አጥመቀ/ atmeke from the two pillars. As it came out; consider that other words come out like this.

አጥረስካ/ Atreska: (ጽር ኤንስሮኒስቲኪ) a book name; a religious book. Scholars say, Book of division and union; of Trinity and union; it means collection. Poets also call it a memorial. “እምአጥረስካ ዘዕሥራ ወአሐዱFrom Atreska of the eleventh (ሃይ: አበ).

አጥረቀ/ Atreke: caused to strike; struck, shook; until it is cold.

አጥረየ/ Atreye: caused to acquire property; caused to make money.

አጥራቂ/ Atraki: that which makes smoke; that which makes happy. But the eaters call it ጡርቂያ/ turkiya which means dull; its meaning is not that.

አጥቀበ/ Atkebe: caused to benefit, caused to give; caused to join; repaired his clothes and shoes.

አጥቅዐ/ Atkea: caused to suck, caused to blow; caused to touch.

አጥበቀ/ Atbeke: tightened; caused to tighten. Glued, stuck, smeared; nailed, combined. “አጣበቀ ጣፈ ለጠፈ፤ቸነከረ አጣመረ።He tightened the joints of his right hand. “አጥበቃ በምድር።He tightened on the earth. “ውስተ አረፍት አጥበቆ ወጸንዖ በኀጺንHe firmly fastened and strengthened it with iron in the rest (ስንክ: ጥቅ፳፪። ሰቈ፪: ፪። ጥበ፲፫: ፲፭).

አጥበበ/ Atbebe: deceived, taught; made wise. “አብዳነ አጥብብ።Make the foolish wise. “መቅሠፍት ወተግሣጽ በኵለሄ ያጠብብ።Punishment and discipline make wise everywhere. “እግዚ ያጠብቦሙ ለዕዉራን።The Lord makes the blind wise. “አፍቅራ ወታጠብበከLove her and she will make you wise (ኪዳ። ሢራ፳፪: ፮። መዝ: ፻፵፭። ፊልክ).

አጥበወ/ Atbewe: nursed, caused to nurse; fed with breast; caused to feed, fed. “ከመ ኣጥቡ ሕፃንየ።As I nurse my child. “አክይስት አጥበዉ ዕጐሊሆሙ።Vultures nursed their young. “አጥበውኩከ ወሐፀንኩከ።I nursed you and took care of you. “ያጠብዎ እግዚ ለሥረዊሃ እምክልኤቱ አጥባት እማይ ወእመሬትThe Lord waters her roots from the two breasts, water and earth (፫ነገ: : ፳፳። ሰቈ፬: ፫። ዮሴፍ። መቃ: ገ፭).

አጥባቂ መጥብቅ/ Atbaki metbik: that which tightens; that which glues, gluer.

አጥባቢ መጥበቢ/ Atbabi metbebi: that which deceives, deceiver; wise maker, leader of wisdom; teacher of wisdom. “መጥበቢሆሙ ለአብዳን።Their wise men for the foolish. “መምህሮሙ ወመጥበቢሆሙ ለእለ ይትቀነዩ ለእግዚ።Their teachers and wise men for those who fear the Lord. “መጥበቤ ሕፃናት በስምዑThe wise men of children by hearing (ሮሜ፪: ፳። ዲድ: ፰። ስንክ: ግን፫).

አጥባዊ/ Atbawi: (ዊት ውያን ያት) that which nurses, nurse; wet nurse, nanny. “ሐፃንያት ወአጥባውያትChildren and nurses (: : ፵፪: ፲፫).

አጥብሐ/ Atbiha: slaughtered, caused to nurse; peeled, scraped.

አጥብዐ/ Atbia: chased; made cruel, emboldened; strengthened, encouraged. “አጥብዐ አልባቢሆሙ።He strengthened their hearts. “መንፈስ ቅዱስ አጥብዓ ከመ ትኩን ስምዐ።” The Holy Spirit strengthened that you might be a listener. “ቀድሳ ወአጥብዓ።Sanctify and strengthen. “አጥብዖው ለመዋእያን ሰማዕት።Strengthen the elders of the martyrs. “አጥብዑ ልቦሙStrengthen their hearts (፪ዜና: ፴፪። ስንክ: መስ፮። ኪዳ። አርጋ: ፩። ቀሌ).

አጥነፈ/ Atnefe: joined; surrounded. “ወታጠንፎ በጥንገፍAnd you shall join it with rings (ዘፀ፴: ).

አጥናን/ Atnan [1]: Holy Trinity; or the seven gifts (ኢሳ፲፩: ). By the power of Atnan, who defeated Satan. “በኀይለ አጥናን ዘሞኦ ለሰይጣን።Your power, the power of Atnan. “ኀይል ዘአጥናንThe power of Atnan (ድጓ። ስንክ: ኅዳ፲፫። አርጋ: ). Some people say; diligence, zealousness, heat; spiritual zeal; its mystery comes from the gifts.

[2]: diligence; ጠኒን ጠነ/ tenin tene.

አጥዐመ/ Atame: fed, gave to taste; caused to eat, caused to taste. “አጥዐመ ሥጋ ለአኀው።He fed meat to the brothers. “ወአጥዐሞ ሞተ።And he caused him to taste death. “እግዚ አጥዐሞሙ በከመ አጥዐሙ ለሰብእ ረኃበThe Lord fed them as they fed the hungry people (ፊልክ: ፪፻፵፫። ቄር: ድ፸፬። ዮሴፍ). sweetened, flavored; made sweet. “ጼው ዘአጥዐሞ ለልሱሕ።Salt that flavored the tongue. “አጥዕሙ መዐዛክሙ።Sweeten your fragrance. “አጥዕማ ለማሕሌትየ ውስተ አፈ ኵሉHe sweetened my song in the mouth of all (ቅዳ: ዮሐ። ሢራ: ፴፱: ፲፬። ስንክ: ታኅ፭).

አጥዐወ/ Atawe: caused to err; caused to worship idols. “እመ እምአኀው ዘያጥዑ።But its habit is active. “እመ እምአኀው ዘያጥዑ።If there is one of the brothers who causes to err. “እለ ያሰግሉ ወእለ ያጣዕዉ።Those who cause to sin and those who cause to worship idols. “ተምዐ መንፈሱ ሶበ ርእየ ያጣዕጢ ኵሉ ሀገር ልሄቆሮHis spirit was angry when he saw all the land worshiping idols (ቀሌ። ግብ፲5› ፲፪).

አጥዐየ/ Ataye: considered; took to heart, thought, understood (ዐማርኛ). Saved; healed, cured; made healthy. “አጥዐየ መፃጕዐ።He healed wounds. “ፈውሳት እለ ያጥዕያ ቍስላተ።Medicines that heal wounds. “ዝንቱ ደዌ ይከውን ዕጹበ ፈውሶቱ ወአጥዕዮቱ።This disease will be the result of its healing and curing. “ሕጸጸ ቅንአት ያጥዒ ሥጋThe lack of zeal heals the body (ግንዘ። : : : : ፯። ፈላስ).

አጥዓዊ/ Atawi: (መጥዐዊ፤ መጥዕው፤ መጣዕው) that which leads astray, deceiver; idol worshiper. Except for Atawi, the three are also interpreted as active, like the former.

አጥዓዪ መጥዐዪ/ Atayi metayi: (ዪት ይያን ያት) that which heals, savior; healer.

አጥወየ/ Atweye: (አስደራጊ) hardened, twisted; bent; inclined, stooped. But its habit is active.

አጥዋዪ መጥወዪ/ Atwayi metweyi: that which bends, that which twists; twister, bender. Metweyi is interpreted in two ways because it comes from teweye and atweye from the two pillars. “መጥወዬ ክሣድBending of the neck (ስንክ: ጥር፲፭).

አጥግዐ/ Atgia: caused to approach, supported, glued, strengthened. “ያጥግዕ ላዕሌከ ወላዕለ ዘርዕከ፤ በከመ መዋዕለ ሰማይ ዲበ ምድርHe will strengthen you and your descendants; as the days of heaven are upon the earth (ኩፋ: ፲፱).

አጥፍአ/ Atfia: destroyed, caused to destroy; ruined, made disappear. “ለእሳት እንተ ትነድድ ያጠፍኣ ማይ።Water extinguishes the fire that burns. “ከመ ኣጥፍእ እምኔሃ ሰብአ ወእንስሳ።That I might destroy from it men and animals. “እብነ በረድ አጥፍአ ኵሎ ዘይሠርጽHail destroyed all that sprouts (ሢራ፫: ፴። ሕዝ፲፬: ፲፱። ኩፋ: ፵፰).

አጰንገለ/ Apengele: (አስደራጊ) caused to lead, caused to return, interpreted; showed, prophesied; indicated.

አጰይዶን/ Apeyidon: (ጽር ሄፓይዶን። ዕብ ሐርጡሚም) magicians; wise men, astrologers; who divine by letters, by pictures, by Egyptian magicians, by lines, by talismans (ዳን፬: ).

አጰጰሰ/ Apapese: made bishop; appointed to the episcopacy; made bishop; made bishop, made an episcopos, it is fitting for him to make bishops as archbishops make bishops (: : ).

አጰጳሲ መጰጵስ/ Apapasi mepepis: that which makes a bishop; maker of bishops; bishop appointer; archbishop.

አጴልዮጤን/ Apelyoten: (ጽር አፒልዎቲስ) the name of a place, a corner; that which is to the east; or the east wind that has a plague (ዮዲ፯: ፲፰).

አጵልዮን/ Apelyon: (ጽር አፖልዮን) destroyer; destruction; ruin, destruction. See አብዶን/ Abaddon; it is the same as this (ራእ፱: ፲፩).

አጵሎን/ Apelon: (ጽር አፖሎ) idol; the name of an idol (ስንክ: ኅዳ፲፰። የካ፳፫። ነሐ ).

አጶሊጹ/ Apolitsu: (ጽር አፖሊፑ) an inner wall around a house; a separate section (ሕዝ፵፩: ፲፪).

አጶርጌ/ Aporge: (ጽር አፖርኺ) the first fruits of grain; first fruits of wine; first fruits of figs; first fruits of bread; and the like. We offer you the first fruits of your fruit. አጶርጌ/ Aporge alone eats (መጽ: ኪዳ። ራእ: ማር። ሕዝ፵፬: ). The remainder of the sacrifice is also called አጶርጌ/ Aporge.

አጶሮግዮን/ Aporogiyon: first fruits; primacy; days of sacrifice. After the ascension of our Lord, the first fruits to heaven (ማቴ፳፰: ፳፩). But the heretics call it flesh. a gem, a piece of a gem; its fruit, its particle (ድጓ: መስ፲፭። አርጋ: ).

አጸልመተ/ Atelmete: (አጽለመ) darkened, made black; clothed in darkness.

አጸምሐየ/ Atemhaye: withered; dried up; burned; destroyed; changed. “ላህበ ነድሂ ኢያጸምሐየ ሥጋ እንስሳ።The flame of fire does not wither the flesh of animals. “ፍርሀተ እግዚ እምከመ ኀደረት ውስተ ብእሲ ታየብስ ሥጋሁ ወታጸመሒ አዕፅምቲሁ።The fear of the Lord, when it dwells in a man, dries up his flesh and withers his bones. “ሐሜቶሙ ታጸምሕያ ለሃይማኖቶሙ።Their slander withers their faith. “ኢያውሥአት ለአሐቲ እምኔሆን ወኢያጸምሐየት ገጻ ወኢተሀውከ ልባHe did not answer one of them, nor did he wither her face, nor was her heart troubled (ጥበ፲፱: ፳። ፊልክ: ፲፮። ሄርማ። ዮሴፍ).

አጸብሐ/ Atebha: caused to serve; caused to pay tribute; said, Servants, bring tribute. “ወያጼብሐክሙ ዐሥራተ እደAnd he will make you pay tithes (፩ነገ: : ፲፭፲፮).

አጸነሰ አስተጸነሰ/ Atenese astetenese: troubled; brought trouble; took away, deprived. ኢያስተጼንስ እግዚ ነፍሰ ጻድቅተ።The Lord does not trouble the souls of the righteous. “ኢያስተጼንሶሙ እምበረከቱHe does not deprive them of his blessing (ምሳ፲: ፫። መቃ። መዝ: ፹፫).

አጸንሓሒ/ Atenhahi: that which smokes, that which burns; that which perfumes. “ሚካኤል ሣውዕ አጸንሓሔ ሠናይ ጼና መዐዛMichael, the sacrifice of good fragrance (ደራሲ).

አጸንሕሐ/ Atenhha: atenhha; sacrificed; offered a sacrifice; smoked; burned; perfumed. “አጸንሕሐ ጽንሓሐ።He offered a sacrifice. “ለአጸንሕሖ ቍርባን።For offering a sacrifice. “ወኢኀበ ያጸነሕሑ ዕጣነAnd where they offered incense (ስንክ: ሚያ፲፯። መጽ: ምስ። ዳን፫: ፲፬).

አጸየፈ/ Ateyefe: (አስደራጊ) caused to be detested; caused to object; made detestable.

አጸፍጸፈ/ Atefetsefe: caused to drip; deceived; caused to sneeze.

አጻመተ/ Atamete: destroyed; finished, completed; destroyed, annihilated. “ያጻምቶሙ መጥባሕትSwords will destroy them (ዘዳ፴፪: ፳፭).

አጻመወ/ Atamewe: wearied; exhausted; tormented; showed suffering. “ኢታጻምዎ ለሊቅ።Do not weary the wise. “አጻመወት ሥጋሃ በተፀምዶ ጾም ወጸሎት።She wearied her body with continual fasting and prayer. “ነበረ በጾም ወበጸሎት ወአጻመወ ሥጋሁ ፈድፋደHe remained in fasting and prayer and greatly wearied his body (ማር፭: ፴፭። ስንክ: ጥቅ፩። ግን፲፩).

አጻብዕ/ Atabi: (ዓት) fingers; the five; the ten; or all of them. The five fingers have names; the first is the thumb; the second is the index finger or pointer; used for pointing and blessing. “ዕተብ ገጸከ በዘይተልዎ ለመንኮብያWash your face with that which follows the elbow (ሲኖዶ). The third is the long or middle finger; the fourth is the ring finger; the fifth is the little finger or last. The names of these five are for all. “ሰላም ለአጻብዒከ አጻብዐ አዳም ዘተኬነዋPeace be to your fingers, the fingers of Adam, who were made (ደራሲ).

አጻዕደወ/ Atadewe: whitened, purified; made white. “ኣጻዐድዎ ከመ በረድ።They whitened him like hail. “በዘአጻዕደወት አዕጹቂሃ።With which she whitened her bones. “ኢትክል አጻዕድዎ አሐተ ሥዕርተ ርእስከYou cannot whiten a single hair of your head (ኢሳ፩: ፲፰። ዮኤ፩: ፯። ሲኖዶ).

አፃእፅአ/ Atatsa: caused to split. “አብቃቃ አከፋፈለ።Split, divided. “ወእምኔሁ ያፃአፅኡ ለነደቅት ወለጸረብትAnd from it they split for the carpenters and the masons (፪ዜና: ፳፬: ፲፪).

አጼነወ/ Atenewe: (ዐረ ሸመ) smelled; sniffed. “ወአጼነወ እግዚ መዐዛ ሠናየ።And the Lord smelled a good fragrance. “ኢአንፎሙ ለአጼንዎ ነፋስ።They did not prevent the wind from smelling. “እምርሑቅ ያጼንዎ ለቀትል።They smell the slaughter from afar. “ፈትል ሶበ ያጼኑ እሳትA thread when they smell fire (ዘፍ፰: ፳፩። ጥበ፲፭: ፲፭። ኢዮ፴፱: ፳፭። መሳ፲፮: ).

አጼንዎ/ Atenwo: smelling; the work of the nose. See the ሕዋስ/ senses.

አፅሐሰ/ Athasese: (አስደራጊ) caused to dance; caused to dance; said, Stamp your feet, jump, clap your hands; and also taught stamping, clapping, and kicking; like Neginye Mekonnen.

አጽሐቀ/ Athaqe: desired, made necessary; urged; caused to think; saddened. “ለዝንቱ ብእሲ ኢያጽሐቆ ምርዕውና ዲበ ምድር።For this man, marriage did not desire on earth. “ወከመ አጽሐቆ ኅሊናሁ ለሐዋርያ ወአገበሮ፤ ከመ ይጽሐፍ።And thus, his mind desired the apostle and made him write. “ላሕምኑ አጽሐቆ ለእግዚ።Indeed, he desired the Lord. “ወአጽሐቀቶ ለጳውሎስAnd he saddened Paul (መዋሥ። አፈ: ወር: መቅ። ፩ቆሮ: : ፱። ግብ፲፮: ፲፯).

አጽሐበ/ Athabe: wearied, tired; bothered; annoyed; by saying give me, do this for me. “አጽሐበያ ነፍሶ በጾም ወበጸሎት።His soul wearied with fasting and prayer. “ምንተ አጽሐብኩከ።What have I wearied you with? “ከማ ኢያጽሕብዎ ለንጉሥ።They did not weary the king like that. “ኢታጽሕቦ ወኢትስአሎDo not weary him, and do not ask him (ስንክ: ግን፲። ሚክ፮: ፫። ዳን፮: ፪። ሢራ፴፬: ፴፩).

አጽሐደ/ Athade: cleaned; softened; smoothed; anointed; appointed. “ርጢናት እለ ይፈትሓ ሕብጠተ ወያጽሕዳ ቍስላተ።Ointments that open swellings and heal wounds. “ያጽሕደኒ እምስሕከትየ።He will clean me from my error. “ወአጽሐድከ በቅብዕ ርእስየ።And you anointed my head with oil. “አጽሕዶሙ እደዊሆሙHe anointed their hands (: : : ፫። ስንክ: ሚያ፲፮። መዝ: ፳፪። ዘፀ፳፰: ፵፩).

አጽሐፈ/ Athafe: caused to write; counted. “ለዘጸሐፎ ወለዘአጽሐፎ ለዝንቱ መጽሐፍ።For the one who wrote and the one who caused to write this book. “አጽሐፈ ኵሎ ብሔሮ ከመ የሀቡ ጸባሕት።He caused all his lands to give sacrifices. “ዘአጽሐፉ ሎቱ ትእዛዝThose who wrote an order for him (ቀሌ። ፬ነገ: ፳፫: ፴፭። : : ፴፫: ).

አጽለለ/ Atlele: purified; shaded; arranged, rolled up. “ለኀጺነ ማሕጼ አጽለሎ ዲበ ማይHe rolled the iron of the ax on the water (አርጋ: ).

: caused to approach; shaded; rested from the shade; himself or another. “ታጽልሉ ታሕተ ዕፅ።You will shade under the tree. “መኑ ያጸልል።Who will shade? “ወአጽለለ ህየAnd he shaded there (ዘፍ፲፰: ፬። መዝ: ፲፬። ማቴ፳፩: ፲፯).

አጽለመ/ Ateleme: darkened; made darkness; blackened; made like coal; destroyed, changed. “ያጸልም መዓልተ ከመ ሌሊት።He darkens the day like night. “ኣጸልም ደመና ላዕለ ምድር እከዪሃ ያጸልሞ ከመ ርእየተ ድብ ለገጻ።He darkened the clouds over the earth, his evil darkens his face like the sight of a bear. “ቅንአተ እከይ ያጸልም ሠናያተ።Evil jealousy darkens good things. “ስካር ያጸልም ልበ።Drunkenness darkens the heart. “ገልዓት ዘአጽለምዎሙ በፍሕምServants whom they blackened with coal (ዓሞ፭: ፰። ዘፍ፱: ፲፬። ሢራ፳፭: ፲፯። ጥበ፬: ፲፪። ቀሌ። ስንክ: መጋ፳፯).

አጽልአ/ Atela: caused to be hated; caused to object; offended. “አጽላእክሙኒ በኀበ ኵሎሙ።You have made me hateful to all of them. “ ዘያጸልእ ርእሶ በብዝኀ ነቢቡ።There is one who makes himself hateful by much speaking. “ከመ ኢታጽልኦ ለቢጽከThat you may not offend your neighbor (ዘፍ፴፬: ፴። ሢራ፳: ፭። ፴፬: ፲፮).

አጽልዕት/ Atelit: wounds; plagues. Jesus Christ, whose wounds are with him; and the cross of his death before him. “አጽልዕት ዘይፈልሕ ዲበ ሰብእ ወእንስሳ።Wounds that break out on men and animals. “ሕማመ አጽልዕቲሆሙThe pain of their wounds (ደራሲ። ዘፀ፱: ፲፩። ራእ፲፮: ፲፩).

አጽመመ/ Atememe: deafened; made deaf; stunned. “አጽመሙ እዘኒሆሙ ከመ ኢይስምዑ።They deafened their ears so that they would not hear. “ዘያጸምም እዘኒሁ ከመ ኢይስማዕ ዐውያተ ነዳይ።He who deafens his ears so that he does not hear the cries of the poor. “ላኳሆሙ ለአብዳን ያጸምም እዝነ።The foolish talk of the foolish deafens the ear. “ድምፀ ሰፌልያ ያጸምም እዘኒሁThe sound of a flute deafens his ears (ኢሳ፮: ፲። ዲድ: ፲፬። ሢራ፳፯: ፲፬። ፴፯: ፳፰).

አፅመደ/ Atsmede: caused to trap; said, trap; caught in a trap; caused to hunt. (ተረት/ proverbs )ምንም ቢያስጠምዱ በዘጠና፤ ቤቱን አይስትም ቀጠና።No matter how much they trap in ninety; the neighborhood does not miss its house.

አጽማዒ መጽምዕ / Atmai metemi i: that which listens; listener; hearer; enchanter; whisperer. A learned scholar; who reads the book; translator preacher. “መጽምዔ ነገርMeteme of things (ኢሳ፫: ).

አጽምአ/ Atema: caused to thirst; took away water; prevented; caused to crave water; of sickness, of food. “አጽማእካሁ እምስታየ ገነት።He caused him to thirst from the drink of paradise. “አርኅብዎ ወአጽምእዎThey made him hungry and thirsty (መቃ። ፫ነገ: ፳፪: ፳፯).

አጽምዐ/ Atema: inclined; bowed; gave his ear; approached; to hear. Heard; listened. Caused to hear, caused to listen; causative. See tselewenna and azenen. “አጽምዕ እዝነከ ወስምዐኒ።Incline your ear and hear me. አጽምዑኒ ፍትሐ ከናፍርየ።Listen to the judgment of my lips. “አጽማዕኩ ሕቀ በእዝንየ።I heard justice with my ear. “እዝን ያጸምዕ ኵሎ ምሳሌThe ear listens to all proverbs (፬ነገ: ፲፱: ፲፮። ኢዮ፲፫: ፮። ሢራ፶፩: ፲፮። ምሳ፲፪: ).

አፅምዐ/ Atema: listened, heard; ጸምዐ/ tsema.

አፅረሰ/ Atresese: made dull; made numb; broke teeth, made dull. “ያፀርሰከ አስናኒከHe will break your teeth (ሢራ፴: ).

አፅረረ/ Aterere: caused to betray; deceived; caused to harden; lined up; dressed in a hard covering; dressed.

አጽረበ/ Aterebe: caused to sneeze.

አጽረየ/ Atereye: purified; made clean; renewed, started; finished. “ወኢያጸሪ ርስሐቶ።And he did not purify his filth. “ወኢያጸሪ ርስሐቶ።I cleansed you from your sins. “አጽርዮ ለብሩር ዘኢኮነ ፍቱነ።He purified the silver that was not pure. “ከመ ያርስንዎሙ ወያጽርይዎሙ።That he might inherit them and purify them. “ለእመ አጽረየ ንስሓሁ በጽኑዕ ውዕየትIf he purified his repentance with strong heat (: : ፲፩። ሕዝ፴፮: ፴፫። ምሳ፳፭: ፬። ዳን፲፩: ፳፭። ቄድር).

አፅረፈ/ Aterefe: insulted; caused to object; said, insult.

አጽራሕ አጽርሕት/ Atrah atriht: halls; large houses; upper rooms. “አጽራሐ ዴዴያት።Atraha dedeyat. “ምሥዋዓት ዘውስተ አንሕስት ዘአጽራሐ አካዝ።Altars in the upper rooms of Ahaz. “አጽርሕትAtriht (፬ነገ: ፳፫: ፰ና: ፲፪። ስንክ: መጋ፳፮).

አፅራር/ Atrar: enemies; ready enemies. “ዐቀበቶ እምአፅራሪሁ።He preserved him from his enemies. “አፅራርየ እለ ተንሥኡ በነገረ ከንቱ ወበክMy enemies who rose up with empty words and weeping (ጥበ፲: ፲፪። ደራሲ).

አፅርዐ/ Atria: (አስደራጊ) made idle; dismissed from work; prevented, hindered; impeded. “ኢየሱስ አፅርዐ ምሒለ።Jesus made the supplication idle. “አፅርዕ ትእዛዘHe hindered the commandment (: : ፳፳: ፩። አቡሻ: ).

አፅርዕት/ Atrit: idlers, gossips. “ይትሜሀራ አፅርዕተThey learn to be idle (፩ጢሞ: : ፲፫).

አፅበሰ/ Atebese: wearied; weakened; made lazy; despised; belittled. “ሕምዝ እንተ ታፀብስ አባለ።Anointing that weakens the limbs. “አፅበሰ ኅሊናሁ በኀይለ ወይንHe weakened his mind with the power of wine (ዲድ: ፳፭። መጽ: ምስ). Instead of አፅበሰ/ atebese, it says አስተፅበሰ/ astetebese; the meaning is the same. “ቀሊልኑ በኀቤክሙ አስተፅብሶተ ሰብእ ወለእግዚአሔር ታስተፅብስዎIs it a light thing for you to weary men, and do you weary God also? (ኢሳ፯: ፲፫። ሉቃ፲፪: ፴፪). Again, instead of አፅበሰ አስተፅበሰ/ atebese astetebese, it says አስተፃበሰ/ atsetabese; it is inappropriate; it is completely offensive (ሉቃ፲፪: ፴፪).

አጽበበ/ Atebebe: narrowed; caused to narrow; troubled; lost patience. “ያንብሮ ውስተ መርሕብ ወኢያጽብብ ላዕሌሁ።He placed him in prison and did not trouble him. “አጽበቡ ላዕሌሆሙ በዐመፃ።They troubled them with injustice. “ወያጸብብ እንግድዓሁAnd he troubles his neighbor (ግብ፳፬: ፳፬። ፊልክ: ፹፬። አፈ: ድ፭).

አጽበተ/ Atebete: caused to swim; rowed. “ወረውዋ ውስተ ማዕምቀ ማይ ዘቦቱ አራዊት፤ ወጾርዋ ወአጽበትዋ መልዕልተ ማይ ወአውፅእዋ።They threw it into the deep water where there were beasts; and they carried it and caused it to swim on the water and brought it out. “አጽበቶ ለሐመርነ ውስተ ቀላየ ሃይማኖትHe caused our ship to swim in the sea of faith (ስንክ: ግን፲፩። መጽ: ምስ).

አጽባዕት/ Atbait [1]: finger; ጸቢዕ ጸብዐ/ tsebi tseba.

[2]: (ዕብ ኤጽባዕ። ሱር ጺብዓእ። ዐረ ኢጽበዕ) finger; bones of the hands and feet; one of the five parts. “ወፅአት አጽባዕተ እደ ሰብእ።Fingers of a mans hand came out. “ረቢ ሰገደ በመንፈቀ ሌሊት ለረቢ፤ አኮኑ አጽባዕት እምነ አጽባዕት የዐቢA rabbi bowed in the middle of the night to a rabbi; are fingers greater than fingers? (ዳን፭: ፭። ቅኔ).

አጽባእት/ Atbait: finger; አጽባዕት፤ ጸብዐ/ atbait; tseba.

አጽብሐ/ Atebha: caused to dawn; caused to mediate; mediated. “የስው ስም።The name of the hidden one. “አብርሀ ወአጽብሐHe shone and dawned (ታሪ: ነገ).

አፅነሰ/ Atenese: caused to conceive; caused to take hold; impregnated. “ብእሲሰ ይክል አፅንሶ ወአቅሞ ዘርዕ እምድኅረ ስሳ ዓመት።A man can conceive and plant seed after sixty years. “ኢይክል ተራክቦ ምስለ ብእሲቱ ወኢአፀንሶHe cannot have intercourse with his wife and does not conceive (: : : ፯። ፲፪: ፭። ቄድር).

አጽነነ/ Atenene: bent; inclined; bowed; stooped; humbled. “አጽነነ ርእሶ።He bent his head. “ሕልያን ያዐውር ወያጸንን ነገረ ርትዕ።Flattery blinds and bends the word of truth. “መኑ አጽነኖ ለሰማይ ዲበ ምድር።Who bent the sky over the earth? “አጽንኒ ቀሡተኪ።Bend your bows. አጽንን እዝነከ ለርእየ ሕልመ አቡከ።Incline your ear to see the dream of your father. “አጽነነ እንዘ ኢይዘሮ እምድማሬሁHe inclined while he did not depart from his speech (ዮሐ፲፱: ፴። ዲድ: ፬። ኢዮ፴፰: ፴፱። ዘፍ፳፬: ፲፬። ሔኖ፹: ፪። ቅዳ: አፈ).

አጽናሒ መጽንሒ/ Atnahi metenhi: that which waits; that which prepares. “አጽናሔ ፍዳAtnahe of judgment (ጥበ: ጠቢ).

አጽናሕንሐ/ Atnahinhha: (የቅጥይ ቅጥይ) shook; swayed; for incense; of incense.

አጽናዒ/ Atnai: that which strengthens; researcher (ፈላስ).

አጽንሐ/ Atenha: waited; caused to wait; caused to study; prepared. “አጽናሕኮሙ ወነፃኅኮሙ።He waited for them and made them pure. “ሰማዕተ ባልሐ ዐስቦሙ አጽንሐ።He waited for the martyrs to receive their reward. “ይቤሎሙ ያጽንሑ ሎቱ ሐመረHe told them to prepare a boat for him (መዝ: ሮ፪። መዋሥ። ማር፫: ).

አጽንዐ/ Atena: strengthened; encouraged; solidified; founded; tightened, strengthened; pulled, tugged; stretched, hardened; held, grasped. “አጽንዑ ገጾሙ እምኰኵሕ They hardened their faces from the rock. “አመ ያጸንዕ መንበሮ ላዕለ ነፋሳት።When he strengthens his throne over the winds. “ወአጽንዐ እገሪሆሙ ውስተ ጕንድ።And he strengthened their feet in the stocks. “አጽንዐ አውታረ አርጋኖን።He tightened the strings of the organ. “እመታ ታጸንዕ ለፈቲል።If she strikes, she strengthens for the fight. “ዘያጸንዕ ሰብዐተ ኮከበ በየማኑ።He who holds the seven stars in his right hand. “ወያጸንዑ ውስተ እደዊሆሙ ፀበርተAnd they held censers in their hands (ኤር፭: ፫። ምሳ፰: ፳፯። ግብ፲፮: ፳፬። ዘርዐ: ያዕ። ምሳ፳፱: ፴፯። ራእ፪: ፩። : ). Holding, grasping means that they wrote ያጸንዕ/ atena instead of እኁዝ/ ehuzna and አኀዘ/ahaza for the sake of the narrative, not the meaning. guarded; strengthened; held; of law, of teaching. “አጽንዕ ዘብከ።Guard your flock. “አጽንዖ ሃይማኖት።Strengthen the faith. “ሶበ ያነብቦ ለመጽሐፍ አሐዴ ጊዜ ያጸንዖWhen he reads a book once, he strengthens it (ራእ፫: ፲፩። ቅዳ። ስንክ: ሐም፫).

አጽዐለ/ Atale: insulted; objected; despised; a foolish son insults his father. “ወዘኢያጽዐለ አዝማዲሁ።And he who does not insult his relatives. “ከመ ኢያጽዕላ ርእሶን።That they may not insult themselves. “እስመ ተዋርዶ ኢያጼዕልFor humility does not insult (ምሳ፳፰: ፯። መዝ: ፲፬። ፩ጢሞ: : ፲፬። ተረ: ቄር፩).

አጽዐረ/ Atare: wearied; tired; caused to tire; troubled; tormented; showed suffering; embittered; saddened. “አጽዐርዋ ለነፍሶሙ።They wearied their souls. “ያጼዕረኒ ዘያወፅኣ ለነፍስየ።He who takes away my soul troubles me. “እስከ ምንትኑ ታጼዕርዋ ለነፍስየ።Until when will you trouble my soul? “እስመ ጥቀ ያጽዕሮን።For he greatly troubles them. “ወፈቀደ ያጽዕራAnd he wanted to trouble her (ግብ፲፬: ፪። ኢዮ፲፯: ፩። ፲፱: ፪። ሄርማ። ስንክ: ኅዳ፯).

አጽዐቀ/ Ataqe: (ጠዊቅ ጦቀ) troubled; narrowed; glued, held tightly; strengthened suffering, tormented; forced. “ኢያገምራ ርሕበ ዓለም ወኢያጽዕቃ መጽብብ ዘመቅዐን።The hunger of the world does not overcome, nor does the narrowness of the grave trouble. “ዘከርሥ ኢያጽዐቆ።” The belly does not trouble him. “ሶበ አጽዐቆ ምንዳቤ።When misery troubled him. “እለ ያጽዕቁ ላዕለ ዕቤራትThose who trouble on the hills (አርጋ: ፩። ድጓ። : : ፲፮: : : ፲፪).

አጽዐነ/ Atane: caused to load; said, load; said, carry. Instead of አጽዐነ/ atane, it says astetane; the meaning is the same.

አጽዐጠ/ Atate: seasoned; sweetened; made clear; said, season, sweeten; said, purify, melt.

አጽዓብ አጽዕብት/ Atab atibt: predators, wild animals; vultures, corpse removers; it is not found in the singular. “አዝእብተ ወአክልብተ ወአጽዕብተWolves and dogs and vultures (ሔኖ: ክ፸).

አጽዓጢ መጽዐጢ ዕጥ/ Atati metati it: that which seasons; that which makes clear; that which prepares perfume.

አጽዕብት/ Atibt: corpse removers; ጽዕብ/ tib.

አፅወሰ/ Atwese: made lame; maimed. “እመ ዘአቍሰለ ዐይነ ገብሩ ወአፅወሰIf someone wounds the eye of his servant and maims him (ዘፀ፳፩: ፳፮).

አጽዋም/ Atwam: (ማት) fasts; fasting days; months. “አጽዋምሰ እለ ሥሩዓን ስድስቱ እሙንቱ፤ ጾመ አርድእት፤ ጾመ ረቡዕ ወዐርብ፤ ጾመ ልደት፤ ጾመ ዕለት ዘጽባሒሁ ዕለተ ጥምቀት፤ ጾመ አርብዓ፤ ጾመ ሰሙነ ሕማማት።The appointed fasts are six; the Apostles Fast; Wednesday and Friday Fast; Nativity Fast; the Fast of the Day whose morning is the day of Baptism; Lent; Holy Week Fast. “አጽዋማትAtwamat (አቡሻ: ፴፰። ስንክ: ሠኔ፲፯).

አጽዋን/ Atwan: (ናት) fortresses; strongholds; fortifications. “አጽዋኒሆሙ ወአድባሪሆሙ።Their fortresses and their hills. “አጽዋናት ውስተ አድባር።Fortresses in the hills. “ይነሥት አጽዋናተHe takes down fortresses (ዮዲ፯: ፲። መሳ፮: ፪። ፪ቆሮ: : ).

አጽደለ/ Atdele: shone; caused to shine. “ጸዳለ መብረቅ ቅድሜሃ አጽደለ።The brightness of lightning shone before her. “ኦርያሬስ እንተ ታጸድል ዲበ ርእሶሙ።Oryares that shines on their heads. “ከመ ኢያጽድሉ ብርሃኖ ለወንጌለ ስብሐት።That they may not dim the light of the gospel of glory. “ወያጸድል እንተ ውስጣ ከመ ማህውAnd it shines that which is inside like a mirror (ስንክ: ነሐ፲፮። አርጋ: ፪። መጽ: ምስ። ራእ፳፩: ፳፳).

አጽደልደለ/ Atdeldelle: sparkled; glittered; flashed. “ወሓይዝተ ብርሃን ወሥን እለ ያጽደለድሉAnd rays of light and teeth that sparkle (መጽ: ምስ).

አጽደቀ/ Atdeqe: justified; made righteous; vindicated; himself or another. “እለ ያጸድቁ ርእሶሙ በዝን ዓለም ኃጥኣን እሙንቱ በቅድመ እግዚ።Those who justify themselves in this world are sinners before the Lord. “እለ ያጸድቅዎ ለኃጥእ።Those who justify the wicked. “ወአጽድቁ ግፉዐ ወምስኪነAnd they justified the oppressed and the poor (ቀሌ። ኢሳ፭: ፳፫። መዝ: ፹፩).

: confirmed; explained. “ያጸድቅ ምክረ መላእክቲሁ።He confirms the counsel of his angels. “ለአጽድቆተ ቃል ዘንቤFor the confirmation of the word of the prophet (ኢሳ፵፬: ፳፮። አቡሻ: ፴፩).

አጽደፈ/ Atdefe: pushed; threw; hurled; put into a pit; sent; lowered. “ከመ ያጽድፍዎ ታሕተ።That they might push him down. “አጽደፍዎሙ እምርእሰ ውእቱ ቀልቀል።They pushed them from the top of that cliff. “አጽደፍዎ ውስተ ሲኦል።They pushed him into hell. “ወታጸድፎሙ ለአሕዛብ በመዐትከAnd you will push the nations in your wrath (ሉቃ፬: ፳፱። ፪ዜና: ፳፭: ፲፪። ሕዝ፴፩: ፲፰። መዝ: ፶፬).

: hurried; rushed; hastened; ran (ዐማርኛ).

አጽገበ/ Atgebe: satisfied; satiated; gave in abundance. “ዘበላዕኩ ያጸግበኒ።What I ate satisfies me. “በክልኤ ዓሣ ወበኀምስቱ ኅብስት አጽገቦሙ ኢየሱስ ለኀምሳ ምእት።With two fish and five loaves, Jesus satisfied fifty hundred. “ወአጽገቦሙ እምበረከቱ ለርኁባን።And he satisfied the hungry from his blessing. “አጽግቦ ለርኁብ እምእክልከSatisfy the hungry from your food (ሱቱ: ዕዝ፬: ፳፰። ዝማሬ። ሉቃ፩: ፶፫። ኢሳ፶፰: ).

አጽገየ/ Atgeye: flowered; made like flowers; decorated with flowers; drew flowers, cut flowers. “ጠበብተ እስራኤል በልብሰ አሮን ካህን ደርከኖ አጽገዩ፤ ወሮማናተ ወርቅ በዐውዳ አፍረዩ።The craftsmen of Israel flowered the hem of the garment of Aaron the priest; and they made golden pomegranates around it. “አጽገዩ ሕዝብ መሀይምናንThey flowered the faithful people (ስንክ: ጥቅ፳፩። ድጓ).

አፅግዐ/ Atgia: caused to lean; supported; laid down; made to lie down. But the book says አስተፃግዐ/ astetsagia instead of አፅግዐ/ atgia; it is a mistake. “አንበርዎ ዲበ ዐራት ወአስተፃግዕዎ በወለድ ዘሜላትThey placed him on a bed and made him lie down with the son of Melat (ዮሴፍ).

አጽፈቀ/ Atfeqe: caused to crush; caused to bend; caused to be crushed.

አጽፋር/ Atfar: (ዐረ አጽፈር) the name of a type; yellow; or a color like the ዐደይ አበባ/ adey abeba flower. See አስፋር/ asfar; it is the same as this. And he made its color red with atfar (ጥበ፲፫: ፲፬).

አፅፋር/ Atfar: shoots; small shoots; thin, inner stomach worms. “ኀምሳ አፅፋርFifty atfar (ገድ: ላሊ).

አጾመ/ Atome: caused to fast; prevented. “ያጸውም አፉሁ እምነገረ ዘርቅHe fasts his mouth from empty words (ስንክ: መስ፳፰).

አጾረ/ Atore: caused to carry; caused to take hold; loaded. “ዘእጾርከኒ እጸውር።I will carry what you caused me to carry. “አጾርዎ መስቀሎ።They made him carry his cross. “ያጹርዎ ቀኖና ዘማውያንThey carry the canons of adulterers (፬ነገ: ፲፰: ፲፬። ቅዳ: ግሩ። : : : ).

አፈ መልበስ/ Afe melbes: neckline, collar; sleeve; hem; of a cap, of a hat, of a cloak, of a robe, of a shirt, of pants, of a sweater, of shoes (ኢዮ፴: ፲፰። ዘፀ፳፰: ፴፪).

አፈ እቶን/ Afe eton: the mouth of a furnace, where wood and bark are cut and put in; where the fire burns on one side and the bread is baked on the other side; or the chimney, like a trains boiler. “ከመ ጢስ ዘይወፅእ እምአፈ እቶንLike smoke that comes out of the mouth of a furnace (መቃ: ገ፳፬).

አፈ ወርቅ/ Afe werq: the name of a person, of a book; pure of word; speaker of pure words. “ቃሉ እንደ ወርቅ የጠራ የከበረ፤ እድፍ ጕድፍ ጸያፍ የሌለበት።His word is pure and precious like gold; without stain, filth, or offense. “ዮሐንስ አፈ ወርቅJohn Chrysostom (ስንክ: ግን፲፪).

አፈ ጽባሕ/ Afe tsebah: the mouth of the gate of the day; its entrance, its beginning; where the sunrise is seen; the first time; dawn, morning. Early morning, when the dawn breaks, when the birds sing; see goha. When old women offer morning praise, when you close it, you do not hear, when you open it, it does not make a sound. “ዕቅበተ ሌሊት እንተ አፈ ጽባሕThe watch of the night, the mouth of the dawn (ዘፀ፲፬: ፳፬። ዘፍ፲፱: ፲፭። ፫ነገ: ፲፯: ).

አፈልፈለ/ Afelefele: caused to spring forth, caused to flow; poured out. “አፈለፍል ማእከለ ገዳምStreams in the middle of the desert (ኢሳ፵፩: ፲፰).

አፈር/ Afer: ዐፊር ዐፈረ/ afir afere.

አፈወሰ/ Afewese: caused to heal; administered medicine. “አፈውሶ እምለምጹHis healing from leprosy (፬ነገ: : ).

አፈዋት/ Afewat [1]: scents; perfumes; perfume spices. “ንሣእ አፈዋተ።Take perfumes. “አግማል እለ ይጸውሩ አፈዋተ።Camels that carry perfumes. “ወአምጽኡ አፈዋተ ከርቤAnd they brought perfumes of myrrh (ዘፀ፴: ፳፫። ፫ነገ: : : ፳፭። ቅዳ).

[2]: adulterers; those who lead astray, who steal hearts; who gather perfumes; liars, mouthliars. See አፈው/ afew.

አፈው/ Afew: (ዋት) scent, fragrance; the breath of perfume; the subtle breath that comes out of the mouth when the container is opened. Perfume; the name of perfume; perfume spice. Afew, like people, is in many; the scent and perfume show that it is mixed from many woods and many flowers. “አፈወ ቅብዕ ጥዑም።The perfume of the ointment is sweet. “ኵሉ አፈው።All perfumes. “እሉ አፈው።These perfumes. “ተሣየጣ አፈወThey bought perfumes (መክ፲: ፩። ሔኖ፴፩: ፫። ፴፪: ፩። ማር፲፮: ).

አፈድፈደ/ Afedfede: multiplied; excelled; strengthened; encouraged. “ኢታፈድፍድ ምስሌሁ ተናግሮ።Do not multiply words with him. “አፈድፈድኪ ኀጢአተኪ እምኔሆን።You have multiplied your sins more than they. “ጻመውኩ ለአፈድፍዶ ፍቅረ አውግስጦስ።I strove to increase the love of Augustus. “ወአፈድፈዱ ጸሊኦቶAnd they increased his hatred (ሢራ፲፫: ፲፩። ሕዝ፲፮: ፶፩። ዮሴፍ። ዘፍ፴፯: ).

አፈጸመ/ Afeṭeme: caused to finish; completed; finished. “ለአፈጽሞተ ምግባራት።For the completion of deeds. “ስብሐት ለእግዚ ዘአፈጸመኒ ዘወጠንኩ በጸጋሁ ፍድፉድGlory to God who finished what I planned by his abundant grace (: : ፵፭። ሃይ: አበ).

አፈፈ/ Afeefe: (ዕብ አፋፍ፤ ከበበ ዐቀፈ) cut; slaughtered, trimmed, arranged. “አፋ አፍታ አፈፋ አፋፍ ማለት አፈወና እፎምAfef with a bang; quickly got up; or picked up, grabbed; made afef. Afa, afta afeefa afaf, meaning afewena and efo, are also of this root; see እፈፎ/ efefo.

አፋዪ/ Afayi: (ዪት ይያን ያት) baker; one who bakes; multiplied; master of the furnace.

አፊር አፌር/ Afir afer: (ዕብ ኦፊር) name of a tribe; name of a country; located in Asia, in South Arabia, on the Persian Gulf, or on the Indian Ocean; in ancient times, gold was collected there like dirt, sand, and pebbles (ዘፍ፲: ፳፱። ፫ነገ: : ፳፰). Instead of አፊር/ afir, it says ሶፎር አዝፋር/ sofor azfar (ኢዮ፳፰: ፲፮። መዝ፵፬: ፲፩).

አፊው ዎት/ Afiew wot: (አፈወ የአፉ ይእፉ። አፈየ። አፈፈ) breathing; saying ef, efoy; speaking; releasing, opening the mouth; yawning. See ነፍኀ/ nefha and ነፍሰ/ nefese in በቀወ/ beqewe.

አፋዊ/ Afawi: (ዊት ውያን ያት) breathing; talkative; garrulous; widemouthed. When a noun is an adjective, it means of the mouth.

አፌዝ/ Afez: (ዐረ አውፋዝ። ጽር ዖፋዝ፤ ዑፋዝ። ዕብ ፓዝ) gold of gold; first gold; the head of minerals, their first fruits; its quality and value are greater than gold; when ordinary gold is sold for 30 and 40, it costs 60 and 80. The word comes from ፎዘ/ foze; see ፋዝ/ faz. “ወርቀ አፌዝGold of afez (ዳን፲: ) Instead of afez, it says qefaz; afez, faz, and qefaz are the same name (ማሕ፭: ፲፩). “ሰላም ለርእስከ በወርቀ አፌዝ ጽሩይ፤ ዘአስተማሰለቶ መርዓት ሠናይት ላሕይPeace to your head with pure afez gold; which a good bride compared to a calf (ደራሲ). But those who interpret it interpret it all as a land of gold.

አፍ/ Af [1]: ( አፈው ዋት። ዕብ ፌህ። ዐረ ፉህ፤ ፋህ፤ ፊህ፤ ፈም፤ ፉም። ሱር ፉማ) the open space between the lips; a place for breathing and speaking; the entrance and exit for words, breath, food, drink, and everything; a door of the senses that opens and closes. Af is singular; afew afot is dual or plural; afewat is plural of plural. አፉየ ሃ፤ አፉነ ክሙአፉየ ሃ፤ አፉነ ክሙ...” Afuye, afune, afekmu, etc., are listed; it is said for everything that has a mouth, even for a printed, blessed, pit, or tomb. እምተረፈ ልብ ይነብብ አፍ ይትናገሮ አፈ በአፍ።What remains of the heart speaks the mouth. “ያበቁ አፉሁ እስከ እዘኒሁ።Mouth speaks with mouth. “ይወድሰከ አፈ ነኪር ወአኮ አፈ ዚኣከ።They opened his mouth to his ears. “ይወድሰከ አፈ ነኪር ወአኮ አፈ ዚኣከ።A strange mouth praises you, not your own mouth. “ተፈፅመ አፈ ኵሉ አራዊት።The mouth of all animals is finished. “አፍ ቦሙ ወኢይነቡ፤ ወአልቦ መንፈስ ውስተ አፉሆሙ።They have mouths and do not speak; and there is no spirit in their mouths. “አፈወ አንቅዕተ ቀላይ ዐቢይ፤ በሰብዑ አፈው፤ አፈወ ማዕምቅት ምድር።The mouths of the openings of the great sea; with seven mouths; the mouths of the depths of the earth. “አፈዋት አፎችMouths, openings (ማቴ፲፪: ፴፬። ኤር፴፱: ፬። ሢራ፳፩: ፭። ፳፯: ፪። ኩፋ: ፫። መዝ: ፻፴፬። ኩፋ: ፭። ገድ: ተክ).

word; matter. Translator; interpreter; lawyer, representative, father of a matter. “በአፈ ክልኤቱ ወሠለስቱ ሰማዕት።By the mouth of two or three witnesses. “ኵሉ ይቁም በአፈ ዚኣሆሙ።Everything stands by their mouth. “እምአፈ ዐሠርቱ ወኀምስቱ ነቢያት፤ እምአፈ ዐሠርቱ ወክልኤቱ ሐዋርያት፤ እምአፈ ሠለስቱ ምእት፤ ቃልFrom the mouth of fifteen prophets; from the mouth of twelve apostles; from the mouth of three hundred; word (ማቴ፲፰: ፲፮። ቀሌ። ቅዳ). “ይኩንከ አፈ።You will be a mouth. “ትከውን ከመ አፉየYou will be like my mouth; (ባፌ: አፈ: ንጉሥ). “ወኮነ አፈ ጉባኤሆሙ አባ ኒቆላዎስAnd Aba Nikoleos became the mouth of their assembly (ዘፀ፬: ፲፮። ኤር፲፭: ፲፱። ታሪ: ነገ).

: port, border; edge, edge. “መንገለ አፉሃ ለባሕር።Towards its edge of the sea. “አፈ ሞትThe mouth of death (ኩፋ: ፰። አዋል).

: edge; tongue. The edge of the sword; the edge of a weapon, the edge of iron. “ሰይፍ ዘክልኤ አፉሁA doubleedged sword (ኩፋ: ፴፬። ዕብ፲፩: ፴፬። ዮዲ፪: ፳፯። መዝ: ፻፵፱).

[2]: afa: አፈወ/ afewe.

አፍሐመ/ Afhame: burned; charred; made into charcoal; turned charcoal into ash; turned ash into charcoal.

አፍሓም/ Afham: charcoals; ashes. “አፍሓመ እሳት ቅድሜሁ፤ ወወገሮ ውስተ እሳት ዘአፍሓም።A fire of afham before him; and he threw him into the fire of afham. “መፍርህኬ አብቅዎ ከናፍር ለውሒጠ አፍሓም ርሱን።Their fear made their lips like a whirlpool of afham. “አፍሓም ዘያንበለብልAfham that blazes (ኤር፵፬: ፳፪፳፫። ቅዳ: ቄር። ዳን፯: ).

አፍኅርት/ Afihirt [1]: chicks; ፈርኀ/ ferha.

[2]: chick; አፍርኅት፤ ፈርኀ/ afrihrt; ferha.

አፍለሰ/ Aflese: removed; caused to remove; uprooted, caused to uproot; captured, caused to capture; expelled; distanced; expelled from the country, released. “ወአፈልሰክሙ ውስተ ባቢሎን።And I removed you to Babylon. “ኢይደግም አፍልሶተ እግረ እስራኤል እምዛቲ ምድር።He will not again remove the foot of Israel from this land. “ወአፍለሶ እምድረ ግብጽAnd he removed him from the land of Egypt (ግብ፯: ፵፫። ፪ዜና: ፴፫: ፰። ኩፋ: ፲፫).

: changed; turned over. Overthrew; rolled; pushed, drove away. Turned around, moved. “ያፈልስ ልበ የዋሃን።He turns the hearts of the simple. “ያፈልስዋ ለጸጋ እግዚ ውስተ ዝሙት።They turn the grace of God into lust. “ናሁ አፍለስኩ ኰኵሐ ወጾርኩ ኆጻ ወኢረከበኩ ዘይከብድ እምነቢር በቤተ አብዳን።Behold, I removed a rock and carried sand, and I did not find anything heavier than living in a house of fools. “ኢታፍልስ ደወለ ገራህት።Do not move the bell of the countryside. “እስክንድር አፍለሰ ጥንተ ዓመቶሙ ኀበ ጥንተ ዓመተ መንግሥቱ ዘውእቱ ታስሪን ቀዳማይAlexander moved their ancient years to the ancient year of his reign, which is Tasrin the first (ጥበ፬: ፲፪። ይሁ: ፬። ፈላስ። ምሳ፳፫: ፲። አቡሻ: ፴፱).

አፍለቀ/ Afleqe: caused to spring forth; caused to flow; caused to gush; poured out; made to gush; of holy water, of drink.

አፍለጠ/ Aflete: caused to explain; caused to clarify; made known, made aware. “ለሊሁ ጳውሎስ አፍለ ወአርአየ ከመ በአምሳሉ ወበአርኣያ ክህነቱ ለክርስቶስ ውእቱ መልከ ጼዴቅ።Paul explained and showed that Melchizedek is in the likeness and pattern of the priesthood of Christ. “አፍለጦሙ ዮሴፍ ለአኀዊሁ በነፍስቱJoseph made himself known to his brothers (ተረ: ቄር። ግብ፯: ፲፫).

አፍላክ/ Aflak: skies; parts of the sky; ranks. “ወይብሉ ዘበአፍላክAnd those in the skies say (ፊልክ).

አፍላግ/ Aflag: (gat) rivers; streams. “አፍላግ የሐውሩ ዐውደ ተክሉ።Rivers that flow around the plants. “ወይዘብጥ ሰብዐተ አፍላጋተAnd he will smite the seven rivers (ሕዝ፴፩: ፬። ኢሳ፲፩: ፲፭).

አፍልሐ/ Aflha: boiled; caused to boil; melted. On this day, the melting of myrrh took place. “ዘአፍልሕዎ በእሳት።They melted it with fire. “አዘዘ ያፍልሑ ናእከ ወይክዐዉ ውስተ አፉሁHe ordered them to melt lead and pour it into his mouth (ስንክ: ሠኔ፳፩። : : ፳፮: ፩። ስንክ: ጥቅ፭).

አፍሶት/ Afisot: house of the sick; ሐፍሦት፤ ሐፈሠ/ hafisot; hafese.

አፍረሰ/ Afrese: demolished; caused to demolish; destroyed; conquered. “ዘሐነጸ ቤተ ወያፈርስ።He who built a house and demolishes it. “ሶበ ኢያፍረስኩ ርእስየ እምኢክህልኩ እሕንጻ ለነፍስየ።If I had not demolished myself, I could not have built myself. “ያፈርሱ ኅሊናተ ሰይጣናትThey demolish the minds of demons (ፊልክ: ፻፷፭። ፪፻፳። ፴፩).

አፍረቀ/ Afreqe: split. Afarareqe; followed one after another.

አፍረየ/ Afreye: caused to blossom; caused to bear fruit; caused to give birth; made to bloom, made to bear fruit. “ኣፈርዮ ከመ ዘይት ስሙር።He made it blossom like pleasant oil. “ያፈሪ ወያሰምርHe makes fruitful and pleasant (ሆሴ፲፬: ፰። ግብ፲፬: ፲፯).

አፍራቅያ / Afraqya [1]: Africa; ፈሪቅ ፈረቀ፤ አፍረቀ/ feriq fereqe; afreqe.

[2]: Africa; one of the five parts of the world; the world where Ethiopia is located; its entire circumference is surrounded by the sea like an island; its image and likeness, or its shape and position, resemble a bunch of grapes. “ዮም ትዌድሶ አፍራቅያToday Africa praises him (ድጓ).

አፍሬጥልስ/ Afrētilis: pearl; name of a pearl (አረጋ: መል፵፮).

አፍርሀ/ Afriha: frightened; intimidated; honored. Does not his power frighten you? “ቃለ ፀዓዑ ያፈርሃ ለምድር።The voice of his thunder frightens the earth. “ጥበብ ለዘረከባ ታአምኖ ወታፈርሆWisdom for those who find it trusts him and fears him (ኢዮ፲፫: ፲፩። ሢራ፵፫: ፲፯። ፲፰: ፳፰). Instead of አፍርሀ/ afriha, it says አስተፋርሀ/ astefariha; it is inappropriate. “እፈፎ ያስትፋርሆ በሙቱEfefo astefariho with his death (ቄር ጰላ).

አፍርኅት/ Afrihrt [1]: chicks; ፈርኀ/ ferha.

[2]: (ዐረ አፍሪኀት። ዕብ ኤፍሮሒም) chicks; bird chicks. But the book says አፍርኅት/ afihirt instead of አፍርኅት/ afrihrt; it is mistaken. “ዖፍ ምስለ አፍኅርቲሃ።A bird with its chicks. “ከመ ይለድ አፍኅርተ።That he may give birth to chicks. “ከመ ዖፍ አፍኅርቲሃ ትሴውር በክንፋAs a bird hides its chicks under its wings (መቃ። ማር: ይሥ፳፰: ፪። ደራሲ).

አፍቀረ/ Afqere: loved; accepted; honored; favored; glorified. “ጊዜ ለአፍቅሮ ወጊዜ ለጸሊእ።A time to love and a time to hate. “አፍቅሮ ነገድ።Love of kindred. “አፍቅሮ ለእግዚ አምላክከ፤ አፍቅር ቢጸከ ከመ ነፍስከ።Love the Lord your God; love your neighbor as yourself. “አፍቅሩ ጸላእተክሙ።Love your enemies. “ኢታፍቅርዎ ለዓለምDo not love the world (መክ፫: ፰። ሮሜ፲፪: ፲፫። ማቴ፳፪: ፴፯፴፰። : ፵፬። ፩ዮሐ: : ፲፭).

አፍቀደ/ Afqede: permitted; favored; said, permit me. Forced; compelled; insisted. “ዘአፍቀደ ሄሮድስ ለአስተዋስቦ።What Herod permitted for consideration. “ዘአፍቀደኒ ለቀቲሎትከWhat he permitted me for your killing (ዮሴፍ). Instead of አፍቀደ/ afqede, it says አስተፋቀደ/ astefaqede; it is a mistake. “አስተፋቅድዎሙ ምስለ ኀይሎሙAstefaqedwomu with their strength (ዘኍ፩: ).

አፍቃሪ/ Afqari: loving; favoring; friend; favorer. “አፍቃሪ ወናዛዚLover and comforter (ግንዘ).

አፍቃድ/ Afqad: wills. Instead of saying register box like ድርኡ ሄርጋብ/ Dəru Hergab, ቤርሴክታ/ Bersekta, or like Geez, it says አፍቃደ አርጋብ/ afqade argab; it is a scribes error. See አርጋብ/ argab (፪ነገ: : ፰ና ፲፩).

አፍተነ/ Aften: tested; examined; himself or another. “አፍትን ርእሰከ ለካህን።Test yourself to the priest. “ኀፍረት ብእሲት ከመ ታፍትን ኀጢአታ ገሃደ ለቅዱስ ባስልዮስThe shame of a woman that she openly confesses her sin to Saint Basil (ማር፩: ፵፬። ስንክ: ሐም፲፭).

አፍተወ/ Aftewe: desired; made to crave; pleased; favored; wanted. “ኢያፍቱከ ሥና ለብእሲተ ባዕድ።Do not desire the beauty of a foreign woman. “ኢያፍቱከ ተድላሆሙ ለረሲዓን።Do not desire the pleasure of the wicked. “ወአፍተዋ ከመ ትብላዕ።And he desired that she eat. “ዘያፈትዎሙ ለመላእክት ከመ የሐውጽዎWho desired the angels to look into these things (ሢራ፱: : ፲፪። መቅ: ወን። ፩ጴጥ: : ፲፪).

አፍታል/ Aftal: (ትልት) threads; cords. “አፍታልAftal. “በበ አፍትልትIn threads (ዘፀ፴፮: ፲። አዋል).

አፍትሐ/ Afitha: opened; judged. “ለእመ ብእሲ አፍትሐ ደመ እምድኅረ ቍርባን።For a woman who shed blood after communion. “ኢያፈትሕዎሙ ፍትሐ ኵነኔThey did not judge them with a judgment of condemnation (ቄድር። ሢራ፴፰: ፴፫).

አፍኒን/ Afnin: (ዕብ ኦፋኒም) wheels; rollers; chariot wheels. One is called ኦፋን/ ofan (ሕዝ፩: ፲፭: ፲፮) . See gelgel; it is the same as this. And seraphim, cherubim, and afnin surrounded that house (ሔኖ: ፷፩: ). Instead of ፋኑኤል/ fanuel, it says አፍኒን/ afnin; instead of አፍኒን/ afnin, it says ፋኑኤል/ fanuel; it is mistaken. “አፍኒን ሊቀ መላእክት አሐዱ እምተስዐቱ ሊቃናትAfnin, an archangel, one of the nine chiefs (ስንክ: ኅዳ፰).

አፍአመ/ Afame: fed; said, feed; one who feeds.

አፍአምት/ Afamt: the same. “ሄድከ አፍአምቶ ለርኁብ።You went to feed the hungry. “ሄድዎሙ ለርኁባን አፍአምቶሙ።They went to feed the hungry. “ወተሰፈወ የሀብዎ አፍአምተAnd he spread out to give them food (ኢዮ፳፪: ፯። ፳፬: ፲። ግብ፫: ).

አፍኣ/ Afa: (ዕብ ሑጽ) outside, courtyard; door; outside area; that which is outside the house, wall, country, village, border, boundary, not inside; strange, foreign, separate place. “አልብነ ውሳጤ ወኢአፍኣ።We have neither inside nor outside. “ይቀውም አፍኣ።He stands outside. “ዐጸወ ደብተራ እንተ አፍኣ።He surrounded the outer tent. “ዝንቱሰ ውስጡ ጽቡር ወአፍኣሁ ብርት።This one is beautiful inside and strong outside. “ተሰቅለ አፍኣ እምትዕይንት።He was crucified outside the camp. “በአፍኣሃ ለኢየሩሳሌምIn the outskirts of Jerusalem (ቀሌ። ሢራ፳፩: ፳፯። ዮዲ፲፫: ፩። ዳን፲፫: ፯። ዕብ፲፫: ፲፪። ኤር፲፩: ).

አፍኣዊ/ Afawi: (ዊት ውያን ያት) of the outside, of the exterior, of the door; clear, obvious. “ቅጽር አፍኣዊ።Outer courtyard. “ጽልመት አፍኣዊ።Outer darkness. “ኢይሰርገዋ አንስት ሰርጐ አፍኣዌ።Women do not walk in an outward walk. “ኢትጽንኑ መንገለ ፍኖተ ሕገጋት አፍኣዊትDo not turn aside to the path of outward laws (፪ዜና: ፴፪: ፭። ፊልክ: ፹፰። : : ፴፬: ፰። ፲፰: ).

: carnal, worldly; heretic; unbaptized. “አፍኣውያን ዓለማውያን።Afawiyan worldlings. “ምስለ ሰብእ አፍኣውያን።With outward men. “እመ ዘኮነ ውጉዘ ምስለ አፍኣውያንIf there is one who is condemned with outward men (ፊልክ: ፭። : : ፴፪: ፩። : : ፲፫).

አፍዖታት አፋዕው/ Afotat afawu: handfuls.

አፍዖት/ Afot [1]: handful; ፈዐወ/ feewe.

[2]: (ዕብ ኤፍዔ። ዐረ አፍዐን) handful, viper, shorttailed viper; its breath and venom quickly spreads and harms. “ወፅአት አፍዖት።An afot came out. “ሕምዘ አፍዖት።The poison of afot. “ልሳነ አፍዖትThe tongue of afot (ግብ፳፰: ፫። ዘዳ፴፪: ፴፫። ኢዮ፳: ፲፮).

አፍከ/ Afke: (ዐረ አፈከ። ዕብ ሀፋኽ) turned over; was turned over; turned, moved; from right to left, from front to back. Changed his appearance, his religion; changed, became different; approached another people; of evil, of good. Fled, retreated; went backward.

አፍክያ/ Afkya: (ጽር ዲአቲኒያ። ዕብ ቄሬስ) hook; ring; loop; ring; tent curtain fastener; connector (ዘፀ፴፭: ፲፲፩።). See ኀጸደን/ hatzeden and ኆጻድን/ hotsad.

አፍይ ዮት/ Afiy yot: (አፈየ የአፊ ይእፈይ። ዕብ አፋህ። ሱር ኤፋእ) baking; cooking; roasting; of dough, of barley.

አፍዮማክን/ Afiomakin: (ጽር፤ ዖፊዮማኪስ) locust; a type of locust; that swarms from the ground (ዘሌ፲፩: ፳፳፪).

አፍደየ/ Afdeye: split; returned. “ይዝብጥዎው ወያፍድይዎሙThey will strike them and return them (: : ፲፯: ).

አፍጠነ/ Aften: hastened; caused to hasten; hurried; did quickly; caused to do. “አፍጥን ረዲኦትየ።Hasten my help. “ወአፍጠኑ ረሲዐ ምግባሩ።And the wicked hastened his deeds. “አፍጠነ ውሂቦታ ቅበዐ።He hastened the gift of anointing. “ዘኢያፈጥን እዴሁ ለዘቢጥHe who does not hasten his hand to strike (መዝ: ፷፱: ፻፭። አስቴ፪: ፬። ፩ጢሞ: : ). Instead of አፍጠነ/ aften, it says አስተፋጠነ/ astefaten; it is a mistake; it is inappropriate. “አስተፋጥን ትምጻእ ኀቤየ።Hasten to come to me. “ናስተፋጥን ከመ ንባእ።Let us hasten to enter. “አስተፋጠኑ ወአግሐሡThey hastened and revealed (፪ጢሞ: : ፱። ዕብ፬: ፲፩። ዮዲ፲፫: ).

አፎት/ Afot: (ዕብ ፊዮት) doubleedged sword; afa; short sword; dagger; knife. sheath; sword scabbard; cover. T” በስመ ኀዳሪ ይጼዋዕ ማኅደርhe scabbard is called by the name of the dweller.

No comments:

Post a Comment

  H ome ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ሸ ቀ በ ተ ቸ ኀ ነ ኘ አ ከ ኸ ወ ዐ ዘ ዠ የ ደ ጀ ገ ጠ ጨ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ