Home ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ሸ ቀ በ ተ ቸ ኀ ነ ኘ አ ከ ኸ ወ ዐ ዘ ዠ የ ደ ጀ ገ ጠ ጨ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ
እ/ I: እልፍ/ elf, 10,000; one
hundred times one hundred.
እኁዝ/ Ihuz: (ዛን ዛት ኅዝት) holding, grasping,
held, bound, connected. “ኵሎሙ እኁዛነ አስይፍት።” All holders of
swords. “ሱራፊ እኁዘ ሰይፍ።” Seraph holding a
sword. “ሊቃናት እኁዛነ መዓጥን፤ የያዘ” Elders holding
censers; holding (ማሕ፫: ፰። አርጋ: ፭ና: ፫). “እስመ ዓለም ወኵሉ ዘውስቴቱ እኁዝ ውስተ እዴሁ ለእግዚ።” For the world and all
that is in it is held in the hand of God. “ቤተ ሞቅሕ ኀበ ሀሎ ዮሴፍ እኁዝ ህየ።” The prison where
Joseph was held. “እኁዛነ አጋንንት፤ የተያዘ” Held by demons; held (ዲድ: ፳፭። ቅዳ። ኩፋ: ፴፱። ማር፫: ፲፩). “እኁዝ ክነፊሆሙ ለለ አሐዱ።” Holding their wings
each one. “ከመ ይኩኑ እኁዛነ።” That they may be
held. “እኁዛን በበይናቲሆሙ፤ የተያያዘ” Held together; connected
(ሕዝ፩: ፰። ፵፩: ፮። አዋል).
እሑድ/ Ihud: (ዳን ዳት ሕድ) one, first; beginning;
name of a day. “በዕለተ እሑድ።” On the day of Ihud. “በበ እሑድ።” Every Ihud. “ለጸቢሐ እሑድ።” For the morning of
Ihud. “ወበእሑድ ሰንበት።” And on Ihud Sabbath. “ናክብር እሑደ ሰንበተ።” Let us honor the Ihud
Sabbath. “በለያልየ እሑዳት” On the nights of Ihud
(ግብ ፳: ፯። ፩ ቆሮ ፲፯: ፪። ማቴ ፳፰: ፩። ማር ፲፯: ፪። ዲድ ፴፰። ፊልክ ፹፫).
እኂል እኄላ/ Ihil ihela: (ዕብ ዒጉል ድቤላ፤ ስክ በለስ። ዐረ ሐለዋት፤ ጥፍጥ) sweet and delicious;
fig cake like diba and marda, strung on long threads in counts of 50s and 100s.
The fruit of the selene that hardens like wax and bread, that tastes sweet and
delicious like honey. “ክልኤተ ምእተ እኄላ በለስ።” Two hundred ihela
figs. “ወወሀብዎ ስባረ እኄላ ተመርት” And they gave him
pieces of ihela temert (፩ነገ: ፳፭: ፲፰። ፴: ፲፪). See “ደበለ” Debelen.
እኂር ሮት/ Ihir rot: (አኀረ ይእኅር ይእኀር፤ ዐረ። ዕብ ኤሓር። ሱር አውሓር) to mean backwards; to
delay, to linger, to hesitate (tale) to change, to be different. See ደኀረ/ Deheren; it is a
relative of this.
እኂው ዎት/ Ihiw wot: (አኀወ ይእኁ ይእኀው) to befriend, to make
a brother, to attract, to bring near, to call brother (ዮሐ፳: ፲፯። ማቴ፳፭: ፵).
እኂዝ/ Ihiz [1]: to capture; to take; to
bind, to join; of the enemy, of sickness, of demons. “አኀዝዎ ለአጋግ ሕያዎ።” Ahazo for Agag alive.
“አልቦ ዘአኀዝነ።” We captured nothing. “አኀዞ ለኢዮብ ዝልጋሴ።” Jobs endurance
captured him. “ዘአኀዞ ጋኔን” A demon captured him (፩ነገ: ፲፭: ፰። ሉቃ፭: ፭። ኢዮ፪: ፯። ቀሌ).
[2]: to restrain; to stop, to hinder; to
fence, to hedge; to invite, meaning stay, spend the night, dwell. “ኢይእኅዙ ልሳኖሙ።” They do not restrain
their tongues. “አኀዝ እግዚኦ መዋግደ ጸጋከ።” Hold, O Lord, the
battles of your grace. “ኢተአኀዙኒ፤ ፈንዉኒ እሑር።” Do not hold me; send
me away. “ትክልኑ ተአኀዛ ለትርያ ከመ ኢትሑር” Can you restrain the
sea from leaving (ምሳ፳፯: ፳። አዋል። ዘፍ፳፬: ፶፮። ኢዮ፴፰: ፴፩).
[3]: to rule, to inherit; to be a ruler,
an heir. “እለ ይእኅዝዋ ለምድር።” Those who inherit the
land. “ባቲ መኳንንት ይእኅዙ ምድረ።” In it, rulers inherit
the land. “መኑ አኀዘ ኵሎ አጽናፈ ምድር።” Who has inherited all
the ends of the earth. “እግዚአብሔር ዘኵሎ ይእኅዝ” God who inherits all (ሔኖ፴፰: ፬። ምሳ፰: ፲፮። ፳፬: ፳፯። ቅዳ).
[4]: to support, to protect from falling.
To begin, to plan; to collect, to count; to write, to place number signs. “አኀዚዮ ለሕፃን በእደውኪ።” Hold the child with
your hands. “አኀዝኩከ በእዴየ።” I held you with my
hand. “ዘይእኅዝ ኵሎ ፍጥረተ፤ ጠበቀ” He who holds all
creation; protected (ኩፋ: ፲፯። ኢሳ፵፪: ፮። ጥበ፩: ፯). “በዝንቱ ዓመት አኀዘ ዐባር ውስተ ምድር።” In this year, locusts
invaded the land. “አኀዙ ጸብአ።” They began a war. “አኀዘ ይስብክ ወይምሀር።” He began to preach or
teach. “አዘኀ ይሕንጽ ወስእነ ፈጽሞ፤ ዠመረ” He began to build and
was almost finished; began (ኩፋ: ፳፬። ዮሴፍ። ማቴ፬: ፲፯። ሉቃ፲፬: ፴). “አኀዘ ኵሉ ተዓይኒሆሙ ለደቂቀ እስራኤል፤ ቈጠረ” He counted all the
eyes of the children of Israel; counted (ዘኍ፳፮: ፪).
[5]: to be firm, to be strong, to be
fortified; to take root, to unite with the soil, to be immovable; of a tree, of
a stone. But when it is for a person, its mystery fits with ruling and
inheriting. “ዘእንበለ የአኀዝ ሥርወ ወኀይለ።” Without the power of
taking root and strength. “አኀዘ ሥርወ” Took root (ኩፋ: ፴፯። ሄርማ).
[6]: (ጥሬ ዘር) holding, ruling; power,
command; dominion, authority; the work of lordship. Glory and rule; for yours
is the rule (ቅዳ).
እኂዝ ዞት/ Ihiz zot: (አኀዘ፤ ይእኅዝ የአኀዝ። ዕብ አሐዝ። ሱር ኤሐዝ። ዐረ አኀዘ) to hold, to grasp; to
take possession; to receive; of a pledge, a guarantor, insurance. “አኀዝዎ ለአኃዜ ኵሉ።” Ahazo for the holders
of all. “አኀዞ ለውእቱ ዓሣ።” He caught that fish. “በእኂዘ ሥጋሁ ወደሙ ለክርስቶስ” By holding the body
and blood of Christ (ቅዳ። ጦቢ፮: ፬። ቀሌ).
እሒድ ዶት/ Ihid dot: (አሐደ ይእሕድ የአሐድ። ዕብ አሔድ) to make one; to
reconcile, to harmonize; to relate one to another, to unite; to eliminate
duality. Or to be one; to be called one in union; see ዋሐደ/ Wahaden.
እኅት/ Ihit [1]: (Hebrew ahot. Root
ahata. Arabic ukht) daughter of a mother or father; like a brother; image of a
mother; close relative; friend, equal, wife; companion. Nun. And Absalom had a
beautiful sister. His mother and his mothers sister. “ሰሎሜ እኅታ ለማርያም።” Salome, Marys sister.
“እኅትየ መርዓት።” My sister, bride. “እኍየ ወእኅትየ።” Do not pass by, my
sister. “ተንሥኢ እኅትየ ንጸሊ።” Arise, my sister, let
us pray. “እኍየ ወእኅትየ።” My brother and my
sister. “ፌቤን እኅትነ” Phoebe our sister (፪ነገ: ፲፫: ፩። ዮሐ፲፱: ፳፭። ስንክ: ግን፳፭። ማሕ፬: ፱። ጦቢ፭: ፳፱። ፰: ፳፬። ማቴ፲፪: ፶። ሮሜ፲፮: ፩).
[2]: sister; በቁሙ/ ; እኅው/ brother.
እኅዋ እኋ/ Ihiwa ihwa: (እኅወ እኈ) brother. “ገደፉ እኅዋሆሙ ከመ በድን።” They left their
brothers like a corpse. “እኍኒ ኢያድኅን እኋሁ።” My brother cannot
save his brother. “ወአምጽኡ እኋክሙኒ ዘይንእስ ኀቤየ።” And bring your
youngest brother to me. “ኵሉ ዘያምዕዕ እኅዋሁ” Everyone who angers
his brother (መዝ: ፴፯ና: ፵፰። ዘፍ፵፪: ፳። ማቴ፭: ፳፪).
እኅው እኁ እኍ/ Ihiw ihu ihu: (ዕብ አሕ። ሱር አሓእ። ዐረ አኅ) brother, son of a
mother, child of a mother and father who matches in father and mother; sown
where they are sown and grown where they are grown; or only a fathers child,
only a mothers child; equal brother. Close relative; clan, tribe; friend,
companion, compatriot. Helper, assistant; hermit, monk. And when he asked Ihu
for Father Isrin (ፊልክ: ፩). አቡሁ/ His fathers brother. “እኁሁ ለእግዚእነ።” Our Lords brothers. “እኁሃ ለርብቃ።” Rebekahs brother.
Your brother; ኪ/ ki; የ/ ye. Their brothers; hon;
your brothers; ክን/ kin; our brothers,
our brothers, it goes in the sixth and second; this means like one one two two.”
ካዕቡ ገቢር ይከታል።” The second follows
the verb. “ይቀትል ብእሲ እኁሁ” A man kills his
brother (ኢሳ፲፱: ፪).
እኅዘት/ Ihizet [1]: holding; (ጥያ) holding; handling; possession;
holding, lordship, rule. “እኅዘትከ በመጣብሕ ወበአብትር።” Your holding by staff
and by rod. “በእኅዘት ወሥልጣን” In holding and
authority (አዋል። አፈ: ድ፪).
[2]: Ihizet; (ዕብ አሑዛት) inheritance, gult,
territory; possession; a place held in hand. “ወእኅዘቶሙ ይእቲ በመክፈልት” And their possession
is in division (ሕዝ፵፮: ፲፮).
እሕድ/ Ihid: time adverb. Ihide; once. But the
villager says አንደዜ ፥ አንደዬ/ andeze, andeye.
እለ/ Ile: (ዘ) adjective and
sufficient pluralizer; of they. “ወቦ እለ ወረዱ።” And there were those
who went down. “ወእምዝ ኀለፉ እለ ጳውሎስ እምነ ጳፉ” And then those who
Paul left from Paphu passed (ግብ፲፭: ፩። ፲፫: ፲፫). Ile is the plural
of ze; its adjective is only for the plural and not like ze for both singular
and plural; when it is a pluralizer, it falls on one body only. When it is
listed, it opens one door and multiplies by ten armies, saying Eliaye ke ki hu
ha; Eliane kemu kin homu hon. (ዕር፲፱: ቍ፹).
እለሌ/ Ilele: alele; of a horse,
of a donkey. “ምልአተ ከርሥ ዘእንበለ ዐቅም ከመ እለሌ ፈረስ ወከመ ሐራውያ ገዳም” Fullness of stomach
without strength like the ilele of a horse and like the wild asses of the
desert (መቃ: ገ፳፬). From አላ/ ala to አሌ/ ale, even እልኩም / ilkum, it is the alele seed.
እለቄጥሩ/ Eleketru: (ጽር ኤሌክትሮን) that which flashes,
that which reflects; the purity and intensity of its light dazzles and confuses
the eye; like electricity. But the poets call it “ዖፍ ዘራብዕ” a bird with a fourth
head; which is wrong. “ከመ ርእየተ እለቄጥሩ” Like the appearance
of eleketru (ሕዝ፩: ፬: ፳፯። ፰: ፪። ድጓ).
እሉ እሎንቱ/ Ilu ilontu: (ዝ ንቱ። ዕብ ኤሌህ) adjective and reply
of many men; these, these; these; those; these ones. When there is an owner, it
is a definite adjective; otherwise, it is a reply and sufficient. These men.
One of these. “አሐዱ እምእሉ።” These are the
lawgivers. “ይኅፅቦሙ ለእሎንቱ።” He washes them for
these. “ወእሎንቱ ተፈወሱ ምዕረ” And these were healed
equally (ሕዝ፲፩: ፪። ቅኔያት). እሉ/ Ilu and እሎንቱ/ ilontu are one in the
verb time. “ወሰሚዕየ እሎንተ ቃላተ።” And I heard these
words.
እሉድ/ Ilud: (ዳን ዳት ልድ) collected; gathered,
accumulated; heap, pile. “ዕፀው እሉዳን” Iludan trees (ገድ: ተክ).
እሉፍ/ Iluf: (ፋን ፋት እልፍት) abundant, profitable;
called ilf.
እላ እላንቱ እሎን/ Ila ilantu ilon: (ዛ ዛቲ) also this; adjective
and reply of many women; the men and women are close. “ተዘመርነ እላ ክልኤ ቃላተ።” We sang these two
words. In these two commandments. “እላንቱ አእባን ይኬልሓ።” These stones deceive.
“እስመ እሎን ሠላስ ይትሜሰላ” For these three are
alike (ቄር። ማቴ፳፪: ፵። ሉቃ፲፱: ፵። ፊልክ: ፺፱).
እላንቱ/ Ilantu: these women; እላ/ ila.
እላዴ/ Ilade: gathering; collection;
assembly; pile, heap. “እላዴ ብርዕ” Ilade of pens (አዋል).
እል/ Il: (ዐረብ) noun prefix; a word
added to a noun. እልሐመል፤ እልሑት/ Ilhamel; Ilhut. እልቆሞሳት/ Ilkomosat (Abusha 4.
Ged Tek).
እልሐመል/ Ilhamel: star; ሐሚል: ሐመለ/ hamil hamala.
እልሐዝል/ Ilhazil: name of a game; ኀዝል/ hazil.
እልሑት/ Ilhut: star; ሑት ሐውት/ hut hawut.
እልመስጦ/ Ilmesto: faith, religion; መስጦ/ mesto.
እልመቃምር/ Ilmeqamir: confusion; ቀምሮ ቀመረ/ qemro qemere.
እልመክኑን/ Ilmeknun: secret; ከነ፤ ከነነ መክኑን/ kena; kenene meknun.
እልሚዛን/ Ilmizan: a star; መዝኖ መዘነ ሚዛን/ mezno mezene mizan.
እልቀታ/ Ilqeta: a type of pumpkin; ቀታ/ qeta.
እልቅርጥብ/ Ilqirtib: biting, nipping; ቅርጥብ/ qirtib.
እልባልተሪቦን/ Ilbalteribon: (ጽር ፓቴር ኢሞን) il is an Arabic
prefix; pater father; emon our; combined means our father. “ወጸለየ በቅድሜሆሙ እልባልተሪቦነ፤ ዘውእቱ አቡነ ዘበሰማያት” And he prayed before
them, ilbalteribon; which is our father who art in heaven (ስንክ: መጋ፳፯).
እልታሕ / Iltah [1]: root of the stew; ለቲሕ ለትሐ/ letih leta.
[2]: (ሓት። ዕብ ሜልታሓ) clothing box; or
stored clothes, cloth for a jar, stored in a box or jar. Root of stew clothes,
unsewn embroidery; needle and scissors; womens work that has not been turned. “አልታሐ መንፈስ ተዐጽፈ።” The spirit of altaha
is folded. “ወክዳኑሂ እልታሕ” And its covering is
also iltah (ስንክ: ጥቅ፲፬። ዮሐ፲፱: ፳፫).
እልኩ ኵ እልክቱ/ Ilku ku ilkutu: (ዝኩ ዝስኩ፤ ዝኵ ዝስኵ) adjective and reply;
for near and far men and women. “እሊያ፤ እሊያኞች፤ እሊያኞቹ።” Those; those ones; those
ones. “እልኩ አብዳት።” Ilku fools. “እልክቱ ደናግል።” Ilkutu virgins. “እልክቱ ይከድኑ ገጾሙ” Ilkutu cover their
faces (ማቴ፳፭: ፰: ፲፩). See ዝኩን/ Zkun.
እልፍ/ Elf [1]: (ዕብ ኤሌፍ። ሱር አሌፍ። ዐረ አልፍ፤ ሺሕ) ten thousand; or one
hundred times one hundred (ቀቀ –፻፻። እ –፻፻) . But Hebrew and
Syriac call thousand እልፍ/ elf and elf ሪቦ/ ribo; Arabic and
Tigre are also the same. It should be known that 4 Kings (፲፱: ፴፭) and he killed from
the eyes of Assyria ten and eight thousand and fifty hundred; the book of
Cyril, which is taken from the Arabic language, in the first part, says one
hundred and eightyfive thousand. Felixius also (ተስ፴፮: መተ) and under his
authority one thousand hermits and two thousand nuns. It is said that the
ancient old Geez elf was like this; see the explanation of thousand.
[2]: many; very numerous.
Up to a thousand generations. “አሐዱ እምእልፍ።” One of a thousand. “እልፍ መዛግብተ ወርቅ ዐበይት” A thousand great gold
treasuries (ዘዳ፭: ፲። ሢራ፮: ፮። ፵፩: ፲፪). The stalk of wheat
and barley is sometimes called እልፍ/ elf because of the
abundance of its fruit. (ተረት/ proverbs ) “የስንዴው ዛላ ዕፍኝ ይመላ” The stalk of wheat
fills a handful.
እሎን/ Elon: these women; እላ/ ila.
እሎንቱ/ Ilontu: these men; እሉ/ ilu.
እመ/ Ime: (እም። ዕብ ኢም። ሱር ኤ። ዐረ ኢን) major conjunction. “ቢ ባብ ከካ” Bi bab keka; like,
like if; nothing; perhaps. “እመቦ ዘይቤ።” If there is one who
says. “ለእመኵሎ ዓለመረብሐ።” If he has gained the
whole world. “እመአኮ።” If not. “እመፈተውከ።” If I tempted you. “እመ ሰነቢያት እሙንቱ።” If they are sabbaths.
“እመ እግዚኢ ሐነጸ ቤተ።” If the Lord builds a
house. “እመ አንተሁ ክርስቶስ ንግረነ።” If you are Christ,
tell us. “እመኒ ኵሎሙ ዐለዉከ።” If all are against
you. “እመ ትፈሪ ለዓሙ ።” If I am afraid of the
people. Since the explanation of ime is so many, it is better to have Amharic
explanations in the verses, so perhaps meaning nothing. See the rest in the
major conjunction (ዕር፲፱: ቍ፸፮).
እመ ቤት/ Ime hiyaw: Eve; mother of all
people (ዘፍ፫: ፳). See ዕጓለ መሕያው/ Igwale mehiyaw. እመ ምኔት/ Ime menet: mother of
the monastery; leader of nuns (ስንክ: መስ፲፯: ኅዳ፲).
እመ አህጉር/ Ime bet: wife of the house; queen
of the house, mother of the family; leader, caretaker; one who has headship and
selfhood. The head of a woman is her husband (፪ቆሮ: ፲፩: ፫).
እመ አህጉር/ Ime ahigur: Medina; great city (መጽ: ምስ). Ime kulu: grave; under
all (ሢራ፵: ፩).
እመም/ Imem: (ዐረ አማም፤ ቅድም) sudden attack, raid;
working straight ahead.
እመት/ Imet: (ታት። ዕብ: ወሱ፤ አማ። ቅብጥ ማቲ) cubit from elbow to
tip of thumb; two parts. “ዕፅ ዘኀምሳ በእመት።” A tree fifty cubits. “እመተ ሰብእ ወእመተ መልአክ።” Cubit of man and
cubit of angel. “እደዊሃ ትሰፍሕ ዲበ ዘይበቍዕ፤ ወእመታ ታጸንዕ ለፈቲል።” Her hands stretch out
over what is fitting; and her cubit strengthens the thread. “ሰላም ለእመታቲከ እለ ጸንዓ ይፍትላ” Peace to your cubits
that strongly spin (አስቴ፭: ፲፬። ራእ፳፩: ፲፯። ምሳ፳፱: ፴፯። ደራሲ).
እሙኅ/ Imuh: (ኃን ኃት እምኅት) hand raised; kissed;
greeted.
እሙር/ Imur [1]: (ራን ራት ምርት) observed; marked; marked
one; miracle worker.
[2]: (ራን ራት ምርት) known; famous; clear.
“እሙረ ይከውን ለክሙ።” Imure be for you. “መቃብረ ጴጥሮስ ወጳውሎስ ወዮሐንስ ወቶማስ እሙራን ወክሡታን።” The tombs of Peter,
Paul, John and Thomas are known and revealed. “በበዓላት እሙራት።” On known feasts. “በእምርት ዕለት በዓልነ” On a known feast day (ሔኖ፺፯: ፪። አፈ: ድ፳፮። ፈ: መ: ፲: ፲፫። ድጓ). አምሮ/ Amro and አሚር/ amir are within ዘ ቱሱሓ/ ze tusuha; they all
preserve; this is a custom of teachers, not a grammatical way.
እሙት/ Imut: estimated; conjectured.
እሙነ/ Imune: truly; properly.
Truly our Lord Jesus was born; truly he grew, and truly he ate, and truly he
suffered (ሃይ: አበ). He walks imune; trusted;
resting and jumping, saying what do I care; without fear, without doubt (ምሳ፲: ፱).
እሙን/ Imun: (ናት ናት እምንት) trusted, understood;
certain truth; proper. “ስምዑ ለእግዚ እሙን።” Hear the Lord imun. “እሙነ ኮነ ምክረ ትካት።” The counsel of
establishment became imun. “እሙን ቃል ዘሰማዕኩ።” Imun word that I
heard. “እሙን ሕልሙ” Imun his dream (መዝ: ፲፰። ኢሳ፳፭: ፩። ፪ዜና: ፱: ፭። ዳን፪: ፵፭).
እሙንቱ/ Imuntu: (ዐረ ሁም። ዕብ ሄማህ) the plural of wuetu; wuetomu
and imuntu are one group. “እሊያ፤ ርሳቸው፤ እሊያኞች” Those; they; those
ones; or it means they are we are; it is an adjective and sufficient reply and
article; see the meaning of ውእቱ/ wuetu. “እሙንቱሰ ኢያእመሩ” Imuntuse do not know;
those. “እሉ ደናግል እለ መኑ እሙንቱ” These virgins who are
they imuntu; they are. “ንሕነ እሙንቱ፤ ነን ነነ” We imuntu; we are (ሄርማ። ቅዳ).
እማኄ/ Imahe: (ኅያት) raising hands; manner
of raising hands; giving greetings; praise; greeting with respect. “ለዝክረ ስምኪ አቅረብኩ እማኄ” For the memory of
your name, I offered imahe (ደራሲ).
እማሬ/ Imare: (ርያት) indicating; looking,
way of looking; observation; sign. “ኢያስተርእዩ ለንጻሬ ወኢይትሌበዉ ለእማሬ።” They do not appear to
my adversary and they do not seek for imare. “ዕንባቆም ነቢይ ወልደ ዳኮር ነገደ ኅሬ፤ ሥራዌ ዘሕዝበ አይሁድ እንዘ ይኤምር እማሬ።” Habakkuk the prophet,
son of Dakor, of the tribe of Here; the work of the people of Judah while
knowing imare. “ይጽሐፍ ውስቴታ እማሬ ዕለታት።” Imare of days is
written inside it. “አላ እማሬ ባሕቲቱ ወምሳሌ ዘኵነኔ።” But imare alone and
the example of judgment. “ዜና እማሬ ዘአስተርአየ በእንተ ንሥተተ መቅደስ” News of imare that
appeared concerning the destruction of the temple (መጽ: ምስ። ስንክ: ኅዳ፫። ፍ: ነ: ፵፩: ፩። ዮሴፍ).
እማቴ/ Imate: measuring; standard; manner of measuring; cubits.
እማት/ Imat: mothers. “ይቤልዎን ለእማቲሆሙ።” They said to their imat. Our imat became like widows (ሰቆ፪፤ ፲፪። ፭: ፫).
እማንቱ/ Imantu: (ውእቶሙ) also this; of women. “እማንቱሰ ይትሀጐላ” Imantuse rejoice (መዝ: ፻፩).
እም/ Im [1]: (እመ) minor conjunction.
From, ካ ኪ ክ፤ በ ባ/ ka, ki, k; in, ba; after;
yet. Its conjunction is of origin, of division, of descendant. Its standard
meaning is from ከ/ Ka or ተ /te; the rest is
adverb. From heaven he descended; from heaven; from heaven. From above he came;
from above; from above. From and ተ/ te are one group.
When it is ከ/ ka, it enters the
first verse where there is negation, opening the door from kemen. “እምከመ ኢሞትኩ ዮም ኢየዐርፍ እምጻማ ዝንቱ ዓለም” Emkeme imotku yom
iyearif imtsama zintu alem; if I do not die; the ካ/ ka is ኢ/ i; by “በቦዝና በዘንድ በእመና በእም በሶበ እየገቡ ባ ካ” entering bozna and
zend and imena and im and sobe, the fourth adverbs that make ba ka are አኮ/ ako and ኢ/ i and አልቦ/ albo. See the rest in
the minor conjunction (ዕር፳: ቍ፹፱).
[2]: (noun) (ዕብ ኤም። ሱር ኤማ። ዐረ ኡም) mother, parent,
origin; second to father; woman who gives birth; breast, baptismal mother; guardian,
governess; nun; old woman of the country; imahoy ime like this. “አክብር አባከ ወእመከ።” Honor your father and
your mother. “እሙ ወእኅታ ለእሙ።” His mother and his
mothers sister. “እሙ መንፈሳዊት እንተ ተወክፈቶ በጥምቀት” His spiritual mother
who received him in baptism (ዘፀ፳: ፲፪። ዮሐ፲፱: ፳፭። ቀኖ: ኒቅ).
[3]: source, origin; fathers, mothers
country. “ፍትወተ ሥሥዕት ዘብዕል እመ ኵሎን ኀጣውእ እኩያት።” The desire for
deceitful gain is evil from all sins. “እምነ ጽዮን ይብል ሰብእ” From Zion a man will
say (ፈ: መ: ፲፰: ፩። መዝ: ፹፮).
እምረት/ Imret: knowing, being
known; introduction; acquaintance; knowledge; expertise.
እም(ብ)ኖዲ/ Im(b)nodi: (ቅብጥ ፕኖቲ) God.
እምነ/ Imne: im ne; እም/ im.
እምነት/ Imnet: (ታት) faith; believing,
being trusted; belief; faithfulness. “ዘወለጠ እምነተ ክርስቲያን።” He who abandoned the
faith of Christians. “እምነት ዘመስቀለ ክርስቶስ።” The faith of the
cross of Christ. “ሊቀ ካህናት ዘእምነትነ።” The high priest of
our faith. “እምነታት” Faiths (ቀኖ: አንጾ። ስንክ: መስ፲፯። ቄር: ጰላ። አፈ: ተ፰).
እምዘ/ Imze: imz; እም ዘ ዝ/ im ze zi; (ዕር፲፱: ቍ፸፬).
[2]: completely, utterly,
absolutely; from one another. See ግሙራ/ gumuran. “እመሰ እምድሩ ትኰሲ ሕማማቶ ትክሕድ ትስብእቶ” If indeed you
completely hide his pains, you deny his humanity (ተረ: ቄር፩).
እሱር/ Isur: (ራን ራት ስርት) bound; tied; connected;
one; imprisonment; imprisonment. “ንዋይ ዘኢኮነ እሱረ ማእሰር ላዕሌሁ።” Wealth that is not
bound with bonds upon it. “እሱራን ውስተ ፈለገ ኤፍራጥስ።” The bound in the
Euphrates River. “እመ ኮንከ እሱረ ምስለ ብእሲትከ።” If you are bound with
your wife. “ብእሲት ዘእስርት በሕግ።” A woman who is bound
by law. “ዘአሰርከ በምድር ይኩን እሱረ በሰማያት” What you have bound
on earth, let it be bound in heaven (ዘኍ፲፱: ፲፭። ራእ፱: ፲፬። ፍ: ነ: ፳፬: ፭። ፳፭። ማቴ: ፲፮: ፲፱).
እሳተ ሕይወት/ Isate hiywot: Holy Spirit (ማቴ፫: ፲፲፩). Isate melekot: nature;
body; or fireness (Qidasse). Isate isat: heavenly fire; volcanic fire; seven
times greater than the fire of this world (ሔኖ፲፬: ፳፪). Isate gehannem: severe
punishment; a symbol of heavenly fire where Israel sacrificed and burned their
children to Molech (ማቴ፭: ፳፪). Isatawi: of fire; fiery;
firered; hot; whose nature is from fire; having fireness. “ሳውዳ ዘውእቱ ጠባይዕ እሳታዊ።” Sawda, which is a
fiery nature. “እሳታውያን እለ ነደ እሳት እሙንቱ ኪሩቤል” Fiery ones who are
burning fire, these are cherubim (ፈላስ። ቅዳ: ሕር).
እሳት/ Isat [1]: (ብ እሳውት። ሱር ኤሽታ። ዕብ ኤሽ) burning, shining; burning,
eating; consuming, licking; licking. “ይቡስ ውዑይ ብሩህ” Dry, hot, bright; one of the four natures that exists in all; in its
dryness agreeing with wind; in its heat with earth; in its brightness with
water. “በአምጣነ ዕፁ ለእሳት የዐቢ ነዱ።” The burning of wood for fire is great. “እሳት በላዒ።” Fire is consuming. “ደብረ ሚካኤል ወለደት ሊቃውንተ እለ ኮኑ እሳተ እሳተ” Mount Michael gave birth to scholars who were fire of fire (ሢራ፳፰: ፲። ፴: ፴። ቅኔ).
[2]: አሲው አሰወ/ asiw asewe. Fire of eternity: unquenchable, imperishable, eternal pain (ማቴ፲፰: ፰).
እስ/ Is: the custom of conjunction like in; resembling in. When
the third letter is added from kume; until isku isme, it becomes 3 conjunctions
itself; its custom is derived from astena and ist.
Islam [1]: ሰሊም ሰለመ፤ አስለመ/ selim seleme; asleme.
[2]: (ዐረ ኢስላም) the group of
Muhammad; who does not believe in the Quran and Furqan. The religion of Islam.
When the Muslims reigned (አቡሻ: ፶። ስንክ: ታኅ፳፫). See ኀነፊን/ Hanefin. (ግጥም/ poem፤ በኦሮሞች ዘመን ከኦሮሞች መጋባት የፈለገ ዐምሐራ) “ፍየሎቹን እላንት ከተካፈላችኹ፤ ይችን ላም ለኔ ስጡኝ እባካችኹ።” if you share these goats, please give me this cow.
እስመ/ Isme: (እስ መ) major and minor
conjunction. Na, because, like, saying, indeed, though. He began to argue; because
he did not repent. “ምንትኑ ዝ ነገር፤ እስመ ይኤዝዞሙ።” What is this thing; because he commands them. “ንእዶ፤ እስመ ከመ ጠቢብ ገብረ፤ ና” Let us go; because he did like a wise man; na (ማቴ፲፪: ፳። ሉቃ፬: ፴፮። ፲፮: ፰). He died because he
was sick; he survived because he was weak; he was sad because he fasted; because.
ና/ Na and because are one group; where ና/ na enters, because; where because enters, ና/ na enters. “ዘይክሕድ ወይብል እስመ ኢየሱስ ኢኮነ መሲሐ።” He who denies and says because Jesus is not the Messiah. “እሙን ነገር እስመ ክርስቶስ መጽአ ውስተ ዓለም። True thing because Christ came into the world. “ጽሑፍ እስመ አሐዱ እምአኀው መጽአ፤ እንደ” It is written because one of the brothers came; like (፩ዮሐ: ፪: ፳፪። ፩ጢሞ: ፩: ፲፭። ፊልክ: ፶፱). “አምጽኡ ወርቀ እስመ ንጉሥ ውእቱ።” Bring gold because he is a king. He is a king; because he is a king; as
he is a king; saying he is a king; saying you are a king. Saying and saying are
the Amharic equivalents of wuetu, not the verb of እስመ/ isme. “ጸዐሎ እስመ ገብር፤ አልዐሎ እስመ ኄር” He called him servant; he praised him because he is generous; it is
solved by the agreeing word. Sometimes it is nahu; and sometimes nahu is isme.
When it is indeed and though, it is a minor conjunction. Because many have
seized; they are many indeed, indeed. Because you saw me, you believed; it is
also solved as because. “እስመ እንዘ ትሰምዕ ተጸመምከኒ፤ ሰምተኽ ቢያ፤ እየሰማኽ ቢያ “Because while you were listening, you troubled me; though you were
listening; it means while you were listening though. See the rest in the
conjunction (ዕር፲፱: ቍ፷፮).
እስረት/ Isret: binding; being
bound; manner of binding; imprisonment; bondage. “ውሂብ እምድኅረ ስኢል እስርተ እድ ውእቱ፤ ወውሂብሰ ዘእንበለ ይስአል ፈቲሐ እድ ውእቱ።” Gift after request is the binding of hand; and gift without request is
the loosening of hand. “በእንተ እስረቱ በሐብል።” Because of his binding, he was rich. “ለዘይደልዎ እስረት።” For what is fitting for binding. “አሰርዎሙ ክቡደ እስረተ” Bind them with heavy bonds (ፈላስ። አዋል። ፈ: መ: ፪: ፲፲፩። መቃ: ገ፪).
እስቁፍ/ Isquf: (ዐረ ኡስቁፍ) bishop; in plural it
is called አስቃፍ/ asqaf (ስንክ: ጥቅ፳፫። ነሐ፳፱).
እስትርኩብ/ Istirkub: ready; awake; diligent;
zealous; available for work before all. “ጳጳስ ይኩን እስትርኩበ ለምሥዋዕ ወለጸሎት።” Let the bishop be istirkub for sacrifice and prayer. “ወውእቱ እስትርኩብ በጸሎት ወጾም” And he is istirkub in prayer and fasting (ኪዳ: ቄድር).
እስትንፋስ/ Istinfas: soul, breath,
panting. “እስትንፋሱ ሀለወት ላዕሌሁ።” His breath was upon him. “እስትንፋሰ አፉሁ።” The breath of his mouth. “እስከ እስትንፋስ ደኃሪት: ” Until the last breath (ዕር: ኢሳ፮: ፲፲፩። መዝ: ፴፪። ቅዳ). Subtle thing; deep
mystery. “እነግረክሙ እስትንፋሰ ቃልየ” I will tell you the breath of my word (ምሳ፩: ፳፫).
እስትጉቡእ/ Istigibue: gathered; ብአ አስተጋብአ/ geba astegabaa.
እስከ/ Iske: (እስ ከ። ዐቢይና ደቂቅ አገባብ) when it enters near
and far; until, until it; in excess Amharic means until. “አመ ሶበ ጊዜ ኀበ ለ ነ ያዳምቁታል ፥ በር ይከፍቱለታል፤ ሳይከፍቱለትም እስከ እልህቅ ወእረሥእ፤ እስከ ይመሲ፤ እስከ ይጸብሕ እያለ ብቻውን ይገባል።” When አመ ሶበ/ ame sobe time, when
habe they listen to le ne, they open the door for it; even without opening it,
it enters alone saying iske elhiq weiresi; iske yemesi; iske yitsebih. But when
it lists, it opens the door of “እስከኔየ፤ ኔከ ኔኪ ኔሁ ኔሃ ኔነ እያለ በነ” nen and marches with
ne saying እስከኔየ/ iskeneiye; ኔከ ኔኪ ኔሁ ኔሃ ኔነ/ neke neki nehu neha
nene. It shows the end, the destination, the inclusion of all places, times,
measures, numbers, and works. “እስከ ሶበ እመጽእ።” Until when I come. “እስከ ጊዜ ይሠርቅ ፀሓይ።” Until the time the sun raises. “በጽሐ እስከ ኀበ ልጓመ ፈረስ።” He reached to the bridle of the horse. “ተከዘት ነፍስየ እስከ ለሞት።” My soul was sad until death. Until we Arabs; and the like. Sometimes it
enters even without end and at all; iweledet iske ame motet. “ኢያእመራ እስከ አመ ወለደት” Iyaemera iske ame weledet (ዕር፲፱: ቍ፸፰).
እስከ ለዓለም/ Iske lealem: also this is the same;
iske and le are one group; it shows the coming time. Until eternity; until
always; forever and ever. “እምቅድመ ዓለም ወእስከ ለዓለም አንተ ክመ” From before the world
and until the world you are (መዝ: ፹፱። ቅዳ: ዲዮ).
እስከ እስኩ/ Iske isku: major and minor
conjunction. See their meanings in the አልፍ/ alphabetical order.
እስኩ/ Isku: (እስ ኩ) a word of question,
advice, and request; please, please. “ንግርኒ እስኩ።” Tell me isku. Isku
solve for you. “እስኩ ስምዐነ።” Isku hear us. “እስኩ ሀበነ” Isku give us, it enters
both after and before. Sometimes; it also means desire, challenge, threat. “እስኩ ንርአያ እስኩኬ ንርአያ።” Isku let us see it,
let us see it. “ይዜንዉኮ እስኩ ወይንግሩከ።” They will tell you
isku and tell you. “እስኩ እመ ኢትገንዩ ለምስል ወኢትሰግዱ” Isku if you do not
find images and do not bow down (ድጓ። ኢሳ፲፱: ፲፪። ዳን፫: ፲፭).
እስኪት/ Iskit [1]: (ብ እስኪታት፤ አሰክት። ዕብ ኤሼኽ። ሱር አሽካ) kola; fruit of kola;
kollet, its fruit, its nut. See ቍልሕ/ qulhin. “ዘአሐቲ እስኪቱ።” Of one iskit. “አልዐለት እዴሃ ወአኀዘቶ በክልኤሆን አሰክቲሁ” She raised her hands
and held her two iskit (ዘሌ፳፩: ፳። ዘዳ ፳፭: ፲፲፩).
[2]: the
male part
of male genitalia; the upper branch; meaning
the destination. “ዘሞተ እስኪቱ በሥራይ።” He who died from
iskit through sorcery.” ሠጠቁ መላእክት እስኪቶ ለማር ኤልያስ ሊቀ ምኔተ መነኮሳይያት ሶበ ኮነ ምስሌሁ በህየ ፍትወት።” Angels struck the
iskit of Mar Elias, the head of the monastery of nuns, when he was there with
desire. “ለእለ ይዜምዉ በእንስሳ ይትመተር እስኪቶሙ።” For those who sing in
animals, their iskit is measured. “ብእሲ ዘይፌኑ እስኪቶ ውስተ መንደቅ፤ አው ውስተ ስቍረት፤ አው ውስተ እዴሁ ወይወፅእ እምኔሁ ፍትወት” A man who sends his
iskit into a wall; or into a hole; or into his hand and desire comes out of him
(መጽ: ፈ። ፊልክ: ፳፭። ፈ: መ: ፯: ፭። ፍ: ነ: ፵፰። ሲኖዶ). Some teachers
conjugate sekeye asekeye and derive iskit from this; they call its meaning one
who causes to be sad, one who causes to be accused, one who leads to death. “ዘየዐቅብ እስኪቶ የዐቅብ ሕይወቶ” He who guards his
iskit guards his life (ፈላስ).
[3]: until; አሰከ/ aseke.
[4]: the
male part
of reproductive organ, male
genitalia.
See its meaning in በእስከ/ iske.
እስያ/ Asia: (ጽር አሲያ) name of a continent;
name of a nation; one of the five continents of the world, the largest
continent; East of Europe. The country of Turkey is also called Asia Minor (ራእ፩: ፲፲፩).
እስፍንቱ/ Isfintu [1]: how many; how much; ሰፊን ሰፈነ ስፍን፤ እስፍንት/ sefin sefene sifn; isfint.
[2]: isfintu; how many,
how many ones; how many; how many ones. “በእስፍንቱ ዕለታት ።” In isfintu days. “አስፍንቱ ዓመታት ዘነበርከ ውስተ ዛቲ ሀገር።” How many years you
have been in this country. “እስፍነተ ይደልዎ ለእኍ ከመ ይንበር ውስተ ማኅበር።” How many brothers
should be in the community. “እስፍንተ ነፍሳተ ሰበእ ኀይለ ተኣምርኪ ዘመሠጠ” How many human souls
your miraculous power captivated (ስንክ: ሐም፰። ፊልክ: ፵፭። ደራሲ).
እስፍንቶፎኔሕ/ Isfintofoneh: (ጽር፤ ቅብጥ አብሶንቶምፋኔኽ) a philosophical name
that Pharaoh gave to Joseph; revealer of secrets; knower of secrets. See ጸፈነ/ tsefene (ዘፍ፵፩: ፵፭).
እረፍት/ Ireft: ዐሪፍ ዐረፈ፤ አዕረፈ/ arif arefe; aerefe.
እሩር/ Irur: (ራን ራት ርርት) harvested; gathered; bundle,
pile, gleaning. Tying.
እሩይ/ Irui: picked selection; choice; ዕርም/ erm.
እራኅ/ Irah: (ኃት) palm; middle hand; inner hand from palm to fingertips; spread flat; also
for foot. Right irah. “ትሰፍሕ እደዊሃ ወእራኃ ለውሂብ።” She spreads her hands and irah for giving. “ኵሉ ውስተ እራኅነ።” All in our irah. “አንሥኦተ እደዊነ እንዘ ስፉሓት እራኃቲሆን።” The raising of our hands while their irah are spread. “እራኃተ እደዊሁ።” The irahat of his hands. “ኢገብረ አሣእነ ለእራኀ እግሩ” He did not make sandals for his foots irah (ስንክ: መስ፲፬። ቀሌ: ገ፻፺። ፵፱። ፍ: ነ: ፲፬። ፩ነገ: ፭: ፬። ስንክ: ግን: ፲፬).
እራዛ/ Iraza: ራዛ፤ ሩዝ ረወዘ/ raza; ruz rewze.
እርሳስ/ Irsas: ርሳስ/ irsas.
እርዉይ/ Irwui: (ዊት ዉያን ያት) beastly, angry,
irritable; evil, cruel (መጽ: ምስ).
እርጋሄ/ Irgahe: akirma sindedo; gramta
sewing grass. “ይሥጥቅሙ ከመ እርጋሄ” They are straightened like irgahe (ድር: ሚካ).
እርግና/ Irgina: old age; senility. (ተረት/ proverbs ) “እርጅና ብቻኽን ና።” old age, come alone. “ለእመ ሞተ በእርግናሁ” If he died in his old age (ፊልክ: ፬። ፍ: ነ: ፲፮).
እሮት/ Irot: (ዐማርኛ) the lair of wild
animals.
እበን አእባን/ Iben aeban: (ናት) rocks; boulders; stones; gems. “እስመ ሠምሩ እበኒሃ።” For her stones pleased. “አእባን ዐበይት።” Big stones. “አእባናት።” Stones. “አእባነ ወርቅ።” Stones of gold. “አእባነ ህንደኬ።” Stones of Candace. “አእባን ክቡራት በበ ሕበሪሆሙ” Precious stones in their colors (መዝ: ፻፩። ኤር፶: ፱። ስንክ: የካ፱: ግን፰። መቃ: ገ፳፭። ፩ዜና: ፳፱: ፪). እበን/ Iben is two or a few; አእባን/ aeban is many; አእባናት/ aebanat is called many of many; but poets call እበን/ iben many of many, which does not make sense; see እደው/ idewi and እገር/ iger.
እበይ/ Ibey: (ያት) refusal; refusal.
እበድ/ Ibed: (ዳት) to go mad, madness; insanity;
anger; laziness, ignorance; foolishness; ignorance; ignorance; childhood,
foolishness. “እበድከ አደንገፀኒ።” Your madness startled me. “እበድሰአልብየ።” My foolishness. “ዝንቱ አሚንእበድ ውእቱ፤ እበደ ደቂቅ።” This true madness is; childhood madness. “በመዋዕለእበድ።” In the days of madness. “ፈድፈደት እበዶሙ” Their madness increased (ሢራ፵፪: ፲፭። ግብ፳፮: ፳፬። ቄር: እስት። አቡሻ: ፪። ፪ጢሞ: ፫: ፱).
እቡስ/ Ibus: (ሳን ሳት ብስት) who has sinned, who has offended, offender; sinner, criminal. “እቡስ ትሬስዮሙ።” Ibus teresiomu. “እቡሳነ ልብ።” Sinners of heart. “ተሰቅለ ከመ እቡስ” He was crucified as a sinner (ምሳ፲፫: ፮። መጽ: ምስ። ስንክ: መጋ፳፯).
እቡቅ/ Ibuq: (ቃን ቃት ብቅት) itchy; itchy; dirty, filthy, sick (ዘሌ፳፩: ፳። ፳፪: ፳፪).
እቡድ/ Ibud: (ዳን ዳት ብድ) who has gone mad, who is drunk, who is crazy; mad, angry, irritable,
noisy; dry. “ከልብ እቡድ።” Mad of heart. “ኮነ እቡደ ከመ ሐራውያ፤ እቡድ ወእሱር በሰናስል።” He became ibud like the heretics; ibud and bound in chains. “ሞገዳተ ባሕር እቡዳት” Waves of the sea are ibud (የሚጮኹ የሚተሙ). Mad girl. “ብእሲት እብድ” Mad woman (ዲድ: ፮። ገድ: ተክ። ይሁ: ፲፫። ሢራ፳፪: ፫። ምሳ፱: ፲፫). It does not make
sense to say እቡድ/ ibud instead of አብድ/ abid. “እምንጉሥ እቡድ ይኄይስ ገብር ጠቢብ” From a mad king a wise servant is better (አዋል). Just as tababi and
tabib are one, abadi and abid are also one.
እባብ/ Ibab: (ዐማርኛ። ዐረ ኡባብ፤ ማዕበል) wavy, like a wave,
that walks, jumps, throws, that is dragged by its heart, poisonous, forked
tongue, the image of Satan, the image of an evil person; so and so is a snake,
they say. (ተረት/ proverbs ) “እባብ ግደል፤ ከነበትሩ ገደል።” kill the snake; he killed it with the stick.
እቤር/ Iber: widow; ዐቢር ዐበረ/ abir abere.
እብላ/ Ibla: moon; the name of the moon. “ወቦቱ ለወርኅ አርባዕቱ አስማት፤ አሶንያ ፥ እብላ ፥ ብናሌ ፥ ኤራስ” And for the month there are four names; Asonia, Ibla, Binale, Eras (ሔኖ ፸፰: ፪። ስንክ: ነሐ ፲፯).
እብሰት/ Ibset: causing to sin; being
offended, manner of offending; offense upon offense; sin, betrayal. “ወእምዝ በርሕቀተ መዋዕል ተእኅዘ ልማደ እብሰት ወርስዐት” And from then on, in the distance of days, the habit of sin and
forgetfulness was taken (ጥበ፲፬: ፲፮).
እብነ መከራ/ Ibne mekera: stone of trial; big and heavy; round, ball,
rolling; where young men test their strength by lifting and carrying it (ሢራ፮: ፳፪).
እብነ መዳልው/ Ibne medalw: weighing stone; having
exactness; measuring and adjusting others with it (ሕዝ፭: ፩).
እብነ ማእዘንት/ Ibne maezent: corner stone, its
folding and bending, holding and connecting the two corners; having two wings (፩ጴጥ: ፪: ፮).
እብነ ሞፀፍ/ Ibne motsef: stone of sling; small pebbles, like arrows
and bullets, that go far and are thrown (ዘካ፱: ፲).
እብነሰንፔር/ Ibnesenper: a precious stone
called sapphire; precious stone (ኢዮ፳፰: ፮። ፩ቆሮ: ፫: ፲፪).
እብነ ቍናማት/ Ibne qunamat: weighing stone; both
big and small, gathered in a pocket or bag, each according to its name and kind
(ምሳ፲፮: ፲፩).
እብነ በረድ/ Ibne bered [1]: hail stone, like gravel and larger; headbreaking and
crushing (ኢያ፲: ፲፩። ሢራ፵፫: ፲፮። ፵፮: ፭። ሕዝ፴፰: ፳፪። ሔኖ፲፬: ፱).
[2]: ibne bered; white stone; resembling
hail; a type of hail (ዐማርኛ).
እብነ አስሐትያ/ Ibne ashatya: hail stone; its
frozen mass. Or a clear glass brick resembling hail; a glass type of stone
(Enoch 71: 5).
እብነ አድማስ/ Ibne admas: lead; with which
builders measure buildings; it can be iron and stone (ቅዳ: ሕር).
እብነ እዝኅ/ Ibne ezih: it can also be a shiny stone (ቅዳ: ሕር).
እብነ ኰኵሕ/ Ibne kokuh: solid, strong, powerful stone; unbreakable,
indestructible; diamond; rock “(ዘዳ፰: ፲፭። ሮሜ፱: ፴፫። ኢዮ፵፩: ፲፱። ሕዝ፫: ፰).
እብን ክቡር/ Ibn kibur: precious stone, a type of gem; having color
and appearance.
እብን/ Ibn [1]: (ዐረ ኢብን። ዕብ ቤን) male child, male; in
plural it is called abnaa. “እብን እልሐኪም” Ibn ilhakim (ክብ: ነገ).
[2]: (ዕብ ኤቤን። ሱር አብናእ) stone; rock found in
the earth from outside and inside; the bone of the earth; gem. Just as wood has
many types, stone also has many types; precious and humble, rude and strong. “እብን ዐቢይ።” Great stone. “ጽላት ዘእብን።” Tablets of stone. “ንሕንጽ በእብን” Let us build with stone (፩ነገ: ፮: ፲፬። ዘፀ፴፪: ፲፭። ኢሳ፱: ፲).
እቱተ/ Itute: being far away; far away, stepping aside; separated,
alone. “ትነብር ምስሌየ እቱተ።” She lives with me itute. “እለ ይነብሩ እቱተ ምስለ ንጉሥ።” Those who live itute with the king. “ይኑም እቱተ እምነ ብእሲቱ” He lives itute from his wife (፩ዕዝ: ፬: ፲፪። አስቴ፩: ፲፬። ፈ: መ: ፲፬: ፱).
እቱት/ Itut: (ታን ታት ትት) who is far away,
separated; removed, uprooted; stepping aside; neutral. “ወእቱት አረፍተ ቤቱ።” And itut the rest of
his house. “ረከበት እብነ እቱተ እምአፈ መቃብር።” She found an itut
stone from the mouth of the tomb. “ምንባበ መጻሕፍት ይኩን እቱተ ሕቀ እምነ ምሥዋዕ” The reading of books
should be itut truth from the altar (ዘሌ፪: ፬። ሆሴ፯: ፬። ፍ: ነ: ፴፯። ፳፫። ሱቱ: ዕዝ፮: ፩። ዘዳ፬: ፳).
እታቴ/ Itate: distancing; distancing;
distance; remoteness.
እትወት/ Itwet: entering; returning;
return; coming. “በንግደትከ ወበእትወትከ።” In your journey and
your return. “ቡሩከ ይኩን ውፍረትክሙ ወእትወትክሙ” May your thickness
and your return be blessed (መዝ: ፻፳። ግንዘ). Instead of saying እንዘ የአቱ / entu, it says እትወቶ/ itweto; it is a
mistake of the replier (ማር፲፭: ፳፲፩። ሉቃ፳፫: ፳፮).
produce; result; the
produce of the earth; fruit. “በአምጣነ እትወተ እክለ ገራህቱ።” In the measure of the
produce of the grain of his fields. “ወይከውን እትወቱ ለእለ ይነድቁ ሀገረ።” And its produce will
be for those who destroy the city. “በእትወተ አክማሪሁ።” In the produce of his
vineyards. “እንበለ ዘርዕ እምድር እትወተ” Without seed, produce
from the ground (ዘሌ፳፯: ፲፮። ሕዝ፵፰: ፲፰። መቃ: ገ፱። ድጓ).
እትዌቄህ/ Itweqeh: (ዕብ አቴቄይሃእ) a wall pillar; built
together to strengthen the building; standing occasionally; connected from
above by a rainbow (ሕዝ፵፩: ፭).
እቶን/ Eton: (ናት። ሱር አቱና። ዐረ አቱን) kitchen; oven; cooking,
baking; stove; fire pit; a place where they take out lime and coal; where they
bake bricks and clay. “ብሱል በእቶን።” Baked in the oven. “ከመ እቶን ዘአንደዱ ለኀቢዘ ኅብዝት።” Like an oven that they burned for the baker. “ለእመ ገብረ አሐዱ እቶነ ዘየዐርግ እምኔሁ ጢስ።” If he made an oven from which smoke rises. “በዓለ እቶን።” Feast of the oven. “በዓለ እቶን።” Oven of hell. “እቶነ ኀጺን” Oven of iron (ዘሌ፪: ፬። ሆሴ፯: ፬። ፍ: ነ: ፴፯። ፳፫። ሱቱ: ዕዝ፮: ፩። ዘዳ፬: ፳).
እኑም/ Enum: (ማን ማት ንምት) made root; root of
stew; embroidery; fabric. “ሜላት ዘእኑም በወርቅ።” Melat of enum in gold. “እኑም ኵለንታሁ።” Enum all of it. “መንጦላዕት ዘሜላት እኑም በፈትለ ወርቅ” Mantolait of melat enum in gold thread (ገድ: ተክ። ዮሐ፲፱: ፳፫። ዮሴፍ። ዘፀ፳፮: ፴፩).
እኑስ/ Inus: (ሳን ሳት ንስት) less, minor
follower.
አኒድ ዶት/ Anid dot: (አነደ የአንድ ይእንድ። ዕብዐናድ) to bind, to tighten;
to make one; nedo means is derived from this. To put on a hem; to put on a
collar; to clothe; to adorn; to reward, to decorate; of drums and writings; and
the like. See እሒድ/ ihidin.
እን/ In: the custom of
conjunction; a foreign seed. When another letter, one or two or three, is added
to it, it becomes a conjunction itself; but alone it has no wordness; its
conjunction changes with each letter; its conjunction and change are as written
below.
እንመት/ Inmet: making; being made;
workmanship; clothing work. “ልብስ ግሩም ዘቀጢን ፍትለቱ ወሠናይ እንመቱ።” Wonderful clothing
whose thread is thin and whose inmet is good. “እንመተ ሣሬት።” Inmet of the net. “ዘእምላዕሉ እንመቱ” Inmet from above (ዕር: ኢሳ። አፈ: ተ፴፬። ቅዳ).
እንሞ/ Inmo: clothing thread work; embroidery,
stitching; embroidery; of the collar, of the sleeve; or completely root of
stew. “ወድማሬሁ እንሞ” And its hem is inmo (ዘፀ፳፰: ፴፪).
እንሰይ/ Insey: (ዐረ እንሲ) ጳግሜ/ pagume; the end of
Nehasie is added. “እንሰይ ዘውእቱ ለዋሕቅ” Insey which is for
the leap year (አቡሻ: ፰).
እንሱስ/ Insus: (ሳን ሳት ስስት) who is an animal; foolish,
ignorant. “ከመ ኢይኩን እንሱሰ በኢልባዌ ነፍኀ ውስተ ገጹ መንፈሰ ሕይወት” So that he would not
be insus, he breathed the spirit of life into his face (መጽ: ምስ).
እንስሳ/ Insisa [1]: ሶስዎ ሶሰወ፤ አንሶሰወ/ soswo soswe; ansoswe.
[2]: insisa; (ሳት) domestic and wild
cattle; fourlegged; living by grazing grass and drinking water; edible and
inedible. “ለታውፅእ ምድር ዘመደ እንስሳ።” To bring forth the
kind of animal from the earth. “ኵሉ እንስሳ ያፈቅር ዘመዶ።” Every animal loves
its kind. “እንስሳ ገዳም።” Animals of the field.
“ይባርክዎ ኵሉ አራዊት ወእንስሳ።” Let all wild animals
and animals bless Him. “አርባዕቱ እንስሳ” The four animals (ዘፍ፬: ፳፬። ሢራ፲፫: ፲፭። መዝ: ፸፱። ዳን፫: ፹፲፩። ሕዝ፩: ፭).
እንስሳዊ/ Insisawi: of an animal; work
without animal nature; insesisma; insesisegna. “ጠባይዕ እንስሳዊት።” Animal nature. “ፍትወት እንስሳዊት።” Animal desire. “ይተልዉ ፍኖተ እንስሳዊተ” They follow an animal
path (ፍ: ነ: ፳፬: ፩። ፈላስ። ፈ: መ: ፲፲፩: ፩).
እንስት/ Inst: (ታት) also this is the
same; woman. Anist and beisit are only for human creation; inst is said for
humans, animals, grass, wood, and all creation; but the book says አንስት/ anist instead of እንስት/ Inst. “ተባዕተ ወአንስተ ገብረ እግዚ።” Male and female God
made. “ወእምነ ኵሉ ዘሥጋ ታበውእ ውስተ ታቦት በበ ክልኤቱ ተባዕተ ወአንስተ” And from all flesh
you shall bring into the ark by twos, male and female (ማር፲: ፮። ዘፍ፮: ፲፱: ፳። ፯: ፪: ፫).
እንቀት/ Inqet: barley grits,
roasted barley flour, like rice. “እንቀት አንቅቼ ገንፎ አገንፍቼ” Inqet anqiche genfo
agenfiche like this (ዐማርኛ).
እንቁር/ Inqur: inqura; ጥንግ ዕሩር/ tying irur (ዐማርኛ).
እንቃስ/ Inqas [1]: sticky mud; ነቂስ ነቀሰ/ neqis neqese.
[2]: sticky mud, mire; dirt,
filth, filthiness. “ይገብእ ከልብ ዲበ ቅያኡ፤ ወሐራውያኒ ተኀፂባ ዲበ እንቃሳ” A dog returns to his
vomit; and a washed sow to wallowing in the mud (ቄር: ጰላ። ፪ጴጥ: ፪: ፳፪).
እንቈራ/ Inqora [1]: bee bread; ነቈ/ neqo.
[2]: inqora; bee bread,
its speckled open eye spread; a certain hole where the raw and ripe honeycomb
is stored. “እንቈራ ዘይትወለድ ቦቱ ንህብ፤ ወጸቃውዕኒ ይትዐቈር ቦቱ” Inqora where bees are
born; and honeycombs are stored in it (ጥሬ: ሰዋ። አርጋ: ፭).
[3]: (ጽር አንኪራ) Inqura; name of a
country. “ቴዎዶጦስ ዘእንቈራ” Theodotus of Inqura (ተረ: ቄር).
እንቅዕድው/ Inqiidew: (ዋን ዋት ዱት) who stares upwards; who
is staring upwards; whose eyes and heart are captivated; who looks to the sky (አርጋ).
እንቆራ/ Inqora: (ጽር አንኮራ) name of a country
Theodotus of Inqora (ተረ: ቄር፩። ሃይ: አበ).
እንቆቅሖ አንቆቅሖ/ Inqoqiho anqoqiho: (ሓት) egg; the fruit of
birds; natural fruit found from those who give birth and do not suckle and from
other creatures. “ይበልዑ አንቆቅሖ ወግብነተ።” They eat eggs and
fat. “ዖፍ እንተ ተሐቅፍ አንቆቅሖ።” A bird that embraces
eggs. “ወይነፅኁ አንቆቅሖሙ።” And they hatch their
eggs. “አንቆቅሖ አርዌ ምድር” Eggs of wild animals (ቄድር። ዲድ: ፮። ኢሳ፳፰: ፮። ፶፱: ፭). እንቆቆ፤ እንቆቅልኽ/ Inqoqo; inqoqilikh
means is derived from this. ዕንቍላል/ Inqulal means ዕንቈ/ inqo lul; a type of ሉል/ lul that resembles
lul. ዕንቍ/ Inqo from ዐነቀ/ aneqe; ላል/ lal from ሉል/ lul came and met and
became one name; see ብሕረ/ bihren and ዐነቀ/ aneqe.
[2]: (እን ቋዕ። ዕብ ሄአሕ። ዐረ ሀይ) minor conjunction. A
word of joy; inqua inqua; eso esey; wesew wushin, it says. “እንቋዕ ተሰብረት ማዕጾ አሕዛብ።” Inqua the gates of
the nations are broken. “እለ ይብሉኒ እንቋዕ እንቋዕ” Those who say to me
inqua inqua (ሕዝ፳፮: ፪። ፴፮: ፪። መዝ: ፴፬። ፴፱). Just as ስንኳን/ sinkuan and እንኳን/ inkuan are different;
ስንኳ/ inqua is also
different from these. ስንኳን/ Sinkuan is for
exalting and comparing; እንኳን/ inkuan is for
humiliating and belittling and is a reproach; see ወ ሂ ኒ ጥቀን አኮ/ we hi ni tiqen ako.
እንበለ/ Inbele [1]: without, there is not;
እን በለ/ in bele.
[2]: (እን በለ። ዕብ ባል፤ ብሊ) in, adverb of
filling reading; bele, negation. It is a connected major and minor conjunction.
እንጂ ሳ አለ ያለ ከ/ Inji sa ale yale is
except from; ዘ/ ze highlighting it
and without highlighting it, it enters alone. See its conjunction in the 19th
Ere 81 number.
እንበይነ/ Inbeyne [1]: about; እን በይነ/ in beyne.
[2]: about; በይነ/ beyne.
[3]: (እን በይነ) also this is the
same; about. In is an extra and adverbial highlighter; it has no meaning. “እንበይነ ዘኢበልዑ።” About those who did
not eat. “እንበይነ መኑ ይብል።” About who says. “እንበይነ ምጽዋት።” About alms. “ላሕም ዘእንበይነ ኀጢአት።” A cow for sin. “እንበይነ ዝንቱ” About this (ስንክ: ሚያ፱። ዮሐ፲፫: ፳፪። ሢራ፳፬: ፬። ዘፀ፳፱: ፴፮። ቲቶ፩: ፭).
እንቡዝ/ Inbuz: (ዛን ዛት ብዝት) whose heart is lost;
scattered, talkative; scattered, confused; drunk, mad. “ሰብእ እንቡዛን።” Inbuz people. “ብእሲት እንብዝት።” Inbiz woman. “እንቡዛነ ልብ ወድንቅዋነ እዝን” Inbuz of heart and
dull of ear (ኢሳ፳፭: ፭። ፶፬: ፮። መጽ: ምስ). Instead of saying ብሉር/ gem or distinct
crystal, it says እንቡዝ/ inbuz; it is a
mistake of the replier; see ዝሉፍ/ zuluf (ኢዮ፳፰: ፲፰).
እንቡጥ/ Inbut: the stalk of flower
grain with its fruit.
እንቢልታ/ Inbilta: (ዕብ ሐሊል) large flute; inner
open; which kings and nobles blow with trumpets when they travel and marry; which
no official blows except a dejazmach.
Inbut/ Inbaze: men nebaz; confusion,
fatigue, exhaustion, drunkenness, madness, loss of heart. “ሕማመ እንባዜሃ።” His sickness of
inbaze. “እንባዜ ነፍስ።” Inbaze of the soul. “እንባዜ ስካር።” Inbaze of
drunkenness. “እንባዜ ልብ።” Inbaze of the heart. “ጠበ እምእንባዜሁ” He recovered from his
inbaze (ኪዳ። መዝ: ፶፬። መጽ: ምስ። ፍ: ነ: ፵፫: ፲። ገድ: ተክ).
እንብልቡል/ Inbilbul: (ላን ላት ብልት) that which flares
up, that which burns; that which blazes. “ከመ እሳት እንብልብልት” Like a blazing fire (ፊልክ: ፻፶፫).
እንብዝና/ Inbizna: heartlessness; anxiety,
narrowness. እንብዝ/ Inbizna of their
souls (ዘፀ: ፱). See ድንባዝ/ dinbaz; it is the
root of this; like ድሕንጻ/ dihinsa the root of ሐነጸ/ haneze.
እንብየ/ Inbiye: a word of sorrow,
regret, anger, እንቢልኝ ወዲያልኝ፤ ይብላኝልኝ/ frustration; inbilign
wadiyalign; yiblagnilign. (ግጥም/ poem) “እንቢልኝ ወዲያልኝ ሰው መኾን ሰለቸኝ፤ ከላይ ቤት አልሠራኹ በምድር አልተመቸኝ።” Inbilign wadiyalign I
am tired of being human; I did not build a house above, I was not comfortable
on earth.
እንብየ እንቢ/ Inbiye inbi: (ዕብ ኤን ቢ፤ አልብየ) existing clause; refusal
and negation; inbiyo; inbign; inbi; I refuse; I do not listen; I do not accept;
it is not; it should not be. አበየ/ Abeye and እንብየ/ inbiye are one root; like አኮ/ ako and አከየ/ akeye, ሐሰ/ hase and ሐሰወ/ hasewe are one. Say ኦሆ/ oho to God; and say ወእንብየ/ inbiye to the ለጋኔን/ demon. “እንብየ ኢይሰምዕ” Inbiye does not listen (ያዕ፬: ፯። ኤር፳፪: ፳፩። ማቴ፳፩: ፳፱). እንቢከ፤ ኪ ሁ ሃ፤ እንቢነ፤ ክሙ ክን ሆሙ ሆን / Inbike; ki hu ha; inbine; kmu kin hom hon, it lists. “ይቤሉ እንቢከ፤ ኢትበሎ ኦሆ።” They said inbike; do not say
oho to him. “እንቢክሙ ደቂቅየ” Inbikmu my children (፫ነገ: ፳: ፰። ፩: ፪: ፳፬).
እንብድቡድ/ Inbidbud: coward in badbada.
እንቦሳ/ Inbosa: (ዐማርኛ) a calf that jumps
and leaps. (ተረት/ proverbs ና ምርቃት) “ወተት ለንቦሳ፤ ሥጋ ላንበሳ።” Milk for inbosa; meat for a lion. “ቤት ለንቦሳ፤ እሰር እንቦሳ።” Home for inbosa; tie inbosa.
እንተ/ Inte [1]: በ ወደ፤ –እን ተ/ of, in, to; in te. When it is a foreign root; an in the entered verb; angelege
says ingilga. Where there is no “አን በሌለበትም ጐድዐ እንግድዓ” አ/ an it is found saying godea ingida.
[2]: (እን ተ ዘ) major conjunction.
Feminine adjective; of; its adjective is for one only, not for one and many
like ze. “አይኾንም። ሀገር እንተ ተሐንጸት መልዕልተ ደብር።” A city that is built upon a hill. “ደብተራ እንተ ኢገብራ እደ ሰብእ።” A tent not made by human hands. “ድንግል እንተ ተፍኅረት ለብእሲ” A virgin betrothed to a man (ማቴ፭: ፲፬። ዕብ፱: ፲፩። ሉቃ፩: ፳፯). “እንቲኣየ ከ ኪ ሁ ሃ፤ እንቲኣነ እያለ እስካሥር” Intiaye ke ki hu ha; intiane, it conjugates up to ten. እም/ Im saying mother, Amharic is derived from this.
[3]: minor conjunction. “በ ፥ ወደ ፥ ለ ፥ ን ፥ አዳማቂ ፥ እየ” In, to, for, n, highlighter, while, repeated word. “ኀለፉ እንተ የብስ።” They passed by the dry land. “ሖሩ እንተ እግር።” They walked on foot. “ይበውኡ እንተ መስኮት፤ በ” They enter by the window; in (ዘፀ፲፭: ፲፮። ማር፮: ፴፫። ዮኤ፪: ፱). “ሖረት እንተ አውሎና ርቱዐ።” She went in a strong storm. He ran towards the city market. “እንተ ባሕቲቱ ብቻውን ለብቻው” Let us go to the right or to the left; to (ማቴ፲፬: ፲፫: ፳፫። ዮሐ፳: ፯). When it is ለና ን ሲኾን በባሕቲት / le and n it enters in bahtit. Inte bahtitu alone for itself (ማቴ፲፬: ፲፫: ፳፫። ዮሐ፳: ፯). Inte when I called
to God. Inte when a man rises. Without approaching her as man and woman; highlighter
(መዝ: ፲፯። ፻፳፫። ጦቢ፫: ፰). “እየና ደጊመ ቃል ሲኾን በጊዜ ይገባል፤ እንተ ጽባሕ፤ እንተ ጽብሐት” When it is while and repeated word it enters in time; inte tsibah; inte
tsibhat it says; see ጸብሐ/ tsebehan. See its minorness in the major conjunction 80 number.
እንተ ጽብሐት/ Inte tsibhat: in the morning count; while it dawns; while
it is early; morning after morning; day after day; morning after morning; day
after day; always; every day. “ወትትናገሮ ለዮፍ እንተጸብሐት።” And she spoke to Joseph inte tsibhat. “እንተ ጸብሐት ኢትወልጥ ዐርከ።” Inte tsibhat does not deceive a friend. “ወእንተ ጸብሐት ይበዝኁ ሕዝብ” And inte tsibhat the people multiplied (ዘፍ፴፬: ፲። ሢራ፯: ፲፰። ግብ፲፮: ፭).
እንተላም/ Intelam: (ትግሪኛ) a large measuring
container that holds 32 ካዕቦ/ kabo. One kabo is 8 ክፋሎ/ kifalo; or 8 menilik (አዋል). That is, a cup with
the image of Menelik drawn on it.
እንታሌ/ Intale: neglect; boredom; laziness,
idleness.
እንታክቲ/ Intakti: (ዝክቱ) also this is the
same. “ከማሁ። እንታክቲ ዕጐልት ቀዳማዊት።” Intakti the first darkness. “እስመ ዛቲ ትትወለድ እምእንታክቲ።” For this is born from intakti. “ለእንታክቲ ሌሊት አእመርዋ” I knew it for the intakti of the night (ሔኖ። ማር: ይሥ፩። ጥበ፲፰: ፮).
እንትኩ/ Intku: (ዝኩ) inte kaha; the far feminine reply and adjective; that; that one; that
one; that one. “እንትኩ ዕፅ ዘውስተ ገነት።” Intku tree which is in the garden. “እንትኩ ጣዕዋ አንስትያዊት” Intku female sweetness (ቅዳ: አት። ሔኖ: ፷፯). When it is a verb,
it says እንትኰ/ intko instead of ዝኩ/ ziku.
እንከ/ Inke [1]: (እን ከ) minor conjunction. እንኪያ/ Inkiya እንኪያው/ inkiyaw; እንግዲያው/ ingidiyaw; እንግዲያው/ ingedeh; from then on; from now on. ሰኬ/ Seke pillow being it or not it enters after and before. See its
conjunction with its witness in the 20th Ere 98 number.
[2]: ingedeh ingedeh; እን ከ/ in ke.
እንዘ/ Inze [1]: si sa s; እን ዘ/ in ze. (ዕር፲፱: ቍ፸፩).
[2]: (እን ዘ) major conjunction.
Si sa s is neglect while. “እንዘ ይጼዕልዎ ኢጸዐለ፤ ሲ።” Inze yitseilwo itsele; si. “እንዘ አልቦ ዘያድኅን እንዘ ኢየሐጽጽ በላዕሉ ሳ።” Inze there is no savior inze iyihitsits belalu sa. “እመኒ እንዘ ትነውም ወእመኒ እንዘ ትነቅህ ስ።” If you sleep inze and if you wake up inze s. “ረከቦሙ እንዘ ይነውም፤ ቸልታ።” He found them inze sleeping; neglect. “አንሶሰወ ውስተ ኵሉ ገሊላ እንዘ ይሰብክ በምኵራባቲሆሙ፤ እየ።” He went around all of Galilee inze preaching in their synagogues; while.
“እንዘ ከሀለወ በቀር በቀዳማይ አንቀጽ አይገባም።” Inze with kehelewe except in the first clause it does not enter. “እንዘ ሀለዉ ኵሎሙ ኅቡረ” Inze they were all together (ግብ፪: ፩). See again the 19th ዕርከ/ Ere 71 number.
እንዚራ/ Inzira: (ራት) instruments of
praise; that which is blown, beaten, arranged; lyre, harp, music; and the like.
“በከበሮ ወእንዚራ።” With
drums and inzira. “እንዚራሁ ለበኵርኪ።” Her inzira for your
firstborn. “እለ ይነፍኁ እንዚራተ” Those who blow inzira (ኢሳ፭: ፲፪። ሳታት። ፍ: ነ: ፳፫).
እንዝህሉል/ Inzihlul [1]: chatterbox; ዛህልሎ ዛህለለ/ zahlilo zahlele.
[2]: (ላን ላት ልልት) that which jumps and
skips; chatterbox, idle; lil zelil; drunk, foolish zola; foolish, jumpy. “እመ ኮነ እንዝህሉለ በግብሩ ዝንቱ እንዝህሉል ውእቱ በሥርዐቱ ወንዋዩ፤ ወይትዐቀብ በጽኑዕ ከመ ካዕበ እንዝህሉለ ኢይኩን በሃይማኖቱ፤ ወዜናሁሰ ለእንዝህሉል ይትናጸር ምስለ ዜናሁ ለልብው” If he is inzihlul in
his work, this inzihlul is in his order and belongings; and he should be
restrained strongly so that he does not become inzihlul again in his faith; and
his news is compared with the news of his heart (ፍ: ነ: ፵፪). Instead of እንዝህሉል/ inzihlul, it says ነዘህሊል/ nezehlil / hizihlul ነዘህሊል/ nezehlil; their
meaning is the same. “ተደመረ ምስለ አኀው ንዝህሉላን።” He was added with ኅዝህሉል/ hizihlul brothers. “ነዘህሊል ብእሲ እምንእሱ ገብረ ይከውን” Nezehlil a man
becomes from his youth (ፊልክ: ፻፬። ምሳ፳፱: ፳፩).
እንዝርት/ Inzirt: a thread tool, a
spinning device, a spindle; a threepart spindle; its shaft made of reed and
bamboo, its head made of horn or thick gourd, its coil made of thin wire.
እንዳዒ/ Endai [1]: enja –እን ዳዒ/ en
dai.
[2]: እንጃ/ enja – የዲዕ የድዐ፤ አይድዐ/ yedī yedəa; ayidəa.
[3]: (ዕብ ኤን ዴዒ፤ አልቦ ዑቀት) negation; I dont know, I didnt
know, I didnt understand. Or doubt; enja; perhaps. See እንጋ/ enga for its equivalent. እንዳዒ/ Endai; God knows. “እንዳዒ፤ እግዚ የአምር። እንዳዒ፤ ኢያእመርነ ከመ ይመልእ ኵሉ ዝቅ ወይነ።” Endai;
we do not know how all this wine fills. “እንዳዒ፤ እመ ቦ ዘኀለይከ” Endai;
if you have something to be concerned about (፪ቆሮ: ፲፪: ፪: ፫። ኤር: ፲፫: ፲፪። ሄርማ: ገ፫). Instead of saying like that, እንዳዒ/ endai is used in many other places; እንዳዒ/ endai enga. I fear you እንዳዒ/ endai and the style is understood; it
is a responders error (፪ቆሮ: ፲፩: ፫። ሮሜ፭: ፯። ገላ፬: ፲፩).
እንድቅትዮን/ Endiqtiyon: (ሮማይ ኢንዲክሲዎ)
adverbial addition; a stated clear thing; or a stated hidden thing. A defined
formula; 15 years (አቡሻ). But
the ignorant, perceiving it as a fallen raw thing, call the day of their fall
the day of the fall for creatures, the day of the fall for Adam.
እንድቅትዮን/ Engugawē: wasting, depletion; decay;
mental turmoil. “እንጉጋዌ በእንተ ቃል ንእስት” Engugawē concerning a small word (ፊልክ: ፻፫).
እንጉግው/ Engugūw: wasted, spoiled; scattered,
scattered, confused. “እስመ እምርእይ ወሰሚዐ ነገር ብዙኅ ትከውን እንጎግወ ኅሊና።” Because from seeing and hearing many
things, the mind becomes engogw. “ኅሊናቲ ሆሙ እንጉግውት ድኅረ ዘይረክዎ” Their
minds are engugūt after they find it (ፊልክ: ፵፰። ፺፩).
እንጊጉይ/ Engigūy [1]: wasted, spoiled,
spoiled, decayed; scattered, scattered.
እንጋ/ Enga [1]: እንጃ/ enja –
እን ጋ/ en ga.
[2]: (እን ጋ) (ንኡስ: አገባብ) word
of question, doubt, and wonder. Enja; it may be; then, behold, it will be; how
who; hu nu, it can precede or not precede it. “ናሁ መኾኑ “Nahu
mehonu (behold its being) because the responders have put it in place of ናሁ/ nahu, its meaning is not being. See
the context and evidence in the 20th irkən 96th number.
እንጌግይ/ Engegiy: (ያት) wasting, wandering; scattering,
confusion; confusion. “ጸሎት ዘእንበለ ፅርዐት ወኢእንጌግይ” Prayer without murmuring and without
confusion (ፊልክ: ፬። ፲፫).
እንግልጋ/ Engilga [1]: assembly – ገልጎ ገለገ፤ አንገለገለ/ gelgo gelege; angelegele.
[2]: gathering,
accumulation; assembly, meeting, collection; collectivity. Assembly,
congregation, association; many people; a crowd of people that gathers.
Mourners, wedding attendees, marketgoers, church attendees; and the like. “እንግልጋ አሕዛብ።” Engilga
of the nations. “ማእከለ ማኅበር ወእንግልጋ።” In the
midst of the congregation and engilga. “ሰላም ለክሙ ቅዱሳን እንግልጋ።” Peace be unto you, holy engilga. “ምስለ ብዙኃን እንግልጋ፤ ሀገረ ዳዊት ማርያም ዐሪጋ” With many engilga; Mary ascended to
the city of David (ሢራ፳፮: ፭። ምሳ፭: ፲፬። ስንክ: መስ፫: ታኅ፳፰).
እንግዳ/ Engeda [1]: guest – በቁሙ፤ –ነገደ/ –
negede.
[2]: (ብ አናግድ) trader,
traveler, refugee; newcomer, stranger. “ዝ እንግዳ አምአይቴ ዘመጽአ።” This guest, from where did he come? “ማኅደረ እንግዳ።” Guest
dwelling. “መቃብረ እንገዳ።” Guest burial. “ዑቀኒ እስመ እንግዳ አነ” Welcome
me, for I am a guest (ድጓ። ቀኖ: ኒቅ፸፯። ማቴ፳፯: ፯። ሩት፪: ፲). “ጸሊአ አናግድ።” He
hated anagid. “አክብሮ አናግድ” Honor anagid (ጥበ፲፱: ፲፫። ፈላስ).
እንግድዓ/ Engida [1]: chest; ጐዲዕ ጐድዐ/ godi
goda.
[2]: Engida;
chest; ጐዲዕ ጐድዐ/ godi goda.
እንጐት/ Engot: a fragrant leaf; ዕንጐት/ engot.
እንጡሉዕ/ Entulue: covered, veiled; cover. “አንጡሉዓን በመብረቀ ስብሐት ወግልቡባን በነደ እሳት።” Entuluan
in the lightning of glory and glibuban in the flame of fire. “እንጡሉዕ በደመና እሳት” Entulue in the cloud of fire (መጽ: ምስ).
እንጡላዔ/ Entulae: (ላ ጥ) spreading,
veiling; spreading and veiling; obstruction. “ክዱናን በስዋሬ ወኅቡኣን በእንጡላዔ” Those covered in sware and those
hidden in entulae (መጽ: ምስ).
እንጣእጤ/ Entate: flax; that which
stretches and scatters (ትግሪኛ).
እንጳጴ እንጳንጼ/ Enpape
enpantse: (ዕብ አባዕቡዓ) skin disease; bodily illness; swelling;
itch; smallpox; a pusfilled, festering wound. “ጸውብ ወእንጳንጴ” Scabs
and enpantse (ኢዮ፯: ፭። ኩፋ: ፵፰).
እከይ/ Ekey: (ያት) evil, wickedness; badness,
depravity, malice; the work of malice. “እከየ ልብ።” Ekey of the heart. “እከዪሃ የዐልዎ ለራእያ።” They revealed her ekey to her
vision. “ይኄይስ እከዩ ለብእሲ እምነ ኂሩታ ለብእሲት።” The ekey of a man is better than the
goodness of a woman. “ዘኢይትበላዕ በእከዩ።” That which is not eaten in his ekey.
“ሔኖክ ይጽሕፍ ኵሎ እከዮሙ።” Enoch writes all their ekey. “ምግባረ እከይ” The
deed of ekey (መክ፯: ፬። ሢራ፳፭: ፲፯። ፵፪: ፲፬። ኤር፳፬: ፪። ኩፋ: ፬። ዕብ፲: ፳፪).
እኩል/ Ikul: (ላን ላት ክልት) that which is sufficient; enough,
adequate. “እንዘ ጥቀ እኩል ዕድሜ መዋዕል ለበጺሕ” While reaching a very sufficient age
of days (ተረ: ቄር፲፪). ikul is half; half (ዐማርኛ).
እኩት/ Ikut: (ታን ታት ኵት) praised; blessed, chosen. “እኩት እንተ ወእኩት ስምከ።” Ikut
you and ikut your name. “ክቡር ወእኩት።” Honorable and ikut. “እኩት ወስቡሕ” Ikut
and glorious (ድጓ። ኩፋ: ፴፭። ቅዳ).
እኩይ/ Ikui: (ያን ያት ኪት) worse, evil; bad. “ጋኔን እኩይ።” Evil
demon. “ዘእኩይ ምግባሩ።” He whose deeds are evil. “እኩያነ ልማድ ወግዕዝ።” Those with evil habits and Geez. “እስመ ክልኤተ እኩያተ ገብሩ ሕዝብየ።” For my people have committed two
evils. “ኢትግበራ ለእኪት ወኢይርከብከ እኩይ” Do not do evil, and evil will not
find you (መሳ፱: ፳፫። ዮሐ፫: ፳። ሮሜ፩: ፳፱። ኤር፪: ፲፫። ሢራ፯: ፩).
እክል/ Ikil [1]: (ላት፤ ዕብ ኦኬል። ዐረ ኡክል፤ አክል) food,
nourishment, sustenance; cooked, prepared stew. “ኀጢአ እክል።” Sin
ikil. “ጕርዔ ይጥዕም እክለ።” The
throat tastes ikil. “ብልዒ እክለኪ።” Eat your ikil. “እክል ወማይ።” Ikil
and water. “ዘይሴሰይ እክልየ” He who despises my ikil (አርጋ: ፩። ኢዮ፲፪: ፲፩። ሩት፪: ፲፬። ሢራ፳፱: ፳፩። መዝ: ፵).
[2]: (ዕብ ዳጋን) grain
of harvest in its varieties; unprocessed raw; the fruit of stalks, flowers,
grass, silver; that which is sown and grows; that which is harvested and
collected; that “አይቴ እክል ወወይን።” which
is threshed, selected, and measured; that which is ground, kneaded, and baked,
all of it. Where is ikil and wine? “ሀሎ ውስተ ዐውደ እክል።” It is in the ikil field. “ወሰምዐ ያዕቆብ ከመ ቦ እክል።” And Jacob heard that there was ikil.
“ወጸዐኑ እክሎሙ።” And they carried their ikil. “ቀዳሜ እክል።” First
ikil. “እክላት” Ikilat
(ሰቈ፪: ፲፪። ፩ዜና: ፳፩: ፳። ግብ፯: ፲፪። ዘፍ፵፪: ፳፮። ዘፀ፳፫: ፲፮። አቡሻ: ፵፮).
እኳቴ/ Ikwate: praising; being
praised; mutual praising; praise, blessings, benediction. “እንተ ደለዎ እኳቴ” That which is worthy of praise (ደራሲ).
እወ/ Iwe: (ዐረ ኢይ፤ ነዐም። ዕብ ሄን) a fixed particle and minor context.
A word of affirmation; its meaning is yes; truth; in truth. “ቦኑ ቃል እም እግዚአብሔር፤ ወይቤሎ እወ ቦ።” A word came from God; and He said to
him, Yes, it is. “እወ እኍየ።” Yes, my brother. “እወ እግዚኦ ፍትሖሙ።” Yes, Lord, judge them. “ወይኩን ነገርክሙ እመኒ እወ እወ፤ ወእመኒ አልቦ አልቦ” Yes,
Lord, God of all, yes, Lord, holder of all, yes, Lord, creator of all. “ወይኩን ነገርክሙ እመኒ እወ እወ፤ ወእመኒ አልቦ አልቦ” Let
your word be, if yes, yes; and if no, no (ኤር፵፬: ፲፯። ፊልሞ: ፳። ግንዘ። ቅዳ። ማቴ፭: ፴፯). See
the rest in ደቂቅ/ deqiq
ribata (ዕር፲፩: ቍ፺፬).
እውክክና/ Iwukikina: error; boldness; audacity.
“እስመ በደኃሪ አዝማን ይርሕቁ አሐዱ አሐዱ እምሃይማኖት ወየሐውሩ ድኅረ መንፈሰ እውክክና ወድኅረ ትምህርተ ሰይጣናት” For in the latter times, they will
depart one by one from the faith and follow the spirit of iwukikina and the
teachings of demons (ፊልክ: ፪፻፵፫).
እዙዝ/ Izuz: (ዛን ዛት ዝዝት) commanded; fitting; done,
determined; written, spoken. “እዙዝ ውእቱ ከመ ያጥፍእ።” It is commanded that he destroy. “ሀቦ ክፍሎ ዘእዙዝ ለከ።” Give
him his portion that is commanded to you. “በከመ እዙዝ በእንቲኣሆሙ፤ ወዓዲ እዙዝ ውስተ ሕግ።” As it
is commanded concerning them; and also commanded in the law. “ዘኢእዙዝ በውስተ ሕግ” That which is not commanded in the
law (ዮዲ፫: ፰። ሢራ፯: ፴፩። ኩፋ: ፭። ዲድ: ፲። ቀሌ).
እዝኅ/ Izih[1]: (ኃት) sharp, chipped stone; flint; when
broken, a sharp, smooth, headshaving thing. “እብነ እዝኅ።” Stone of izih. “መጣብሕ ዘእዝኅ።” Tools
of izih. “አንሥአ እዴሁ በእዝኅ።” He
raised his hands with izih. “ኰኵሐ እዝኅ።” ኰኵሐ እዝኅ። Izih rock. “ለኰኵሕ ወለእዝኅ” For
rock and for izih (ኢያ፭: ፪። ፳፩: ፵። ኢዮ፳፰: ፱። ጥበ፲፩: ፬። መዝ: ፻፲፫).
[2]: izih; (ኃት) blood water residue, dregs; pus
residue from a torn or firedamaged, swollen, wounded body; that which flows
from new and broken pottery.
እዝል/ Izil: a name of a melody; ዕዝል/ izil.
እዝናዊ/ Iznawi: having ears; largeeared;
one who listens attentively; earloving.
እዝን/ Izin: (ብ እዘን፤ አእዛን። ዕብ ኦዜን። ሱር ኣዝና። ዐረ ኡዝን) ear; hearing, listening; a holding,
grasping part of a tool. (ተረት/
proverbs ) “የነገር ጣዕም በዦሮ የእኽል ጣዕም በጕረሮ።” The taste of a word is in the ear,
the taste of grain is in the throat. “እዝን ይፈልጥ ነገረ ወጕርዔ ይጥዕም እክለ።” The ear discerns a word, and the
throat tastes grain. “ሰማዕነ በእዘኒነ።” We heard with our ears. “አጽምሙ አእዛኒክሙ” Incline
your ears (ኢዮ፲፪: ፲፩። መዝ: ፵፫። ኪዳ).
እዝዝ/ Iziz: ጽንዕ/ strength: power; ዕዘዝዐዘዘ/ ezeze azaze.
እዩኅ/ Iyuh: (ኃን ኃት ይኅት) that which rain destroyed,
submerged; that which water devoured.
እዩይ/ Iyui: (ያን ያት ይይት) that which is similar; equal; compared;
that whose measure and form is one; without superiority or difference. “እዩየ ግጻዌ ዘእንበለ ፍልጠት ወዕሩየ መለኮት።” Iyuye
gitsawē without division and iruye divinity. “ዕሩያን በአካል ወእዩያን በሡራኄ ወበጸዳል” Iruyan
in body and iyuyan in form and brightness (አርጋ: ፫። ቅዳ። ቄር).
እደ ኀጺን / Ide
hatsin [1]: iron hand. Iron made in the image of a human hand; martyrs
torture instrument. “ገብሩ አምሳለ እድ ወአጻብዕ ዘኀጺን።” They
made an image of a hand and fingers of iron. “በእደወ ኀጺን እንዘ ይጸፍዕ ገጾ” With
iron hands, while they struck his face (ስንክ: ሐም፭። ግን፳፭).
[2]: a
doctors tool; a diagnostic tool. A metal tool for probing and divination. “እድ ዘኀጺን ዘየሐትት ዘውስተ ከርሥ” Iron hand that examines what is
inside the abdomen (ስንክ: ጥር፲፭).
እደ መንሠግ/ Ide
menseg: a door handle; or a throwing handle; that which is held
to open and close (ማሕ፭: ፭).
እደ ሰናስል/ Ide
senasil: a chain; a chain hand; that which prisoners and captives
put on their arms (መዝ፻፵፱).
እደ ሰይፍ/ Ide
seyf: edge of a sword; sharp tongue; or a blunt handle,
covering (መዝ: ፷፪).
እደ አቤሴሎም/ Ide
Abeselom: a great monument; that which Absalom erected as a
memorial for his name; where he was later buried. Its mystery means place (፪ነገ: ፲፰: ፲፰).
እደ አትሮንስ/ Ide
atrons: support, backing; ornament of the throne; where the kings
hands rest and lean. But when it is for a book, it means anchor; see “አትሮንስ” atrons (፫ነገ: ፲: ፲፱).
እደ ኲናት/ Ide
kunat: the tongue of a spear; the sharp tip of the blade, its
swirl; or its pivot, its point. (ተረት/
proverbs ) “በጋሻው ዕንብርት በጦሩ አንደበት በፈረሱ ዐንገት” By the shields center, by the spears
tongue, by the horses neck (ኤር፲፰: ፳፩).
እደ የማን/ Ide
yeman: right hand; the right arm in contrast to the left (ሢራ፳፩: ፳፩).
እደው አእዳው/ Idew
aidaw: (ዋት) hands;
limbs of the body; bones and wings. እደው ኹለት/ Idew two, አእዳው ብዙ/ aidaw
many, አእዳዋት የብዙ ብዙ/ aidawat
very many. “እበን ዕፀው ቍየጽ እገር ዕየን እዘን” iben itsew qiyets iger iyen izen; all
names like this, their beginning and ending are sixth and their middle is Geez;
it is called ዘውግ/ zewg.
Whether two, four, or more, they show those that are joined, touched, and
compared in one place and one body. “ቀነዉኒ እደውየ ወእገርየ።” They
pierced my hands and my feet. “ሰፍሐ እደዊሁ ለሕማም።” He
spread his hands for pain. “ኦ አእዳው እለ ለሐኳሁ ለአዳም ተቀነዋ በቅንዋት” O
hands that touched Adam, they were pierced with nails (መዝ: ፳፩። ቅዳ: ዲዮ። አፈ).
እዱም/ Idum: (ማን ማት ድምት) beautiful, adorned, elegant,
handsome; good; fitting. “ሶበ ሖረ በፍኖት ርእየ እዱመ ብእሴ ለቢሶ አልባሰ ጸዐዳ።” When
he went on the road, he saw a handsome man wearing white clothes. “እዱመ ዜና።” Handsome
news. “እድምተ ሥን” Handsome teeth (ዮሴፍ። አዋል).
እዳው/ idaw: (plural) dirt; sweepings;
dust; cheap grass, straw; dung, waste. “ገደፍኩ ኵሎ ወረሰይክዎ ከመ እዳው።” I
threw everything away and considered it as idaw. “ይከውን ኵሉ ዓለም በኀቤሁ ከመ እዳዋት ወከመ ኵስሕ።” The
whole world will be to him as idawat and as ashes. “ኢይገሩ እዳዋተ” They
do not gather idawat (ፊልክ፫: ፰። አፈ: ተ፲፰። ፍ: ነ: ፴፯። ኢሳ፴: ፳፪).
እድ/ Id [1]: (ዕብ፤ ሱር፤ ያድ። ዐረ የድ) hand; limb of the body; its tool,
its instrument; from the shoulder to the fingers; like a foot, having three
parts; muscle, arm, palm. ideye ke ki hu ha; idene; kemu; kin homu hon, and so
on, it lists like habe in fifth. Its mystery, by making work a category, shows
power and authority. “አትሕቲ ርእስኪ ታሕተ እዴሃ።” Bow your head under her hand. “በእድ ጽንዕት።” With a
strong hand. “እድ ፅቡስ።” A beautiful hand. “ኵሉ እድ ይደክም።” All hands are weary. “እድ ቦሙ ወኢይገሱ” They have hands and do not feel. “ደይ እዴከ ላዕለ እዴየ ።” Put your hand on my hand. “መጥወኒ እዴከ፤ ወመጠዎ እዴሁ።” Touch
my hand; and he touched his hand. “ከለባት ይበልዕዋ ለበትረ እዴነ ኤልዛቤል” Dogs
will eat the staff of our hand, Jezebel (ዘፍ፲፮: ፬። ዘፀ፮: ፩። ሢራ፳፭: ፳፫። ኢሳ፲፫: ፯። መዝ: ፻፲፫። ዘፍ፳፬: ፪። ፬ነገ: ፲: ፲፭። ቅኔ).
[2]: word; mouth;
tongue. “ዘነበበ በእደ ኤርምያስ ነቢይ።” And the Lord did to you as he spoke
by my hand. That which he spoke by the hand of Jeremiah the prophet. “ወኮነ ቃለ እግዚ በእደ ሐጌ ነቢይ።” And
the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet. “አምኑ በእደዊሃ” Believe
in her hands (፩ነገ: ፳፰: ፲፯። ኤር፵፬: ፪። ሐጌ፩: ፩። ስንክ: መስ፳፯). Id
being called a word is because when the mouth speaks, the hand also works like
a tongue, so it has partnership with the word. “አንሥአ እዴሁ ጳውሎስ” Paul raised his hand (ግብ፳፮: ፩).
[3]: arm; front
leg; of animals and beasts. (ተረት/
proverbs ) The arm does not remember the foot it stepped on. “ዘየሐውር በእደዊሁ።” He who
walks with his arms. “ላጽቂት ዘበእደዊሁ የሐውር” Lizard
that walks with its arms (ዘሌ፲፩: ፳፯። ምሳ፳፬: ፳፯).
[4]: id; side,
near, close to, place, neighbor, neighboring area, bordering, district, region,
vicinity, approximately. “ኀበ እደኤማት።” To the side of Emath. “መንገለእደ ማየባሕር።” Towards
the side of the sea. “በእደ ባሕር” By the sea (ሕዝ፵፰: ፩። ኵፋ: ፰ና: ፲። ).
[5]: id; part;
a fraction. “የኀልቅ ክልኤ እድ፤ ወይተርፍ ሣልስተ እዴሃ።” Two parts will perish; and a third
part of them will remain. “ራብዕተ እዴሃ ለምድር።” A
fourth part of the earth. “ትሰቲ ሳድስተ እዴሃለኢን።” Six
parts of them will drink from the eye. “ብርሃነዚኣሁ ሰብዐተእደ ያበርህእምዘወርኅ።” Its
light shines seven parts brighter than the moon. ለዝኵሳብዕተ እድ (ዘካ፲፫: ፰: ፱። ራእ፮: ፰። ሕዝ፬: ፲፩። ሔኖ፸፪: ፴፯። ሱቱ፶፬: ፶፰).
[6]: እድ/ id; hand, handle; አዲው አደወ/ adiw
adewe.
እድ ወእድ/ Id
weid: major and minor context. See its meaning in ወእድ/ weid order; it should
have been written here; because ወ/ we entered as a ዋዌ/ waw and took it captive,
it became a company of ወ/ we.
እድሜ/ Idme: appointment; ዐደመ/ ademe. Id weid; major and minor context. See
its meaning in 'weid tera'; it should have been written here; because 'we'
entered as a 'waw' and took it captive, it became a company of 'we'.
እድሞ/ Idmo: (ዐማርኛ) earth house; its walls are of stone,
its roof is of wood, its covering is earth ground; like ትግሬና እንዳደሬ/ Tigre and Adere work. Stone fence,
enclosure, surrounding; or earthmud pile.
እድው/ Idew [1]: adversary, opponent; ዐደወ/ adewe.
[2]: (ዋን ዋት ዱት) swept; cleaned; without dirt. “ይረክቦ ዕሩቀ ወእድወ ወስርግወ” He
finds it empty, swept, and adorned (ማቴ፲፪: ፵፬። ሉቃ፲፩: ፳፭። ሄርማ).
እገሌ/ Egele [1]: ገልይ ገለየ፤ አግለየ/ gely
geleye; agleye.
[2]: (ሊት። ዕብ ፍሎኒ። ሱር ፍላን። ዐረ ፉላን) a substitution and replacement of a
name; in place of a name; a word spoken instead of a name. Soandso; you or me; that
person; a person; you; fellow; person. Spoken for both near and far, when the
person is known but the name is not, for a hidden response and sufficiency; because
it says akele it is enough; ikele clearly shows his body, his corporeality.
Knowing the fellow but not knowing his name, or hiding his name, to describe
his action without calling his name; the fellow, the woman, a fellow, a woman. “ሑሩ ኀበ እገሌ።” Go to egele. “እገሌ እምቤተ እገሌ ውእቱ።” Egele
is from the house of egele. “አይቴ ሀለዉ እገሌ ወእገሊት።” Where are egele and egelit? “ሤጥኩ በሤጠ እገሌ።” I sold by the sale of egele. “ረሳዕነ ግብረ እገሌ” We forgot the work of egele (ማቴ፳፮: ፲፰። አፈ: ድ፭። ግንዘ። ፍ: ነ: ፴፫: ፫። ገድ: አዳ). “ሰማዕከኑ ኦ እገሊ ።” ኢትትአመን ኦ እገሌ ትሕትናሁ።” Did you hear, O egele? “ኢትት አመን ኦ እገሌ ትሕትናሁ።” Do not trust, O egele, his humility.
You, O fellow; it means you or me (ዮሴፍ). Call
for me egeleha and egelite; meaning that one and that one; him and her; the
male and the female; or husband and wife (ሱቱ: ዕዝ፮: ፶፩). Sometimes it becomes an adjective.
“እንገት አገሌ።” Enget agele. “ፈለጥከኒ እምአመትየ እገሊት።” You distinguished me from my servant
egelit. “ሑር ኀበ እገሊት ሀገር” Go to egelit country (ኪዳ። ዮሴፍ። ፊልክ: ፫). When
it is for work and tool; this, something, a certain thing.
እገሌያዊ/ Egeleyawi: (ዐረ ፉላኒ) of
ekele; of you or me; of him, of that; of a person. “አዘዘ ከመ ኢያንብራ ውስተ መካን እገሌያዊ” He
commanded that they not dwell in egeleyawi place (ፍ: ነ: ፳፱).
እገር/ Iger: legs, spoken for many
and few on one body, for four, for two only, and for those that are more, for
fifty and for thousand. “ሺ እግር፤ ዐምሳ እግር እንዲሉ።” Thousand
legs; fifty legs, and so on. “ወይቀውማ እገሪሁ።” His feet will stand. “እገሪሆሙ ይረውጻ።” Their
feet run. “ወድቀ ውስተ እገሪሃ ለዮዲት።” She fell at the feet of Judith. “ርቱዕ እገሪሆሙ።” Their
feet are straight. “ዘብዙኅ እገሪሁ” He who has many feet (ዘካ፲፬: ፬። ምሳ፩: ፲፮። ዮዲ፲፬: ፯። ሕዝ፩: ፯። ዘሌ፲፩: ፵፪).
እጉሥታር/ Igusitar: resin; igusitar. ዕጉሥታር/ Igutsar, agete.
እግረ መራኁት/ Igre
merahut: the leg holders of the openers, their hangers, their
rings; or the platform where the planks stand; the lower part of the door, the
male part (አዋል).
እግረ ማጣ/ Igre
mata: (ዕብ ሬጌል ሚጣ) the
name of the Cherubim, all four of them. “ዘይቤው ያልጋ ሸንኰር የዙፋን እግር ፥ ምስጢሩ ጸወርተ መንበር” Its
meaning is the leg of a bed, the foot of a throne; its mystery is the bearers
of the throne (ድጓ። መዋሥ). Saint Yared said thus; likening
the Lord to a king, the throne to a glass bed, the beloved heaven to a bed on a
horse; likening the Cherubim to its four legs (ሕዝ፩: ፳፮። መዝ፲፯: ፲፩).
እግረ ደቂቅ/ Igre
deqiq: childrens path; childrens walk, gait; meaning atu sigra
tatu sigra; its mystery is journey and wandering (ዘፍ፴፫: ፲፬).
እግራዊ/ Igrawi: footed, pedestrian; walker;
manyfooted; the saying thousand feet, fifty feet is a dark saying.
እግር/ Igir [1]: (ዕብ ሬጌል። ሱር ሬግላ። ዐረ ሪግል) standing
place, stepping place; walking place, traveling place; from the thigh to the
ankle; like a hand, having three parts. “ኪደተ እግረ ብእሲ።” The
walking of a persons foot. “ከመ እግር ሙቁሕ።” Like a
swollen foot. “እግር ቦሙ ወኢየሐውሩ።” They
have feet and do not walk. “እግረ ሰብእ ወእንስሳ።” Foot
of man and animal. “ክልኤ እግር።” Two feet. “ዘአርባእቱ እግሩ” He who
has four feet (ሱቱ: ዕዝ፭: ፯። ሢራ፳፩: ፲፱። መዝ: ፻፲፫። ሕዝ፳፱: ፲፩። ዓሞ፫: ፲፪። ዘፀ፱: ፱ ).
[2]: down,
lower root. “ታሰክቦ ለግኑዝ ኀበ እግረ ታቦት” He
laid the eunuch at the foot of the ark (ግንዘ).
[3]: shoe,
inner foot; shadow measuring; from heel to toe tip. “ጽላሎት በግንቦት ዕሥራ ወአሐዱ እግር ወመንፈቀ እግር” Shadow in Ginbot twenty and one foot
and half a foot (አዋል። ቄር). See ግልያ/ Gilya.
[4]: ray; beam;
horn, tip. Ray of amir. “እግረ አሚር።” Rays of the sun. “እገሪሃ ለፀሕይ።” Their
bodies shone like rays of the sun (ጥበ፪: ፬። ሔኖ፸፭: ፬። መቃ: ገ፪).
እግዚአብሔራዊ/ Igziabherawi: of God; deed, nature, or
side, and Godpossessing. “ገቢረ መንክራት እግዚአብሔራዊ።” Godly
miraculous deeds. “ሐውጽዎሙ በሕዋጼ እግዚአብሔራዊት በዓላት አግዚአብሔራውያት” Celebrate
them with godly feasts (መጽ ምስ። ፍ: ነ: ፮። አቡሻ: ፩).
እግዚአብሔር/ Igziabher: (ዕብ ይሆዋ። ሱር ይያ። ዐረ ረብ። ጽር ወቅብ ኪሪዖስ። ሮማይ ዶሚኑስ) name of God; እግዚአ ብሔር/ Igzia Biher; እግዚእ/ Igzie Lord; Biher world;
in combination, ruler of the world, Lord of the world; who existed before the
world was created; who created and rules the world; He who causes all and rules
all, but has no cause or Lord for Himself; Father of the world, King of the
world, or Igzia all, King of all; in Amharic it is written as Igzer in three
particle letters; it has the mystery of Alpha; see ብሔር/ Biher. እግዚእ/ Igzie is a middle name
like “አዶናይ” Adonai;
it is for all; but when Biher is added, it is like Jehovah and like divinity; it
is not given to any creature except the Creator; no matter how much a creature
reigns or lords, it is in small parts; because it is the Creators own property,
it cannot be called Lord of the world or እግዜር/ Igzer. But when it says ጸባኦት/ Tsebaot, like the Hebrew
ይሆዋ ጽባኦት/ Jehovah Tsebaot, it should say እግዚአ ጸባኦት/ Igzia
Tsebaot, not እግዚአብሔር ጸባኦት/ Igziabher Tsebaot; it is completely
abominable. Because the meaning of Tsebaot is forces, armies, it cannot be an
adjective except for a category. Furthermore, Hebrew, Arabic, and Greek; Geez
in many places says Igziabher for all those who say God, God (ዘፍ፩: ፩ –፲፪። ዮሐ፩: ፪: ፮: ፲፪: ፲፫).
There are many like this; this also explains that it was not translated word
for word in the beginning; and that it was not corrected later.
እግዚአብሔርና/ Igziabherina: Godhood, divinity; being
God. “አመ ጽሕቀ ለከዊነ ዕጓለ መሕያው ኢኀደገ እግዚአብሔርናሁ” When
he came to be a living child, he did not abandon his Igziabherina (መጽ ምስ).
እግዚኣዊ/ Igziawi: (ዝእታዊ ይ) of
the Lord, of God; lordly. “አምሳላት እግዚኣውያት” Lordly images (ፍ: ነ: ፲፬).
እግዚእ/ Igzie [1]: Lord; ገዚእ ገዝአ፤ አግዝአ/ gezie geza; agza.
[2]: (ኣን ኣት ዝእት) adjective and noun. A name of deed,
honor, and rank; lord, ruler, commander, official, owner, teacher, grandfather;
elder brother. Like goytay (ትግሬ). “ገብር ከመ እግዚአ።” Servant like a lord. “መኑ ውእቱ እግዚእነ።” Who is our lord? “እግዚአ አጋዕዝት” Lord
of lords (ኢሳ፳፬: ፪። መዝ ፲፩። ፻፵፭). Note
that saying agagizt with igzie and alif is an error. Agagizt is the plural of
agazi, not the plural of igzie, see ግዕዘ/ giize
and አግዐዘ/ agazen.
If it were the plural of igzie, it would say አጋዝእት/ agazit.
እግዚእና/ Igziina: authority, office,
right. “በቁሙ፤ ገዥነት ጌትነት እግዜርነት።” ; rulership, lordship, godhood. “መንግሥት ወእግዚእና።” Kingdom
and igziina. “ወይትአመን በእግዚእናሁ።” And he trusts in his igziina. “እግዚእናሁ ላዕሌሃ” His
igziina is upon her (ቄር። ፍ: ነ: ፲፬። ፶፩).
እግዚኦ/ Igzio: a word of cry,
supplication, intercession, and request; spoken to one near, beside, in front,
who sees and hears; O Lord; O God, O Lord, O my Lord. “እግዚኦ መሐረነ ክርስቶ።” Igzio have mercy on us, Christ. Its
nature is like igzie; it is an adjective and sufficient. እግዚአብሔር እግዚኦ/ God, Igzio. እግዚኦ ኢየሱስ ክርስቶስ/ Igzio Jesus Christ; adjective. “ስምዐኒ እግዚኦ ጸሎትየ፤ እግዚኦ ጸራሕኩ ኀቤከ፤ በቂ።” Hear
me, Igzio, my prayer; Igzio, I cried to you; sufficient.
እግዝእተ ጌ/ Igziite
ge: itege; kings wife, queen of the land; see hatsege. (ግጥም/ poem ስለ ራስ ዐሊ እናት) “እኛስ እንላለን እተጌ መነን፤ ዐሊ ማን ይላታል ሲጠራ እናቱን።” We say
itege menen; who does Ali call his mother?
እግዝእት/ Igziit: (ታት) lady, madam; female grandmother,
elder sister. “እመይተይ እንዲል” Like imeytey (ትግሬ). “አዘዘ ኢይስምይዋ ለረሲስ እግዝእተ።” He commanded that they not call the
head an igziit. “አመት ለእመ አውፅአት እግዝእታ።” A maid who brought out her igziita. “ለኅሪት ወለእግዝእት” For
the chosen and for the igziit (ዮሴፍ። ምሳ፳፬: ፶፰። ፪ዮሐ: ፩).
እጓል/ Igwal: child; ዕጓል/ igwal.
እጠስ/ Ites: pinch; ዐጠሰ/ atese.
እፉይ/ Ifui: (ያን ያት ፊት) baked; cooked; hot. “ኅብስት እፉይ ዘእንበለ ግማኔ” Bread
ifui without leavening (መጽ: መስ).
እፎ/ Ifo: (ዐረ ከይፈ። ዕብ ኤካ፤ ኤኽ) minor context. How, in what way; how
much, how many; why, for what reason, alas, it can be reg; a word of wonder and
question. Exaggerating with ke me nu enga; and sometimes spoken alone, without
exaggeration, and sometimes in repeated words. “እፎ ኮነት ዘማ ሀገረ ጽዮን።” How has the city of Zion become a
harlot? “እፎ ኀደጋሁ ለአቡከ።” How
did I forsake your father? “ኦ ሞት እፎ ዝክርከ መሪር ።” O death, how bitter is your
remembrance. “እፎ ተሰባሕከ ኤልያስ።” How
were you glorified, Elijah? “ጽልመትከ እፎ።” How is your darkness? “እፎ ኢተአምሩ፤ ለምን” Why do you not know? (ኢሳ፩: ፳፩። ጦቢ፲፩: ፩። ሢራ፵፩: ፩። ፵፰: ፬። ማቴ፮: ፳፫። ሉቃ፲፪: ፶፮). When
it is alas, it shows astonishment and sorrow. “እፎ ምንተ ኮንከ፤ እስመ ሕዙነ እሬእየከ፤ ምነው ምን ኹነኻል።” Ifo minte konke; isme hizune ereeke;
alas, what happened to you? “እፎ ሞተኑ ዝኩ ሕፃን፤ ረግ፤ ያ ብላቴና ሞተን” Ifo motenu ziku hitsan; reg; that
boy died, and it is said without leaving the question. When spoken with
exaggerators and embellishers; it is used as “በእፎ ኢዐቀብከ” ifo iaqebke; “እፎኬ እፎኢ” ifoke
ifoi; “እፎመ፤ እፎኑመ” ifome; ifonume; “እፎ እንጋ” ifo
enga; “እፎ እንከ ፈድፋደ “ifo
inke fedfade.
እፎ እፎ እፈፎ እፎ/ Ifo
ifo ifefo ifo: (ዕብ ኤካካህ) how, how; what; how much, how much.
“እፎ ትቤ።” Ifo tibe. “በል እፈ እፎ” Say ife ifo (ቄር: ጰላ).
እፎያዊ/ Ifoyawi: (ዊት። ሱር አይፋናዩታ። ዕብ ኤኩት። ዐረ ከይፊየት) noun and adjective; how like; how like; what kind; frightening, troubling; or astonishing. “ወእፎያዊት ተቃትሎት” And an ifoyawit battle (ፊልክ: ፺፭። ፻፲).
No comments:
Post a Comment