Home ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ሸ ቀ በ ተ ቸ ኀ ነ ኘ አ ከ ኸ ወ ዐ ዘ ዠ የ ደ ጀ ገ ጠ ጨ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ
መ/ mä [1]: The 13th letter in the Geez alphabet
according to the order of አ, በ, ገ, ደ (A, B, G, D) its name is May, its numerical
value is forty; when it is a number: (መ –፵) it is called arbaa (forty).
[2]: A word enhancer; a
strengthener and beautifier. Being a suffix, it is added to everything, even to
particles. መኑመ (Mänume whoever it
may be) ምንተኑመ (Mïntänume whatever it may be) እስኩመ (Iskume until when, how long) እአፎመ (Iafome perhaps). ውእቱመ (Wïïtume that very one) ካልእመ (Kalïmme another one) ባዕድመ (Baïdïmme a stranger). መጽአመ ዘይመጽእ (Mätsaämä zäyïmätsï the
coming one will come). Its meaning is to make something fourth, or to be fourth;
even without being resolved, it remains a beautifier. (ዕር፳: ቍ፺፩).
[3]: Foreign root. When added
to a related root, it becomes a starting point; since only the Geez form is
given, the second, fourth, sixth, and seventh forms are not omitted. This shows
its progression as ሰፈነ (säfänä he ruled) መስፍን (mäsfïn ruler) ወደየ (wädäyä he threw) ሙዳይ (muday sling) ሔበ (ḥebä he hid) ማሕየብ (maḥyäb hiding place) ኀለፈ (ḫäläfä he passed) ምኅላፍ (mïḫlaf passage) ወፀፈ (wätsäfä he added) ሞፀፍ (motsäf addition). ሙ (mu) and ሞ (mo) are prefixes; they are not found in anything other than verbs that
start with ወ (w).
መኈ(ኆ)ሥሥ/ mäkʷäsəś: (ሣት፤ አው መኋሥሥት) Fork, tongs, ladle; meat
remover. “መኈሥሥ ዘሠለስቱ ስነኒሁ።” Forceps, tooth
extractor. “መኋሥሥት ወፍያላት።” A fork with three
prongs. Flying forks. “መኈሥሠ ስነን” A tooth extractor (፩ነገ: ፪: ፲፫። ዘኍ፬: ፲፬። ስንክ: ጥር፲፭).
መሐለ/ mäḥalä: (ብሂል ብህለ። ዐረ በሀለ) He swore, he cursed; “ኢትምሐሉ ግሙራ።” he took an oath; to
confirm or affirm a matter. “እለ ይምሕሉ በጽድቅ አው በሐሰት።” Do not swear falsely.
“እለ ይምሕሉ በጽድቅ አው በሐሰት።” Those who swear truthfully or falsely. “መሐልኩ በርእስየ።” I have sworn by my head. “ዘብዙኀ ይምሕል” He who swears much (ማቴ፭: ፴፫። ፈ: መ: ፳፪። ኤር፳፪: ፭። ሢራ፳፯: ፲፬). He vowed, he made a
promise, he made an agreement. See በፅዐን (Bätsän), ኬደን (Kedän), ብህለን (Bïhlän).
መሓሊ/ mäḥali: (ሊት ልያን ያት) One who swears, who
takes an oath; a habitual swearer. “ብእሲ መሓሊ።” A swearing man. “ለእመ አእመረ መሓሊ።” If he knows a
swearer. “ሐሳዊ ወመሓሊ በሐሰት” A liar and one who
swears falsely (ሢራ፳፫: ፲፩። ፍ: ነ: ፵፫: ፭። ቀሌ).
መሐላ/ mäḥala: oath, vow; confirmation of an agreement; done in the name
of the Creator or a creature, by something they love and respect. “መሐላ በሐሰት።” A false oath. “መሐላ ጽድቅ።” A righteous oath. “ከመ ኣቅም መሐላየ” That I may keep my
oath (ቀሌ። ኩፋ: ፴፭። ኤር፲፩: ፭).
: Vow, promise; or the word of a vow and a promise;
agreement, covenant. “በመሐላሆሙ ለማርያም ወለወልዳ” By their oath to Mary and her Son (ስንክ: ጥቅ፱).
መሐልል ማሕልል/ Mähaləl Maḥələl: That which causes to
burn or sting. One who prepares and extracts perfume; a mixer, a refiner; that
which melts or sweetens. “ውእቱ ዘገብረ አፈዋተ ዕጣን በንጹሕ ግብረ መሐልል” He who made the
incense perfumes with pure work of a refiner (ዘፀ፴፰: ፳፬). See ሐረረ (Ḥärärä).
መኈልቍ/ Mäkʷäləqʷ: (ቍት ቋን ቋት) This is like that. መኈልቍ / Mäkholïk can also be derived from አኈለቈ/ akhwaläkko (he counted) it can be a noun or
an adjective, derived from the active and causative voices, and it can be
interpreted in two ways: by doing or by causing to do.
መሐልቅ/ mäḥaləq: A round work; its shape is round and flat; like a
winnowing basket or a griddle. In Aksum, there is a painting of the head of
John the Baptist placed on a metal platter (ታሪ: አኵ). a round silver coin; its type is
silver, its size is ዝራር (zerar a small
weight). But when written with ኀ (ḫ) instead of መ (m), መኀልቅ (mäḫalïk) means a
small portion of silver, ካያኛ (kayancha a small
silver coin) it refers to its smallness and division, not its roundness.
መሐስብ/ mäḥasəb: (ብት ባን ባት) This is like that (መጽ: ምስ).
መሐስዕ/ mäḥasəʻ: A lamb – ሐሲዕ (Ḥasi) ሐስዐ (Ḥasa).
መሐረ/ mäḥarä: He taught – ምሂር (Mïhir) መሀረ (Mähärä).
መሐረም/ mäḥaräm [1]: (ዐረ እልሙሐረም) The first month of
the Arabs, February; according to the lunar calendar (አቡሻ).
[2]: Mäharäm – the first
month of the Arabs – ሐረመ (Ḥarämä).
መሃሪ/ Mähari: (ሪት ርያን ያት፤ ሀርት) one who guides and
leads; a counselor, a teacher.
መሓሪ/ mäḥari: (ሪት ርያን ያት) one who forgives and
guides; forgiving, compassionate, merciful; giver, bestower; generous,
benevolent. “መሓሬ ብዙኃን እምዕዳ።” Merciful to the
multitude from debt. “መሓሪ ለዕጓለ መሕያው።” “Merciful to the son
of the living. “ዐይንከ መሓሪት።” Your eye is merciful.
“ወኩኑ መሓርያነ ቢጽክሙ።” And be merciful to
your neighbors. “አንስት መሓርያት” Merciful women (ስንክ: ጥቅ፱። ኅዳ፲፬። አርጋ። ኤፌ፬: ፴፪። ሰቈ፬: ፲). መሐር (Mähär mercy) and መዓር (Mäar honey) rhyme in Amharic. (ግጥም/ Poem; one of the
people imprisoned with Lij Iyasu when he was captured) “ጠጅም አልቀመስነ ከተለየናችኹ፤ አውራው ከተያዘ። ማሩን እባካችኹ።” We havent tasted tej
since we parted from you; since the leader was captured, please have mercy.
መኀብል መስተኀብል/ mäḫabəl mästäḫabəl (ልት ላን ላት) That which
emboldens, that which hardens the heart. “ምስለ መስተኀብ(ይ) ል ኢትኅበር መንገደ” Do not associate on
the road with a shameless person (ሢራ: ፲: ፲፭).
መሐትት/ mäḥatət: (ታን ታት) One who examines, one
who causes to examine; examiner, investigator.
መሀነ/ mähanä: He sneezed – ምሒን (Mïḥin) መሐነ (Mähänä).
መሀና/ mähanä: A gift – መሐና (Mähäna).
መሐና/ mäḥanna: (ዕብ ሚንሓህ) A gift, a blessing; a
gift of love. “ንሣእ መሐና።” Take a gift. “ወአብአ ሎቱ መሐና” And she brought him a
gift (፬ነገ: ፰: ፰። ፲፯: ፫: ፬። ፳: ፲፪).
መሓን/ mäḥan: A loom, a weaving tool; or a weavers comb; a weaver. “ማእሰ በግዕ ሕሱይ ግቡረ መሓን” A belt of fine twined
linen made with woven work (ዘፀ፴፭: ፯: ፳፫).
መሐከ/ mäḥakä: He had compassion, he showed mercy – ምሂክ (Mïhik) መሐከ (Mähäkä).
መሀከ ምህከ/ mähakä məhəkä: (መሐረ፤ ምሕረ) He had compassion, he
showed mercy, he was gracious, he forgave. “ኢመሀተኪ ዐይን።” Your eye did not
spare. “ወልዶ ጥቀ ኢምህከ እምኔነ።” He certainly did not
spare his son from us. አንተሰ ትምህክ ሐምሐመ።” But you have spared
the sinner. “መሀክ ሕዝበከ” Have mercy on your people. “መሀኩ ሊተ ወልድየ።” Have mercy on my son.
“ዘእንበለ ምሂክ።” Without sparing. “ምሂኮትየ” My compassion (ሕዝ፲፮: ፭። ሮሜ፰: ፴፪። ዮና፬: ፲። ዮኤ፪: ፲፮። ፪ነገ: ፲፰: ፭። ስንክ። አርጋ).
: He examined, he scrutinized, he considered
carefully. “ዘይምህክ በትሮ።” He who spares his rod. “ዘይምህክ ነገረ።” He who spares his words. “ኢትምሀኩ ገሥጾቶሙ” Do not spare their chastisement (ምሳ፲፫: ፳፬። ኢዮ፵፪: ፫። ዲድ: ፳፪).
: He saved, he redeemed; he protected. “ይምህክ ነፍሰ እሞት።” He spares the soul
from death. “እምእደ ሳኦል መሀኮ።” He saved him from the
hand of Saul. “ወእምነኪር መሀኮ ለገብርከ” And he saved your
servant from the stranger (ኢዮ፴፫: ፲፰። አርጋ: ፬። መዝ: ፲፰).
መሃኪ/ Mähaki: (ኪት ክያን ያት) One who has
compassion; merciful, compassionate; forgiving; savior, healer. “አብ መሃኪ ዘይምህክ ወልዶ።” A compassionate
father who did not spare his son. “እግዚ መሃኪከ” Your Lord who heals
you (አፈ: ተ፬። ዘፀ፲፭: ፳፮).
መሐወ / mäḥawä [1]: (ዕብ መሓህ። ዐረ መሓ) He wiped away, he
blotted out, with water or saliva; of filth or dirt. ምህወና (Mïhwäna), መሐወ (Mähawä), መሰወ (Mäsäwä) these three
are of the same root.
[2]: He uprooted, he
pulled out; he made to sprout from the root; he cut off, he destroyed; of
plants or weeds. “እግዚ ይተክል ወይምሑ።” God plants or
uproots. “መሐወኒ እንተ ኵለሄ።” The one who uprooted
me in every way. “ይየብስ ዘእንበለ ይምሐውዎ።” It dries up without
anyone uprooting it. አኀዙ ይምሐዉ ሠዊተ። They seized and
uprooted the wheat. “ወመሐዋ ለእዴሁ” And he stretched out
his hand (ቀሌ። ኢዮ፲፱: ፲። መዝ: ፻፳፰። ማቴ፲፪: ፩። ስንክ).
መሓዊ/ mäḥawi: (ዊት ውያን ያት፤ ሐውት) One who destroys; an
uprooter, a destroyer.
መሐውር/ mäḥawər: (ርት ራን ራት) One who goes, a
traveler, a wanderer; one who causes to go; a driver, a carrier.
መሀውክ/ mähaʷək: (ክት ካን ካት) This is like that; “እኪት ይእቲ ሐሜት ወመሀውክት።” Slander and agitation
(commotion) are evil.. “ቍጥዓ ወፍርሀት መሀውካን” Anger and fear are
stirrers (ሄርማ። ፍ: ነ: ፵፫: ፬).
መሐውጽ/ mäḥawəṣ: (ጽት ጻን ጻት) This is like that; a
neighbor, a spy; a philosopher, a sorcerer. “መሐውጻነ ኮከብ” Star gazers (ኪዳ: ገ፳፮).
መሐዘ/ mäḥazä: (ምዒዝ ምዕዘ) He became an
adolescent; he grew strong, he matured; he sought a spouse; and he took a
concubine. The words ሚዜ (Mizé) and ሚዝ(ስ)ት (Miz(s)t), meaning April, are derived from
this.
መሓዛ/ mäḥaza: Adolescence, childhood; youth, young adulthood,
maidenhood. “ተሐራሚት እምወይነ መሓዛ ወእምእክለ ውርዙት” Abstaining from the
wine of adolescence and the food of virginity (ስንክ: ጥቅ፳፬).
መሓዝ/ mäḥaz: (ዛን ዛት) An adolescent boy, a
youth, a young man; a concubine, one who steals and seduces anothers wife. “ለቃናትኒ ወመሓዛት፤ ተንሥኡ መሓዛት።” For the jealous and
for the adulterers; arise, adulterers. “ወመሓዝሰ በንዴተ አእምሮ ሀጕለ ነፍሱ ይገብር።” And an adulterer acts
in the blindness of his mind, leading his soul astray. “ብእሲት እንተ ተኀድግ ምታ ወትወልድ ወራሴ እምዲበ መሓዛ።” A woman who leaves
her husband and bears children from an adulterer. “መሓዛንኪ እለ ይሰክቡ ምስሌኪ” Your adulterers who
lie with you (መዝ: ፻፵፰። ግብ፭: ፮። ምሳ፮: ፴፪። ሢራ፳፫: ፳፪። ኢሳ፶፯: ፰).
መሀይምን/ mäha(y)mənn: (ንት ናን ናት) This is like that; a believer; one who has
believed, one who is trusted; faithful, trustworthy, without doubt. “መሀይምን ውእቱ በኵሉ።” The believer is the
firstborn. “ስምዕ መሀይምን።” Hear, believers. “ክርስቲያናዊት መሀይምንት።” Christian believers. “ማሕየዊ ለኵሉ ሰበእ ወፈድፋደሰ ለመሀይምናን” Savior of all people, especially of those who
believe (ኩፋ: ፲፯። ራእ፩: ፭። ኪዳ። ፩ጢሞ: ፬: ፲). illiterate; unlearned, unskilled, common,
polite. (ተረት/ proverbs ) “ከማይምን ባለጌ የተማሪ አሮጌ።” Better an old student
than an ill-mannered illiterate.
መሐደምት/ mäḥadämt: (ታት) Fable, proverb; tale,
joke; for poetry (፩ጢሞ: ፩: ፬። ፬: ፯። ፪ጢሞ: ፬: ፬። ቲቶ፩: ፲፬። ፪ጴጥ: ፩: ፲፮). “ዝንቱ ወቱ ነገረ መሐደምት ወተዛውዖ ደቂቅ፤ እስመ ደቂቅ ይሰምዑ ብዙኀ ነገረ መሐደምት እምኀበ ሐፃኒት።” This is the word of
fables and the talk of children; for children hear many fables from nurses. “መሐደምት ስኡን።” Fables are vain. “አነ መሐደምቶሙ” I am their
laughingstock (አፈ: ተ፲፩። ቄር። ኢዮ፴: ፱).
መሐድም/ mäḥadəm: (ምት ማን ማት) This is like that; a
teller of tales.
መኀድፍ/ mäḫadəf: (ፍትፋን ፋት) This is like that; a
rower. “መኀድፋነ ፍርሀት” Rowers of fear (ማር: ይሥ፳፮).
መሐጸ/ mäḥaṣä: (ምሒጽ። ዐረ መሐጸ። ዕብ ማሐጽ) He struck, he split,
he cut; he broke, he crushed; he killed, he destroyed. When the Muslims of
Yifat say he struck or he caused to strike, they say ማጠ (matä) or አስማጠ (asmätä). Secondly, just as the Geez has አሐርጾሙ ከመ ጸበል (ahärtsomu kämä tsäbäl he refined them like
silver), so does the Hebrew say (emḥātsēm kaāfār I will crush them like dust) (መዝ፲፯). “ከመ ይምሐጾሙ በሰይፍ።” That he may strike
them with the sword. “መሐጾሙ ወቀተሎሙ” They struck them and
killed them (ኩፋ: ፭ና: ፵፰).
መሓጺ/ mäḥaṣi: (ጺት ጽያን ያት) One who strikes and
fights; one who splits and cuts; a killer, a destroyer. “ለሆሎፎርኒስ ግብተ በሰይፈ ዮዲት መሓጺሁ” For the death of
Holofernes by the sword of Judith, his slayer (ደራሲ).
መሕልይ መሕለዪ መሐልይ/ mäḥəlləy
mäḥläyə mäḥalləy: This is like that; a
singer. A place or time for singing, a musical instrument.
መኅምስት/ mäḫəmməst: Five parts; five sections; five portions (ዘፍ፵፫: ፴፬).
መሕቅር መስተሐ(ሕ) ቅር/ mäḥəqər
mästäḥaqər: (ርት ራን ራት) One who causes to
despise; one who criticizes and belittles, a critic; one who causes to
criticize. “ብእሲ ነባቢ ወመስተሐቅር።” A talkative and contemptuous man. “ኖሎት ገፋዕያን ወመስተሐቅራን” Shepherds who are
violent and contemptuous (ዕን፪: ፮። ኪዳ: ገ፬። ቄር: ጰላ).
መሕቡብ/ mäḥbub: (ዐረ) This is like that; beloved, dear; having love, being loved. “መሕቡብ ኢጲስቆጶስ ዘመንበግ” The beloved bishop of
Manbeg (አቡሻ: ፵፯).
መኅንቅ/ mäḫənəq: (ብ መኃንቅ) That which
suffocates; a means of suffocation, a noose; a strangulation.
መሕያው ምሕያው/ mäḥəyaw
məḥəyaw: A place of salvation,
a dwelling place; the earth, the world of humankind; or God, the world of all creatures.
Son of the living; Adam, the son of the earth; his body is from the dust of the
earth; his soul is obtained from the living God; soul and body are the complete
human being. See the meaning of Adam and son. Secondly, መ (mä) means earth; ም (mï) means land; ሕያው (ḥïyaw) means living God; when combined, መሬተ ሕያው (märétä ḥïyaw) or ምድረ ሕያው (mïdrä ḥïyaw) means
the land of the living; like saying God.
መለለ/ mälälä: (ዕብ ማላል፤ ዐሸ ፈለፈለ፤ ሳበ መዘዘ፤ አለ ተናገረ ፥ ቃል አወጣ) (he
ground, he crushed; he pulled, he dragged; he spoke, he uttered a word) Verb
and adjective; it became smooth, sleek, or long; he made it smooth; he
arranged, he straightened. It became smooth; it became long and smooth; of
wood, thread, or even a person. (የስድብ ግጥም/ poem) “እየው መለል ብሎ የወንዝ ዳር ጕሎ፤ ቂል ነው የዝም ብሎ።” Look how he has become smooth and plump by the riverbank; he is a fool
for being silent. “ሰላላ መላላ ድርና ማግ ፈትላ ፥ ሸማኔ አስቸገረች ወይዘሮ ወንዲላ።” Smooth and sleek
thread of warp and weft, Mrs. Wändila troubled the weaver. See ሜላት (Melat) it is of this root.
መለምልም/ mäläməlɨm [1]: (ምት ማን ማት) That which makes
lush; making lush. That which is lush, verdant; soft, moist; tender shoots,
food for eating. “ወኵሎ መለምልመ” And everything that
is lush (ኪዳ).
[2]: Soft, moist – ለምለመ (lämlämä).
መለቀ/ mäläqä: (መሊቅ። ዕብ ማላቅ) He cut, he trimmed,
he plucked, of hair on the head and neck. It can also be for grass, wood, or
weeds. See መለጠ (Mälätä) it is of
this root.
መለብው/ mäläbəw: (ዋን) One who clothes; one who causes to
wear; an indicator, an explainer. A clothing item. “ሐዋርያት መምህራኒክሙ ወመለብዋኒክሙ” Apostles, your
teachers and those who teaches you (ዮሴፍ። ቈስጠ).
መለንስ/ mälänəs: (ጽር ሜላንሲዎን) Black cumin,
resembling niger seed (ኢሳ፳፰: ፳፭: ፳፭).
: Niger seedlike, a type of cumin. Oil of melans;
bread of melans; niger seed oil, niger seed paste, flatbread (ገድ: ተክ). See ከሙን (Kämün).
መለከት/ mäläkät: a sign of royalty and appointment; that
which kings and nobles blow. See ቡቅ (Buq) and መጥቅዕ (Mätkï) like saying a horn trumpet.
መለካዊ/ mäläkawi: (ዊት ውያን ያት) Royal; of the kings party; a Ras or Dejazmach appointed by the king; a
trumpeter, one who holds a trumpet; a messenger, all officials from a quadere
(a lowranking official) up to the king. The name of a council, the Council of Chalcedon;
established and convened by the king; fulfilling the kings will. “ወበስመ ንጉሥ ሰመዮሙ መለካውያነ፤ ፈጻምያነ ፈቃደ ንጉሥ ብሂል።” And in the name of the king, he called them Melakawiyan, meaning those
who fulfill the kings will. “ወተርጐምዎ ኀበ ዐረቢ መለካውያን ወንስጥሮሳውያን” And they translated
it into Arabic as Melakawiyan and Nestorians (ፈሀረ። ፍ: ነ: መቅ).
መለክ አው መልክ/ Mäläk aw Mälk: (ብ መለካን፤ አው አምላክ፤ አማልክት። ዐረ መሊክ። ዕብ ሜሌኽ። ሱር ማልካ) This is like that; one
who rules and reigns; a crowned king. “መለክ ሰገድ።” King who is worshipped. “መልከ ጼዴቅ” Melchizedek (ታሪ: ነገ። ዕብ፯: ፩: ፪).
መለኮታዊ/ mäläkota(wi: having natural divinity, of God, of
the Godhead. “መለኮታዊ ክርስቶስ ዘለብሰ ትስብእተ።” The divine Christ who put on humanity. “ዝንቱ ኅብስት መለኮታዊ።” This bread is divine. “ትምህርታት መለኮታውያት” Divine teachings (ስንክ። አርጋ። ቅዳ። ቄር).
መለኮት/ mäläkot [1]: (ዐረ መለኩት። ዕብ ማልኩት። ሱር ማልኩታ). Dominion, kingdom,
authority. “ውስተ ኵሉ በሓውርት መለኮቱ።” In all things by the power of His divinity. “መለኮትከ ወመንግሥትከ ይነብር ለዓለም” Your divinity and
Your kingdom endure forever (መዝ: ፻፪። ሔኖ፹፬: ፪).
[2]: (ዕብ ኤል፤ ኤሎሃ። ሱር ኤላሃ። ዐረ አላህ) a unique and
glorious name; which no creature other than the Creator is called by, like God.
Natural God; natural King; eternal Ruler without beginning or end; Creator of
all, Ruler of all, present in all, that is. A natural name and adjective
derived from nature and action shows the ownership, measure, form, and action
of the Person directly, like a mirror. “መለኮት ስም ዘአልቦ ብዕድና” God is a name without
limit (ተረ: ቄር፲፭). “አኮ ዘቦቱ ለመኮት ክበብ ከመ ፀሓይ ወወርኅ ወዐቅም ከመ ሰበእ፤ አላ ምሉእ ውአቱ በኵለሄ፤ ወመለኮትሰ አብ ወወልድ ወመንፈስ ቅዱስ አሐዱ አምላክ” The Godhead does not
have a circumference like the sun and moon, or power like humans; but His being
fills all things; and the Godhead is Father, Son, and Holy Spirit, one God (ቅዳ ሕር). Regarding the Incarnation also; and
God was born in the flesh. “ክቡር አንተ ዕፀ መስቀል ወክቡር ዘቀደሰከ ደመ መለኮት ቃል።” Glorious are you, the wood of the cross, and glorious is He who
sanctified you with the blood of the Word of God. “መልዕልተ ዝንቱ መስቀል አመ ሞተ መለኮት በትስብእቱ።” Upon this cross, when God died in His humanity. For from your youth, you
have been a lover of words; you have divided into two the saying God became
flesh; its meaning is God; it shows only one Person.
[3]: (ዕብ ኤላሁት። ዐረ ላሁት። ጽር ቲዎቲስ። ሮማይ ዲዊኒታስ) Godhead, divinity; being
God, being divine; or the nature of God, His character, His state, that which
unites and reconciles the Holy Trinity, that which makes them one God. Since
creating, ruling, and bringing into existence are of their nature, their nature
is called Godhead by the name of their action; being and existence are one
aspect; their interpretation should be understood as nature. “ምስጢራተ መለኮትከ።” The mysteries of Your Godhead. “ኢይደሉኬ ናስተማስል መለኮቶ።” It is not proper for us to compare His Godhead. “ይሤለሱ በአካላት ወይትዋሐዱ በመለኮት።” They are three in Persons and united in Godhead. “መለኮትኒ ይትዐወቅ ከመ ውእቱ ያኀብር ቅድስተ ሥላሴ” And the Godhead is
known as that which unites the Holy Trinity (ጥበ፲፪: ፭። ግብ፲፯: ፳፱። ሃይ: አበ). Again; since nature is the foundation of
the name of Person and action, the origin and source of all things, of unity
and trinity, from this one nature, they took one name, and so that the three
may be called existence and existence, they are called Godhead, Godhead; it
means God; its mystery is understood from the second meaning. In them I believe
and confess that they are Godhead and existence, and I truly say that they are
Godhead; and each one of the Persons of the Holy Trinity possesses perfect
Godhead with His own Person and name; and this is His Godhead (ሃይ: አበ: ባስ: ጾክ). Thirdly; since the
Persons derive the name of Godhead from their nature, all scholars in their
writings call the Person Godhead. “ወአልቦ ኀውሥ ውስተ መለኮቱ፤ አላ ሥላሴ ፍጽምት።” And there is no mixture in His Godhead; but a perfect Trinity. “እስመ ሠለስቱ ኍልቈ መለኮቱ።” For the three are the number of His Godhead. "ትሥልስተ መለኮት” Trinity of the Godhead (ተረ: ቄር: ኤጲ፲፯። ሳዊ፲፱። መጽ: ምስ) . «Evidence; when the
Son became human in His distinct Person, His nature also became human, to say
one nature, one Son, one Christ, instead of saying three Persons, resembling
the Holy Trinity as three rich men without the unity of will and nature, they
say three Godheads, three distinct gods, regarding the new errors; doctrine and
interpretation.
መለየ/ mäläyä: (ሌለየ፤ መሰወ) He devised a plan,
he plotted; he knew by scheming; he became cunning. (ተረት/ proverbs ) “ካጕል ጥንቈላ የሰው ልጅ መላ።” Human scheming [is better]: than powerful
witchcraft. He destroyed, he broke up, he separated, he scattered. He melted,
he liquefied, he poured out; its mystery is understood from destroying. Since
its verbal form is combined from መሰወ (mäsäwä) and ሌለየ (leläyä), it shows both ways. Secondly, it
uses መላዪ (mäläyi one who schemes) instead of መሳዊ (mäsawi one who destroys), and መሳዊ (mäsawi) instead of መላዪ (mäläyi).
መለገ/ mälägä: (ዕብ ማላግ፤ ነጨ መለጠ) It became slippery,
it was slimy; it became like a liquid; it can also be for a person. He
endured, he tolerated.
መለጎስ/ mälägos: (ጽር ማላኮስ) Lush, verdant; soft,
yielding, pliable; weary or soaked, moist, warm (ፈ: መ: ፲፫).
መለጠ/ mälät’ä: (መሊጥ። ዐረ መሊጠ። ዕብ ማራጥ። ሱር ምራጥ) he scraped, he
peeled, he cut off; he plucked, he shaved; of skin or hair. See ለሐጸን (läḥätsän), ቀረፈን (käräfän), ነጸየን (nätsäyän). “መለጠቶ እግሮ ለበዓለም” He scraped his feet
for Balaam (ዘኍ፳፪: ፳፭). It slipped, it
became completely bare; it escaped. It became bald, it became completely bald; due
to much slipping and escaping.
መለጸ/ mäläṣä: (መሊጽ። ዕብ ማሎጽ፤ ሂማሌጽ) It tasted sweet; it
made the hand suck; it licked, it tasted; it pleased; of food, tongue, or word.
Like saying “ጥዑመ ልሳን” sweet of tongue. See ለመጸ (lämätzä) it is of
this root.
መሊኅ ኆት/ mäliḫ
ḫot: (መልኀ ይመልኅ ይምላኅ። ዐረ መለኀ) To uproot, to pull
out, to extract, to take out; to destroy, to remove, to vacate a place; See ነቀለን (näqälän) and ሠረወን (śäräwän) they are of this root. A time to
plant and a time to uproot what is planted. “ሰይፎ ይመልኅ።” His sword will devour. “እመልኆሙ እምድሮሙ።” From their snares. “ከመ ይምላኅ እምኔሆሙ ዛተ ልማደ እኪተ” That he may remove
from them this habit of evil (መክ፫: ፪። መዝ: ፯። ኤር፲፪: ፲፬። ፈ: መ: ፳፪: ፩). Instead of saying ባልሐ አውፅአ (balḥa awtsa he
swallowed and brought out), it says መልኅ (mälḥï) it is a
mistake of the scribe and translator; it is not appropriate. “እግዚ መልኆሙ እምቅኔ መሪር” God, remove them from
bitter poetry (ሲኖዶ).
መሊስ ሶት/ mäliis
sot: (መለሰ ይመልስ ይምልስ) To return; to change;
of word or matter, it can also be for water and feet. “ወመለሱ ቃሎሙ” And they returned
their words (ግብ፳፰: ፮).
: To go back and forth, to repeat; going back
and forth, to brandish, to wave; to sharpen, to whet; of action. “ሰይፎ ይመልስ” His sword returns (መዝ: ፯).
: To flash, to shine; to blaze, to light up; due
to much flashing and waving. “ኵናት ዘይመልስ።” A spear that flashes. “ሰይፍ ተንሥኢ ወምልሲ።” Arise, sword, and flash. “እንተ ትዌጥን ከመ ትብራህ ወትምልስ” That you may go forth like lightning
and flash (ናሖ፫: ፫። ሕዝ፳፩: ፳፰። ፊልክ: ፺፯).
መሊእ ኦት/ mäli
’ot: (መልአ ይመልእ ይምላእ። ዕብ ማሌእ። ሱር ምላእ። ዐረ መለአ፤ መሊአ) Adjective and verb; above
and within are consistent in Geez. To fill; to overflow, meaning a beard; to
stay overnight, to lodge; of a lodger (ማር፬: ፴፯። ሉቃ፩: ፲፭። ፬: ፩። ዮሐ፲፪: ፫).
: To be full; to hold within and in the
stomach, up to the mouth and lips; to not be lacking; of a container. “መልአት ምድር ደመ፤ ወመልአት ሀገር ዐመፃ።” The land is full of blood; and the country is full of
injustice. “ይመልእ ወይነ ኵሉ ዝቅ።” He fills every jar with wine. “ኢይመልእ ዐይኑ ብዕለ።” His eye is not filled with sleep. “መልአ ደመና ዝናመ” The cloud is full of
rain (ሕዝ፱: ፱። ኤር፲፫: ፲፪። መክ፬: ፰። ፲፩: ፫)።.
: To fill; to reach its measure; to end, to
complete; to be equal; to not be less or lacking; to be full, complete, correct;
of measure, number, work, place. “አመ መልአት ዓመት።” When the year was completed. “መልአ ጽሕፈተ ዝንቱ መጽሐፍ።” He completed the writing of this book. “ኵሉ ማዕምቅ ይምላእ” Let every valley be
filled (ኤር፵፩: ፲፬። ፍ: ነ። ኢሳ፵: ፬).
: To increase, to multiply; to abound, to be
plentiful; to be very numerous, to exceed the limit (ዘፍ፴: ፴። ፵፯: ፳፯። ፵፰: ፲፮። ዘፀ፩: ፯: ፳). Up to this point, it is an adjective.
: To marry; to add, to insert much; to fill the
lodging with the lodger; verb. “መልአ አሕስሊሆሙ ሥርናየ።” He filled their sacks with wheat. “ምልእዎንኬ ለእላ መሳብክት ማየ።” Fill those water jars with water. “መልእዎ ደመ ለዝንቱ ቤት።” They filled this house with blood. “ከመ ናእክ መላእካሁ ለብሩር” Like the weight of its silver (ኩፋ: ፵፪። ዮሐ፪: ፯። ኤር፲፱: ፬። ሢራ፵፯: ፲፰).
መሊክ ኮት/ mäliik
koot: (መለከ ይመልክ ይምልክ። ዐረ መለከ። ዕብ ማላኽ። ሱር ምላኽ) To
reign; to conquer, to rule, to possess; to inherit, to make ones property. “ዘይመልክ ሀገረ።” He who rules a country. “እለ ይመልክዋ ለየብስ።” Those who rule the
land. “ዮሐናን ወእሊኣሁ ተጸወኑ ኀበ ቍድስ ወመለክዋ።” John and his
companions were taken to the holy place and ruled it. “ለዛቲ ምድር ከመ ይምልክዋ ለዓለም።” That they may rule this earth forever. “ይሁቡ ኵሎ ዘይመልኩ ለነዳያን” Let them give all
that they possess to the poor (ምሳ፲፮: ፴፪። ሔኖ፰፪: ፬። ዮሴፍ። ዘፍ፵፰: ፱። አፈ: ተ፲፫).
: To reign, to have authority; to be lord,
judge, maker, punisher, leader, protector. “ይመልኮ እበድ።” A fool rules. “መለከ ላዕሌነ ሀኬት።” He made us rule over the land. “ዘየዐቢ ብርሃን ከመ ይምልክ መዓልተ።” The greater light to
rule the day. “አንሰ ኢይመልክ ለክሙ ወወልድየኒ፤ እግዚ ይመልክ ለክሙ።” I will not rule over
you, nor shall my son; the Lord shall rule over you. “መለከ እምታሕቴሁ ለንጉሥ” He made a king rule under him (ምሳ፲፰: ፪። አፈ: ድ፳፬። ዘፍ፩: ፲፮። መሳ፰: ፳፫። አዋል). Instead of saying ዘይክል ዘይእኅዝ (zäyïkl zäyïïḫïz he who is able and who holds), it says ዘኵሎ ይመልክ (zäkwïllo yïmlïk he
who rules all) it is not appropriate (ኢዮ፲፭: ፳፭። ሚል፩: ፬። ዘካ፩: ፫).
መሊጦ/ mälițo: A folded cloak of coarse cloth; a
sleeveless outer garment. “እስከ ኢኀደጉ መሊጦሁ” Until they left his
cloak (ገድ: ኪሮ).
መሊጦን/ mäliṭon: (ዕብ ሜሌጥ፤ ምሰሶ ባላ፤ ጋድም ሠረገላ) The name of a Cherub;
one of the four living creatures. It means pillar of pillars; even its
smoothness indicates bearing. “በራ መራ መሊጦን” Bara Mera Meliton (መዋሥ).
መላኂ/ mälaḥi: (ኂት ኅያን ያት) One who uproots and
pulls out; an uprooter, a puller out. “ሳቦር ወልደ ሐርመዝ ዘይሰመይ መላኄ መትከፍት፤ እስመ ውእቱ ኮነ ሶበ ይመውኦ ለካልእ ንጉሥ የአስሮ ወይመልኅ መታክፍቲሁ” Sabor, son of Harmiz,
who is called the remover of obstacles; for when another king died, he would
seize his throne and remove his enemies (ስንክ: ሚያ፲፱).
መላልኤል/ Mälal’el: (ዕብ ማሃላልኤል) A mans name; the
fifth generation from Adam; the first, the firstborn of God, the glory of God; he
who praises God (ዘፍ፭: ፲፪).
መላኢ/ mäla'i: (ኢት እያን ያት) One who fills, who
will fill; a filler. “መላኤ ንትጋ።” Filler of zeal. “መላኤ ኵሉ ዓለም” Filler of the whole
world (ጥበ: ጠቢ። አርጋ: ፩). Instead of መላኢ (mäläi), it says መምልእ (mämïlï) the meaning is the same. “መምልአ ዐሥር” Filler of ten (አዋል).
መላኪ/ mälaki: (ኪት ክያን ያት) Of the ruler, who
rules; ruler, governor, provider; king, heir; owner, lord; having full
authority (ፍ: ነ: ፳፬: ፪። ፴፩: ፴፯። አፈ: ተ፲፪). God is the ruler of
our souls and their creator in our bodies. “እግዚ መላኬ ሰማያት ወምድር።” God is the ruler of heaven and earth. “ክርስቶስ መላኬ ኵሉ አጽናፍ።” Christ is the ruler of all ends [of the earth]: . “በኵረ መላኪ” Firstborn of rulers (ዮሴፍ። መቃ: ገ፲። ስንክ: መስ፪። ድጓ).
መላዪ/ mälayyu: (ዪት ይያን ያት) Cunning; knowing
schemes. One who destroys and separates; one who melts and pours out. “መሳዬ(ሳዌ) ኀጻውንት አድማስ” A deceiver of the
horizon of children (ስንክ: ኅዳ፲፪).
መላጺ/ mälaṣi: (ጽያት) A razor, a cutting tool; a razor, a
sharp edge; a sword, a knife; a sharp iron (ኢሳ፯: ፳። መዝ: ፶፩። ዘኍ፮: ፭). “መላጺ ኢለከፈኒ ርእስየ፤ እስመ ናዝራዊ አነ።” A razor has not come upon my head; for I am a Nazirite. “ከመ ጠቢብ ዐቃቤ ሥራይ ዘይጠብሕ በመላጺ።” Like a wise keeper of secrets who slaughters with a razor. “ከመ መላጺ በሊኅ ዘክልኤ አፉሁ” Like a sharp razor
that has two edges (መሳ፲፮: ፲፯። ዲድ: ፲። ሢራ፳፩: ፫).
: Razor – ላጽዮ (latsyo) he shaved.
መሌሊት/ mälelit: (ብ መለያልይ ያት) Tissue, organ, limb,
differentiated bone of the body; each by its name, part, and manner; root,
tendon, sinew. “ገመዱ መሌሊቶሙ ከመ ሥጋ።” Their ropes are their sinews like flesh. “መለያልየ አዕፅምቲሃ።” She slaughters him in his sinews. “መለያልየ አዕፅምቲሃ።” The joints of her bones. “መሌሊተ ሐቌሁ።” The sinew of his thigh. “መለያልያት ኅቡረ።” Joints together. “ወብከ መለያልይ ዝኩ ዘታስተሐቅሮ” And by the sinews of
this which you despise (ሚክ፫: ፫። ዘፀ፳፬: ፲፯። መሳ፲፱: ፳፱። ዳን፭: ፮። አፈ: ተ፭። ፩ቆሮ: ፲፪: ፳፪ –፳፬).
መልሀቅ/ mälhaq: (ብ መላህቅት፤ ታት) Learned, great,
superior; leader, official; old man, elder. “መላህቅተ ሕዝብ።” Elders of the people.
“ኢይፍታሕ ሕዝባዊ ወኢመላህቅት፤ ዘእንበለ ዳእሙ ሥዩማነ ቤተ ክር።” Neither commoners nor
elders shall open [it]: but only those appointed by the church. “ደናግል ወመበለታት ወመላህቅታት” Virgins, widows, and
elders (ባልቴቶች) “ይቁማ ቅድመ ኵሎን አንስት” shall stand before
all women (ዘፀ፲፯: ፭። ዲድ፲። ፲፪). መልሀቅ (Mälhäk) refers to both men and women; when
referring to a woman, the feminine marker ቅ (k) is used.
መልህቅ/ mälhəq: – ለሐቀ (läḥäqä) he measured.
መልሕቅ/ mälḥəq [1]: (ቃት፤ መላሕቅ) the bridle of a ship
that restrains it from moving or being shaken; like the four legs of a bed, two
in front and two in back, descending at the four corners; a large, strong iron
resembling the horn of a bull. The iron of the latronis is also spoken of for
its strength. “ወረድኩ ውስተ ምድር ከመ መልሕቅ ታሕተ።” I went down into the earth as an anchor below. “አውረዱ አርባዕተ መልሕቃተ።” They lowered four anchors. “ወመተሩ መላሕቀ” And they measured the anchors (ዮና፪: ፯። ግብ፳፯: ፳፱: ፵። አፈ: ድ፲፩).
: A book; the name of a book. See አንክሮጦስ/ Ancyrotus; it is the same as this. He said (ኤጴፋንዮስ) in his book which is called Melhïk (ሃይ: አበ).
[2]: – ለሐቀ (läḥäqä) he measured.
መልሖ ሖት/ mälho
ḥot: (መልሐ ይሜልሕ ይመልሕ። ዐረ መለሐ። ዕብ ማላሕ። ሱር ምላሕ) To salt, to extract
salt, to make water salty; or to taste salt; to season with salt, to make tasty;
of food, of a child, of meat, of fish, of leather. See መቈረን (mäkwärän) it is of this root.
: a word of response; an
answer, the fruit of a question.
መልበስ መልበስት/ mälbäs
mälbäst: (ብ መላብስ ት) This is like that; clothing.
The opening of my garment. The hiding place of his clothing. “መልበስተ እንግድዓ።” Garment of a guest. “ዘመልበስቱ መዛግብተ ብርሃን።” Whose garment is the treasury of light. “ወመላብሲሆሙ” And their garments (ኢዮ፴: ፲፰። መዝ: ፻፴፪። ዘፀ፳፰: ፬። ፪ዜና: ፬).
መልታሕት/ mältaḥt [1]: (ብ መላትሕ። ዕብ ማልታዓ፤ ብ ማልታዖት) Jaw, cheek, face,
left and right (ማቴ፭: ፴፬። ኢሳ፶: ፮። ፫ነገ: ፳፪: ፳፬). “ሰላም ለመላትሒከ ተጸፍዖ ዘኢኀፈራ” Peace to your jaws, a
slap that has no shame (ደራሲ).
[2]: Cheek, face – ለትሐ (lätḥa) he hit.
መልትሐ/ mältəḥa: (ዲቃ ግ) He slapped; he put
his hand on his mouth and cheek. But the book says ተመላትሐ (tämälatḥa) instead of በመልትሐ (bämältḥa). “ትኔጽሩኒ ወታነክሩ ፥ ወትትመላትሑ በእደዊክሙ” You look at me and
are amazed, and you put your hand on your mouth (ኢዮ፳፩: ፭).
መልዐ/ mälä‘ä: (ላ) Mälä – መላ ተመላ (mäla tämäla) he
filled himself – መሊእ መልአ (mälï mäla) he was full, he filled.
መልአ ኦት/ mälə’
‘ot: (Ṭ) Mäla – ያዘ (yazä) he seized, ዠመረ (žämärä) he began – መልዖ መልዐ (mälo mäla) he
filled him.
መልአከ አው ተመልአከ/ mäl’akä ’äw
tämäl’akä: He became a leader; he
was appointed. “ከመ ትትመልአክ ለነ።” That you may be our leader. “ተመልአክ ለነ አንተ።” You are our leader. “ወተመልአከ አቤሜሌክ ለቤተ እስራኤል።” And Abimelech became
leader over the house of Israel. “ተመልአኩ ካህናት ላዕለ ደቂቀ እስራኤል” The priests were
appointed over the children of Israel (ዘኍ፲፮: ፲፫። መሳ፰: ፳፪። ፱: ፳፪። ክብ ነገ፲፯).
መልአክ/ mäl’ak: (ብ መላእክት። ዐረ መልአክ። ሱር ማልአካ። ዕብ ማልአኽ) a messenger of God,
a heavenly being; a creature of Sunday. “ወአስተርአዮ መልአክ እምሰማይ።” And an angel appeared to Him from heaven. “ፈነወ መልአኮ ወአድኀነኒ።” He sent his angel and saved me. “ተሰዓ ወተስዐቱ ነገደ መላእክት” Ninetynine orders of
angels (ሉቃ፳፪: ፵፫። ግብ፲፪: ፲፩። ግንዘ).
: Leader, official, commander; appointed and
sent by the king. “መልአከ አሕዛብ።” Messenger of the nations. “ወንትልዎ ለፍጹም መልአክነ።” And we will follow our perfect messenger. “መላእክት ረዋጽያን።” Swift angels. “ፈነወ መልአኮ ወአድኀነኒ።” Kings of the earth and also angels. “ዘያወፅእ ነፍሶሙ ለመላእክት” He who brings out their souls for the angels (ማቴ፳፯: ፲፩። ዕብ፲፪: ፪። መዝ: ፪። ፸፭). ልኢክ (lïik) and መልአክ (mälak) are used interchangeably in Amharic. (ግጥም/ poem) “ይድረስ አይድረስ ምን ዐውቃለኹ፤ መላኩን ልኬዋለኹ።” Whether it arrives or not, what do I know; I have sent my
messenger.
: to send – ልኢክ (lïik) sent.
መልአክና ምልእክና/ mäl’akənna
məl’əkənna: Leadership; angelhood;
being an angel; endowment. “ኢይወፅእ ምስፍና ወምልክና እምአባሉ ባለው ምልእክና ይላል” It says ምልእክና (mïlïkïnna) meaning leadership and kingship
do not depart from his descendants (ዘፍ፵፬: ፲).
መልዕልት/ mäl‘əlt: (ታት) Exit, confirmation step; ladder. “ወመልዕልቴሁ ገጸ” And its exit is
towards (ሕዝ፵፫: ፲፮).
: Above; on top. See ላዕል (laïl) and ዲበ (dibä) it is the same as this. “ወጽልመት መልዕልተ ቀላይ።” And darkness was over the surface of the deep. “ለዘወረደ እመልዕልት።” To him who descended from above. “እስመ መልዕልተ አምሳል ንሕነ” There is none like us; for we are above likeness (ዘፍ፩: ፪። ድጓ: ቀሌ)
መልእክት/ mäl’əkt: (ታት) a sign; a letter, a book. “ወበጽሐ መልእክት ኀበ መልአከ ሰጲራ።” And a letter came to the angel of Sephira. “በዘተርፉ መልእክታቲሁ” By the rest of his
letters (ግብ፳፩: ፴፩። አፈ: ድ፴፬).
መልዖ ዖት/ mäl‘o
‘ot: (መልዐ ይሜልዕ ይመልዕ። ዐረ መለዐ) To begin a journey; to
lead; to rise quickly, to lift the foot; to walk and travel hastily. Let us go
quickly. “መልዕ ፍኖተከ።” Hasten your path. “ቅድሜየ እሜልዕ ወድኅሬ እዴግን።” I will go quickly before you, and I will be slow behind you. “ደመ ትዝምድክን እምትካት ዘመንግሥት ፥ ወይሜልዕሂ ዘእምይእዜ” The blood of your
kinship is better than the throne of the kingdom, and he will hasten from now
on (፩ነገ: ፳፮: ፲፩። ስንክ: መስ፲። ፊልጵ፫: ፲፬። ቄር). Some texts say አምልዐ (amlïa) and አመልዐ (amäla) instead of በመልዐ (bämäla) it is a mistake. They went after
him and did not hasten before him. The righteous walk in it and hasten before. “ወዘንተ ብሂሎ አመልዐ ቅድመ ወዐርገ ኢየሩሳሌም” And having said this,
he went quickly ahead and went up to Jerusalem (ኤር፯: ፳፬። ሚክ፪: ፯: ፰። ሉቃ: ፲፱: ፳፰).
መልከተ/ mälkätä: (ተቀ ግ) He indicated, he showed; he made a sign. He
blew the trumpet; he made a sound.
መልክእ/ mälkə’ [1]: (ኣት) appearance, face, facial form; picture,
image; having measure, made according to measure. “ዘመኑ መልክኡ ወመጽሐፉ።” His time, his
appearance, and his book. “መልክአ ዲናር ይዌልጡ።” They exchange the
image of a denarius. “መልክአ ገጹ ለኤልያብ። The appearance of
Eliabs face. “እመ በጽሑ መልክኣት ተርእዩ በልቡና” If appearances are
reached, they are revealed in the heart (ማቴ፳፪: ፳። ቄር። ቅዳ: ጎር። ፈላስ).
: Body, stature, bodily existence; body, limbs,
from foot to head. “አርኣያ መልክእከ።” The likeness of your form. “ገጽ ወመልክእ።” Face and form. “እሙንቱ ሠለስቱ አካላት ፍጹማነ መልክእ ወገጽ” These three Persons
are perfect in form and face (ጥበ፲፮: ፳፩። ሃይ: አበ፯: ፲፭). God honored man by
the arrangement of the beauty of human form above all creation. “ፍጥረት። እንዘ ውእቱ ፍጹመ መልክእ፤ በከመ ፈጠሮ እግዚ” While He is perfect in form; as God created
him (ፈ: መ: ፩: ፩። ፴፫: ፬).
: Name of a composition; praise and hymn of the
form; counting from head hair to toenail. “መልክአ ኢየሱስ” The Form of Jesus.
[2]: Appearance, face – ለኪእ (läki) he looked.
መልጉ/ mälgu: (ብ መላግው) Slimy; slippery.
Patient, enduring, forbearing; tolerant, broadminded (ሲኖዶ: ገ፫፻፺፬).
መልጶጶን/ mälp̣opp̣on [1]: (ዕብ ማልፖን፤ ምላፕፖን) A gourd, a calabash;
large and round; or oval, inedible uncooked; its type is yellow. (ተረት/ proverbs ) “ዱባና ቅል ዐብሮ ይበቅል፤ አበላሉ እየቅል።” A gourd and a calabash grow together; their
eating is by peeling.
[2]: (ጽር ፖፖናስ። ዕብ አባጢሕ) Watermelon; a type
of gourd, round; eaten raw, not cooked. But poets call it cabbage; see በጢሕ (bäṭiḥ). “መልጶጶን ወስጕርንድ” Melpopon and
watermelon (ዘኍ፲፩: ፭).
መልፉፍ/ mälfuf: (ዐረ) Covered, wrapped; wrapped
cabbage, cauliflower; resembling a fist and a round head, it cooks quickly.
መሎኬ/ mäloke: (ጽር ማላኺ፤ ሞሎኺ። ዐረ ምሉኅያ፤ ምሉኅዪት) Molokhia; good
greens, stew leaves; tender and young; slippery and slimy like okra and sesame;
it means a royal dish fit for a king; like the stew ያቡን/ of Yabun for his flag. But the Arabs, when
they interpret it with (milḥu dhīb), make it mean something that is plucked and
licked. “ወይጸመሒ ከመ መሎኬ በውስተ ሐሩር።” And he is dried up
like molokhia in the heat. “ውዕየ በነደ ቃሉ ከመ እርየተ ሐምለ መሎኬ” The heat of his word
burns like the dryness of molokhia leaves (ኢዮ፳፬: ፳፬። ስነክ: የካ፲፫። መጽ: ምስ). But the old
scholars call it ሐመድማዶ (ḥamädmado) that is
not its meaning.
መመስል/ mämässəl: (ልት ላን ላት) He was likened; one
who pours out an image.
መመተ/ mämmätä: (መምቶ። ዕብ ሁሜም) It decreased, it
became less; it became deficient, lacking, shameful; of appearance, of limbs,
of character, of action. But the poets interpret it as he was terrified like መምዐ (mäma) the verse is not found except in its
root; its root is መምዐ (mäma).
መምህር/ mämmhər: (ርት ራን ራት) This is like that; a
guide, father of teaching. “አሐዱ ውእቱ መምህርክሙ።” One is your teacher. “መምህርት ይእቲ።” She is a teacher. “መምህራነ ቤተ ክርስቲያን” Teachers of the
Church (ማቴ፳፫: ፰። ስንክ: ሐም፳፭። ኅዳ፳፬). Instead of saying ውርወት (wïrwät fall), ድቀት (dïkät downfall), ፍርሀት (fïrhat fear), it says መምህረ ሕግ (mämhïrä ḥïgg teacher of the law) it is a mistake of the translator,
woe! (መዝ፱: ፳፩)።.
መምሕፃን/ mämbəṣan: Refuge, escape, shelter, place of clinging; monastery.
Wonder, miracle, sign of help. “ነደቀ ምሥዋዐ ወሰመየ ስሞ መምሕፃን” He built an altar and
called its name Mämhïtsan (ዘፀ፲፯: ፲፭). Instead of saying ሽቦሌት (šïbolet shibboleth), it says መምሕፃን (mämhïtsan) it is wrong; see ሰብለን (säblän) (መሳ፲፪: ፮).
መምሕፅን/ mämbəṣən: (ናት) Guardian, companion;
“መልአከ ዑቃቤ” angel of protection (አርጋ).
መምለኪ/ mämläkī: He worshipped, who worships, who causes to worship; worshipper,
one who causes to worship. “መምለኬ እግዚ።” Worshipper of God. “መምለክያነ ጣዖት” Idol worshippers (ቄድር። ስንክ). Hermit, solitary,
monk; one who controls his bodily desires, who submits his soul to God and his
body to the community. “መምለኪ ፍጹም መምለኪ ማእከላዊ፤ መምለኪ ወጣኒ” Perfect worshipper,
intermediate worshipper; novice worshipper (ፊልክ: ፬).
መምሰ(ስ)ል/ mämässəl: Similar body; likeness, equal; participation,
opposite. “አልባቲ መምሰል እምአንስት።” Having no likeness
among women. “ሀገር እንተ አልባቲ መምሰል።” A country that has no
equal. “እስመ መምስልከ ውእቱ” For he is your
likeness (ዮሴፍ። መዋሥ። ኩፋ: ፴፰). Instead of saying ቅድም ጥቃ (kïdïm tïka first
attack), it says መምሰል (mämäsäl) meaning
like መንጸር (mäntsär to look) (መክ: ፲፬).
መምሠጥ/ mämśät: (ብ መማሥጥ) A hook, a clasp; a
clasp, a hook. A tent fastener; a ring, a loop; or the protruding part at each
edge and joint, where the connecting rope and fastener enter. See ኆጻድን (ḥotsadïn) it is the same as this. “ወግበር መምሠጢሆን ዘሕብረ ያክንት፤ ኀምሳ መማሥጠ።” And make clasps of
blue and purple and scarlet yarn; fifty clasps. “መማሥጠ መናግሥት” Clasps of the
kingdoms (ዘፀ፳፮: ፬: ፭: ፳፱). The rope and the
thread are also called መምሠጥ (mämśät).
መምተርት/ mämtärt: A cutting tool, a cutter (ዕር: ኢሳ፬: ፳፩። ሔኖ፳፩: ፯).
መምዐ/ mämʿa: (መዪዕ ሜዐ። ምዒው መዐወ) He feared, he was
terrified, he was deeply frightened; he was disturbed, he was terrified, he
fled, he was dismayed. It is derived from ከመዐወ (kämäwä) and ከሜዐ (kämeya), a blend of
the two. They were terrified and fled. “መምዑ መሳፍንተ ኤዶም።” The princes of Edom
were terrified. “ኢትፍርሁ ወኢትመምዑ።” Do not fear or be
dismayed. “ይሜምዑ ዐሥርቱ ምእት እምድምፀ አሐዱ” Ten thousand will
flee at the sound of one (ዮዲ፲፭: ፫። ዘፀ፲፭: ፲፭። ዘዳ፳: ፫። ኢሳ፴: ፲፯).
መምዕ/ mäʿə: One who terrifies, a terrorist; something that terrifies.
“ኢእቢድኑ ወኢመምዕ ዝንቱ ዘይነግሩ” They are not mad, nor
does this which they say terrify (ቄር: እስት: ገ፲).
መምዕላይ/ mämʿəlay: Criminal; bandit; a violent, barbaric, evil, cruel
person. “ንጉሥ ዘእንበለ ሕግ ኢንጉሥ ውእቱ፤ አላ መምዕላይ።” A king without law is
not a king; but a criminal. “ሰበርከ ስነኒሁ ለመምዕላይ ንጉሠ ገሃነም” You have broken the
teeth of the criminal, the king of hell (መጽ: አዳር: ፶። ግንዘ). See መዐለን (mäalän) it is the brother of this.
መምዕል/ mämʿəl [1]: Criminal – ምዒል መዐለ (mïil mäalä) he did
wickedly.
[2]: mämʿəl፡ (ልት ላን ላት) This is like that. “አይቴ ሀለዉ ነገሥት መምዕላን ወመዋእያን። መምዕላን ነገሥት” Where are the criminal and wicked kings. Criminal kings (ግንዘ። ቀሌ). See ለዐለን (läalän), ዐለወን (aläwän), ዐለየን (aläyän) they are of this root; but poets incorrectly use መስሙን መምዐለ (mäsmun mämalä) instead of በመዐለ (bämäalä).
መምክሕ መመክሕ/ mämkəḥ mämämkəḥ: Boasting; one who causes to boast, a
boaster; a protector. “ከመ ኢይበሉኒ ፀር አይቴኑ መምክሑ” So that my enemy may
not say to me, Where is his boast. (አይቴኑመ ምክሑ/ Where is his refuge.)
(ደራሲ).
መምክር/ mämkər: (ርት ራን ራት፤ መማክርት) This is like that.
She became his advisor. “እስመ መምክርት ይእቲ።” For she is an
advisor. “መማክርቲሁ ለዳዊት” The advisors of David
(፪ዜና: ፳፪: ፫። ጥበ፰: ፬። ፪ነገ: ፲፭: ፲፪).
መምክን ከኒ/ mämkən kəni: A defender; one who defends, a
defender. “መምከኒተ ሕዝብ” Defender of the
people (ሕዝ፴፮: ፲፪).
መምጠቅ/ mämṭäq: (ቅት) A small leather bag
for carrying provisions, especially for shepherds, made of skin; used for
carrying slings, stones, and other things. “ኀረየ ኀምስተ አእባነ እምውስተ ፈለግ ወወደየ ውስተ መምጠቂሁ” He chose five smooth
stones from the stream and put them in his shepherds bag (፪ነገ: ፲፯: ፵).
መሞግስ/ mämögəs: (ስት ሳን ሳት) One who loves and
honors; one who flatters with love; one who makes a favorite; one who causes to
favor. መሞግስት/ Favorite (አርጋ).
መሠልስ/ mäsäləs: (ስት ሳን ሳት) One who makes three;
one who causes to make three, a triplicator.
መሠረት/ mäsärät: (ታት) the root of a building;
a foundation (፩ቆሮ: ፲ –፲፪። ሉቃ፮: ፵፰። መዝ: ፹፰).
መሰረት/ mäsärät: – ሣርሮ ሣረረ (śārro śārrärä) he laid a foundation.
መሠርይ/ mäsäry: (ዪት ይት ያን ያት) This is like that; a
sorcerer; a diviner; a soothsayer; a magician. “ሲሞን መሠርይ።” Simon the sorcerer. “ጠባብ ይእቲ ወመሠርይት።” She is a soothsayer
and a sorceress. “ኢዮሎስ ሊቀ መሠርያን” Apollos, chief of the
sorcerers (ግብ፰: ፬። ዮሴፍ። ቀሌ).
መሰንቃዊ/ mäsənqäwī: One who plays the masinko (a singlestringed bowed lute) singer,
musician. “ኢትዛዋዕ ምስለ መሰንቃዊት” Do not associate with
a masinko player (ሢራ፱: ፪። ፈላስ).
መሰንቅው/ mäsənqəw: (ዋን ዋት ቁት) This is like that; musician,
singer; singer, awakener, leader.
መሰንቆ/ mäsənqo: (ብ መሰናቅው፤ ቁት ንቆታት) music; melody. “መሰንቆ ወመዝሙር” Masinko and song (ሢራ፵: ፳፩). መሰናቅው/ Masänakw. Sound of መሰናቁት/ masänakut. መሰንቆታት/ Masänkotat (አርጋ: ፫። ቅዳ። ራእ፲፬: ፪). Instead of saying ከበሮ (käbäro drum), አታሞ (atamo tambourine), ምሥጋር (mïśgar cymbal), it says መሰንቆ (mäsänqo) it is a mistake (መሳ፲፩: ፴፬። ፳፩: ፳፩። ፪ነገ: ፮: ፲፫).
መሠንይ/ mäsäny: One who beautifies, who makes good, attractive. “መሠንያነ ሐተታ” Beautifiers of speech
(አዋል).
መሰከ/ mäsäkä: He caused to become evening, he made it dusk; he cut, he
harvested. He became white, he became hoary, he became old; see ሰኵዐን (säkʷian). But poets say he became thin; መስክ (mäsk field), መሰክ (mäsäk witness), ማሽንክ (mašïnk axe) are of this root.
መሰውር/ mäsäwr: (ርት ራን ራት) This is like that. A
lid, a cover. Helper and protector (ዘፀ፲፭: ፪። ፳፯: ፫).
መሰግል/ mäsägl: (ልት ላን ላት) Sorcerer; diviner; astrologer;
philosopher; cunning. For the bride of our enemy, hell, Isaiah is a sorcerer; if
she asks him first and questions him with words; Matthew in the time of the
Incarnation says to her, I will terrify you; and the blood that was shed by
oath will accuse you. “መሰግለ ፀሓይ።” Sorcerer of the sun. “መሰግላን በአዕዋፍ” Sorcerers by birds (ቅኔ። ሲኖዶ። ዲድ: ፲፫። ማቴ፪: ፩).
መሠግር/ mäsägr: One who baptizes – ሠጊር ሠገረ (śägīr śägärä) the baptized one was
baptized.
መሰጠ/ mäsätä: He seized – መሢጥ መሠጠ (mäśīt mäsätä) seizure, to seize.
መሲሓዊ/ mäsīḥawī: (ዊት ውያን ያት) “የመሲሕ፤ በመሲሕ የሚያምን ፥ መሲሕን የመሳ ክርስቲያን።” Of the Messiah; one
who believes in the Messiah, a Christian who is like the Messiah. Messianic
law. Messianic feasts. “ሕዝብ መሲሓውያን” Messianic people (ፍ: ነ: ፬። ፳፫። አቡሻ። ስንክ: መስ፬).
መሢሕ/ mäsīḥ: anointed – መሲሕ መስሐ (mäsīḥ mäsḥa) the Messiah anointed.
መሲሕ ሖት/ mäsīḥ ḥot: (መስሐ ይመስሕ ይምሳሕ። ዕብ ማሻሕ። ሱር ምሻሕ። ዐረ መሰሐ፤ ቀባ) To anoint; to add oil; to rub and season with oil. “ዘቀብዖ ባለው ዘመስሖ እንዲል” Instead of ዘቀብዖ
(zäqäbo whom he anointed), it should say ዘመስሖ (zämäsḥo whom he anointed) (ግብ፲: ፴፰).
: To eat lunch; to have lunch. (ተረት/ proverbs ) “ታልመሱ እያነሡ።” They eat lunch while picking up [food]: . “እምድኅረ አኅለቁ መሲሐ።” After they finished lunch. “ወቦኡ ንጉሥ ወሐማ ይምስሑ ምስለ ንግሥት።” And the king and
Haman went to have lunch with the queen. “ንዑ ንምሳሕ።” Come, let us have
lunch. “ወእምድኅረ መስሑ: And after they had
lunch (፫ነገ: ፩: ፵፩። አስቴ፯: ፩። ዮሐ፳፩: ፲፪: ፲፭).
መሲሕ/ mäsīḥ: (ሓን)፡ (ዐረ። ዕብ ማሽያሕ። ሱር ምሺሓ) anointed, the
anointed one; prepared for appointment and for food; king, priest, or prophet; when
anointed, they are filled with the gifts of the Spirit. See the meaning of ክርስቶስ/ Christ; it is the same as this. “ለመሲሕየ ቂሮስ።” To my Messiah Cyrus. “ኢትግስሱ መሲሓንየ።” Do not touch my anointed ones. “መኑ ውእቱ ሐሳዌ ዘእንበለ ዘይክሕድ ወይብል፤ እስመ ኢየሱስ ኢኮነ መሲሐ፤ ወዝንቱ ውእቱ ሐሳዌ መሲሕ” Who is a liar but he who denies and says,
Jesus is not the Messiah. And this is the false Messiah (ኢሳ፵፭: ፩። መዝ፻፬። ፩ዮሐ: ፪: ፳፪). The word Messiah in
the three languages, Arabic, Syriac, and Hebrew, only indicates anointing; but
in Geez, it makes anointing a category and also indicates having lunch, with
its time and related things (ዮሐ: ፲፱: ፲፬። ማቴ: ፳፯: ፵፭: ፵፮).
መሲሕና/ mäsīḥnä: Messiahship; being the Messiah.
መሲል ሎት/ mäsīl
lot: (መሰለ ይመስል ይምስል። ዕብ ማሻል። ሱር ምታል። ዐረ መሰ(ተ) ለ) To resemble; to
appear like, to be called another without changing nature; in truth or in
falsehood, that is, in appearance, deed, and word only. “ይመስሎ ዝንቱ ወልድ ለጦቢት።” This son resembles Tobit. “አርዌ ዘይመስል ድበ።” A beast that resembles a bear. And the son of Joseph resembled them. “ነገርየ ይመስል ሐሰተ።” My word seems false. Even if it is little, and what you give seems much.
“ቦ ፍናው ዘይመስላሁ ለብእሲ ርቱዐተ” There is a way that
seems right to a man (ጦቢ፯: ፪። ዳን፯: ፭። ሉቃ፫: ፳፳፫። ኢዮ፮: ፫። ሢራ፳: ፲፬። ምሳ፲፮: ፳፭). Instead of በመሰለ (bämäsälä he resembled), it says ተመሰለ (tämäśälä he was likened) and ተማሰለ (tämäsälä he was likened) it is a mistake. “ተመስለ ከመ ብእሲ።” He was likened to a man. “ተመሰሉ ኪያየ በከመ አነ እትሜሰሎ።” Be imitators of me, as I am of Christ. “መነ ትሜሰል” To whom will you liken me. (ፊልጵ፪: ፯። ፩ቆሮ: ፲፩: ፩። ሕዝ፴፩: ፪). “ከመ ዘኢይትማሰል ገጽ ገጸ።” So that face does not resemble face. “ይትማሰሎሙ ለገባርያነ ብርት።” Let them resemble the workers of
righteousness. “መኑ ይትማሰሎ ለጣዕመ ዚኣሁ” Who can be likened to his taste. (ምሳ፳፯: ፲፱። ጥበ፲፭: ፱። ቀሌ). Its headings are of the house that ቀተለ/ killed and ቀደሰ / sanctified; therefore, it is interpreted with
looseness, strictness, and allegory.
መሲና/ mäsīnā: (ናት) a barren animal, a
sterile one with a closed womb.
መሲክ ኮት/ mäsīk ኮት: (መሰከ ይመስክ ይምስክ። ዕብ ማሻኽ። ዐረ መሰከ) To seize, to grasp; to
pull, to drag; to stretch, to extend; to draw a bow, an arrow. “ምስክ አባ ቀስተከ ወፈኑ ሐጸከ።” Grasp your bow and
send your arrow. And he strung and drew his bow. “እስመ መሰኩከ መንገሌየ” For your drawing is
my salvation (ኩፋ: ፴፰። ፬ነገ: ፱: ፳፬። ዘካ፱: ፲፪). ወሰቀ (wäsäqä he hung) means to support, and መሰከ (mäsäkä) shows to hold together, to pull, to
draw; however, all are in all; they overlap. “ወስቅ ቀስተከ ወምስክ አሕጻከ” Draw your bow and
shoot your arrows (፬ነገ: ፲፫: ፲፮).
መሲው ዎት/ mäsīw wot: ( መስወ፤ መሰወ ይመሱ ይምሱ። መለየ አምሀወ) To melt, to pour out;
to make water; to destroy, to demolish; what is solid. “ከመ ይመስዎ ፀሓይ ለበረድ።” As the sun melts the
ice. “ነደ እሳት ይመስዋ ለነፍሱ።” The flame of fire
melts his soul. Plague melts them. “ዝንቱ ማይ ይምሱ ኵሎ አባላተኪ” This water will melt
all your limbs (ሢራ፫: ፲፭። ፴፰: ፳፰። ፳፯: ፳፱። ፍ: ነ: ፳፬: ፮). Instead of saying ኢከላእኩ ኢያጽለምኩ (īkälāku īyaṣlämku I
did not withhold, I did not darken), it says ኢመሰውኩ ዐይነ ዕቤር (īmäsäwku äynä ïbēr I did not melt the eye of the pregnant woman) it is
a mistake of the translator; but the old scholars interpret it as I did not
cause to weep (ኢዮ፴፩: ፲፮).
መሢጥ ጦት/ mäṣīṭ̣ ṭot: (መሠጠ ይመሥጥ ይምሥጥ። መለጠ፤ መዘገ፤ መጠቀ) To snatch; to seize,
to take by force; to plunder, to rob. “ትምህረ መሢጠ።” Teaching of
snatching. “መሠጡ ኖላዌ ምስለ መርዔቱ።” The shepherd seized
with his staff. “ትመሥጥዎሙ አምእስቲሆሙ እምላዕሌሆሙ” Their wives will
snatch them from upon them (ሕዝ፲፱: ፫። ኢዮ፳፬: ፪። ሚክ፫: ፪).
: He fled, he ran; he was saved, he went out,
he escaped; lest he be caught, or lest he snatch, like a mule. መንጠቅ (mäntäq) shows two meanings: to take oneself
and ones wealth from anothers hand; but the book says አምሠጠ (amsätä) instead of በመሠጠ (bämäsätä) its verb form is active and
strong, so it does not fit. “አምሠጡ ውስተ ጽዮን።” Flee to Zion. “ወይጠል ዘያመሥጥ።” And the rock that
saves. “አምሠጠ በፈረስ ረዋጺ።” He escaped on a swift horse. “እመ ቦ ዘአምሠጠክሙ።” If there is anyone
who has escaped you. “ከመ ትክሀሉ አምሥጦ” That you may be able to escape (ኢሳ፲፫: ፲፬። ፫ነገ: ፳: ፳። ፬ነገ: ፲: ፳፬። ሉቃ፳፩: ፴፮).
መሳሒ/ mäsāhī: (ሒት ሕያን ያት፤ ሕት) One who anoints, who
is like; one who eats lunch; anointer.
መሳሊ መምሰሊ/ mäsālī / mämäsälī: (ሊት ልያን ያት) Resembling, like,
similar; painter, image maker. The earth is the likeness of my suffering. “ኩኑ መምሰልያነ እግዚ።” Be imitators of God. “መምሰሌ ርጢን” My likeness is a
mystery (ጥበ፯: ፫። ቄር: ጰላ። አዋል). Instead of በመሳሊ (bämäsālī resembling) and በመምሰሊ (bämämśälī resembling), it says ተመሳሊ (tämäsālī likened) it does not fit. “አፍቅሮተ ሰብእ ተመሳሊት ለአፍቅሮተ እግዚ።” The love of man is likened to the love of
God. “ተመሳልያን ቦሙ ውስተ ምግባራቲሆሙ።” They are alike in their deeds. “ይኩኑ ተመሳልያነ በምግባራቲሁ።” Let them be imitators in his deeds. “ተመሳሌ ንኡስ ቀርን።” Likeness of a small
horn. “ተመሳሌ አባ ይስሪን” Likeness of Father
Israel (ፊልክ: ፻፲፬። ፻፹፬። ፍ: ነ: ፭: ፲፭። ጥበ: ጠቢ። ደራሲ).
መሣንቅ/ mäsānq: (ቅት) Holders of
provisions; containers. He brought this much provisions with his seal. “ወጾሩ መሣንቀ ብሉየ።” And they carried old
provisions. “መሣንቂነ” Our provisions (ጦቢ፱: ፭። ኢያ፬: ፪። ፩ነገ: ፱: ፯). Saying መሣንቅ (mäśanïk provisions) meaning ዝኰ (zïkʷo this much), ብሉየ (bïluyä old) it is a scribes error. “ዘእንበለ ይቁም አድባር” Without the mountains
standing (መዝ: ፹፱).
መሣዕርት/ mäsāʿərt: Meadows; stool.
መሳዊ/ mäsāwī: (ዊት ውያን ያት) One who melts, a
melter, destroyer (ስንክ: ኅዳ).
መሳውቃት/ mäsāwkāt: Very many. Supports; props (፫ነገ: ፲: ፲፪).
መሳውብ/ mäsāwb: Baskets; containers. Their mystery is that they are like
boxes and round.
መሣጢ/ mäsāṭī: (ጢት ጥያን ያት፤ ሠጥ) One who snatched,
who snatches; a snatcher, a robber. “አንበሳ መሣጢ።” A snatching lion. “አራዊት መሣጥያን።” A snatching wolf. “አራዊት መሣጥያን።” Snatching beasts. “ተኵላት መሠጥ” Snatching wolves (ዮሴፍ። ቀሌ። ፍ: ነ: ፴፫: ፬። ማቴ፯: ፲፭).
መሴስይ/ mäsēsīy: (ያን ያት ሲት) This is like that. “አነ እግዚ ፈጣሪሁ ወለሓኵሁ መጋቢሁ ወዐቃቢሁ ወመሴስዩ ለኵሉ ዘሥጋ።” I am the Lord, its
creator, and for its sake, its feeder, its keeper, and its provider for all
flesh. “እወ እግዚኦ መጋቤ ኵሉ እወ እግዚኦ መሴስየ ኵሉ መሴሲት” Yes, Lord, feeder of
all, yes, Lord, provider of all, provider (ቀሌ። ቅዳ: ዲዮስ። አርጋ: ፭).
መሥሐቂ/ mäsḥāqī: (ሕቅ ቅት ቃን ቃት) One who laughs, a
laugher; one who makes laugh, a joker; a player, a jester, a buffoon; a singer,
a musician. “መካነ መሥሕቃን” Place of laughter (ሲኖዶ).
መስሐብ/ mäsḥāb: (ብ መሳሕብ) A drag, a harrow; an
iron tool; having many teeth; or like a shovel. “ወገብሩ ሎቱ መስሐበ ኀጺን” And they made for him
an iron harrow (ስንክ: የካ፳፩).
መስሕብ/ mäsḥb: (ብት ባን ባት) Attractive; thoughtful;
attractive, thoughtful, compelling; charming, enchanting.
መስሕት/ mäsḥt: (ጥት)፡ (ታን ታት) This is like that. A
stumbling block for the soul. “ጋኔን መስሕት።” A demonic stumbling
block. “ኀይል መስሕት።” A powerful stumbling
block. “አጋንንት መስሕታን።” Demonic stumbling
blocks. “መስሕታት ለካልኣን” Stumbling blocks for
others (ኢሳ፲፱: ፲፬። ፪ተሰ: ፪: ፲፩። ፩ጢሞ: ፬: ፩። ዲድ: ፲፬). “ደብር መስሕት” Mount of stumbling; mountain
of idols; house of idols, altar of idols (፬ነገ: ፳፫: ፲፫).
መስኅንት/ mäsḥənt: Kitchen; cooking and frying place. “አልቦ ዘያመጽእ መብልዐ ድዉያን ውስተ መስኅንተ አኀው ሶበ ያበስሉ፤ አላ ይግበሩ ሎሙ ለድዉያን እንተ ባሕቲቶሙ” No one brings food
for the sick into the brothers kitchen when they cook; but let them make for
the sick what is theirs alone (ሥር: ጳኵ).
መሥለስ/ mäsäläs: (ብ መሣልስ) A measure for three;
a container with three openings; or that which makes the three parts one; a
balance, a scale with three pans (ዘፍ፲፰: ፮። ማቴ፲፫: ፴፫። ሉቃ፲፫: ፳፩).
መስልማዊ/ mäsəllämāwī: (ዊት) Of Islam; one who
is Muslim; one who has converted to Islam. “መስልማዊት” Female Muslim (ቄድር).
መስልም/ mäsəlləm [1]: (ምት ማን ማት። ዐረ ሙስሊም) One who has converted to Islam; Muslim.
“ንስራኒ ኮነ መስልመ።” A Christian became a
Muslim. “መስልማን” Muslims (ታም. ማር። አዋል)
[2]: Muslim – ሰሊም ሰለመ (sälīm sälämä) the
peaceful one became peaceful.
መሥልስት/ mäsəlləst: Three parts; three sections; a large chariot drawn by
three horses. “ወትከፍል ደወለ ምድርከ መሥልስተ።” And you shall divide
the territory of your land into three parts. “መስተጽዕናን በመሥልስት” The chariots in
threes (ዘዳ፲፱: ፫። ዘፀ፲፭: ፬). But when listed and
connected, it means third. “ወመሥልስታ ለፀሓይ ያውዕዮሙ ለአድባር” And the third part of
the sun warms the mountains (ሢራ፵፫: ፬). Its heat is its
summer season; and its thirdness is said to be from the circle of its
brightness; from morning to noon; from winter to autumn.
መስሎ ሎት/ mäsəlo lōt: (መሰለ፤ ይሜስል ይመስል) To resemble, to be
like; to bring one thing close to another; to compare and contrast; in words. “መስል ምሳሌ።” Resemblance, example.
“እሜስል ላዕሌክሙ አምሳለ።” I will set before you
a likeness. “ውስተ መስሎ ነገር ኢይሄልዉ።” They do not remain in
the likeness of a thing. “ወመሰለ ሎሙ ወመሀሮሙ” And he likened to
them and taught them (ሕዝ፲፯: ፪። መሳ፲፬: ፲፪። ሢራ፴፰: ፴፫። ሉቃ፲፬: ፯).
: To draw, to sketch, to engrave, to bring out
a form; with color, with pencil. To cast an image, to make an idol; to carve,
to sculpt; of clay, of metal, of wood, of horn; no matter how different the
method, the mystery does not go beyond that of likeness. “ገብሮ ወመሰሎ።” He made it and
fashioned it. “ይሜስል ጽቡረ በእደዊሁ።” He fashions beauty
with his hands. “ገለፎ ወመሰሎ በአምሳለ ሰብእ” He carved it and
fashioned it in the likeness of a man (ኢሳ፵: ፲፱። ፴፰: ፴። ጥበ፲፫: ፲፫). Again, instead of በመሰለ (bämäsälä he resembled), it says አስተማሰለ (astämasälä he likened) it does not fit. “በመኑ ታስተማስልዎ ለእግዚ።” To whom will you liken God. “በመኑ አስተማስላ ለዛቲ ትውልድ።” To whom did he liken
this generation. “አው አስተማሰሎ በእንስሳ።” Or did he liken him to an animal. “ከመ ታመክሮ በአስተማስሎ” So that he might advise him with a
likeness (ኢሳ፵: ፲፰። ማቴ፲፩: ፲፮። ጥበ፲፫: ፲፬። ፪ዜና: ፱: ፩). See ሐቀረ (ḥaqärä) and ዐገሠ (agäsä) this is also like that.
መሥመሪ/ mäsmäri: (ሪት ርያን ያት) One who pleases; a
pleasing servant. “መሥመሬ እግዚ።” Servant of God. “ይከውኑ መሥመርያነ ኀቤሁ።” Let them be pleasing
to him. “መሥመሪተ ቅዱሳን” Servants of the
saints (ጥበ፬: ፲። ዮሴፍ። አዋል).
መሥመር/ mäsmär: (ራት) a straight, even
rod with four sides, used for measuring; or a flat one with two sides. The
place where the line fell, where it lay; where the thread or the lead went, its
measure, its pattern (አቡሻ: ፵፮). It is said that the
art of making a line came from banana leaves, and from the bark of the እንሰት (ensät
tree) Staple Food, from the ኮባ/ koba plant, and from
the ጕናጕና/ gunaguna plant.
መስመክ ት/ mäsmäk t: (ብ መሳምክ ት) Support; a joining; a
side; a frame; a peg, a bolt; a lock. “መስመክተ ሠርዌሁ” Supports of its sides
(ዘፀ፳፮: ፲፯).
: Side; part, corner (ዘፀ፳፭: ፲፪: ፲፬: ፲፱).
መስም/ mäsəm [1]: Foreign race – ሰምይ ሰመየ (sämy sämmäyä) he
named, he designated.
[2]: The entirety of an
object on which a name is written. An adjective that serves as a name; like the
name ተቀብዖ (täqäbo he anointed) that which
originates from a foreign script; እግዚእ (ïgzi Lord), መስፍን (mäsfïn judge), መተርጕም (mätärgʷïm interpreter), መፈክር (mäfäkr motto) መምህር (mämhïr teacher), ማእምር (maïmr wise) all that resemble this. Even if
it does not originate from a foreign race, any raw material that serves as a
noun and adjective is called መስም (mäsm) because it
has its own inherent name; but poets do not use it.
መስምዕ/ mäsəmm’ə: (ዕት ዓን ዓት) One who makes heard;
audible; one who causes to hear, a witness.
መሥረብ/ mäsräb: A suction device; a sucker; hollow inside; like rubber; like
a leech; like a bellows (እንደ ዘነዘና) for drinking tobacco;
it can also be for water. “ወመሥረበ ማይሂ ተስዓ ወአሐዱ” And the water pipes were ninetyone (ታሪ አኵ). መሽረብ መትረብ/ Mäsïräb, mäträb.
መሥረተ/ mäšärätä: (ሣረረ) He founded, he
established, he built. But the book says አመሥረተ (amäśrätä he
founded), it is a mistake.
መስረፍ/ mäsräf: A fan. “መስረፈ አንፍ” Fan of the nose (ስንክ: ጥር፲፭).
መሥሬ መሠርይ/ mäśre mäśärəy: Book of medicine; of a sorcerer; or of
a doctor. “መሥሬ ውሉድ” Book of children (ስንክ).
መስርሕ/ mäsərḥ: (ሕት ሓን ሓት) One who tires; tiring.
“ምግባራት መስርሕ(ሓ) ት” Tiring deeds (ፊልክ: ፺፰).
መስቀለ/ mäsqälä: It became a cross; it resembled a cross, it was crisscross
.
መስቀላት መሳቅል/ mäsqälät mäsaqəl: Crosses; tribulations (ስንክ: ታኅ፮: ፲፯። መጋ፲። ግን፱። ዮሐ፲፱: ፴፩).
መስቀላዊ/ mäsqälawī: Cruciform; of the cross; type; sign; crossshaped, one
with a cross; crosslike. “አምላክ መስቀላዊ” God is cruciform (መጽ: ምስ).
መስቀል/ Mäsqäl [1]: – ሰቂል ሰቀለ (säḳīl säḳälä) the hanged one was hanged.
[2]: (ዕብ ሚሽቃል፤ ሚዛን) a cross; a measure; a gallows; a gibbet; suffering
that leads to death. “ይጹር መስቀለ ሞቱ።” Let him bear the cross of his death. “እምነት ዘመስቀለ ክርስቶስ።” The faith of the
cross of Christ. “አስተርእዮቱ ለመስቀል።” His revelation of the cross. “እስመ ነገረ መስቀሉስ እበድ ውእቱ በኀበ ህጉላ” For the message of
the cross is foolishness to those who are perishing (ማር፰: ፴፬። ስንክ መስ፲፯። መጋ፲። ፩ቆሮ: ፩: ፲፯).
መስቀር/ mäsqär [1]: Noahs Ark – ሰቍር ሰቈረ (säḳʷïr säḳʷärä) he
built an ark.
[2]: (ዕብ ሚሽቃር) The shell of a
reptile and a tortoise; its shell is its clothing, its hiding place and refuge.
A ship; Noahs Ark; meaning an open space with a window. “ጸረበ
ሎቱ መስቀረ ዐቢየ ወነበረ ዲቤሃ ወሠለስቱ አልሕምት ነበሩ ምስሌሁ በይእቲ መስቀር።” He made for himself a large ark and lived in it, and
three cubits were with him in that ark. “ወውእቱ መስቀር ይጸቢ ዲበ ማይ።” And that ark floated on the water. “መስቀረ ዕፅ።” Ark of wood. “እትአመን ባቲ እስመ አርኣያ መስቀር ይእቲ” I believe in her
because she is the image of the ark (ገድ: አዳ። ሔኖ፹፱: ፩: ፮: ፰። አርጋ: ፫። ድጓ).
መስቄ/ mäṣḳe [1]: A watering place – ሰቅይ ሰቀየ (säḳäyä) he watered.
[2]: (ብ መሳቅይ) A watering place; a
drinking vessel; a ladle, a dipper. A weavers tool for throwing; used to
moisten the warp or the weft. “ቀናዲለ ወመሳቅየ መኃትወ ወመሳውረ።” Lamps and watering
places, basins and troughs. “ንዋየ መስቄ” Utensils of a watering place (ክብ: ነገ። ፍ: ነ: መቅ).
መሥቄ/ mäśḳe: A hanging device; a goad; a fixing device; a sharp piece
of wood; a nail. Discipline is like a goad for the soul “ተግሣጽ ውእቱ ከመ መሥቄ ለነፍስ” (ፍ: ነ).
መስቄሎን/ mäṣḳelon: (ጽር ሜስካሎን) The weavers wooden
roller; flat and thick, its end pointed; having four sides. “ወዕፀ ኵናቱ ከመ መስቄሎነ አነምት” And the wood of his
spear was like a weavers beam (፩ነገ: ፲፯: ፯).
መስቈር/ mäśḳʷär: (ብ መሳቍር) A hole maker; a
drill for boring; the edge of a saw.
መስቈርር/ mäśḳʷärər: (ርት ራን ራት) Disgusting,
abominable; ugly. One who is disgusted, blamed, replaced; one who suffers. “አሕላማት መስቈርርት፤ አስጠያፊ” Abominable dreams; disgusting
(ፊልክ: ፻፷፪).
መስቈቅው/ mäśḳʷäḳəw: (ቍት ቅውት፤ ዋን ዋት) One who cries out
weeping; a mourner, one who causes to mourn; a poet, an awakener; one who
recites dirges; a professional mourner. “መስቈቅው ወቍጹር።” A mourner and a
wailer. “ጸውዕዎን ለመስቈቅዋት።” Call for the mourning
women. “ጸውዕዎን ለመስቈቅዋት። ኢይደሉ ተዓስቦተ ሕሩማት ዘከመ መስቈቅዋት ወሰብአ ሥራይ” The assembly of the
chosen should not be like that of mourning women and people of sin (ገድ: አዳ። ኤር፱: ፲፯። ፍ: ነ: ፴፯).
መስበልት/ mäsbält: Grain of wheat; stalk; abundance; harvest yield. “ዐዘቅት ዘእንበለ ማይ፤ ደመና ዘእንበለ ዝናም፤ ሠዊት ዘእንበለ መስበልት።” A pit without water; a
cloud without rain; wheat without grain. “አልቦሙ ኅጠት ለመስበልቶሙ።” They have no shortage
of their grain. “ኵሉ መስተገብረ ገራውህ ሐጹረ አሥዋክ ያዐውድ ውስተ መስበልቱ” All the work of the
fields, the fence of thorns surrounds its grain (መጽ: ምስ: ገ፴፩። ፪፻፴፪። ፪፻፺).
መስበክ ት/ Mäsbäk t: (ብ መሳብክ፤ ት) Pottery; jar, pot,
jug, can, pitcher. “ይትቀጠቀጥ መስበክት ውስተ ዐዘቅት።” The pitcher is broken
at the well. “መሳብክተ ማይ” Water jars (መክ፲፪: ፮። መዋሥ። ዮሐ፪: ፮: ፯። መሳ፮: ፲፮። ፫ነገ: ፲፰: ፴፬).
: Metalware; tool; or place; frying pan; smelting
pot; furnace. “ይሰበኩ በመስበኩ።” They are gathered in the furnace. “እለ ሰበክዎሙ ለአልሕምት በውስተ መስበክ።” Those who gathered
their stones in the furnace. “እምነ መሳብክተ ኀጺን።” From iron tools. “በመሳብክቲሁ ከመ ወርቅ በእሳት ፈተኖሙ ለቅዱሳን” In his tools, like
gold in fire, he tested the saints (፫ነገ: ፯: ፲፩። ፰: ፶፩። ፪ዜና: ፬: ፫። መዋሥ).
መስበዒ/ mäsbəʿī: (ዕት ዓን ዓት) This is like that; skillful;
unskilled. “አሜዜራሕ መሀረ ኵሎ መስበዕያነ ወመታርያነ ሥርው” Amazerak taught all
the skillful and unskilled in rootwork (ሔኖ፰: ፫).
መሥብሕት/ mäśbəḥt: (ብ መሣብሕት) Fat, grease; part of
the flesh, portion, lot, share; also for bread and fruit. “እለ ትበልዑ መሣብሕተ መሥዋዕቶሙ” Those who eat the fat
of their sacrifices (ዘዳ፴፪: ፴፰).
መስብር/ mäsbər: (ርት ራን ራት) One who breaks; a
breaker; a breaking tool. “መስብረ ርእስ፤ መስብረ ብረክ” Head breaker; leg
breaker (ስንክ: ጥር፲፭).
መስተሐምም/ mästäḥamməm: (ምት ማን ማት) One who soothes, a
soother; diligent, alert; thoughtful, contemplative. “መስትሐምማን ለግብረ ቅድስና” Soothers for the work
of holiness (ቀሌ).
መስተሓምም/ mästäḥamməm: Bad medicine; that which causes pain, death, or is a
poison. Or the person who has the medicine. “ብእሲ መስተሓምም፤ አው ተጠያሪ” A man of bad medicine;
or one who is blamed (ቈስጠ).
መስተሓምው/ mästäḥaməw: (ውት ዋን ዋት) Intercessor; one who
reconciles. (ተረት/ proverbs ) “አማጭን መጦር፤ አማጭን በጦር።” To fight an intercessor; to fight an
intercessor with a spear. Brother of the husband; his relative, his tribe; who
inherits his wife when he dies; who marries her. “ክድንን ዐጽፈከ፤ እስመ መስተሓምው አንተ” ክድንን ዐጽፈከ፤ እስመ መስተሓምው አንተ” Spread your garment
over your servant, for you are a kinsmanredeemer (ሩት፫: ፱። ፲፩: ፲፪። ፬: ፩ –፰). Instead of saying መስተሓምው (mästäḥamw), it would be more accurate to
say ወራሲ (wärasī heir) or መውርስ (mäwïrs inheritance).
መስተኃሥሥ/ mästäḫaśəś: (ሥት ሣን ሣት) Investigator; researcher.
If መስተኀሥሥ (mästäḥaśśïś) is
written with ኀ (ḥ) in Geez, it
becomes an active participle; ኀሣሢ (ḥäśaśī) and መኅሥሥ (mäḥśïś) mean seeker, examiner. “ለእመ ኮነ መስተኀሥሣነ በእንተ ንጽሐ ሥጋ ባሕቲቱ።” If he is an
investigator only for the purity of the flesh. “መስተኀሥሣን ለእከይ” Investigators of evil
(ፊልክ: ፻፰። ሮሜ፩: ፴፩).
መስተኃብል/ mästäḫabəl: One who encourages; one who hardens.
መስተሃክይ/ mästäḥakəy: One who causes to stumble, a stumbler; one who trips up.
መስተሓውር/ mästäḥawər: One who makes things happen; a connector, an initiator.
One who announces; an interjection. “ዓዲ መስተሓውራን” Place of connectors (፪ተሰ: ፫: ፲፩).
መስተኃይል/ mästäḫayəl: (ልት ላን ላት) One who encourages; one
who says come on, come on (ሢራ፰: ፲፭).
መስተላህይ/ mästälahəy: One who converses; a conversationalist. One who makes
converse; conversationalists.
መስተመይን/ mästämäyn: (ንት ናን ናት። መመይን) This is like that (፪ቆሮ: ፲፪: ፲፮። ሮሜ፩: ፳፱። አፈ: ድ፴፫)።.
መስተመይጥ/ mästämayṭ: (ተመይጠ ተመያየጠ) One who turns back; one
who has returned, who returns, a returner; gentle, meek, forgiving, innocent. “ብዙኀ ሣህል ወመስተመይጥ ላዕለ ጌጋዮሙ” Great is his forgiveness and his turning back
from their sins (፪ዜና: ፴፫። ነቢ: ፮).
መስተማይጥ/ mästämayṭ: (ተማየጠ፤ አስተማየጠ) One who pleads; one
who causes to plead; one who has pleaded; one who pleads; a pleader, an
intercessor.
መስተምሕር ማሕር/ Mästämuḥər Maḥər: (ርት ራን ራት) One who forgives,
who intercedes, an intercessor; a comforter. “ኦ መስተምሕርት አስተምሕሪ ኀበ ወልድኪ” O intercessor,
intercede to your Son (ቅዳ).
መስተሰናእው/ mästäṣänaʾəw: One who agrees, who makes agree; an agreement maker; one
who agrees. “ፈቃዶሙ መስተሰናእውት” Their will is
agreeable (ፊልክ).
መስተሣህል/ mästäśahəl: (ልት ላን ላት) Forgiving, merciful;
one who forgives, who is forgiving, gentle, forgiving, innocent. “ስምየኒ መሓሪ ወመስተሣህል” Hear me, merciful and
forgiving one (ዘፀ፴፬: ፮። መዝ: ፹፭). One who causes forgiveness;
one who reconciles. It can also mean one who encourages.
መስተሳልም/ mästäsaləm: One who causes to love; one who reconciles; one who makes
peace; one who brings peace. “ዐራቄ ኩኑነ ወመስትሳልመ ቅድመ እግዚአብሔር” One who separates
judgment and reconciles before God (ስንክ: ኅዳ፳፮).
መስተሣልቅ/ mästäśaləḳ: (ቅት ቃን ቃት) One who mocks; one
who causes to mock; a mocker, a scoffer. “መስተሣልቅ ውእቱ ላዕለ ሰብእ።” He is a mocker of
men. “ወመስተሣልቃን ይኴንንዎሙ” And the mockers will
condemn them (ፈ: መ: ፱: ፪። ኢሳ፫: ፬። መዝ: ፩).
መስተሳትፍ/ mästäsatəf: (ፍት ፋን ፋት) One who involves, an
inviter; one who participates, a participant; a partner.
መስተሳንን/ mästäsanən: (ንንት ናን ናት) One who causes to
quarrel, a quarrelsome person; a quarrelsome, destructive person.
መስተሣይም/ mästäśayəm: One who Coordinats; Appointee/ Nominee. One who appoints/
nominates; Appointer/ Nominator.
መስተሣይጥ/ mästäśayṭ: One who Corrector/ Modifier sells, a seller; a buyer. One
who buys, a buyer.
መስተስርይ/ mästäśərəy: (ያን ያት ሪት። ርዪት) One who atones; an
atoner; an intercessor, a reconciler. “ከመ ትኩን መስተስርየ ኀጢአት።” That you may be an
atonement for sins. “ገድለ ኵሎሙ ቅዱሳን መስተስርየ ኀጢአትየ።” The deeds of all the
saints are an atonement for my sins. “ኢየሱስ ክርስቶስ መስተስርየ ኵሉ ጌጋይ” Jesus Christ is the
atonement for all sins (ቀሌ። መጽ: ምስ። ደራሲ).
መስተራሕቅ/ mästäräḥəḳ: One who separates; one who is separated; one who is
separate, existing in separation and difference. “በበዓላት አው በጊዜያት መስተራሕቃት” In feasts or in
separate times (ፊልክ: ፸፱).
መስተራምም/ mästäräməm: (አርማሚ መርምም) This is also like
that; one who causes to be silent. “ዘመስተራምም በእንቲኣሁ” That which causes
silence for him (ፍ: ነ: ፵፫: ፩).
መስተራብሕ/ mästärabəḥ: (ሒት ሓን ሓት) One who causes to
multiply; one who multiplies. “ወኢመስትራብሒት” And not a multiplier (ዲድ: ፲፬).
መስተራትዕ/ mästäratʿ: (ዕት ዓን ዓት) One who straightens;
swift, quick; tall, broadchested, strong; captain of a troop; guard of an armed
troop; one who seizes and holds; one who binds and cuts; one who slaughters and
cuts; one who swords and whips; a tormentor, a killer. “መስተራትዓነ ሐራ” Soldiers (ማቴ፳፯: ፳፯። ማር፮: ፳፯። ዲድ: ፳፩። መቃ: ገ፪). But the book says መስተራትዓት (mästäratīat) instead of መስተራትዓን (mästäratīan) it is a scribes error.
መሥተር/ mäśətar: (ዐረብ) A measuring tool; its
opposite; wood; or metal. “ሚዶ ማበጠሪያ።” Comb for a meadow.
መሥተር ትር/ mäśətar tər: (ሣትር) A sharpener; a scraper; a metal whip;
whose tip cuts and chops. “መሥተረ ኀጺን።” Iron sharpener. “መሣትረ ዘኀጺን።” Sharpeners of iron. “ሠጠቁ ማእሰ ሥጋሆሙ በመጥባሕት ዘኀጺን” They pierced the
joints of their flesh with iron knives (ስንክ: ሚያ፬። ታኅ፯).
መስተቀይም/ mästäḳäym: (ምት ማን ማት) One who takes
revenge; one who causes to take revenge; one who is avenged, vengeful; sorrowful.
“መስተቀይም ወመዐትም።” Avenger and wrathful.
ኩኑ ኄራነ ወአኮ መስተቀይማነ: (ቀኖ: ኒቅ። ግንዘ).
መስተቃስም/ mästäḳasəm: One who completes; a completer; one who causes to complete.
መስተቃርን/ mästäḳasəm: (ንት ናን ናት) One who causes to
quarrel; a quarreler. One who is hated; one who quarrels; an adversary. “ወእመሰ ተቃወመኒ መስተቃርን።” And if an adversary
opposes me. “ዲፓሁ ለመስተቃርን።” I will pursue the
adversary. “ዘይከውን መስተቃርነ ለዝንቱ” He who becomes an
adversary to this (አፈ: ተ፴፩። ማር: ይሥ፳: ፫። ስንክ: መጋ፫).
መስተቃትል/ MÄSTÄKATL: (ልት ላን ላት) One who fights; one
who causes to fight; a fighter, a killer; a fighter; a hero; a warrior, a
soldier. “ብእሲ መስተቃትል ወተባዕ።” A man of war and
valor. “እዴከ መስተቃትልት ወመዋኢት።” Your hands are
fighters and killers. “አሕዛብ መስተቃትላን” Fighting nations (ሢራ፳፮: ፳፰። ጥበ፲: ፳። ኢሳ፲፫: ፬).
መስተቃውም/ mästäqawm: One who opposes; one who causes to oppose; an opponent. መስተቃውማን/ Opponents (አዋል).
መስተበቅል/ mästäbäql: One who owns mules; one who raises, sells, or rents mules;
or a mule keeper for a groom or companion. “አዘዘ ያምጽኡ አልባሰ ክህነት ምኩሐ ወመስተበቅለ ፥ ወበትረ ክህነት፤ ወአመ ሳኒታ አምጽአ በቅለ ወኵሎ ዘይትፈቀድ ለፍኖት ወአጽዐኖ ለአባ አትናቴዎስ” He commanded that
they bring priestly garments, incense, and a mule, and a priestly staff; and on
the second day, he brought a mule and everything needed for the journey and
loaded it on Abba Athanasius (ስንክ: ጥቅ፬).
መስተባእስ/ mästäbaʾəs: (ሳን) One who causes to
quarrel; one who quarrels; a quarrelsome person; an enemy; a warrior, a hero. “ኢይኩኑ መስተባእሳነ በእከይ።” Let them not be
quarrelsome in evil. “መስተባእሳነ ሃይማኖት።” Quarrelsome in faith.
“የዋሃን ይኩኑ መስተባእሳነ” Let the meek be
quarrelsome (ቀኖ: ኒቅ፳፰። ቄር ገ፲፬። ዮኤ፫: ፲፩። ኩፋ: ፴፯).
መስተባዕድ/ mästäbaʿəd: One who separates; one who distances, a separator.
መስተባይት/ mästäbayt: Manageable; manager.
መስተባይጽ/ mästäbayṣ: (ጽት ጻን ጻት) One who agrees; one
who agrees; agreement; lover. “ለሐሱ ሰኰናሁ፤ ወኮኑ ሎቱ መስተባይጻነ በተጋንዮ ብዙኅ” He healed his heel; and
they became great friends with much love (ስንክ: ታኅ፯).
መስተብቍዕ/ mästäbəqʿ: [1]: (ዕት ዓን ዓት) This is like that. ሣልስ (śalïs) and መስም (mäsm) are one in meaning. “ገሞራውያን ይነብሩ በኵሉ ሕይወቶሙ ምስለ መስተብቍዓን” The people of
Gomorrah lived all their lives with those who are prayed for (ፍ: ነ: ፵፰).
[2]: (ጥሬ ዘር) Intercession,
supplication, prayer; the prayers and supplications that the apostles made for
the priests; calling everyone by their gender, saying for the sake of, for the
sake of. This is found in the Qeddase (liturgy) its foundation is the Synod. “መስተብቍዕ ዘሐዋርያት” Intercession of the
Apostles (ቅዳ).
መስተቲ መስትት/ mästäti mästətət: (ታን) One who despises; one who belittles;
one who mocks; proud; vain. “እመ ገብረ ዐመፃ ወኮነ ዕቅፍተ ወመስትተ ለእለ ነሥኡ ጥምቀተ።” If he commits
iniquity and becomes a stumbling block and a mocker to those who have received
baptism. “ከመ ኢንኩን መስትታነ” That we may not be
mockers (ሲኖዶ። ዲድ: ፬። ፪ዕዝ: ፲፪: ፲፯).
መስተታልው/ mästätalw: One who causes to pursue; one who follows closely; a
follower.
መስተናሥእ/ mästänas’əʾ: (እት ኣን ኣት) One who raises up; one
who causes to rise, who stirs up; an instigator, a promoter. “ሠርዑ መስተናሥኣነ ለግብረ ቤተ እግዚ” They appointed those
who would raise up the work of the house of God (አቡሻ ፳).
መስተናድእ/ mästänad’əʾ: (እት ኣን ኣት) One who provokes, a
provoker; an instigator. “ሱቱፋነ ሰረቅት መስተናድኣን” Partners of thieves,
provokers (ኢሳ፩: ፳፫).
መስተናግር/ mästänagər: One who speaks, who causes to speak; an intercessor, a
mediator; a lawyer and father; one who settles matters, father of the matter. “ይኩን መስተናግረ ምስሌከ።” Let him be an
intercessor with you. “ዐርከ መሀይምናን መስተናግር ለጻድቃን” Friend of the
faithful, intercessor for the righteous (ኪዳ).
መስተናጽሕ/ mästänaṣḥ: One who cleanses. One who purifies; good yeast.
መስተዐግሥ/ mästäʿagəs: This is like that. “ይኄይስ መስተዐግሥ።” It is better to be
patient. “ነፍስ መስተዐግሥት።” A patient soul. “በእንተ መስተዐግሣን” Because of the
patient ones (መክ፯: ፱። ሢራ፳፮: ፲፭። ኪዳ).
መስተኣብድ/ mästäʾäbd: (ድት ዳን ዳት) One who makes
foolish, who acts foolishly; one who causes to stumble, a stumbler; a jester; a
mocker; lacking in understanding. “መስተኣብዳን ለአስተኣብዶ።” Mockers for mockery. “ዕደው መስተኣብዳን” The hands of mockers (፪ጴጥ: ፫: ፫። ሶፎ፫: ፬).
መስተኣኵት/ mästäʾäqut: One who is praised, who causes to be praised.
መስተኣዝዝ/ mästäʾäzzäz: One who comforts, a comforter.
መስተኣድ/ mästäʾäd: (ጽር ሜስታኣል) Storehouse,
treasurer, keeper of clothing and goods ጠባቂ: (፬ነገ: ፲: ፳፪).
መስተዓግል/ mästäʿagəl: One who hesitates; an aider and assistant to a robber; one
who steals and robs together with.
መስተዓግሥ/ mästäʿagəs: One who reconciles; one who brings
together; a reconciler.
መስተካህል/ mästäkähəl: (ልት ላን ላት) One who reconciles,
a reconciler; one who makes peace.
መስተካሕድ/ mästäkähəd: (ዳን) One who argues, who disputes; a
judge. A disputant, a contender; a heretic, a denier. “ለመስተካሕድ ብእሲ” For a contentious man
(ቲቶ፫: ፲። መጽ: ምስ። አፈ: ድ፲፫).
መስተዋቅሥ/ mästäwäqəs: One who litigates, who disputes; a
judge. One who is litigated against, a defendant, a contender; an adversary. “እስመ መስተዋቅሥ ጽኑዕ ውእቱ” For the litigant is
strong (ቅዳ).
መስተዋክፍ/ mästäwäqf: (ፍት ፋን ፋት) One who receives; a
receiver. “የሚቀባበል ተቀባባይ” One who receives (፩ዜና: ፳፮: ፲፰).
መስተዋድይ/ mästäwädəy: One who announces, a maker of things; a
prosecutor, an accuser; an enemy, an adversary; the fallen accuser who accused
our brethren. “ጻድቅ መስተዋድየ ርእሱ።” The righteous is an accuser of himself. “አዘዝክዎሙ ለመስተዋድያንሂ፤ ይምጽኡ ኀቤከ” I commanded even the
accusers to come to you (ራእ፲፪: ፩። ምሳ፲፰: ፲፯። ግብ፳፫: ፫).
መስተዛውዕ/ mästäzawʾə: (ዕት ዓን ዓት) One who plays, who
causes to play; a player, a entertainer. “ኢተኀሊ ኅሊና መስተዛውዕተ” The mind of the
entertainer did not perish (ኪዳ).
መስተዳጕጽ/ mästädaɡuts: One who causes to quarrel, a quarreler;
one who announces, a maker of things. “ልሳን መስተዳጕጽ ሆኮሙ ለብዙኃን።” Their tongue became a cause of quarrel for many. “ኢይኩና መስተዳጕጻተ” Let them not be
quarrelers (ሢራ፳፰: ፲፬። ፍ: ነ: ፰: ፩).
መስተገብራዊ/ mästägäbräwī: This is like that; an employer, a worker. A worker, a
laborer (ፊልክ: ፻፮). Instead of saying ተግባር ረባሕ (tägbār räbaḥ profitable work), it says ምስትግባር መስተገብር (mïstïgbār mästägäbr work of service), it is a mistake (ኢሳ፳፫: ፲፰)።.
መስተገብር/ mästägäbər: (ርት ራን ራት) One who causes to
act, a doer, a worker; one who makes work, an employer, an organizer. But its
usage is like that of ተገበረ (tägäbärä he did),
an active participle; it does not seem like አስተገበረ (astägäbärä he caused to do). “መስተገብር ውእቱ ዘይትጌበር ዘልፈ።” MÄSTÄGÄBR is that
which is always done. “ንህብ መስተገብርት ይእቲ።” It is a working bee. “መስተገብራነ ማህው።” Workers of the sword.
“መስተገብራነ ቤተ ክርስቲያን።” Workers of the
church. “መስተገብራነ ምድር” Workers of the earth (ፈ: መ: ፳፫: ፩። ምሳ፮: ፰። ገድ ላሊ። ዲድ: ፲፫).
መስተጋብእ ኢ/ mästägabʾəʾ: This is like that; one who gathers, a
gatherer; a gathering place. “መስተጋብአ ጾታ ተግሣጻት ውእቱ።” The gathering of the
sexes is a discipline. “ኦ ከርሥ መስተጋብኢተ ኵሉ ርስሐተ ኀጢአት” O womb, gathering
place of all the filth of sin (ፈላስ። ግንዘ).
መስተጋእዝ/ mästägäʾəz: One who causes to quarrel, who argues; one who argues, an
arguer, a contender. “ለእመ ይቤለከ አሐዱ መስተጋእዝ።” If one arguer says to
you. “መስተጋእዛን በበይናቲሆሙ” The arguers among
themselves (ፈ: መ: ፪: ፲። አፈ: ድ፰: ፳፱).
መስተጋድል/ mästägädəl: (ልት ላን ላት) One who fights, who
struggles; a fighter. One who causes to fight, who subdues; a fighter. “ወእመኒ መስተጋድል ኢይከውኖ ምዝጋና እመ ዘበሕጉ ኢተጋደለ።” And if someone
competes as an athlete, he does not receive the victors crown unless he
competes according to the rules. “መስተጋድልት ተሐራሚት ወንጽሕት ማርታ።” The fighting, pure
Martha. “ሰማዕት ወጻድቃን መስተጋድላን ለሠናይ” Martyrs and righteous
ones are fighters for good (፪ጢሞ: ፪: ፭። ስንክ: ሠኔ፫። ቅዳ).
መስተፃምር/ mästäṣamr: (ርት፤ ራን ራት) One who combines; one
who marries; an intercessor; one who settles matters.
መስተፃርር/ mästäṣarər: (ርት ራን ራት) One who causes to
quarrel; a quarreler. “ለትማስን ምክረ መስተፃርር።” One who is hated; one
who quarrels; an opponent. Let us despise the counsel of the quarreler. “ኀጢአት መስተፃርርት ለእግዚ፤ አጣይ” Sin is a quarreler
against God; a quarreler (ግንዘ። ፊልክ). “ለመስተፃርራን አስተሳልምዎሙ።” Reconcile them with
the quarreling ones. “ኢኮኑ ቃላተ አበው መስተፃርራት፤ ተጣይ” The words of the fathers
were not quarrelsome; quarrelsome (ፍ: ነ: ፵፫: ። ፊልክ: ፶).
መስተፃርፍ/ mästäṣarf: One who insults; one who causes to insult; an insulter; a
quarreler.
መስተጻዕን/ mästäṣaʾən: One who burdens; one who causes to carry; a burdener.
መስተጽዕን ተጽዓኒ/ mästäṣʾən täṣʾäni: One who is loaded; a carrier; one who
is placed. “መስተጽዕነ ኪሩቤል።” Burden of the
Cherubim. “መስተጽዕናነ አፍራስ።” Carriers of horses. “ኅሩያነ ወመስተጽዕናነ በመሥልስት” Chosen ones and
carriers in chariots (አርጋ: ፩። ኢዮ፩: ፲፯። ዘፀ፲፭: ፬).
መስተፋቅር/ mästäfaqər: One who causes to love, who reconciles; a medicinal
amulet; sold by sorcerers to women.
መስተፋጥን/ mästäfāṭən: One who hastens; one who is quick. “በመስትፋጥኒት መልእክት።” With a swift message.
“ወምስለ ዝ ኵሉ ሩጸቱ መስተፋጥኒ።” And with all this his
running is swift. “አእጋር መስተፋጥኒት” Swift feet (ስንክ: ጥቅ፱። ገድ: ተክ። ግንዘ).
መስቴ/ mästäte [1]: Drinker – ሰትይ ሰትየ (säty sätyä) he drank, he drank.
[2]: A drinking vessel; a
glass, a cup. A drink for sale; served poured. “መብልዕ ወመስቴ።” Food and drink. “መስቴ መኰንን” Cup of the ruler (ቅዳ። ኪዳ። ሮሜ፲፬: ፲፯። ቆላ፪: ፲፮).
መስቴማ/ mästätemā: (ዕብ ማስጤማህ፤ ሳጣም) Strife, quarrel,
grudge, revenge, enmity; accusation, charge. “ጠላት ጠበኛ፤ ከሳሽ አሳጭ ሰይጣን።” Enemy, adversary; accuser,
prosecutor, Satan. “ባለብሉዮች ግን የመየነ ዘር መስሏቸው፤ ተመያኒ መስተመይን ይሉታል” But the Old Testament
people thought it was of the tribe of Mayene; they call it ተመያኒ መስተመይን (tämäyanī
mästämeyïn) (ኩፋ: ፲። ፲፯። ፲፰).
መሥነቂ/ mäsneqi: (ንቅ) One who provides or
gives provisions.
መሥነቅ/ mäsneq: (ቅት) A container for
provisions; a bundle; a pouch; a flask, a pocket, a bag. “ዘአልቦቱ መሥነቀ ኅብስት።” He who has no
container for bread. “መሥነቅት አሐቲ ትኩነነ” Let there be one
container (መጽ: ምስ። ምሳ፩: ፲፬).
መስኖ/ mäsno [1]: – ሰኒው ሰነወ (säniw sänäwä) he made a channel.
[2]: (ብ መሳንው) the water of a canal
that goes where they led it, where they took it. (ተረት/ proverbs ) “ማየ ሰሊሖም ዕዉር፤ ኀበ ወሰድዎ የሐውር።” The water of their
canal is blind; it goes where they took it.
መሥዔ/ mässē [1]: A winnowing fork – ሥዕይ ሠዐየ (śääyä) he winnowed.
[2]: mässē; (ብ መሣዕይ) A winnowing shovel; a
winnowing fan; a winnowing fork; or a fan; a shovel. “መሥዔሆሙ ለረሲዓን፤ ንጉሥ ጠቢብ።” Their winnowing fork is for the wicked;
a wise king. “ዘመሥዔ ውስተ እዴሁ” Whose winnowing fork
is in his hand (ምሳ፳: ፳፮። ማቴ፫: ፲፪).
መስዕ/ mäs’ē: (ዐረ ሚስዕ) Name of a corner; a
minor corner; located between north and east; northeast, opposite and facing
the south. Bless the north and the south (ቅዳ). Because its corner is the northern
side, the north is also called መስዕ (mäsï) by its name. “እብሎ ለመስዕ።” I will say to the
north. “ሰፍሖ ለመስዕ ዲበ ወኢምንት።” Spread out to the
north over nothing. “ገቦ መስዕ።” Border of the north. “ንጉሠ መስዕ” King of the north (ኢሳ፵፫: ፭። መዝ: ፵፯። ዳን፲፩: ፮). Secondly, due to a
mistake by the translators, it calls the east south, and the south the shadow,
north.” “አንሥአ አዜበ እምሰማይ፤ ወአምጽአ መስዐ በኀይሉ።” He raised up the
south from heaven; and brought the north with power. “ዘይመይጦ ለብርሃን መንገለ መስዕ” Who turns light
towards the north (መዝ: ፸፯። ዓሞ፭: ፰).
መሥዕ/ mäs’ē: – መስዕ (mäsï).
መሥዕል/ mäs’ēl: (ልት ላን ላት) One who draws; one
who causes to draw; a drawer, a painter. Picture of children. Picture of the
theater (መጽ: ምስ። አዋል).
መስእል/ mäs’ēl: (ልት ላን ላት) A sorcerer; one who
attracts demons; a necromancer; a diviner. A conjurer; one who asks a sorcerer
(ሲኖዶ).
መሥዕርት/ mäs’ērt: A comb; a hair tool; a comb. A wooden pillow for the
neck. Wall plaster; corner decoration (ማሕ፩: ፲፯).
መስዖዝዝ/ mäs’ōzz: One who makes dizzy; one who makes numb; dizzy, numb. “ወይን መስዖዝዝ” Wine that makes dizzy
(አርጋ: ፬). አፍዝ አደንግዝ (afïz adängïz) is
the name of a fish; its size and appearance are small, but its majesty is
frightening; when you hold it, it makes your hand numb, when you eat it, it
makes you numb, it is said that there is a poisonous fish that fishermen
recognize, different from all river fish.
መስከም ምስካም/ mäskäm mäskäm: (ዕብ ሼኬም) A carrying device, a handle, a
lifting tool; convenient; shoulder, back.
መስከረም/ mäskäräm: (መስ ከረም። መዝከረም) name of the first
month; the beginning of the month and the year in the Egyptian and Ethiopian
calendar. In ancient times, even before the Incarnation, it was the first month
for the whole world; this is known in the Jewish calendar at the Feast of
Tabernacles; and now also. መስ (mäs) came from መስየ (mäsïyä) and fell on ከረም (käräm) therefore, መስየ (mäsïyä) is interpreted as ክረምት (kïrämt winter), ምሴተ ክረምት (mïsētä kïrämt evening
of winter) its mystery means departure and foundation; it shows that it is the
end of winter, the meeting point, and the beginning of autumn. But when interpreted
as በዓመት ዘይቤ (bäamät zeybē in the year that he said), it
means መቅድመ አውራኅ ርእሰ ክራማት (mäkdïmä awraḥ rəïsä
kïramat the beginning of the months, the head of the years) that is, separating
መን (män) and ና (na) individually and saying መቅድም (mäkdïm beginning) and ርእስ (rəïs head). Secondly; since ዝ (zï) and ስ (sï) are inherited by scribal error (መሐዘ ሚዜ ሚስት (mähaẓä mizē mïst) ኀበዘ ኅቡዝ ኅብስት (ḥabäzä ḥïbuz), የዘከረ መስም (yäzäkära mäsm the remembered line) መዝከር (mäzkär to remember) and ከረም (käräm winter) met; instead
of being called መዝከረ ከረም (mäzkärä käräm), just as one ከረ (kärä) was dropped and it was called መዝከረም (mäzkäräm), just as it is said መዝከረ ዓም (mäzkärä am remembrance of the year) ዝ (zï) changed to ስ (sï) and it was
called መስከረም (mäskäräm) meaning the years
remembrance, memorial; or the cycle of the year. It is the head of the year for
Egypt and Ethiopia. On the tenth of መስከረም/ Mäskäräm (ስንክ: መስ፩: ፲)፡ Name of a month – ከሪም ከረመ (kärīm kärämä) the
generous one spent the winter.
መስከቢ መስክብ/ mäskäbī / mäskäb: A bed; one who causes to sleep, who
lays down; one who puts to bed, one who lays down. A place for sleeping, for
lying down; a mat, a bed place.
መስከነ/ mäskän: He became poor; he despised and abandoned the world and
money. “ብፁዕ ዘመስከነ በእንተ ጽድቅ” Blessed is he who has
become poor for righteousness sake (ራእ: ሲኖ).
መሥኵዐ/ mäsqu’a: They swore, I swore – ሰኵዐ (säkʷia) he swore; መሰከ (mäsäkä) he testified.
መስክይ/ mäsqīy: This is like that. “ዝንቱ ኅብስት መስክይ ወመኰንን” This bread is በመስከረም/ MÄSKĪ and judge (ቅዳ: ሕር).
መስኮት/ mäskot [1]: – ሰኪው ሰከወ (säkiw säkäwä) he
made an opening.
[2]: (ብ መሳክው) an opening; a small
doorway; made in a wall, in brass, in a house, in a fence wall; an entrance for
light and wind; a passage, a spyhole for the eyes. “ዳንኤል ዘአርኀወ መስኮተ ቤቱ።” Daniel, who opened the window of his house. “ሐወጸ ንጉሥ እንትተ መስኮት ወርእዮ ለይሥሐቅ።” The king looked through the window and saw Isaac. “ዘይሔውጽ እንተ መሳክዊሃ።” He who looks through its windows. “መሳክው ለብርሃን፤ መሳክው ለንጻሬ” Windows for light; windows
for looking (ሃይ: አበ። ዳን፮: ፲። ዘፍ፳፮: ፰። ሢራ፲፬: ፳፫። ፍ: ነ: ፴፯).
መስወቅ መሶቅ/ mäswäq
/ mäsoq: (ብ መሳውቅ) This is like that. “ምክያደ መሳውቅ” Passage of the
markets (ገድ: ላሊ).
መስወድ/ mäswäd: (ብ መሳውድ) A stand, a support; a metal covering. “እግር፤ መሠረት።” A leg; a foundation. “መስወደ እሳት” Stand of the fire (ዘፀ፳፯: ፫። ፴፰: ፳፪: ፳፫። ኤር፶፪: ፲፱). It says መሳውልት (mäsawïlt) instead of መሳውድት (mäsawïdt) or አእጋር (äïgar legs) it is a scribes error (ዘፀ፴፱: ፲። ፴፰: ፳፬).
መሥዋዕት/ mäswäd: (ብ መሣውዕ፤ ዕት) Sacrifice, altar
place. “ወግበር ላቲ ቀጸላ ለመሥዋዕት።” And make for it a screen for the altar. “ቤተ መሥዋዕት፤ ገበዋተ መሥዋዕት” House of the altar; places
of sacrifice (ዘፀ፳፯: ፫: ፭ –፯)፡ Evidence, offering; a place for burning,
fire for burning. “ወአምጽኡ ማሬ ዘድያስ ምስለ አልሕምት ወመሣውዕ” And they brought a
young bull with garlands and sacrifices (ግብ፲፬: ፲፫). But the Greek text
says wreaths. a spiritual gift, a burnt offering, a sacrifice, of animals; of
grains and vegetables, of wheat, of wine, of oil, of incense, and everything
like it; which a creature offers and burns to its Creator with prayer and
thanksgiving. “መሥዋዕተ ፋሲካሁ።” His Passover sacrifice. “መሥዋዕት ዘልዉስ በቅብዕ።” Sacrifice mixed with oil. “መሥዋዕተ ወቍርባነ ኢፈቀድኩ።” Sacrifice and offering I did not desire. “ኅብስተ መሥዋዕት” Bread of the
sacrifice (ዘፀ፲፪: ፳፯። ኩፋ: ፮። መዝ: ፴፰። ማር፪: ፳፮). “ከመ ያምጽይ መሣውዒሆሙ ኵሎ ዘይሠውዑ።” That they may bring their sacrifices, all that they sacrifice. “ወባሕቱ ይትሀወኩ መሣውዕት” But the sacrifices
will be thrown away (ዘሌ፲፯: ፭። ዳን፰: ፲፩).
መሥየምት/ mäsyämt; (ብ መሣይምት) A pointing tool; a
place to put, a container, a cover; a jar, a box, a granary; a basket, a
container, a bin, a vessel, a large woven basket; and everything like it. “በድነሕፃን በውስተመሥየምት” The childs body in the container (ስንክ: የካ፫። ማር፮: ፵፫። ሉቃ፱: ፲፯).
መሥየንት/ mäsyänt: (ዐረ መሻነት) Bladder, urinary
pouch, bag; its closure.
መስይ ዮት/ mäsyot: (መስየ፤ መሰየ ይመሲ ይምሰይ፤ ይምሲ) Evening; sunset,
dusk, nightfall; of time. “እፎ እንጋ ይመሲ።” How will it be evening. “እምከመ መስየ።” Since it is evening. “ዘኀበ መስዮ ይበይት።” He who spends the night where it is evening. “እስመ መስየነ ብሔር።” For it is our nations evening. “ይውዕል ወይትቀነይ እስከ ይመሲ” He will spend the day
and night until it is evening (ዘዳ፳፰: ፷፯። ማቴ፲፮: ፪። ሢራ፴፮: ፴፩። ገድ: ተክ። መዝ: ፻፫).
መስደዲ/ mäsdädi: This is like that. Expulsion of the
enemy (አዋል).
መስድስት/ mäsdäst: Six sides; a cubit; a span; a cubit; a
circle; a line; and everything like it.
መሥገርት/ mäsgärt: (ታት፤ መሣግር፤ ርት) A snare; a
surrounding weapon, an evil thing; a holding device, a binding; the prison of
exile, a jail; a place where a criminal is tied up and locked in. “መሥገርት ለአዕዋፍ።” A snare for birds. “ትወርድ እግሩ ውስተ መሥገርት።” His foot descends into the snare. “መሥገርታተ ሰይጣን።” Snares of Satan. “ብትክ እምኔነ መሣግረ ዘአስተዳለዎ አሥጋሪ።” Deliver us from the snares prepared by the tempter. “መሣግርት” Snares (ምሳ፩: ፲፯። ኢዮ፲፰: ፰። ፊልክ። ግንዘ። አፈ: ተ፴፬).
መስገዲ/ mäsgädi: One who causes to prostrate; a
prostrator. “መስገዲ ለኵሉ” Prostration to all (ቅዳ: ሕር).
መሥግው መሠግው/ mäsgw
mäsgägw: Carnal (ሠገወ sägäwä he became flesh). Bodily (ኦሥገወ/ ōsägäwä he caused to become flesh).
መስጠሚ ም/ mästämi
m: This is like that; a place
for immersing, a place for dipping. One who immerses; an immerser. A place; a
body. “ማየ አይኅ መስጠሜ ዘርዑ ለቃየል።” The floodwaters immersed the descendants of Cain. “ዮርዳኖስ መስጥመ አበሳ ሙሴ ወአሮን መስጥማነ ፈርዖን በኤርትራ፤ ባርቅሂ ወዲቦራ መስጥማነ ወልዱ ሲሳራ በፈለገ ቂሶን” Jordan immersed the
sin of Moses, and Aaron immersed Pharaohs army in the Red Sea; Barak and
Deborah immersed his son Sisera in the Kishon River (ዘረፋ).
መስጥሕ / mäsṭḥ [1]: (ብ መሳጥሕ) A place for
spreading out with a spreader; a spreader; a cover; a place for tools.
[2]: Ḥī; (ሰጣሒ/ Säṭaḥī) One who gives; who spreads out; a giver; an explainer.
መስጥም/ mäsṭm: (ምት ማን ማት) One who immerses; who
drowns; who swallows; who gives. “ወረውዎ ውስተ ባሕር መስጥም።” They threw him into the sea to drown. “ልሳን መስጥም፤ ልጐት ዘዝንቱ ሕይወት መስጥም” A tongue that
swallows; the desire of this life that swallows (ስንክ: የካ፲፯። መዝ: ፶፩። አፈ: ተ፳፪).
መስጦ/ mäsṭo: Ïlmäsṭō; (ጽር ፒስቲስ) Faith; religion. “እልመስጦ አግያ፤ ወይእቲ ሃይማኖት ቅድስት እንተ መሀሮሙ እግዚእነ” Ïlmäsṭō agïya; and
that is the holy religion which our Lord taught them (ሃይ: አበ). እል/ Ïl is an Arabic addition; they translated መስጦ አግያ (mäsṭō agïya) as
holy religion; but the teachers said እልም/ ïlm is teaching; ስጦ/ sṭō is full reading; አግያ/ agïya is hidden; and they interpret it in
many other ways. They also called እንተ መሀሮሙ (ïntä mäharomu which he taught them) አንቀጸ ምኅላፍ (änkäṣä mïḥlaf passage)
meaning the front door, the first passage.
መስጴጦምያ/ mäsp’eṭomya: (ጽር ሜሶፖታሚያ) Between the rivers; Meso,
middle; Potamia, rivers; Tigris and Euphrates (ግብ፪: ፱። ፯: ፪).
መስፈርስ/ mäsfärs: Name of a disease – አስፋር (asfar).
መስፈርት/ mäsfärt: (ታት፤ መሳፍር ት) A measuring tool; a
counting tool; exact measure, scale. “ንግበር መስፈርተ ንስቲት።” Let us make a small measure. “መስፈርተ ኢፍ።” Measure of an ephah. “መሳፍር ክልኤ። Two measures. “ወሀቦ ሤጦ ለውእቱ መካን በመስፈርተ ወርቅ ስድስቱ ምእት።” And he gave and sold that place for six hundred shekels of gold by
weight. “ኢይግበሩ ዐመፃ በውስተ ሐሳበ አውራኆሙ ወኢበመሳፍረ ሚዛኖሙ” Let them not do
injustice in their thoughts about their months, nor with the weights of their
scales (ዓሞ፷: ፭። ሩት፪: ፲፯። ምሳ፳: ፲። ፩ዜና: ፳፩: ፳፭። መቃ: ገ፲).
መስፌ/ mäsfä: (ብ መስፍያት መሳፍይ) A sewing tool, a
sewing implement; a seam; a needle; a sewing machine. “እንዘ ይሰፊ በመስፌ ተሠጥቀ አጻብዒሁ።” While sewing with a
needle, his fingers were pricked. “ወለለ ኵሉ ዐዲዎታ ለመስፌ።” And for all his needs
of sewing. “ንዋየ መስፌ” Tools for sewing (ስንክ: ሚያ፴። ፊልክ: ፻፶፯። አዋል).
መስፌቶም/ mäsfätom: (ጽር ሞስፌታም። ዕብ ሚሽፋታይም). Lips; edges,
borders. “ለምንት ትነብር ማእከለ መስፌቶም” Why do you sit
between their borders. (ምሳ፭: ፲፮).
መስፍሕ/ mäsfḥ [1]: A wide space – ሰፊሕ ሰፍሐ (säfīḥ säfḥa) it was
wide, it expanded.
[2]: (ብ መሳፍሕ) a wide space; the
lower part of a metal expander, a hammer; it can also be for a hammer. “አንበረት እደዊሁ ወእገሪሁ ዲበ መስፍሕ ወዘበጡ ሐራ።” They placed his hands and feet on the anvil and beat him. “አዘዘ ያምጽኡ መስፍሐ ነሃቢ ወይስብሩ ቍየጺሆሙ” He commanded that they bring a bronze
anvil and break their bones (ስንክ: ነሐ፳፭).
መስፍን ት/ mäsfən ṭ: (ብ መሳፍን፤ ት) a ruler, a judge; a
district governor; a chief of the royal court; an abegaz (leader), a chief; a
tribe. “ሤመ ሎሙ መሳፍንተ።” He appointed judges
for them. “መስፍነ ሶርያ።” Governor of Syria. “ወይእቲ መስፍኖን ለአንስት።” And she was a
governor of women. “መስፍነ ኀምሳ።” Governor of fifty. “ዐሠርቱ ወክልኤቱ መሳፍንት” The twelve governors (ግብ፲፫: ፳። ሉቃ፪: ፪። ዮዲ፲፭: ፲፪። ኢሳ፫: ፫። ዘፍ፳፭: ፲፮).
መሶር/ mäsor: (ብ መሳውር) A spout, a nozzle; a
connector; a pourer; a gurgling, breastlike vessel, a pot. See ሶጠን (soṭän) ጠ/ ṭ changed to ረ/ r due to a scribes error, and it was called መሳውር (mäsawr) but its mystery is from the root ሶጠ (soṭä to suckle) it does not leave the
nipple (ዘካ፬: ፪። ቀሌ። ድጓ). But when interpreted
in a hidden meaning, it means a stopper, a lid, a cover; the Old Testament
people also say so.
መሶቅት/ mäsoqət: (መሳውቅት) "to resemble” or "to
look like"; Female genitalia. This place is also like that.
መሶብ/ mäsob [1]: – (ሰዊብ ሶበ ሰወበ) he gathered, when he
gathered.
[2]: (ዕብ ሞሻብ፤ ምንባር ቦታ ዕቃ) a bread box; a tabot
(ark) for injera; a service, a container for grains, a basket; a container for
bread. “መሶበ ወርቅ እንተ መና።” Golden basket that had the manna. “ስፋሕ የማነከ ላዕለ ዛቲ መሶብ።” Spread your right hand over this
basket. “ንሣእ መሶበ ኅብስት ወጻሕበ ወይን” Take the bread basket and the wine cup (ዕብ፱: ፬። ቅዳ: ጎር).
መሶጥ/ mäṣoṭ: (ብ መሳውጥ) A pourer; a
connector, a breast; or a breastlike vessel. But the book says መሶር መሳውር (mäsōr mäsawr)
instead of በጥ (bäṭ). The Old
Testament people also thought it was a hidden root; they call it a stopper, a
lid, a cover, a hiding place; it is wrong. “ሰብዐቱ መሳውር በዘይሰቅይዋ ለመኃትዊሃ” The seven spouts that
pour out its oil (ዘካ፬: ፪። መቃ: ገ፲፰። ክብ: ነገ። ቀሌ። ድጓ)።.
መረስይ መስተረስይ/ märäsy / mätäräsy: ; one who causes to call, a caller; a
drill sergeant.
»መረቅ/ märaq [1]: (ዐረ። ዕብ ማራቅ) the water of meat in
which it is cooked, in which it is boiled. (ተረት/ proverbs ) “ሠምና ወርቅ እንጀራና መረቅ።” Wax and gold, bread and broth. I am fasting
from the meat, take me out of its broth (መጽ: ፈው). መረቃ አመረቃ (märäḳa amäräḳa)
means it came out from this; its meaning is it became sweet.
[2]: ወረቀ ምራቅ (wäräḳä mïrak saliva dripped).
መረብ/ mäsräb [1]: Wilderness, snare – ረቢብ ረበ (räbīb räbä), ረበበ (räbäbä) it became numerous, it became
tangled.
[2]: (ዕብ ሚድባር) Wilderness; desert; hunting
and trapping place; animal and wild beast trap; thicket. “ወኮንኩ ከመ አድገ መረብ ዘገዳም” I have become like a
desert owl (መዝ: ፻፩).
[3]: (ዕብ ሙራኣ። ዐረ መሪእ) Birds gizzard; the
pouchlike bag in their neck, below the chest; their raw food container.
: a beautiful bird called Märebo with a large
gizzard; its size is like the leg of a vulture, like a stork; its feathers are
precious and sold at a high price. Instead of saying parrot, it says desert owl
(መዝ: ፻፩). See አድግ (adïg donkey).
መረብዕ/ märäb‘: (ዕት ዓን ዓት) This is like that; fourth.
መረውሕ/ märäwḥ: (ብ መራውሕ፤ ሓት። ዐረ ሚርወሕ፤ ሚርወሐት። ሱር ማርዋሕታ) A fan; a ventilator;
a movement; a tail; all kinds of tails. “ይቁሙ ክልኤቱ ዲያቆናት በገበዋተ ምሧዕ ወየአኀዙ መራውሓተ ዘግቡራት እምግብር ልሙጽ ወይስድዱ ጽንጽንያተ” Let the two deacons
stand at the doors of the offering and hold fans made of fine linen and wave
them (ፍ: ነ: ፲፪).
መረየ/ märäyé: (መርይ። ዕብ ያሞር፤ ሄሚር) He changed, altered;
he transferred, he moved; of scattering, of day, of time, of age. But the book
says አሜረየ (amēräyä), አምረየ (amräyä) instead of መረየ (märäyä) it does not fit. “ዛቲ ዕለት አሜረየት፤ እንዘ ታመሪ” This day has passed; while
it passes (መጽ: ምስ: ገ፪፻፷፭). Its root and origin
is መሪሕ (märīḥ).
መረግድ/ märägäd [1]: ርግዶ (rïgdo) – ረገደ ፀ (rägäda ṣä) it
became firm, it shone.
[2]: (ጽር ስማራግዶስ። ዕብ ባሬቄት፤ ዝማርጋድ። ሱር ዝማርግዳ። ዐረ ዘበርጀድ፤ ዙሙሩድ). Emerald; name of an
emerald; its color is green; or like sea water; shining, glittering. In Arabic,
ዘበርጀድ (zabārajad) and ዙሙሩድ (zumurrud) are different; ዘበርጀድ (zabārajad) agrees with Tharsis and
Chrysolite, which has Chrysanthemum. “እብን ዘሕብረ መረግድ።” A stone of emerald
color. “ይመስል ሕብሩ ከመ መረግድ።” Its color looked like
emerald. “ወንሣእ ክልኤ እብነ መረግድ” And take two emerald
stones (አስቴ፩: ፮። ራእ፬: ፫። ዘፀ፳፰: ፱: ፲፯). “ወገብሩ ኵሎ እብነ ዘመረግድ።” And they made all the
stones of emerald. Ruby and emerald. “ወራውሬ ወዘመረግድ። ወራብዕት በዘመረግድ” And the fourth was
emerald (ዘፀ፴፮: ፲፫: ፲፯። ራእ፳፩: ፲፱).
መረግፅ መረግድ/ märägəṣ /
mäsrägäd: ርግዶ (rïgdo) ረገዳ (rägäda) rustling; swaying; a dance with shoulder shaking; with drum
and clapping. Because the pronunciation of the Amharic letter ፀ (ṣä) in Arabic is like the Amharic letter ድ (d), it says መረግድ (märägd) instead of መረግፅ (märägṣ). Small መረግድ (märägd) large መረግድ (märägd). And the መረግድ (märägd) is like the gait of a cow (ገድ: አብርሀ).
መረጠ/ märäṭä: (ዕብ ማራጥ) He scraped, he
plucked; he pulled out, he uprooted. he chose, he appointed, he honored. (ተረት/ proverbs ) “ከንጨት መርጦ ለታቦት፤ ከሰው መርጦ ለሹመት።” He chose wood for the ark; he chose a person
for appointment. ሙርጥ (mūrṭ) meaning
chosen comes from this.
መሪኅ/ märīḥ: (ዐረ እልምሪኅ) Mars, name of the
planet; one of the eight major planets that take light from the sun.
መሪሕ ሖት/ märīḥ ḥot: (መርሐ ይመርሕ ይምራሕ። ዕብ ማራሕ፤ ቀባ መረገ ዐቨ) To lead; to go ahead;
to pull, to take; of the road, of teaching, of music, of prayer. See መረየ (märäyä) this is its infinitive. “መሪሐ ይመርሖሙ።” He led them. “መልአክ ዘይመርሐኒ።” The angel who leads
me. “እለ ይመርሑ ወእለ ይተልዉ።” Those who lead and
those who follow. “ዘመርሐነ ውስተ ብሔረ በድው” Who led us into a
land of captivity (፬ነገ: ፬: ፳። ዕር: ኢሳ፯: ፲፯። ማር፲፩: ፱። ኤር፪: ፮)፡ To show, to explain; to reveal, to confirm; of
a matter, of a secret. And he leads to this word of the Most High. “ተወክፎተ ሠያጢ ዐረቦነ እምእደ ተሣያጢ ይመርሕ ኀበ ፍጻሜ ሠዪጥ ወተሣይጦ” The trust of our Arab
traders, from the hand of the trader, leads to the end of trading and exchange (ፍ: ነ: ፳፬: ፩። ፴፫). It says አምርሐ (amrähä) instead of በመርሐ (bämärha) it is a mistake. “አንተ አምራሕከ ጽድቀ ወኀጢአተ ወፈለጥከ ብርሃነ ወጽልመተ እኩየ ወሠናየ” You have led
righteousness and sin, and you have separated light and darkness, evil and good
(ኪዳ).
መሪስ/ märīs: (መረሰ፤ ዐረ። ዕብ ማራስ) To soak, to steep,
to soften; with salt, with water, with leaves, to soak, to soften.
መሪር/ märīr: (ራን ራት ራር) bitter, evil; angry,
irritable; rebellious. “እለ ይብልዎ ለጥዑም መሪረ ወለመሪር ጥዑመ።” Those who call sweet
bitter, and bitter sweet. “መሪረ ኮነ ሜስ።” Honey became bitter. “ይኄይስ መዊት እመራር ሕይወት።” Death is better than
a bitter life. “ትውልድ ዕሉት ወመራር።” A crooked and bitter
generation. “መሪራነ ነፍስ።” Bitter of soul. “ሕዝብ መሪራን።” Bitter people. “ቤተ መሪራን” House of bitterness (ኢሳ፭: ፳። ፳፬: ፱። ሢራ፴: ፲፯። መዝ: ፸፯። መሳ፲፰: ፳፭። ዕን፩: ፮። ሕዝ፪: ፭).
መሪር ሮት/ märīr rōt: (መረ፤ መረረ ይመርር ይምርር። ዕብ፤ ማራር። ሱር ማር። ዐረ መረ) To make bitter; to
be pungent; to be a distinct evil from sweetness and sourness; of taste, of
character. “ይመርር ጣዕሙ ለመዓር በዕጕሥታር።” Its taste is bitterer
than honey in wormwood. “ዘይመርር እምሐሞት።” Which is bitterer
than gall. “ለትምረራ ለከርሥከ።” For the bitterness of
your stomach. “ወይመርሮሙ ምግባራ ለጽድቅ” And their deeds of
righteousness made them bitter (ሄርማ: ገ፴። ምሳ፭: ፬። ራእ፭: ፮። ቀሌ). To grieve, to be
distressed; to be angry, to be upset; to be very bitter. “መሪረ መረርኩ።” I have been very
bitter. “መረረተኒ ነፍስየ እምኔክን።” My soul has become
bitter to me more than you. “ወምንትኑ ዘመደ መዋቲ ከመ ትምርር በእንቲኣሁ” And what is the
lineage of mortals that you should be bitter because of him. (ሰቈ፩: ፳። ሩት፩: ፲፫። ሱቱ: ዕዝ፰: ፵). መር (mär) means to leap, to jump, to pass. መረመርና (märämärna) and መረመረ (märämärä) meaning he examined are from this
root.
መሪት ቶት/ märīt tōt: (መረተ ይመርት ይምርት) To separate; to
separate from chaff and straw, to sift like dust. To separate dregs; for dust
to become earth, to return to dust; of minerals, of flesh, of bones.
መሪዕ ዖት/ märīʿ ʿōt: (መርዐ ይመርዕ ይምራዕ። ዕብ ማራእ) To desire intensely,
to long for, to court, to woo; of a woman. To jump, to pile up; to protrude, to
come out, to spring up; of a man. Its reading and mystery come from ምዒር ነ ምዕረ (mïīr nä mïrä) see መዐረን (määrän) and ፈሐለን (fähalän). “ብእሲት እንተ ትመርዕ በብእሲት፤ አው ብእሲ ዘይመርዕ በደቂቅ።” A woman who courts a
woman; or a man who courts children. “እመ ቦ ብእሲት ዘትመርዕ በሥጋሃ።” If there is a woman
who courts with her body. “እመ ቦ ብእሲ ዘያፈቅር ደቂቀ ከመ ይምራዕ ቦሙ” If there is a man who
loves children so that he may court them (ቄድር). It says መርዐ (mära) instead of ኰነነ (kʷänäna he condemned) and ደየነ (däyänä he judged) it is a mistake. “መራዕኪዮን ለአኃትኪ” Your sistersinlaw (ሕዝ፲፮: ፶፪). Some books say ተመርዐ (tämäraa) instead of በመርዐ (bämära) it does not fit. “ዘይረኵስ በተመርዖ ውስተ ፍትወት።” He who is defiled by courting in lust. “እስመ ይትመራዕ ነፍስቶሙ” For their souls court each other (መጽ: ቈስጠ። ሄርማ: ገ፲፮).
መሪግ ጎት/ märīg gōt: (መረገ ይመርግ ይምርግ። ዕብ ማራግ፤ ነቀለ አፈለሰ። ማራሕ፤ መረገ ለሰነ) To plaster; to
stick, to soften; to close, to cover; to smear, to smooth; with mud, with
straw, with lime, with cement. “ይመርግዎ ለውእቱ ቤት፤ ወእምድኅረ መረግዎ።” He will plaster that
house; and after he plasters it. “ጽቡር በዘይመርጉ ቦቱ።” Good with which they
plaster it. “ወትመርጎ መሬተ ጸዐዳ” And he plastered the
white earth (ዘሌ፲፬: ፳፪: ፳፫። ኩፋ: ፲። ዘዳ፳፫: ፪: ፬).
መራሒ/ märāḥī: (ሒት ሕያን ያት፤ ሕት) This is like that; a
guide, a teacher. “መራሔ ሕይወት።” Guide of life. “መራሔ ኵሉ እኩይ።” Guide of all evil. “ዛቲ መጽሐፍ መራሒተ ልቡና ይእቲ። This book is a guide
of the mind. “መራሕያነ ብርሃን” Guides of light:
(ኪዳ። ቀሌ። ፈላስ። ቅዳ: መስተ).
መራሕያን/ märāḥyān: Categories of (rubāī quatrain) ten armies; I, you (m),
you (f) he, she; we, you (pl), they. ቀተልኩ (kättälku I killed),
ከ (kä), ኪ (ki), ለ (lä), ለት (lät) ቀተልነ (kättälna we
killed), ክሙ (kïmu), ክን (kïn), ሉ (lu), ላ (la). See the
interpretations of የውእቱን (yäwïtun) and የሁን (yähun).
መራስው/ märāsuw: Anchors; ports.
መራናታ/ märanātā: The Lord has come – ማር ማሪ ማራን/ Mar, Mari, Maran.
መራናት/ märanāt: – A light – ነዊር ኖረ መናረት (näwīr nora mänarät)
a blemish remained, to be defiled.
መራዕዋት/ märāʿwāt: Brides; fiancées; young girls; daughtersinlaw. “እለ ውእቶን መራዕዋተ ክርስቶስ።” Those who are the
brides of Christ. “ከመ እማንቱ ይኩና መርዓውያቲሁ ለክርስቶስ” So that they may
become his brides for Christ (ፈ: መ: ፮: ፲። ስንክ: የካ፮). It makes the
masculine plural መራዕው (märaw) feminine by
saying መራዕዋት (märawāt) it is a mistake. Holy
brides. Her two daughtersinlaw (ቄር። ሩት፩: ፮: ፯። ሆሴ፬: ፲፫).
መራዕው/ mäsrāʿw: MÄRAW; bridegrooms; grooms; husbands; men; newly married;
those who have not completed a year of marriage.
መራዕይ ያት መርዔታት/ märāʿy
yāt märētāt: MÄRĒTAT; herds; flocks;
those that graze. “መራዕየ አልሕምት ወመራዕየ አባግዕ።” Herds of cattle and
herds of sheep. “መራዕየ አሕርው።” Herds of wild
animals. “ኖሎት ወመራዕዪሆሙ” Pasture and their
flocks (ኩፋ: ፳። ማር፭: ፲፩። ኤር፮: ፫). “(ኩፋ: ፳። ማር፭: ፲፩። ኤር፮: ፫)” Army; soldier; troop.
“መጋቤ መራዕይ” Commander of the army
(ዘፍ፳፩: ፳፪። ፳፮: ፳፮).
መራክብት/ märākbət: (ዕብ ታኒም) Jackals; terrible
wild animals; those that dwell in ruins (ኢሳ፲፫: ፳፪).
መራዲ/ märādi: (ዲት) or MÄRAD: (ያን ያት) One who understands and judges; a
bandit, an invader; a striker, an advancer; army, troop, military people,
warrior. “ፈኖከ መራደ ትንንያ ይቅድሙ ተዓይኒከ።” May your
understanding and judgment go before your eyes. “በእንቲኣክሙ እፌኑ ባቢሎን መራደ።” Because of you, I
will send Babylon a plunderer. “ወሰአሎ ለፍምፍምዮስ ከመ ይፈኑ ሎቱ መራደ መርድአ ላዕለ እኍሁ” And he asked
Porphyrius to send him a helper plunderer against his brother (ጥበ፲፪: ፰። ኢሳ፵፫: ፲፬። ዮሴፍ). It says መራድ (märad) instead of ሀጕል (hagul destruction), ቀትል (kätl killing), መዐት (mäat wrath), ስደት (sïdät exile) it is a scribes error. “መራደ ረሲዓን።” Plunderers of the
wicked. “እለ ይትቃተሉ ውስተ መራድ።” Those who fight
within the plunder. “ወፀቀበ መራደ።” And he received the
plunder. “አንሥኡ መራደ” Raise up plunderers (ምሳ፫: ፳፭። ዮኤ፪: ፭። ዓሞ፩: ፲፩። ግብ፲፫: ፶).
መራድ/ mäsrād: One who grinds and crushes; a person or a grinding stone;
መራጃ (märāja) a large hammer. Like the
hammer of a fool. See በረደን (bärädän) and በርደድን (bärdädïn). “መና በ ይዋረሳሉ፤ ዝናም ብ።” They inherit with
manna; with rain.
መሬታዊ/ märētāwī: earthly, physical; obtained from dust and earth, mortal,
perishable, corruptible. “በከመ ዝኩ መሬታዊ ከማሁ መሬታውያን” As is the earthly
man, so also are those who are earthly (፩ቆሮ: ፲፭: ፵፰).
መሬት/ märēt: soil, dust, ash that is scattered and blown away like
produce; dry land, plain, valley, hollow, the surface of the earth, which gets
wet and dries, which breaks and crumbles; one of the four elements; having
darkness, heat, and moisture; in its darkness it agrees with wind, in its heat
with fire, in its moisture with water. “ኩኵሕ ኀበ አልቦ መሬት።” Rocks where there is
no soil. “ወደዩ መሬተ ዲበ ርእሶሙ።” They threw dust on
their heads. “መሬት አንተ ወትገብእ ውስተ መሬት።” You are dust, and to
dust you shall return. “እለ ይነውሙ ውስተ መሬተ ምድር” Those who sleep in
the dust of the earth (ማቴ፲፫: ፭። ሰቈ፪: ፲። ዘፍ፫: ፲፱። ዳን፲፪: ፪). It says መሬት (märēt) instead of ጽቡር ኖራ ድኵዕ (ṣïbur nora dïkʷï fine lime plaster). “አብያተ መሬት።” Houses of earth. “መሬት ጸዐዳ። White earth. “መሬተ ምድር” The land of the earth
(ኢዮ፬: ፲፱። ዘዳ፳፯: ፪። መዝ: ፹፰)።.
መርሐቂ መርሕቅ/ märäḥāqī märäḥq: (ቅት ቃን ቃት) One who distances,
who removes, a remover. “ትሕትና መርሕቅኒ ወመድኅንኒ እመሥገርተ ሰይጣን” Humility distances me
and saves me from the snares of Satan (ፊልክ: ፻፶፪). Secondly, it is also interpreted as a tool
for distancing, removing, and taking away.
መርሕ መራሕ/ märäh märāh: (ብ አምርሕት) One who leads, a
leader; a guide, an example. “አንተ መርሖሙ ለዕዉራን።” You are the guide of
the blind. “ኤጲስቆጶስ ውእቱ መርሖሙ ለሕዝብ።” The bishop is their
leader for the people. “አንትሙሂ መርሐ ኩንዎሙ።” And you, be their
guides. “እስመ ውእቱ መርሕ ውስተ ጥበብ” For he is the guide
into wisdom (ሮሜ፪: ፲፱። ዲድ: ፬። ኪዳ። ጥበ፯: ፲፭). “ንተሉ አምርሕተ ሠናይ ፍኖት።” Let us follow the
guides of the good path. “ዕዉራን አምርሕተ ዕዉራን” Blind guides of the
blind (ቅዳ: ሕር። ማቴ፲፭: ፲፬። ፳፫: ፲፮: ፳፬).
መርሕብ/ märähb: (ብ መራሕብት) A wide place; a
field; a plain; a market, a gathering; a square. “ወአውፅአኒ ውስተ መርሕብ።” And he brought me out
into a wide place. “ነኀድር ውስተ መርሕብ።” Let us dwell in a
wide place. “መኣዝነ መራሕብት” Corners of the
squares (መዝ: ፲፯። ዘፍ፲፱: ፪። ማቴ፮: ፭).
መርኅብ/ märähb: One who causes to be hungry; a feeder.
መርሕፅ መርሐፂ/ märäḥṣ märäḥāqī: MÄRḤÄṢĪ; one who does not tire; who
sways, who causes to sway.
መርኆ/ märäñño: (ብ መራኀት፤ ታት) An opener; a key; a
means of opening. “ነሥኡ መርኆ ወአርኀዉ።” They took the key and
opened. “እሙንቱ እለ ይእኅዚ መራኁተ ቤተ እግዚ” They are the ones who
keep the keys of the house of the Lord (መሳ፫: ፳፭። ፩ዜና: ፱: ፳፯).
መርመሌ/ märmäle: (ዕብ፤ ታርሚል። ሱር ታርማላ) A container; a
bladderlike bag; a pouch; a basket; a quiver; a purse. See መምጠቅ (mämṭäḳ) it is the same as this. It says መርመሬ (märmärē) instead of መርመሌ (märmälē) it is a scribes error. “ኀምስተ አእባነ ልሙጻተ ወክቡባተ ጸዊሮ በመርመሌ፤ እስመ ዘክርስቶስ መርመሬ እንተ በምድር ቤተ ክርስቲያን፤ ወባቲ አእባን ክቡራት” He carried five
smooth and precious stones in a pouch; for the pouch of Christ is the earthly
church; and in it are precious stones (ተረ: ቄር፰).
መርመም/ märämmäm: (ብ መራምም) A walking stick; a
spotted stone.
መርመሬ/ märämäre: A small basket, a pannier – ረመለ መርመሌ (rämälä märmälē) he
resembled a pouch.
መርመር/ märämmär: (ዐረ) White stone; marble.
“አዕማደ መርመር” Pillars of marble (ስንክ: ታኅ).
መርምም/ märämmäm: This is like that. “መርምመ ልሳን እምጽዋዔክሙ።” Examine the tongue
from your speech. “እስመ ጸላእትነ ሶበ ርእዩ ልሳነነ መርምመ እምእከይ” For when our enemies
see our tongue examined from evil (ግንዘ).
መርሠሠ/ märässäsä: He touched, he felt – መርሰሰ (märsäsä).
መርሰሰ/ märäsäsä: (ተቀ ግ) He touched, he felt, he handled, he groped
for the immersed one. He desired, he longed, he was confused. “ወትገብእ ትመርስስ መዓልተ ዘከመ ይመረስስ ዕዉር በውስተ ጽልመት” And you shall grope
at noonday, as a blind man gropes in darkness ተቀ ግ. It says አመርሰሰ (amärsäsä) instead of በመርሰሰ (bämärsäsä) it is a
mistake. And they grope in the noon as the blind. They grope at noon as in the
night (ኢሳ፶፱: ፲። ኢዮ፭: ፲፬). Moreover, it also transposes the letters
and says ረምሰሰ (rämsäsä), አረምሰሰ (arämsäsä) see ቀሐመን (käḥämän) and ዕጕሥታ (’ïgʷïsta)rïn. “ታረመስስ ዲበ አባላቲከ” You shall grope upon
your members (አረጋ: ድ፯).
መርሰስ/ märäsäs: Touching; feeling. “ዕዉር ውእቱ ዘየሐውር በመርሰስ” He is blind who walks
by feeling (፪ጴጥ: ፩: ፱).
መርሴ/ märäse: (ትግሬ) Door lock. Its plural is መርስያት (märsīyat) it also means መራስይ (märasäy).
መርስ/ märäs [1]: A port – ረሲው ረሰወ (räsīw räsäwä) it
anchored, it moored.
[2]: (ሳት) Quietness; silence; complete rest; found
when a ship stops at a port. Or the seashore; the port is its boundary. “መርስ ወዛኅን ጥዑይ።” A good port and shore. “መካንር መርስ ለለ ኵሉ።” Places of rest for everyone. “ኀድፈኒ ውስተ ዛኅን ወመርስ” Leave me at the shore and port (አፈ: ተ፲፰። ስንክ: ጥቅ፳። ኅዳ፲).
መርስዒ ዕ/ mäsräs’ī: (ዓን) One who causes to forget; a forgetter;
one who makes forget. “መርስዔ ሐዘን መሪር።” A forgetter of bitter
sorrow. “ሐዘን ወፍሥሓ መርስዓን” Sorrow and joy are
forgetters (ደራሲ። ፍ: ነ: ፵፫: ፬).
መርሥእ ኢ/ mäsräs’əʾ: One who causes to age; who attracts
and brings old age.
መርሶ/ mäsräs’o [1]: (ዐረ ሚርሳት) An anchor; a ships
bridle. “እስመ መርሶ ሶበ ይረስውዎ ይከልኦ ለሐመር ከመ ኢያንቀልቅል ለፌ ወለፌ” For when they cast
anchor, it prevents the ship from rocking to and fro (አፈ: ድ፲፩። ዕብ፮: ፲፱).
[2]:
(ዐረ ሙርስን) A port; a ships
mooring; the edge of the sea, the shore of the sea; the entrance and exit of
the sea; or the surroundings. “መርሶ አሕማር።” Port of donkeys. “መርሖሙ ውስተ መርሶ ኀበ ፈቀዱ መርሶ ሕይወት እሙስና” He led them to the
port where they desired the port of life from corruption (ዘፍ፵፱: ፲፫። መዝ: ፻፮። ኪዳ).
መርቄ/ mäsrḳe [1]: A desert valley – ረቅይ ረቀየ (räkäyä räkäyä) it
became thin, it became fine.
[2]: Heat; fever; burning
heat; summer drought. “ያጸልል እምነ መርቄ ታሕቴሃ።” It casts shade from the heat below it.
“አኮኑ ዝናም ያቈርሮ ለመርቄ።” Rain does not stop the heat. “መንፈሰ መርቄ።” Spirit of heat. “ዐውሎ መርቄ።” Storm of heat. “ላህብ ወመርቄ” Flame and heat (ሢራ፲፬: ፳፯። ፲፰: ፲፮። ኢሳ፬: ፬። ኤር፲፰: ፲፯። አርጋ).
: A valley; a desert; hot and burning. “ብሔረ መርቄ።” Land of heat. “ምድረ ካምሰ መርቄ ይእቲ፤ ወምድረ ሴምሰ ኢመርቄ ወኢደደክ፤ ላ ቱስሕት ይእቲ በቍር ወበሞቅ።” The land of Ham is heat; and the land
of Shem is neither heat nor fatigue; it does not err in cold or heat. “ይባርክዎ ደደክ ወመርቄ” Let fatigue and heat
bless him (ሢራ፴፪: ፳፮። ኩፋ: ፰። ዳን፫: ፵፰).
መርበብት/ mäsräbäbt: (ብ መራብብት) a net; a web; a fish
trap; and all others; a snare; a noose, a trap. “ይወድዩ መርበብተ ውስተ ባሕር።” They cast nets into
the sea. “ተከለ መርበብተ ከመ ያሥግር ባቲ አራዊት።” He set nets to trap
animals in it. “መርበብት ሕይወት” Nets of life (ማቴ፬: ፲፰። ስንክ: ሚያ፲፰። ቅዳ: ዮሐ).
መርብዕት/ mäsräb’ət: Four sides, parts; face, corner; for its unity, four
parts; having shape and face. “እንተ መርብዕት።” Which is foursided. “መርብዕተ ማኅፈድ።” Foursided covering. “መርብዕተ መኣዝኒሃ ለዓለም ያንቀለቅል።” The four corners of
the world shake. “አሠረ ልቡ ለብእሲ መርብዕተ ያስተርኢ” The foundation of a
mans heart appears foursided (፫ነገ: ፮: ፴። ኩፋ: ፴፰። ኪዳ። ሢራ፴፯: ፲፰).
መርትዒ ዕ/ mäsrət’ī: One who makes straight; who makes
upright. “መርትዐ ጠበብት” Uprightness of the
wise (ጥበ፯: ፲፭).
መርዐወ/ mäsr’ä‘äwe: (ዲ ቃ ግ) He married, he united, he covered, he adorned,
he betrothed, he celebrated the wedding feast.
መርዐይ መርዔት/ mäsr’ä’y mäsr’ēt: A flock; a group of animals; an
assembly, a council, a congregation; each according to its name and kind. “ሰኰናሆሙ ለመርዔት።” Their hindquarters of
the flock. “መርዔተ አጣሊ።” Flock of shepherds. “አባግዐ መርዔት።” Sheep of the flock. “ኢትፍራህ ኦ ንኡስ መርዔት” Fear not, little
flock (ማሕ፩: ፯። ፬: ፩። ኤር፳፫: ፩። ሉቃ፲፪: ፴፪).
መርዓ/ mäsr’a: Wedding hall; wedding ceremony; marriage; feast of joy. “ሶበ ተፈጸመ መዋዕለ መርዓ።” When the days of the
wedding were completed. “አዕበዮ ለመርዓ አስቴር።” He made a great
wedding for Esther. “ልብሰ መርዓ።” Wedding garment. “ቤተ መርዓ።” Wedding house. “መርዓ መንግሥት።” Wedding of the
kingdom. “ለመርዓ ስምከ ይትገበር ክብካብ” Let a canopy be made
for your wedding name (አስቴ፩: ፭። ፪: ፲፰። ማቴ፳፪: ፲፩። ሄርማ። ገድ: ላሊ። ስንክ: መጋ፫).
መርዓ ት ዊ/ mäsr’a
t’wi: Wedding; groom – ረዐወ (räawä) he married.
መርዓት/ mäsr’aṭ: (ዊት) Bride; female groom;
partner of the groom; young girl; daughterinlaw; wife of a son. “ዘቦቱ መርዓት መርዓዊ ውእቱ።” He who has the bride
is the bridegroom. “ከመ መርዓት ስርጉት ለምታ።” Like a bride adorned
for her husband. “መርዓትኒ እምሐማታ” And the daughterinlaw
from her motherinlaw (ዮሐ፫: ፳፱። ራእ፳፩: ፪። ማቴ፲: ፴፭).
መርዓዊ/ mäsr’awī: (ዊት ውያን ያት) Wedding guest; contemporary.
Bridegroom; husband; man; soninlaw. “ደቂቀ መርዓዊ።” Children of the
bridegroom. “መርዓዊ ሰማያዊ።” Heavenly bridegroom. “ትብሎ መርዓት ለመርዓዊሃ።” The bride says to her
bridegroom. “ኢይስክብ መርዓዊ ምስለ ሐማቱ” The bridegroom does
not sleep with his motherinlaw (ማቴ፱: ፲፭። ቀሌ። ድጓ። ቄድር).
መርዔት/ märrēt: A flock – ርዕይ ረዐየ (ïrïyä räayä) he saw a vision.
መርዕው/ märr’əw: (ዋን ዋት ዑት) This is like that; a
joiner, a binder; an arranger, an organizer.
መርዕድ/ märr’əd: (ድት ዳን ዳት) One who slays, who
shakes; whose voice and appearance are terrifying. “ደባትሪሁ ዘነድ ወሠረገላሁ መርዕድ።” His clubs of fire and
his chariot are terrifying. “ንጥረ መባርቅት መርዕድ” The elements of
lightning are terrifying (ሳታ። መጽ: ምስ). A treasury; a royal
garment; called አርድ አንቀጥቅጥ/ Ard Ankäṭäkṭ; see ጠብደን/ Ṭäbdän.
መርከብ/ märräk’äb [1]: (ብ መራክብ። ዐረ መርከብ። ሱር ማርካብታ) ; a ship; a sea
train.
[2]: (ዕብ ሜርካባ) A chariot; that
which a horse makes run; in which a person sits.
መርወይ/ märrwäy: (ብ መራውይ) A water vessel; a
drinking vessel; a watering pot; a gourd, a ladle. “እምብዝኀ ንዋይ ዘአፍቀርከ፤ ሐወ ዘዐቈርከ በመርወይ” From the abundance of
wealth you loved; the gold you collected in a vessel (ድጓ).
መርወጺ/ märrwäṣ’i: One who makes run; who causes to run; a runner, a causer
to run; a rider. “መርወጼ አፍራስ” Riders of horses (ቈስጠ).
መርዋሕት/ märrwäḥt: (ታት። ቅብጥ) Märewa; Märäwat; a
bell; large, small, medium, of various kinds. “መርዋሕት ዘይሰማዕ ድምፁ እስከ ነዋኅ” Bells whose sound is
heard from afar (አዋል).
መርውሕ/ märrwuh: (ሕት ሓን ሓት) This is like that; a
breather.
መርዘም/ märrzäm: Pride; arrogance; trembling; boasting; dancing; haughtiness;
headstrongness. “እምስካር ይትወለድ ምርዓት ወዝሙት ወሥሥዕት ፅርፈት ወትዕቢት ወመሐላ በሐሰት ወኢያሠንዮ በዝንጋዔ ወመርዘመ ርእስ።” From drunkenness are
born quarrels, and fornication, and lewdness, reviling, and arrogance, and
swearing falsely, and not doing it in forgetfulness, and headstrongness. “ቅንአት ወፍትወተ አንስት ልበ ጠቢባን ያማስን፤ ወዓዲ ስካር ወዘፈን ወመርዘመ ርእስ” Jealousy and the
desire for women confuse the hearts of the wise; and also drunkenness, and
singing, and headstrongness (ቀሌ).
መርደደ/ märrdädä: (ተቀ ግ) He dared, he was cruel; he strove, he
hastened.
መርድ/ märrəd: A title of honor; intermediate between rulers and kings; the
palanquin of Shewa; or a term used for the heir or descendant of a ruler. Like መርድ አምኃየስ/ Märd Amḥayäs and መርድ ኀይሌ/ Märd Ḫeylē.
መርድእ/ märrdəʾ: (እት ኣን ኣት) This is like that. “ንግበር ሎቱ መርድአ ዘከማሁ።” Let us make for him a helper like him. “ኢየኀሥሥ መርድአ።” He does not seek a helper. “እስመ ዓለም መርድእ ውእቱ ለጻድቃን” For the world is a helper for the righteous (ኩፋ: ፫። ቅዳ: ኢጲ። ጥበ፲፮: ፲፯)። It says መርድእ (märdï) instead of ረድኤት (rädet help) it is a mistake. “በመርድአ አግዚአብሔር።” By the help of God. “አዘዘ ይኅድግ መርድአ ህርቃኖስ” He commanded to leave
the helper Hyrcanus (ፊልክ: ፮። ዮሴፍ).
መርዶ ዶት/ märrdo
dot: (መረደይሜርድ ይመርድ። ዕብማራድ። ሱር ምራድ። ዐረ መሩደ) To grind down. To
cover, to lick up; to invade, to plunder, to terrify. “መረደ ሀገሮሙ ለሳምራውያን ወአንኀለ መቅደሶሙ” He devastated the
land of the Samaritans and desecrated their temple (ዮሴፍ). To sprinkle, to run, to rush, to go
quickly, to walk hastily. “ዘይሜርድ ፍኖቶ።” He who hastens his
path. “መረዱ ይዴግንዎሙ።” They surround him. “ውስተ አርእስተ አድባር ይሜርዱ።” They rush to the tops
of the mountains. “ለእመ መረድነ ላዕሌሆሙ” If we rush upon them (መዝ: ፲፰። ጥበ፲፱: ፪። ዮኤ፪: ፭። ዘፍ፴፫: ፲፪)።. See ሮደን (rodän) and ዴገነን (dēgänän) they are synonyms of this.
መርገም/ märgämm: (ማት) a curse; an insult;
a harsh word.” መጽአ መርገም ላዕሌነ ወመሐላ።” A curse and an oath
came upon us. “መሪር አፉሆሙ ወምሉእ መርገመ።” Their mouths are
bitter and full of cursing. “ኢይፃእ እምአፉሁ ቃለ መርገም።” Let no word of
cursing come out of his mouth. “ቡራኬ ወመርገም” Blessing and curse (ዳን፬: ፲፩። ሮሜ፫: ፲፬። ዲድ: ፲፯። ያዕ፫: ፲)።.
መርገገ/ märgäggä: To become stiff, to contract; to become stagnant, to hold
the mouth like mud (ዐማርኛ).
መርገፅ/ märgäṣ: to step on; name of an oxs implement; a peg of a yoke or
plow; with which a farmer ties his yoke and plow to the plow beam by stepping
on it. “ርካብ፤ የርካብ፤ ጠፍር።” A stirrup; a stirrups
peg. “ተጽዕነ ላዕለ ፈረስ፤ ወበጊዜሃ ተመትረ መርገፁ” He was mounted on a
horse; and at that time his stirrup broke (ድር: ሚካ).
መርገፍ/ märgäf: (ዐማርኛ) A thin garment; fine
gauze; made of many kinds of silk; knitted; a player of ሻኵራ (shakʷra a type of flute). (ግጥም/ poem) “አባቶቻችን ለበቅሏቸው፤ ኮርቻ ነበር ዐሳባቸው የዛሬ፤ ልጆች እጅግ ኰሩ፤ ለመርገፉ ነው የሚጥሩ።” Our fathers, for their mules, their thought
was a saddle; the children of today are very proud; they strive for the fine
cloth.
መርግሕ/ märgəḥ [1]: A peg – ረግሐ (rägäḥa) it became calm.
[2]: (ሓት፤ መራግሕ) A peg; a boulder; hail
fell; a large stone. “ወውእቱሂ መርግሐ እሳት ይወ ድቅ ዲቤሆሙ” And that hail of fire
fell upon them (ራእ: ባሮ).
መርግዕ/ märgəʕ: Hail fell – ረግሐ መርግሕ (rägäḥa märgïḥ) hail fell.
መርጡላዊ/ märṭulawi: Of the Old Testament
of the Old Testament; of the hearing of hearing (መጽ: ምስ).
መርጡል/ märṭul: (ዕብ ሞዔድ። ሱር ዚምና። ዐረ እሊጅቲማዕ) Age, the day of a
feast and appointment; a place of assembly, a place of hearing, where people
gather for prayer and sacrifice, or for argument and debate, for song and
dance, for testimony. “ደብተራ ዘመርጡል” Tent of meeting (ዘፀ፳፱: ፬: ፲። ፴: ፲፰። ፳፮: ፴፮). In Hebrew, ዔዱት (ēdūt) and ሞዔድ (mōēd) are
different, but the Septuagint has made them one. Poets also call መርጡል (märṭūl) a temporary dwelling, a tent, a
hall. But Old Testament scholars call what is ዘመርጡል (zämäṭūl) the time, the appointed time, the hearing. When it is said
hall, it says መርጡል (märṭūl) instead of
temple, church. “እምኔታት በውስተ አሐቲ መርጡል” From the vows in one
assembly (ስንክ: ጥር፩ና: ፲፪። ገድ: ተክ). “መርጡለ ማርያም ሥዕርተ ርእስ በመልዕልተ ድማኅ ዘበቈለት” The assembly of Mary,
a head covering on the headscarf that she wove (ቅኔ).
መርጡር ል/ märṭur l: (ጽር ማርቲሪዮን፤ ማርቲሪዩ። ዕብ ዔዱት። ሱር ሳሀዱታ። ዐረ ሸሀደት) Law of the Old
Testament; tablets; testimony. “ታቦት ዘመርጡር ል” Ark of the Testimony (ዘፀ፳፭: ፳፪። ፳፮: ፴፫). “መካነ መርጡል።” “በቅድመ መርጡል” Place of the
Testimony. Before the Testimony (፪ዜና: ፳፬: ፮። ዘፀ፲፮: ፴፬).
መርፈቅ/ märfəq: A platform. And the threshold of the door was raised (ኢሳ፮: ፬).
መርፍእ እት/ märfəʔ ʾət: (ብ መራፍእት) A needle; a sewing
needle; a type of needle, a nail, an iron thorn. “ስቍረተ መርፍእ።” Eye of a needle. “ግብረ መርፍእ።” Work of a needle. “ዘበመርፍእ።” That which is made
with a needle. “አዘዘ ይቀንውዋ እደዊሃ ወእገሪሃ በመራፍእት በሊኃት።” He commanded that her
hands and feet be pierced with sharp needles. “ዘየኀትም እደዊሁ ወእገሪሁ በመርፍእ።” He who seals his
hands and feet with a needle. “ኢትኅትሙ አባለክሙ በመርፍእ” Do not seal your
members with a needle (ማቴ፲፱: ፳፬። ዘፀ፳፯: ፲፮። ፴፯: ፳፩። ስንክ: ጥር፴። ቈስጠ: ፷፪).
መቀቀ/ mäqäqqä: (መቂቅ መቀ። ዕብ ማቆቅ ሂሞቅ) He languished, he
put on sackcloth, he became afflicted; he melted, he dissolved; he decreased,
he diminished; he aged, he deteriorated. Throat ailment. “ወመቀቆ ጕርዔሁ” And his throat
languished (ታም: ማር: የካ፲፮).
መቍለዝ/ mäquläz: A chisel; an axe; an adze. Its plural is መቋልዝ (mäkʷālïz).
መቍረሪ/ mäqurräri: (ሪት ርያን ያት) One who cools; a
cooler; a refrigerant.
መቍረር ርት/ mäqurrär
rət: A cooler; a
refrigerant; a freezer; a refrigerant; a throat; a gargle; a breast with
nipples; a nipple. Cooling water; gargling water; the water of the Qeddase. “ወማየ መቍረርኒ ኢይንጥብ ምንትኒ እምአፍ” And the cooling water
did not drip anything from the mouth (ፍ: ነ: ፲፫).
መቍጸርት/ mäquṣärrət: A tassel; a fringe; a garment decoration, a hem; a jingle;
a button fastener. “ወመቍጸርቱ ወርቅ ዘግቡር በዕንቍ” And its tassels were gold set with precious
stones (ሢራ፵፭: ፲፩)፡ A counter; a fastener; a controller; a
counting device.
መቍሶ ሶት/ mäquso sōt: (መቈሰ ይሜቍስ ይመቍስ) To cut off; to
separate, to destroy. The word መቀስ (mäkäs scissors)
comes from this. (ተረት/ proverbs ) “ቀስ በመቀስ።” Slowly with scissors. “ይሜቍሶ እግዚ እምሀብቱ እንተ አሰፈወ ለኄራን ሥዩማነ ቤተ ክር” God will cut off from
his wealth which he bestowed on the good, appointed ones of the church (ቀሌ። መቃ: ገ፭). To betray, to deny;
to change ones word. “ማበል ፥ መክዳት፤ ቃልን መለወጥ።” God does not betray
what comes out of his mouth. “ኢይሜቍሰከ” He will not betray
you (መዋሥ። ሄርማ: ገ፴፯).
መቍዐል/ mäquʔäl [1]: Fat, grease, tallow –
ቈዐለ (kʷäalä) he became fat.
[2]: (ብ መቋዕል ልት። ዐረ ሙካል፤ ሙቅለት) Fat and fruit,
grease. That which is fat, plump, and fertile; tallow, its offspring; marrow. “መቍዐለ ጠሊ ወላሕም።” Fat of lambs and
calves. “እለ ይሴሰዬ መቋዕለ።” Those who eat fat. “ቍርባናተ ወመቋዕልተ” Sacrifices and fat
portions (ዘዳ፴፪: ፲፬። ዓሞ፯: ፬። ፪ዜና: ፯: ፯).
መቃምር/ mäqāmr: Name of a game; a throw of dice; with counting (ፍ: ነ: ፵፫: ፲፪).
መቃብር/ mäqābər: (ራት) Burial places; tombs.
መቃብር (mäkabïr) is singular; መቃብራት (mäkabïrat) is plural. “መቃብረ አበዊከ።” Tombs of your
fathers. “መቃብር ገብሱሳን።” Tombs of the
Gebsusan. “ነቅዐ ኰኵሕ ወተከሥቱ መቃብራት” Rocks were split, and
tombs were opened (ኩፋ: ፴፪። ማቴ፳፫: ፳፯። ፳፯: ፶፬). It is wrong to use መቃብር (mäkabïr) instead of መቅበር (mäkbär to bury) and መቅበርት (mäkbärt burials). “መቃብር ክሡት።” Open tomb. “መቃብረ ራሔል።” Tomb of Rachel. “ውስተ አሐዱ መቃብር” In one tomb (ሮሜ፫: ፲፬። ኩፋ: ፴፪። ጦቢ፬: ፬). Calling one pit a
tomb is Amharic; it is not Geez. Like saying one nobleman.
መቃኒት/ mäqānīt: (ታት) Instrument of
torture; punishment; whip; each according to its name and kind. “አዘዘ ሳቦር ንጉሥ ያምጽኡ መቃኒተ ሥቃይ ከመ ያፍርሆ ለቅዱስ።” King Sapor commanded
to bring instruments of torture to terrify the saint. “አርአዮ ኵሎ መቃኒታተ ሥቃያት” He showed all the
instruments of torture (ስንክ: ታኅ፲። መጋ፯).
መቃይጽ/ mäqāyiṣ [1]: Iron for the thigh – ቍይጽ (kʷïyṣ).
[2]: Instrument of torture;
a claw, a chain; iron for the thigh and leg. “ለገብር እኩይ ሰውጥ ወመቃይጽ” Change and fetters
for a wicked servant (ሢራ፴: ፴፭).
መቈረ/ mäqure: (ይሜቍር ይመቍር፤ መቍሮ። ዐረ መቀረ) He hastened, he
soaked, he softened, he seasoned, with salt and pepper; like fish, oil, pepper,
mustard, and the like.
መቅለድ/ mäqäläd [1]: A small mat, a cushion – ቀለደ (kälädä) he joked.
[2]: (ብ መቃልድ) A water vessel; a jug;
a ladle; a cushion for the buttocks and knees. “ነሥአ ማየ ወወደየ ውስተ መቅለድ፤ ወኀፀበ እግረ አርዳኢሁ” He took water and
poured it into a basin; and washed the feet of his disciples (መዋሥ። ዘፀ፳፬: ፮). See ንብቲራን (nïbtīran).
መቅልዕ/ mäqäl’ə: (ብ መቃልዕ) A club, a mace; a
sling; a rifle, a cannon; a stick, a staff; a tongs (ገድ: አዳ).
መቅሠም/ mäqäsäm: A pickaxe; a cutter; he seized his pickaxe (ሆሴ፮: ፲).
መቅሰምት/ mäqäsämt: (ብ መቃስምት) A divining
instrument; each according to its name and kind. “ወነሥኡ መቃስምቲሆሙ ምስሌሆሙ” And they took their
divining instruments with them (ዘኍ፳፪: ፯).
መቅሠፍት/ mäqäsäft: (ታት) A whip; a scourge,
a lash, a whip made of twigs; and the like. “መቅሠፍት ወተግሣጽ።” Scourge and
discipline. “ቍስለ መቅሠፍት ይገበር አምግልተ።” A wound from a
scourge is made for a lymph. “ድምፀ መቅሠፍት።” Sound of a scourge. “ወገብረ መቅሠፍተ ጥብጣቤ ዘሐብል” And he made a whip of
cords (ሢራ፳፪: ፮። ፳፰: ፲፯። ኖሖ፫: ፩። ዮሐ፪: ፲፭). A flogging; a wound;
a scar; a rod; a punishment. “መጠውኩ ዘባንየ ለመቅሠፍት።” I gave my back to the
scourge. “ምንትኑ ዝ መቅሠፍት ዘማእከለ እደዊከ።” What is this wound
between your hands. “ዘየአምር ፈቃደ እግዚኡ ወኢይገብር ብዙኅ መቅሠፍቱ” He who knows his
masters will and does not do it will receive a severe beating (ኢሳ፶: ፮። ዘካ፲፫: ፮። ሉቃ፲፪: ፵፯). the scourge of God;
a trial; judgment, punishment; bodily suffering. Yet one more plague I will
bring on Pharaoh and on all Egypt. “ሰብዐቱ መላእክት እለ ይጸውሩ ሰብዐተ መቅሠፍተ።” The seven angels who
had the seven plagues. “አርባዕቱ መቅሠፍት እኩያት” The four evil plagues
(ዘፀ፲፩: ፩። ራእ፲፭: ፩። ሕዝ፲፬: ፳፪).
መቅስም/ mäqäsəm [1]: (ምት ማን ማት) A sorcerer; a
diviner; a trickster; a false prophet. It says መስተቃስም (mästäkasïm conjurer) instead of በመቅስም (bämäksïm) it is not appropriate. “መስተቃስማን” Conjurers (አርጋ: ፫። ቀሌ። ገድ: ተክ). But if it says መስተቅስም (mästäksïm), it means one who makes someone
conjure; it agrees with አስተቅሰመ (astäksämä he made
someone conjure).
[2]: (ብ መቃስም፤ ማት) A seasoning; salt; spice;
like honey, made one from many; many kinds of stew; made with many spices; whose
smell and taste captivate the heart; that makes one lick ones hand. Let him
abstain from the seasonings of food and drink. “እመ ቦ ዘጥዕመ ዘኮነ እመቃስማት።” If there is anything
tasty that is from seasonings. “ይኅድግ ኵሎ መቃስማተ።” Let him leave all
seasonings. “ኢይብልዑ መቃስማተ” They do not eat
seasonings (ቄድር። ፍ: ነ: ፲፭).
መቅረቢ ርብ/ mäqäräbī rəb: Rïb; one who
approaches; who brings near; who causes to approach; a bringer near. “ሎቱ ናቄርብ ዘውእቱ መቅርብ” Let us approach him
who is the approach (ቅዳ: አት).
መቅረብ/ mäqäräb: (ብት) One who approaches;
a relative; a friend. One of his companions and his relative (ሲኖዶ).
መቅረፅ/ mäqäräṣ: (ብ መቃርፅ። ዐረ ሚቅራፅ) A scraper; a cutter;
a razor; scissors, a blade; and the like. “ይቤሎ ለረድኡ ሀበኒ መጥባሕተ አው መቅረፀ ወመተረ ባቲ ልሳኖ” He said to his
servant, Give me a knife or a scraper, and he circumcised his tongue with it (ስንክ: ጳጕ፭). It is wrong to say ቄረፅ ይቄርፅ (kērṣ yïkērṣ he
cuts) as if መቅረፅ (mäkräṣ) means ሙዳየ ዔረግ (mūdayä ēräg basket
of summer fruit) (ዓሞ፰: ፩).
መቅርዕ/ mäqär’ə: (ብ መቃርዕ። ዐረ ሚቅረዐት) A mallet; a striking
stick; a club for the head; or a disease of the head; a headache. “በቅሥፈተ መቃርዕ” With the striking of
mallets (አቡሻ: ፶).
መቅበር/ mäqäbär: (ርት) A burial place; a
sepulcher; a grave for a corpse. “ህየንተ መቅበርቱ” The place of his burial (ኢሳ፶፫: ፱).
መቅትል ተል/ mäqət’l täl: (ብ መቃትል) A means of killing; a
weapon. A killer; one who has a weapon.
መቅነዪ/ mäqänäyī: One who rules; who causes to rule; a ruler, a governor. “ለከ ንትቀነይ ዘአንተ መቅነዪ ለኵሉ” To you we submit, for
you are the ruler of all (ቅዳ).
መቅንእ መቃንእ/ mäqän’ə mäqäñ’ə: Mäkanï; Mäkan; Mäkanočč (pl.) of the
left and right. See ራግዛት (ragzatïn).
መቅዐን/ mäq’än: (ብ መቃዕን) That which causes
distress; that which makes narrow; narrow. Distress, tightness; a dilemma. “ፍኖት እንተ ትወስድ ውስተ ሕይወት፤ ጽዕቅት ወመቅዐን ይእቲ።” The path that leads
to life; it is difficult and narrow. “እስመ መቅዐን ወጠዋይ ምሕዋራ” For its passage is
narrow and winding (አፈ: ተ፳፰። ደራሲ).
መቅዓን/ mäq’ä’än: (ናት) An instrument of
torture; that which sticks together; that which binds tightly; that which
sharpens and twists. “አዘዘ ንጉሥ ይደይዎ ውስተ መቅዐን እስከ ይነቅዕ መለያልዪሁ ወይጠወይ ሥጋሁ በእኩይ” The king commanded
that they put him in a press until his joints were dislocated and his body was
severely twisted (ስንክ: መጋ፲፯).
መቅደስ/ mäqädäs: (ብ መቃድስ) a sanctuary; a place
of glorification; a house of worship for offering sacrifices and prayers; having
three parts; for the Old Testament, it means Ulam, Haykal, Daber, or Holy of
Holies; for the New Testament, it means “ቅኔ ማሕሌት” Qïne Maḥlēt, Holy Temple. “ጽርሐ መቅደስ።” Courtyard of the
temple. “ቤተ መቅደስ።” House of the temple. “ሀገረ መቅደስከ።” Your city of the
temple. “ወያረኵሱ መቃድሲሆሙ” And they defiled
their sanctuaries (መዝ: ፭። ኩፋ: ፵፱። ኢሳ፷፬: ፲። ሕዝ፯: ፳፬። አፈ: ድ፲፯). It says ምቅዳስ (mïkdas) instead of መቅደስ (mäkdäs) it is a scribal error (ዘፀ፳፭: ፰። ፳፮: ፴፫። ፳፰: ፫).
መቅደፍ/ mäqädäf: (ብ መቃድፍ) An oar; a paddle; a rudder. “አነ ጸራቢ ወነዳቂ ወእገብር መዋፍርተ ወአርዑተ ወመዳልወ ወመንኰራኵረ ወአሕማረ ወመቃድፈ ወታዕካ ነገሥት” I am a carpenter and
a craftsman, and I make nails, and yokes, and pegs, and wheels, and chariots,
and oars, and thrones of kings (ስንክ: ጥቅ፱። መጽ: ምስ). Secondly, it also
says መቅደፍት (mäkdäft) which becomes መቃድፍት (mäkadïft) in the feminine plural; the
meaning is the same.
መቅድሕ/ mäqädh: (ብ መቃድሕ) An awl; a drill; a
boring tool. “መቅድሐ እዝን” Awl for the ear (ስንክ: ጥር፲፭).
መቅድሕት/ mäqädhət: (ሓት) A ladle; a dipper; a
water vessel; a container for embers; a scoop; a watering can, a censer. “መቅድሕተ እሳት ይክዑ ላዕሌሆሙ” Let them pour fire on
them with censers (ቀሌ መቃ).
መቅድመ/ mäqädmä: Formerly; previously; before. “ውእቱ መቅድመ ተቀበረ።” He was buried first. “ወውእቱ መቅድመ ገብረ በዓለ መጸለት።” And he first
celebrated the feast of the Tabernacles. “መቅድመ ፈድፋደ” Before all things (ኩፋ: ፬። ፲፮። ቅዳ: ሕር).
መቅድም/ mäqädm: (ብ መቃድም) Beginning; great. “መቅድመ ቃሉ ለእግዚ።” The beginning of the
word of God. “መቅድመ ዕፍረታት” The beginning of the
clouds (ዕብ፭: ፲፪። ማሕ፬: ፲፬). the introduction of
a book; the gate, the entrance; that which explains and clarifies beforehand
the nature of the book and the reason for its writing. “መቅድመ ወንጌል።” Introduction to the
Gospel. “መቅድመ ጳውሎስ።” Introduction to Pauls
epistles. “መቅድመ ጉባኤ።” Introduction to the
council. “መቅድመ ተኣምር።” Introduction to
miracles.
መቅጠን/ mäq’ṭän: (ብ መቃጥን። ዐረ ሚቅጠን) a fish trap; a thin
line; a hook. “ይውሩ መቃጥነ መሥገርተ አንቃር ውስተ ልጐት ወያውፅእ ዓሣ” They cast the hooks
of the net into the sea and bring out fish (ኪዳ። ማቴ፲፯: ፳፯).
መቅፁት/ mäq’ṣut [1]: A pot – ቀፂው ቀፀወ (käṣīwä käṣäwä) it
was cooked.
[2]: (ታት፤ መቃፅው) Pottery; a pot, a
kettle; a pan; of clay, of iron. “በአይቴ ይትዐረክ መቅፁት ምስለ ጽህርት።” How does the earthenware pot associate with
the metal pot. “መቅፁተ ብርት ዐቢይ” A large iron pot. “ብሱል በመቅፁት።” Cooked in a pot. “ምንባረ መቅፁት” Stand for a pot (ሢራ፲፫: ፪። ዮሴፍ። ዘሌ፪: ፯። ፲፩: ፴፭).
መቅፈል ልት/ mäq’fäl lət: (ብ መቃፍልት) A covering; a lid; a
prize, an ornament. “ወትገብር መቃፍልቲሃ ለታቦት በወርቅ ጽሩይ” And he made its
coverings for the ark with pure gold (ክብ: ነገ).
መቅፈርት/ mäq’färt: (ዕብ ኤፎድ። ጽር ሄፖሚዳ) The garment of the
ephod; one of the priestly garments; a means of knowing prophecy; for asking
and examining. See አፈደን (afädän). “ትብልያ ዘመቅፈርት” The robe of the ephod
(ዘፀ፳፰: ፬).
መቋሲ መመቍስ/ mäq’wāsi mämmäq’s: one who cuts, who separates, a
destroyer; a great liar, a deceiver.
መበለ/ MÄBÄLÄ: (ዐበለ፤ ማዕበል) My lord, he
prevailed; he dared. “በሐኵ እንዘ ይሜብል ላዕለ መርዔት።” While he ruled over
the flock with a staff. “ገብር ጠቢብ ይሜብል አጋዕዝተ አብዳነ።” A wise servant will
rule over foolish masters. “ወብእሲትሰ ትምሀር ኢናበውሕ፤ ኢትመብል ላዕለ ብእሲ” But a woman should
learn in quietness and full submission; she should not have authority over a
man (ምሳ፳፬: ፷፮። ፲፯: ፪። ፩ጢሞ: ፪: ፲፪).
መበለት/ mäbälä [1]: a poor woman – በልቶ በለተ (bälto bälätä) he
ate and consumed.
[2]: (ታት) a poor, solitary
woman; a widow whose husband has died; whom death has separated and isolated
from her husband, as a leper is separated from flesh. “መነኵሲ” A nun (ዘፍ፪: ፳፬። ማቴ፲፱: ፭: ፮). “ኢይከውን መበለተ ወኢይሬኢ ላሐ።” He shall not be a
widower nor see a widow. ለብሰት አልባሰ መበለታ።” She put on the
garments of widowhood. “ወነበረት መበለተ።” And she remained a
widow. “መበለት ዕቤር።” A barren widow. “ወለንኡሳትሰ መበለታት ተገሐሦን።” And the younger
widows, reject them. “መነኮሳት ወመበለታት” Nuns and widows (ራእ፲፰: ፯። ዘፍ፴፰: ፲፱። ፪ነገ: ፲፫: ፳። ፈ: መ: ፭: ፯። ፩ጢሞ: ፭: ፲፩። ስንክ: መጋ፳፯).
መበቅል መስተበቅል/ mäbäq’l /
mästäbäq’l:
(ንት ናን ናት) One who avenges, who
causes to avenge; an avenger, one who causes to avenge. “እግዚ ቀናኢ ወመስተበቅል” God is jealous and
avenging (ናሖ፩: ፪። መዝ: ፺፫። ፩ተሰ: ፬: ፮። ዲድ: ፬).
መበይን/ mäbäyïn: (ንት ናን ናት) This is like that. “ኢነሣኤ ገጽ መበይን” We do not accept the
person of a judge (ዲድ: ፬).
መባሕት/ mäbäḥt [1]: Power, authority; appointment; command; permission.
“ተውህበ ሎቱ መባሕት።” Authority was given
to him. “በመባሕተ መኑ ትገብር ዘንተ።” By what authority do
you do this. “ወሰአሰ መጽሐፈ መባሕት።” And he sought the
book of authority. “ዲያቆን ኢይግበር ምንተኒ ዘእንበለ መባሕተ ኤጲስቆጶስ አቡሁ።” A deacon should not
do anything without the authority of his bishop father. “እስከ ይረክብ መባሕተ ቃልየ። Until he receives the
authority of my word. “ይጽሐፍ መባሕተ” Let authority be
written “(ዳን፯: ፮። ማቴ፳፩: ፳፫። ግብ፬: ፪። ዲድ: ፪። ቀሌ። ሲኖዶ).
[2]: Right – በዊሕ (bäwīḥ) one who enters; ቦሐ ተበውሐ (boḥa täbäwḥa) he
entered, he was entered.
መባእ/ mäbä’ä: (ኣት) an offering, a gift;
a blessing; a sacrifice; a sacrifice. “ጸሎተ መባእ።” Prayer of offering. “ወርቀ መባእ ዘሣጹን።” Gold of the offering
of the righteous. Do not say, “ኢትበል በብዝኀ መባእየ ይሰሪ ሊተ።” By the multitude of
my offerings, he will forgive me. “አብእ መባአ ለእግዚ” Bring an offering to
God (ቅዳ። ፈ: መ: ፲፮: ፩። ሢራ: ፯: ፱። ፲፬: ፲፩። ማቴ፭: ፳፬).
መቤዝዊ ው/ mäbēzä wī: This is like that. “መድኀኒት መቤዝዊተ እሞ ቅድስተ።” Savior, the
redemption of the Holy Mother. “ወልደከ መድኅነ ወመቤዝወ።” Your Son, our Savior
and Redeemer. “መቤዝወ ዓለም” Redeemer of the world
(ድጓ። ስንክ: ታኅ፯። ቅዳ: ሐዋ፤ ኤጲ። ደራሲ).
መብሕት/ mäbəḥt: Perfectly good; without blemish, defect, or flaw; untouched,
whole. “ምሥዋዕ ዘእብን መብሕት ዘኢተወቅረ” An altar of whole
stones that had not been cut (ኢያ፰: ፴፩).
መብልኂ ኅ/ mäbəl ḥ: (ኂት ኅያን ያት) That which sharpens;
a whetting stone.
መብልኅ ት/ mäbəlḥ t: (ብ መባልኅት) An iron instrument; having
a blade and point, teeth, and many other kinds. The words ካራ (kara sword) and ቢላዎ (bīlawo knife) come from this. “ወእምዝ አዘዞ ንጉሥ ለሃቤ ኀጺን ከመ ይግበር መባልኅተ ኵነኔ ግሩም፤ መላጺያተ ዘእመት፤ ሙቃዓተ መስበረ ርእስ፤ መጥወዬ ክሣድ፤ መኈሠሥ ስነን መውፅኤ ዐይን መስረፈ አንፍ መቅድሐ እዝን፤ ፈታሔ መለያልይ ምፍሓቀ ገበዋት ወመስብረ ብረክ ወመዋቅየ አምትንት ወሥርው” And then the king
commanded to bring iron so that he might make terrible instruments of judgment:
razors for the face; tongs for crushing the head; a necktwister; an instrument
for extracting teeth, removing eyes, piercing the nose, boring the ear; a
dislocator of joints, a remover of intestines, a breaker of knees, a piercer of
testicles, and a cutter (ስንክ: ጥር፲፭).
መብልዕ/ mäbəl’ə [1]: Food, nourishment – በሊዕ በልዐ (bäliä bälä) he ate
and consumed.
[2]: (ብመባልዕት) food, nourishment,
sustenance; all that enters the stomach through the mouth. “ለክሙ ውእቱ መብልዕ።” It is food for you. “ወሀቡ ፍትወቶሙ ለመብልዕ።” And they gave their
desire for food. “ግበር መባልዕተ ቅብዕ።” Make fatty foods. “መባልዕት ጥዑማት” Tasty foods (ዘፍ፩: ፳፱። ሰቈ፪: ፲፩። ኵፋ: ፳፮። ቀሌ። ፪ዜና: ፱: ፳፬). It says ብልዕ ብልዓት (bïlï bïlat) instead
of መብልዕ መባልዕት (mäblï mäbalït) the meaning is the same.
መብሰል/ mäbəsäl: (ላት) A cooking pot, a
frying pan. “መብሰለ ብርት ዘውዑይ ፍልሐቱ።” An iron cooking pot
whose inside is hot. “በመብሰለ ብርት ርሱን” He roasted him in an
iron cooking pot (ስንክ: ነሐ፰። ጥበ: ጠቢ).
መብስል/ mäbəsəl: Cooked food; hot, soft; delicious, tasty. “ኢይብልዑ መብስላተ አላ ኅብስተ ይቡሰ ወጼወ ወማየ” They do not eat
cooked food, but only dry bread, salt, and water (ቄድር).
መብረቅ/ mäbäräq: (ብ መባርቅት) a sword of fire, a
fiery arrow that is drawn and thrown from the clouds during rain. “ብልኀተ መብረቅ።” Skill of lightning. “መብረቅ ወፀዓዕ ወነጐድጓድ።” Lightning, thunder,
and hail. “ይረውጽ መብረቅ ቅድመ ነጐድጓድ።” Lightning flashes
before thunder. “ገብረ መባርቅተ ለዝናም” He made lightning for
the rain (ቅዳ: ኤጲ። ራእ፬: ፭። ሢራ፴፭: ፲። ኤር፲: ፲፫). “የክብር ብርሃን፤ ጮራ ምዕዛር።” The light of glory; a
ray, a splendor. “ሰላም ለሥንኪ ዘአዋከየ መብረቃ ለብሔረ ጽልመት ወጣቃ።” Peace to your bones
that flashed lightning to the land of darkness and smoke. “መብረቅ ለሥጋሁ ከለላ” Lightning was a
shield for his body (ስንክ: መጋ፳። ሚያ፴).
መብረድ/ mäbäräd: (ዐረ መብረድ፤ ሞረድ) A file; a cooler.
(mibrad) also means a file; a hammer. “ልሳኖሙ በሊኅ ከመ መብረደ ኀጺን፤ ሞረድ” Their tongue is sharp
like an iron file; a file (ዜና: እስ).
መብርሂ/ mäbərhī: (ሂት ህያን ያት) One who illuminates,
an illuminator, a revealer; a proof. “ዕንቍ ፈርጥ የልብሰ አሮን ጌጥ።” Precious stones,
ornaments of Aarons garment. “ፀሓይ መብርሂ።” The sun, the
illuminator. “መብርሄ ኵሉ።” The illuminator of
all. “መብርህያት ወማኅተማት” Illuminators and
seals (ደራሲ። አውዑደ ዘፀ፳፰: ፳፮).
መብርህ/ mäbərḥ: (ብ መባርህት) A light; of a
lantern, of a lamp. “ሶበ ቦኡ በመባርህት ያጠፍኦ ነፋስ።” When they entered
with lights, the wind extinguished them (ሥር: አኵ).
መብዐለ ሜኮኖት/ mäb’äla mäkōnōt: A lid; an iron cover like a ዙሓ (zūḥa a type of metal plate) (፩ነገ: ፲፮: ፲፯).
መብዐሊ ዕል/ mäb’älī ʿəl: One who honors; an honorer. “መብዐሊት” Honorer (አርጋ: ፬).
መብዐል/ mäb’äl [1]: (ብ መባዕላት ልት) A round metal plate;
a small round plate; of gold, of silver, of copper, of iron, of all metals. “ዛንጅር መንቈር፤ ሰንሰለት እግር ብረት።” A chain, a fetter; a
chain for the leg. “ወያስተዳልዉ ኵሎ መባዕላተ ሰይጣን” And they prepared all
the snares of Satan (ሔኖ: ፵).
[2]: A lid – ብዒል ብዕለ (bïīl bïlä) he covered.
መብዕል/ mäbəʿəl: Mïbal; (ላት) A tool for
acquiring wealth; an iron, wooden, or stone instrument like a mill. “ኢትትአኀዝ ማሕረጸ ወኢመድሔ፤ እስመ መብዕለ ነፍስ ውእቱ።” You shall not take a
millstone or an upper millstone in pledge, for that would be taking a life in
pledge. “አዕይንቲሁ ይጤይቅ ኵሎ አምሳለ ምብዓል፤ ወትጋሁኒ ከመ ያስተሣኒ ምብዓሎ ወምንሃቦ” His eyes examine
every form of earning; and his diligence is to make his earning and giving equal
(ዘዳ፳: ፮። ሢራ: ፴፰: ፳፰).
መብእስ/ mäbəʾəs [1]: (ስት ሳን ሳት) That which dries up; that
which makes bitter. A bitter path; a glutton; rough, uneven; dull. “ይኩን ኵሎ መብእስ መጽያሕተ ርቱዐ።” Let every bitter
thing be removed from the righteous. “ኮነ ፍናዊሁ መብእሰ።” His path became
bitter. “የሐውሩ መብእሰ።” They walk bitterly. “መብእስ እበኒሃ ለፍኖተ ኃጥኣን።” Bitter are the stones
of the path of sinners. “ሀበኒ ርእሶ ለዮሐንስ ጸያሔ መብእስ” Give me the head of
John, the bitter crier (ኢሳ፵: ፬። ሱባዔ ዕዝ፭: ፲፩። ኤር፮: ፳፰። ሢራ፳፩: ፲። ድጓ).
[2]: A glutton, a dullard
– ብኢስ ብእሰ (bïīs bïïsä) he was bitter.
መብዕር/ mäbəʿər: (ብ መባዕር) A plowman, a digger. An oxs
equipment; a plow, a digging tool, a goad.
መብኵሕ/ mebquh: (ብ መባዕር) Adjective and noun. That which blows;
a blower. A bellows and a fan.
መብክይ/ mebkiy: This is like that; a weeper; or one who causes to weep. “ወበዊኦ ቤተ ርእየ መብክያነ” And when he entered
the house, he saw the mourners (ማቴ፱: ፳፫። መጽ: ምስ).
መብዝኂ/ mebziqi: This is like that. Abundance of words. “መብዝኄ ነቢብ።” Abundance of speech. “ወንሕነ በኀቤክሙ ከመ መብዝኄ ነገር” And we are to you as
an abundance of words (ኪዳ: ገ፬። ፈ: መ ፳፩: ፫። ፩ቆሮ: ተ፳፫).
መብዝኅት/ mebziht: Multiplicity of divisions; superiority; excellence. When
read and enumerated, it is resolved as an adjective. “መብዝኅተ መዋዕሊሆሙ።” Multiplicity of their
days. “መብዝኅተ ሕዝብ” Multiplicity of
people (ኩፋ: ፳፫: አርጋ). That which is
multiplied, that which exceeds, that which is superior; it signifies many. “መብዝኅቶሙ ተነፅኁ በገዳም።” Most of them were
scattered in the desert. “ወመብዝኅቶሙ ሀለዉ እስከ ዮም” And most of them are
still alive today (፩ቆሮ: ፲: ፭። ፲፭: ፮).
መብዝኅቶ/ mebzihto: The majority; especially; often. “መብዝኅቶ ይወድቅ ውስተ እሳት።” Most of it falls into
the fire. “ወአንተሰ መብዝኅቶ ትትሜሰል ከመ ኃጥእ” And you mostly
resemble a sinner (ማቴ፲፯: ፲፭። ሱባዔ ዕዝ፰: ፶፯። ጦቢ፩: ፮).
መተሬ/ metere: A type of leaf whose fruit, like ሙስና ኮሶ (musïna koso Kosso
tree), causes purging.
መተርእስ/ meter’es: A sword for the head – ርኢስ ርእሰ (rïīs rïïsä) head, head.
መተርእስት/ meter’est: A pillow; a cushion; a bolster. “የራስጌ ሰይፍ፤ ዱላ ሽጕጥ፤ የመሰለው ኹሉ።” A sword for the head;
a club, a rifle; and the like. “መተርእስቱ እንተ በዲቤሃ ያሰምክ።” His pillow on which
he leaned. “መልኀት መተርእስቶ ወዘበጠት ክሣዶ ወመተረት ርእሶ እምኔሁ” He seized his pillow
and struck his neck, and cut off his head from him (ዮዲ፲፫: ፮ና: ፰: ፲፭).
መተርጕም/ metergum: (ምት ማን ማት። ዕብ ምታርጌም) One who translates,
who interprets; a translator, an interpreter; a learned counselor; a dragoman,
an ambassador. “አባ ሰላማ መተርጕም።” Abba Salama the
translator. “ይቤ መተርጕም።” The translator said. “ለብዙኃን እመተርጕማን።” To many of the
translators. “መተርጕመ አሕላማት።” Interpretation of
dreams. “መተርጕመ ልሳኖሙ” Interpretation of
their languages (ስንክ: ነሐ፳። ፊልክ። ፍ: ነ: ፶፩። ፲፩። አዋልድ).
መተቀ/ metergum: (መቲቅ። ዕብ ማታቅ) It became sweet, it
was delicious; it tasted like honey, it pleased; of vegetables, of sugarcane,
of fruit; it can also be for speech.
መተነ/ metene [1]: (ከሠደ። ዐረ መተነ፤ ረዘመ) It was stretched, it
was tightened; it became firm, it became strong, it began.
[2]: (ዕብ ማታን ይምቶን) He sweated; his head
became wet.
መተንብል/ metenbel: (ልት ላን ላት) This is like that.
The tongue of prophets by which a person obtains forgiveness. “ኄራን መተንብላን እለ ይስእለ ምሕረተ ለውሉደ ሰብእ።” Good prophets who ask
for mercy for the children of men. “መተንብላን ለኵሉ ሰብእ።” Prophets for all
people. “ደንግል ሠናያት ወመተብላት” Good virgins and maidens
(ፈላስ። ድጓ። ስንክ። ኅዳ፲፫። መዋሥ).
መተክዝ/ metek’ez: (ዝት: ዛንዛት) One who causes
sadness; who makes one sad; a sad person.
መቲህ ሆት/ metih hot: (መትሀ ይመትህ፤ ይምታህ። ዐረ መቲሀ) To bewitch; to cause
to err, to perform magic, to show illusions. “እለ ይመትሁ” Those who bewitch (አርጋ). To strike, to beat;
without sparing, with a rod or a nail. To err, to deny; of the stomach
(gluttony).
መቲር ሮት/ metir rot: (መተረ ይመትር ይምትር። ዕብ ባታር) To cut, to sever, to
tear apart, to break; to separate, to remove; to completely destroy. “እመትር ርእሰከ እምኔከ።” Cut off your head
from you. “ወመተራ ዐሠርተ ወክልኤተ ክፍለ።” And he cut off twelve
pieces. “መቲረ ሥርው።” Cutting off the root.
“ምትራ እምኔከ።” Cutting off from you.
“ይመትርዎ እመዓርጊሃ ለቤተ ክር።” They will cut it off
from the rank of the church. “ክልአታት ወመቲሮታት እምነ።” Divisions and
cuttings from it. “መተረ እግዚ እምእስራኤል ርእሰ ወዘነበ” God cut off from
Israel head and tail (፩ነገ: ፲፯: ፵፮። መሳፍንት ፲፬: ፳፱። ሔኖ፯። ሢራ፳፭: ፳፮። ቀሌ። ፊልክ: ፶፭። ኢሳ፱: ፲፬). It says መተረ (mätärä he cut) instead of በቀጥቀጠና በረሰየ (bäkäṭäṭänna
bäräsäyä he struck and shook) it is a mistake (ኢሳ፪: ፬: ሚክ፬: ፫).
መታሂ/ metahi: (ሂት ህያን ያት) Erroneous,
misleading; a deceiver, a trickster. A fighter, an attacker; a quarrelsome,
contentious person. A miserly, stingy person; a glutton, an eater. “ኢትደረር ምስለ ብእሲ መታሂ” Do not associate with
a deceitful man (ምሳ፳፫: ፮).
መታሪ/ metari: (ሪት ርያን ያት፤ ተርት) one who cuts; a
cutter, a breaker. “ሰይፍ መታሪ።” A cutting sword. “መታርያነ ሥርዋት” Cutters of roots (ጥበ፭: ፳፩። አቡሻ: ፶። ሔኖ፰: ፫። ፳፩: ፯).
መታግር/ metager [1]: Rope, cord – ተጊር ተገረ (tägīr tägärä) he
was tied.
[2]: MÄTAGÏR; pillars; crossbeams,
beams; supports of a chariot. “ለኅዋኅዊሃ ወለመሳክዊሃ ወለመታግሪሃ ወለአዕማድኒ” For its doors, and
for its bolts, and for its supports, and for its pillars (ገድ: ተክ).
መታግርት/ Metagert: (ዕብ ፍቃዒም) Carvings; forms that
are engraved, separated; swollen, sunken; see ፈቅዐን (fäqän). “ወመታግርተ ገብረ ላቲ” And he made carvings
on it (፩ነገ: ፯: ፳፬).
መትህ/ mateh: (ሃት) Magic; sorcery; appearing
as something they are not. For an angel in disguise (appearing as a doctor)
opened the stomach of the philosopher and showed him the illness of his heart; and
restored him as he was. “ተርእዩ ሎሙ ሰይጣናት ዘበመትህ መንክር (ምድርን እንደ ሰፌድ እያነቀረቀቡ)” Demons appeared to
them with wondrous illusions (shaking the earth like a sieve). “ፈቃድ ዘይወልድ መትሀ” The will that
produces magic (ፊልክ: ፳፭ና: ፳፱። ማቴ ፳፬: ፳፬).
መትሕተ ታሕቲት/ mätḥətä taḥtit: The very bottom; the lowest end; Tartarus
(ቀሌ).
መትሕታዊ/ mätəḥtawi: Lower; of the bottom; bottom and the bottom. “ልዑላዊ ወመትሕታዊ” Supreme and lower (ፊልክ: ፻፸፭).
መትሕት/ mätəḥt: (ጥሬና ቅጽል) Bottom; humble.
Bottom; pit; valley; deep, profound, Sheol, Gehenna. In the depths of the
earth. Into the depths of fire. “ነበረ ውስተ መካን ልዑል ወዮሐናኒ ወእሊኣሁ ውስተ መካን መትሕት።” There was in a high
place a leper and John, and Elijah in a low place. “ባሕር መትሕት” The bottom of the sea
(መዝሙር ፻፴፰። ሔኖ፲: ፲፫። ዮሴፍ).
መትለው ልው ትሎ/ mätləw
ləw təlo: (ብ መታልው) After, end; next; following; immediately.
“ዘበመትልወ በዓለ እግዚእከ ኮነ በዓልከ።” Your feast became
your feast which is after. “መትልወ ሐጋይ።” The end of summer. “ወመትሎሁ ይበል።” And he says to him. “ለዝ መዋኢ እንዘ ይኔጽር አክሊሎ፤ በዕለተ ፈለሰ አዕረ መትሎ” While this leper was
watching his crown; on the day he died, he rested afterward (መዋሥ፤ ድጓ። አዋልድ ኪዳ። ስንክ: ሐም፲፯). Order; rank; degree;
having continuity. In order. “ሥዩማን በበ መትሎሆሙ።” The appointed ones in
their order. “በበ መትልው።” Peace to Abraham and
to Isaac in order; and to the third, Jacob. “ስምዐነ አምላክነ ወሰላመከ ሀበነ እስመ ወሀብከነ ኵሎ፤ ስብሐተ ዚኣከ ንንግር እምትካት ዘሀሎ፤ በበ መዓርገ ወበበ መትሎ” Hear us, our God, and
give us your peace, for you have given us everything; we declare your glory
from the beginning that existed; in every rank and in every order (ሉቃስ ፩: ፫። ሲኖዶ። ስንክ: ሚያ፳፰። ደራሲ).
መትር/ mätr: (ብ አምታር) A measure; a rod or
staff that makes two cubits one; see በተረን (bätärän). The word ማተረ (matärä he measured) comes from this; it
means he desired, he visited, he counted, he guessed.
መትርፍ/ mätrəf: One who profits; a profitable remnant. “ይከውኑ መትርፋነ ውሉዶሙ” They will be the
profit of their children (ኩፋ: ፲፭).
መትን/ mätən: (ብ አምትንት) Tendon, sinew. It is
not found singly except in many. “የአስር በአሥራው ወያጸንዕ በአምትንት።” The tenth of the ten,
and he strengthens with tendons. “ነፍስ እስርት በሥጋ፤ ወሙቅሕት በዐፅም ወአምትንት ወአሥራው” The binding of the
soul in the body; and the warmth in the bones, and tendons and ligaments (ቅዳ: ግሩ። ዮሴፍ).
መትከል/ mätkäl [1]: A hook – ተኪል ተከለ (täkīlä täkälä) the
planting was planted.
[2]: (ብ: መታክል) A planting place, a
fixing place. A peg; a pin; a hook, a swivel, a hanger for things: of wood, of
iron, a nail. Place of planting. “መትከል: በዘይሰቅሉ: ቦቱ: ኵሎ: ንዋየ።” A planting place
where all things are hung. “መታጠል: ወወታግር” A tent peg and a rope
(መሳፍንት ፬: ፳፩። ሕዝቅኤል ፲፰: ፫። ዘኍልቍ ፫: ፲: ፯). Instead of መትከል (mätkäl), it says መትከልት (mätkält) or መታክልት (mätakïlt) in the feminine form; the meaning
is the same.
መትከፍ/ mätkäf: Shoulder, upper back – ተከፈ (täkäfä) it was opened.
መትከፍት/ mätkäfət: (ብ መታክፍ ት። ዕብ ካቴፍ። ሱር ካትፋ። ዐረ ኪትፍ) Shoulder; the head
of a muscle; the starting point of the arm; the end of the spine; the left and
right of the necks nape. The nape is also called shoulder along with the upper
back; see ሐዳፍ (ḥadaf). “ሰላም ለመትከፍትከ ከመ ልብሰ ክህነት ሎግዮ ጊዜ ፀአተ ፍትሕ ዘጾረ አርዑተ መስቀል በቀራንዮ።” Peace to your
shoulders like the priestly garment, when the time of justice came, he bore the
yoke of the cross at Golgotha. “ይጸውርዎን በመትከፍት።” They carry them on
their shoulders. “አትሕት መታክፍቲከ ወተሰከማ።” Lower your shoulders
and bear it. “ወሀባ ለአጋር ወአንበረ ዲበ መትከፍታ።” And she gave it to
Hagar and placed it on her shoulder. “ወሀባ ለአጋር ወአንበረ ዲበ መትከፍታ። ይጼዐን በመታክፉ” He carries it on his
shoulder (ደራሲ። ኢሳ፵፱: ፳፪። ሢራ፮: ፳፭። ዘፍጥረት ፳፩: ፲፬። ስንክ: ሐም፳፮).
መትገር ት/ mätgär t: (ብ መታግር ት) A rope; cords; tent
ropes. “መታክሊሆን ወመታግሪሆን” Their tent pegs and
their ropes (ዘኍልቍ ፫: ፴፯። ፬: ፴፪).
መነ መነሃ/ mänä mänäha: Mänä; Mänäha; who; whom. “መነ እፌኑ።” Who is my messenger. “መነ ትብል ርእስከ።” Who do you say that I
am. “መነሃ ትሳተፉ በቅድሳት” Who are you partakers
of in the Holy Things. (ኢሳ፮: ፰። ዮሐንስ ፩: ፳፪። ኪዳ).
መነሳንስት/ mänäsansət: (ሳት) a fan; a fly whisk,
a silk thread made like a tail, adorned with a gold handle. “በዛቲ ዕለት አዕረፈ አባ ኖብ በዓለ መነሳንስቲሁ ዘወርቅ፤ ሰላም ለኖብ መሳንስቲሁ ዘወርቅ፤ ሰዳዴ አራዊት ደቃቅ።” On this day, Abba
Nob, owner of his golden fan, rested; peace to Nob, his golden fan; chaser of
small animals. “ይትቀነዩ ሎቱ ከመ ነጋሢ፤ ወመነሳንሳተኒ ዘሐሪር ገብሩ ሎቱ” They bow down to him
like a king; and they made fans of silk for him (ስንክ: የካቲት ፭። ገድ: ኪሮ).
መነተ/ mänätä: (ይመንት ይምንት፤ ጥያቄ) What happened, what
was said; what did he/ it do.
መነን/ mänän: (ዐማርኛ) A girls name; a
slender, charming woman, skilled; or it means beautiful, correct, perfect,
without flaw; see እግዝእት (ïgzït lady) (gäza
ägäza she ruled, she caused to rule).
መነኮሳዊ ዪ ይ/ mänäkosawi yu y: (ውያን ይያን) Belonging to monks; a
person of the monastery, a novice advisor who has not yet worn the hood; an
anchorite, a hermit, or an ordinary monk who has worn the hood; a bachelor
living alone, a virgin.
መነኮሳዊት/ mänäkosawit: (ዪት ውያት ይያት) Nuns; a female
hermit; a widowed hermit (ፍትሐ ነገስት ፮: ፱። ቄድር። ገዳማውያን ፷፪). በእንተ “መነኮሳይያት ወመበለታት።” Concerning nuns and
widows. “እልፍ ባሕታውያን ወክልኤቱ እልፍ መነኮሳይያት” A thousand hermits
and two thousand nuns (ፍትሐ ነገስት ፲። ፊልክ: ፴፮).
መነኮስ/ mänäkos: (ስት ሳን ሳት። ጽር ሞናኾስ። ትግ ሐባ ሙንኩስ፤ ነዳይ) A monk, a hermit; a
poor beggar; separated from the world, from relatives, from people, from money.
But books and teachers do not differentiate between male and female. “መነኮስ ባሕታዊ።” A monastic hermit. “መነኮሳት ገዳማውያን።” Monastic hermits. “መነኮሳት ገዳማውያን።” Monks of the
monastery. “ወኮነት መነኮሰ” And she became a nun (ስንክ: መጋቢት ፲፫: ፲፰። ፍትሐ ነገስት ፲። አዋልድ).
መነየ/ mänäyä: (ይመኒ ይምኒ መንይ። ዕብ ማናዕ። ዐረ መነዐ) He separated, he
surrounded, he limited; he enclosed, he confined; he closed and prevented
around; of a monastery, of a church.
መነጽር/ mänätṣər: (ርት ራን ራት) This is like that; a
viewer. a looking glass, a protection for the eye, that preserves its light and
pupil, that magnifies and shows the small; or the large astrolabe.
መኑ/ mänu: (ሱር ማኑ። ዐረ ሚን፤ መን) What is it; what,
who; is it; when connected, who is it. As a question, being a noun and a
particle, it shows a person and other things; መና (männa) and ሚ (mī) are one part
and have combined with ኑ (nu) see the meaning
of all three in their respective places. Some teachers, when they see the
emphasis, think it has a repeated word and say it is a descendant of መነነ (mänänä he became thin). Who is the greatest
in the kingdom of heaven and in paradise. Who and who are you. What is his name
and what is his fathers name. (ቀሌ። ዘጸአት ፲: ፰። ቅዳሴ: ሐዋርያት). When
differentiating between masculine and feminine, መኑ (mänu) is masculine and ምንት (mïnt) is feminine. When pluralized and
enumerated, መኑ (mänu) becomes ምኖት (mïnot), ምኑ ምኖቱ (mïnu mïnotu) ምንት (mïnt) becomes ምንታት (mïntat), ምንቱ ምንታቲሁ (mïntu mïntatihu).
But books and teachers have not been very careful in distinguishing and
pluralizing them.
መኒን ኖት/ mänin not: (መነ፤ መነነ ይመንን ይምንን) To decrease, to
diminish; to become thin, to become lean, to become insignificant, to become
foolish; of learning, of knowledge, of the body, of the mind. Thinness can also
be for thread; like a thin web.
መና/ mäna: (ጽር ማና። ዕብ ማን) manna, food,
heavenly sustenance; the quaillike substance that God brought out of His
heavenly storehouse daily for the Israelites for forty full years, through
Moses His servants hand, measuring, weighing, and allotting it like monastery
porridge (ዘጸአት ፲፮: ፲፭: ፴፩። መዝሙር ፸፯). Resin, like chicken
honey; found in trees that grow in the Sinai desert. The meaning of both is
what is it.; it shows its foreignness, its newness as food, and its absence
elsewhere.
መናረት/ mänarät [1]: An illuminator – ነዊር ኖረ ነወረ (näwīr norä näwärä) a blemish remained, it
became blemished.
[2]: (ዐረ። ሱር ምናርታ። ዕብ ምኖራ) A lampstand; a
candlestick, an illuminator, a place for a lantern or lamp to be hung or placed;
piety. “ወገብረ መናረተ” And he made a
lampstand (ዘጸአት ፴፰: ፲፯። ፵: ፬: ፳፪). Furthermore,
instead of መናረት (mänarät), it
mistakenly says አዛውሮ መራናት (ዘሌዋውያን ፳፬: ፬። ዘኍልቍ ፫: ፴፩። ፰: ፪ –፬። ዕብራውያን ፱: ፪። ድጓ).
መናኒ/ mänani: (ኒት ንያን ያት) one who despises, a
despiser, a hermit. “መናኒተ ዓለም።” Despiser of the
world. “መናኔ ዓለም።” Despisers of the
world. “ልብሰ መናንያን” Garment of hermits (ስንክ: ኅዳር ፲፯: ፲፱። ፍትሐ ነገስት ፲: ፮).
መናዝል/ mänazəl: (ዕብ ምዚሎት፤ ማዛሮት) The twelve zodiac
signs; from ʾIlḥamel to Ḥut, called by the names of animals, keepers of the
months. “ሐሳበ መናዝል፤ ስም ወስመ እም” The concept of the
zodiac signs; name and mothers name (የጥንቈላ መጣፍ).
መናዝዝ/ mänazəz: (ዝዝት፤ ዝዚት ዛን ዛት) This is like that.
Guides and leaders. Leaders for evil. Female leader (ግንዘ። ኢዮብ ፲፮: ፪። አርጋ).
መናፍስት አው መንፈሳት/ männafəst
aw mänfäsat: Souls, spirits; angels,
demons. “እግዚአ መናፍስት።” Lord of spirits. “መንፈሳቲሆሙ ለእለ ሞቱ።” Their spirits of
those who died. “መናፍስት ንጹሓት ለባውያት ወቀጢናት።” Pure spirits of the
wise and the righteous. “መናፍስት ርኩሳን” Unclean spirits (ሔኖ። ጥበብ ፯: ፳፫። ማቴዎስ ፲: ፩).
መናፍቅ/ männafəq: (ቅት ቃን ቃት) Heretic, one who
causes heresy; one who doubts, who causes doubt; a doubter, a cause of doubt; whose
faith is deficient, not complete and perfectly correct; who believes part and
denies part. “ዕልዋን ወመናፍቃን።” The wicked and the
heretics. “ዕልዋን ወመናፍቃን። በእንተ ዘይበውእ ውስተ ሕግነ እመናፍቃን” Concerning those who
enter our law from among the heretics (ቀሌ። ሲኖዶ).
መንሀዪ/ mänəhayi: (መንህይ፤ መናህይ) One who gives rest; a
restgiver, one who comforts, one who encourages, a strengthener, a consoler. “መንሂት ለስራሕየ።” A guide for my work. “መናህየ ወመናዝዘ ለሰብኦሙ ከዊነከ፤ መንፈሰ ናዛዜ ወመናህየ ለሰብኦሙ ፈኑ” You have become a
guide and leader for their people; send a spirit of comfort and guidance for
their people (አርጋ: ፬። ግንዘ).
መንሰወ/ mänsäwä: (ነሰወ) He tested, he
examined; he troubled, he harmed, he destroyed. But the book says አመንሰወ (amänsäwä he caused to test) instead of መንሰወ (mänsäwä) it is not fitting. “ይመክሩ በቍጽር ያመንስዉኒ።” They advise with
number, they cause me to be tested. “መንሱተ ከመ ያመንስዎ” They were tested so
that they might cause him to be tested (መዝሙር ፴፬። ፪ዜና መዋዕል ፮: ፳፪).
መንሰክ/ mänsäk: (ብ መናስክ) Jaw, jawbone, molar
tooth.
መንሠግ/ mänsäğ: (ብ መናሥግት) A bolt, a bar; a
latch, a lock, a key. “እደ መንሠግ።” Hand of the bolt. “እመ ወደይከ ማዕጾ ወመንሠገ ላዕለ አፉከ።” And the bolt of the
middle of the pillar. “እመ ወደይከ ማዕጾ ወመንሠገ ላዕለ አፉከ።” If you put a door and
a bolt on your mouth. “አቀመ ኆኅተ ወገብረ መናሥግተ።” He set up a door and
made bolts. “መዓጹት ወመናሥግት” Doors and bolts (መኃልየ መኃልይ ፭: ፭። ዘጸአት ፳፮: ፳፰። ሢራ፳፰: ፳፭። ፵፱: ፲፫። ኢዮብ ፴፰: ፲). Door, entrance; a
lock, a seal. “ይሞቅሐከ ወይወስደከ ውስተ መንሠገ ሲኦል።” He will shut you in and take you into the
bolt of Sheol. “ዘድንግል መናሥግተ ኢያርኂዎ” The bolts of the
virgin did not open it (ቀሌ። ድጓ).
መንሱት/ mänsut [1]: A test – ነሲው ነሰወ (näsīw näsäwä) he
was tested.
[2]: (ብ መናስው። ዕብ ኒሳዮን) A great test; complete
suffering; an unexpected danger. “ኢታብአነ ውስተ መንሱት።” Do not lead us into
temptation. “ጸልዩ ከመ ኢትባኡ ውስተ መንሱት።” Pray that you may not
enter into temptation. “መንሱት በባሕር ወበየብስ።” Temptation by sea and
by land. “ወተዐገሡ መናስወ ሰይጣናዊተ።” And they endured
satanic temptations. “መናስወ ዓለም” Temptations of the
world (ማቴዎስ ፮: ፲፪። ፳፮: ፵፩። ዮሴፍ። ፊልክ: ፫። አርጋ). It says መንሱት (mänsūt) instead of ዕቅፍት መሥገርት (ïkfït mäsgärt stumbling block) (ማቴዎስ ፲፰: ፯).
መንሶስው/ mänsosəw: (ውት ሱት፤ ዋን ዋት) One who goes back
and forth; / one who walks to and fro; a mediator; one who mediates.
መንቀልቅል/ mänqälqäl: (ልት ላን ላት) That which shakes; a
shaker, a stirrer, a motivator. “ሥነ ራእየ አንስት መንቀልቅልት ለፍትወት” The beauty of womens
appearance is a stirrer of lust (ፊልክ: ፻፮).
መንቈር/ mänqʷor: (ዕብ ማቆር) The beak of birds; the
protrusion of their mouths that has grown in place of teeth and lips, their
stinger and their beak, their pecking tool; sharp, pointed, and piercing like a
nail and like a goad. a robbers yoke, a long beam; they tie his neck like a
yoke and bring him along pushing and shoving him from underneath.
መንቅዕት/ mänqəʿət: (ብ መናቅዕ ት) A crack; a fissure,
a split. “በመንቅዕተ ደብር” In the crack of the
mountain (መቃብያን ፫: ፳፭). The hip, the
pelvis, the joint or separation of the waist and the thigh. “ሰይፉ ዲበ መንቅዕቱ።” His sword was upon
his hip. “ንብረተ መናቅዕትኪ” The adornment of your
hips (መኃልየ መኃልይ ፫: ፰። ፯: ፪). But the old
commentators call it a belt, a girdle, waist, armpit. Secondly, it says መናቅዕ (mänaqï) instead of በቍየጽ (bäḳʷïyäṣ in the thigh) it is not fitting.
From the loins to the hips. “ሥብሕ ዘዲበ መናቅዕ ወከብድ” Fat that is on the
hips and the liver (ዘጸአት ፳፰: ፴፰። ኩፋ: ፳፩). An opponent; an
adversary, a contrary. The hips of evil are good; and the hips of death are
life; likewise, the hips of righteousness are sin (ሢራ፴፮: ፲፬). Saying መናቅዕቲሃ (mänaqïtīha her hips) instead of መንቅዕታ (mänqïta her hip), using the plural for the
singular, is a mistake of the scribe and the copier.
መንበሐብሕ አው ምንባሐብሕ/ mänbäḥabəḥ
aw mənbaḥabəḥ: (ሓት) Bubbling water of a cliff, a
waterfall, a cascade; a flood, a wave; when it throws itself and lands on a
rock, or when it fights and passes by itself, when it clashes and passes, it
makes much noise, heard from afar. “ድምፀ ምንባሐብሓተ ማይ ዘየሐውር በኀይል።” The sound of the
waterfalls that flows with power. “ውሒዝ ዐቢይ ዘይወርድ በኀይል እምውስተ ምንባሐብሓት።” A great river that
descends with power from within the waterfalls. “ጰራቅሊጦስ መንበሐብሓተ ጥምቀትነ።” Paraclete, the
waterfalls of our baptism. “ክርስቶስ አምላኪየ ወተስፋየ፤ ወዕፀ መስቀሉ በትረ ሃይማኖትየ፤ ወርግዘተ ገቦሁ መንበሐብሓተ ጥምቀትየ” Christ is my God and
my hope; and the wood of His cross is the staff of my faith; and the piercing
of His side is the waterfall of my baptism (ጥበብ ፲፯: ፲፯። ኢሳ፲፯: ፲፫። መጽሐፈ ምሥጢር).
መንበር/ mänbär: (ብ መናብርት) a chair, a stool; a dwelling
place, a resting place, a seat; a throne, a royal seat; a low resting place, a
rank; a special high place for sitting. “ወናሁ መንበር ውስተ ሰማይ።” And behold, a throne
in heaven. “ወናሁ መንበር ውስተ ሰማይ። ወበዐውዱ ለውእቱ መንበር ዕሥራ ወአርባዕቱ መናብርት።” And around that
throne were twentyfour thrones. “መናብርተ ቤተ ዳዊት” Thrones of the house
of David. “መናብርተ ቤተ ዳዊት። መንበረ ቀሳውስት” Throne of the priests
(ራእይ ፬: ፪፡ ፬። መዝሙር ፻፳፩። ሲኖዶ). “ስመ ነገድ ፥ መልአክ፤ የኪሩብ ወገን ኪሩብ ጸዋሬ መንበር።” Name of a tribe, an
angel; of the Cherubim, Cherubim bearers of the throne. “መናብርት ወኀይላት” Thrones and powers (ቅዳሴ ባስልዮስ).
መንበርት/ mänbärt: (ታት) Property; possessions,
livelihood. “እምነግህ እስከ ሠርክ ትትዐሎ መንበርት” From morning until
evening, possessions increase (ሲራክ ፲፰: ፳፮). Age, time, days. If
their age was long (ጥበብ ፫: ፲፯). “ጥሪት ገንዘብ፤ ምግብ” Wealth, money; food (ሉቃስ ፰: ፲፬። ፩ዮሐንስ ፪: ፲፮። ፫: ፲፯። ማርቆስ ፲፪: ፵፬። ዲድ: ፲፬). “ተሀየያ ለመንበርትከ ሥጋዊት ወአስተሐምም ለመንበርትከ መንፈሳዊት” Prepare for your
physical sustenance and strive for your spiritual sustenance (ፊልክ: ፸፮).
መንተሌ ሊ/ mäntälä li: (ሊት) Hare; a type of hare. Mole and hare.
“መንተሊት ተቃሐወት ምስለ ምድር እንዘ ትብል፤ እበጽሕ ኀበ ኢሀሎኪ አንቲ” The hare argued with
the earth, saying; I will reach where you are not (ፍካሬ ኢዮብ። ገድለ ፊልጶስ ገ፪፻፵፫).
መንተወ/ mäntäwä: (ተቀ ግ፤ ምላሽ) It became twin; he/ she
became twin; he/ she gave birth to twins. “ኢመንተወ በግጻዌ ወኢተወሰከ በህላዌ።” It did not become
twin in its creation, nor did it increase in its being. “ኵሎን እለ ይመነትዋ” All those who bear
twins (መጽሐፈ ምሥጢር። መኃልየ መኃልይ ፬: ፪። ፮: ፮). Some texts say ተመንተወ (tämänätäwä it was twinned) instead of መንተወ (mäntäwä) it is a mistake.
መንታ/ mänta: (ብ መናትው) two, a pair, a
couple; equal, similar. “መንታ ሀለወ ውስተ ከርሣ። ከመ ክልኤ ዕጕለ መንታ ዘወይጠል።” Twins were in her
womb. “ከመ ክልኤ ዕጕለ መንታ ዘወይጠል።” Like two fawns, twins
of a gazelle. “እንተ ወለደት መንታ።” She who gave birth to
twins. “ወለደ እምርብቃ ክልኤ ደቂቀ መናትወ” Rebekah bore two twin
sons (ዘፍጥረት ፴፰: ፳፯። መኃልየ መኃልይ ፬: ፭። ፍትሐ ነገስት ፵፩: ፫። መጽሐፈ ምሥጢር).
መንኖ ኖት/ männo not: (መነነ ይሜንን ይመንን) To despise, to hate;
to belittle, to degrade; to blame, to abhor; to deny, to reject, due to its
deficiency. Deficiency can be for the despiser and the despised. “ዔሳው መነነ ቀዲሙ ተወልዶ።” Esau despised his
birthright. “ይሜንን እኩየ፤ ወየኀሪ ሠናየ።” He despises evil; and
chooses good. “መንኖ መነንከነ።” Despising, you have
despised us. “እግዚ መነኖሙ” The Lord has despised
them (ኩፋ: ፳፬። ኢሳይያስ ፯: ፲፭። ሰቆቃው ኤርምያስ ፭: ፳፪። ኤርምያስ ፮: ፴). To measure, to
count, to weigh; to make the shekel a mina, and the mina a talent; of money.
See ማኒን (manīn) it is the same as this.
መንእስ/ mänʾəs: (ስት ሳን ሳት) Younger, smaller; minor,
deficient. “አነ ጴጥሮስ መንእስ በሥጋ ወዐዚዝ በመንፈስ።” I, Peter, am young in
body and strong in spirit. “ደቂቅክሙ መንእሳን” Your young children (ቀሌ። ፩ ዜና መዋዕል).
መንከስ/ mänkäś [1]: A molar tooth – ነከሰ (näkäsä) he bit.
[2]: Molar tooth; front tooth, canine, jaw. “ዐፅመ መንከስ” Bone of the jaw (መሳፍንት ፲፭: ፲፬ –፲፯). Guard yourselves
from your tongues; for a mans fight is between his teeth (ፈላስያ ገጽ ፴፩). See ነሰከ (näsäkä) the Hebrew word for its root ንካስ (nïkas) is (nāšaḵ) but Geez says ነከሰ (näkäsä) and ነሰከ (näsäkä) for both.
መንካ/ mänka [1]: – ነክይ ነከየ (näkhyä näkäyä) he/ she
was clean.
[2]: (ካት) a spoon, an eating and drinking
utensil, a crossshaped ladle. “ወረስያ ኅሪተ ወንጽሕተ ለዛቲ መንካ” And she found a
choice and pure one for this spoon (ሥርዓተ ቅዳሴ).
መንክራዊ/ mänəkrawi: (ዊት) Miraculous, full of
miracles; astonishing. “ጎርጎርዮስ መንክራዊ።” Gregory the Miracle
Worker. “ቅድስተ ቅዱሳን ኮነት መንክራዊተ።” The Holy of Holies
became miraculous. “ዕንቍ መንክራዊ” Miraculous pearl (ፊልክ: ፪፻፴፬። አፍላጊዮስ ድ፴፪። አዋልድ).
መንክር/ mänəkər: (ርት ራን ራት) Wonder, miracle; an
extraordinary thing; wonderful, astonishing, a marvel. “ገበርከ መንክረ ግብረ።” You have done a
wondrous deed. “ናሁ እግዚ ይገብር መንክረ።” Behold, the Lord does
a wonder. “መንክርት ልደት።” Miracle of birth. “ጎርጎርዮስ ገባሬ መንክራት” Gregory the Worker of
Miracles (ኢሳይያስ ፳፭: ፩። ፷፪: ፲፩። መጽሐፈ ምሥጢር። ስንክ: ኅዳር ፳፩).
መንኰሰ/ mänäkʷäsä: (ትግ ሐባ መንከሰ፤ ነድየ) He became a monk; he
wore the monastic habit, he made a vow; he became poor, he was poor. “ብዉሕ ሎሙ ይመነኵሱ።” Many of them become
monks. “ይመንኵስ በፈቃደ ርእሱ።” He becomes a monk of
his own will. “ለእመ መንኰሱ ክልኤሆሙ።” If they both become
monks. “ይሑር ውስተ ገዳም ወይመንኩስ” Let him go into the
monastery and become a monk (ፍትሐ ነገስት ፭: ፪። ፲፪: ፬: ፭። ስንክ: መጋቢት ፲፬).
መንኰራኵር/ mänäkʷrakʷər: (ራት) a chariot; the wheel of a chariot,
its foot. “ቃለ መንኰራኵር።” The sound of wheels. “በሠረገላ ወመንኰራኵር።” In chariots and on
wheels. “መንኰራኵረ ሠረገላቲሆሙ” The wheels of their
chariots (ናሆም ፫: ፪። ሕዝቅኤል ፳፫: ፳፬። ኢሳይያስ ፭: ፳፰). Its name is one,
but its types and parts are many; there are those of battle, of parade, and of
torture; see the one of battle in ኬደ ተራ (kēdä tära regular order). “አስይፍተ መንገን በሊኃት ዘመንኰራኵር።” Swords of destruction
in the hands of the mighty ones of the wheels. “ሰብዐቱ ምእት ወሰማንያ መንኰራኵራት፤ የሰልፍ” Seven hundred and
eighty chariots; of parade (ስንክ: መጋቢት ፭። ታሪከ አኵስም). “ወእምዝ አምጽአ መኰንን መንኰራኵራተ ዘብርት ወአኬድዎ ለቅዱስ።” And then the judge
brought iron wheels and took the saint. “ወደይዎ ውስተ መንኰራኵራት ዘርቡብ ታሕቴሆን አፍሓመ እሳት።” They threw him into
redhot iron wheels with fire underneath. “አዘዘ ከመ ይስቅልዎ ውስተ መንኰራኵር ወይኰንንዎ” He ordered that they
hang him on a wheel and torture him (ስንክ: የካቲት ፲፫። ታኅሣሥ ፲፪። ጥር ፩).
መንኰራኵር/ mänäkʷrakʷər: A road, a path, straight and even; where a chariot goes. “ታረትዕ መንኰራኵረ ሠናይተ።” She makes good wheels
straight. “መንኰራኵረ ርትዕ።” A straight wheel. “ወግበሩ መንኰራኵረ ርቱዐ ለእገሪክሙ” And make straight
wheels for your feet (ምሳሌ ፪: ፱። ፬: ፲፩። ፬: ፲፪። ዕብራውያን ፲፪: ፲፫).
መንኮብ/ mänkob: Thumb – ነኪብ ነከበ (näkīb näkäbä) he was surrounded by sores.
መንኮብ መንኮብያ/ mänkob mänkobəya: (ያት) Bone of the wing; hand and foot; thumb
(knuckle). “(ኵንቢ)። አሰረቶ መንኮብያቲሁ።” He bound his
knuckles. “ዘይበትክ ማእሰረ ኀጢአት መንኮብያቲሁ ተአስረ።” He who breaks the
bonds of sin, his knuckles are bound. “እገሪሁ ጸፋሕት፤ መንኮብያቲሁ ጽንጵዋት።” His feet are broad; his
knuckles are strong. “ዕተብ ገጸከ በዘይተልዎ ለመንኮብያ።” Seal your face with
what follows the knuckle. “መንኮብያቲሁ ጠበወ” His knuckles became
thick (ሉቃስ ፪: ፯: ፲፪። ቄርሎስ። ኪዳን። ሲኖዶስ። ደራሲ).
መንኮክት/ mänkukt [1]: A spindle – ኮክዎ ኮከወ (kokʷo kokäwä) he
pierced.
[2]: (ብ መናኩክት) A spindle; the iron
fixture of a wheel, its counterpart. “ከመ መንኮክት እንተ ተዐውድ” Like a spindle that
turns (ሲራክ ፴፮: ፭).
መንዘህልል መንዛህልል/ mänzähləl
mänzahələl: This also is like
that. “ወልድ መንዘህልል ዘይዘብጥ ወላድያኒሁ ወይፀርፎሙ።” A rebellious son who
strikes his parents and curses them. “ህዩይ ወመንዘህልል።” A lively and
rebellious one. “በእንተ ሀካያን ወመንዛህልላን።” Concerning the wicked
and the rebellious. “ውስተ ቤተ ሐኖት ዘውእቱ ቤተ ዘማውያን ወመንዛህልላን።” In the house of
harlots, which is the house of adulterers and the rebellious. “ኢይሑር ኀበ መካናት ዘይትጋብኡ ውስቴቶን መንዛህልላን ወእለ ይሰክቡ ተባዕተ ወአብዛኅያነ ሠሐቅ” He should not go to
places where the rebellious gather, and those who sleep with males, and those
who laugh excessively (ፍትሐ ነገስት ፵፪: ፲፫። ፊልክ: ፻፴፫። አፍላጊዮስ ገጽ ድ፫። ፍትሐ ነገስት ፴፪: ፩። ፴፬: ፪).
መንዘለ/ mänzälä: It was heavy, it inclined; it leaned downwards; a balance
(ዐማርኛ).
መንዘረ/ mänzärä: (ዘረወ) He became
scattered, he was dispersed; he changed, he exchanged; gold for silver, silver
for amethyst, for chalcedony.
መንዘዘ/ mänzäzä: He became loose; it became loose and shaky; it became
wobbly.
መንዚር/ mänzir: (ራን። ዕብ ማምዜር። ሱር ማምዚራ) Bastard, of mixed
race; child of a fornicator, a fornicator; lewd, dissolute. “ሑር ዲቤሆሙ ለመንዚራን ወለምኑናን ወዲበ ውሉደ ዘማ” Go to the bastards
and to the adulterers and to the children of fornication (ሔኖክ ፲: ፱).
መንዝ/ mänz: Name of a country; part of Shewa. It means who is this..
Mänzē; män zī (ትግሪኛ). Secondly, when
they interpret መንዝህ (mänzïh) and መንዝሃዊ (mänzhawī) with ነዝሀ ዘይቤ (näzḥa zäyībē he was
pure, who said), it agrees with ምንዛህ (mïnzaḥ) see ነዝሀ (näzḥa).
መንዝር/ mänzər: A fornicator – ነዚር ነዘረ (näzīr näzärä) he/ she vowed a Nazirite vow.
መንዝዝ/ mänzəz: That which loosens; a loose, shaky thing. A loose bundle,
a wobbly thing.
መንዮ ዮት/ mänyo yot: (መነየ ይሜኒ ይመኒ) To desire, to wish; to
crave, to seek. But the book says ተመነየ (tämänäyä he was
desired) instead of በመነየ (bämänäyä by
desiring) it uses the passive for the active; it is not fitting.
መንደለ/ mäntälä: (ዲቃ ግ) He polished; he washed, he cleaned, he
scrubbed, he dried; of a plate, of a body.
መንደል/ mäntäl: A polisher; a scrubber, a cleaner.
መንደቅ/ mäntäq: (ብ መናድቅ) A sharp, pointed
thing; a thorn, a splinter, a sting; of a mountain, of wood, of stone, of clay,
or of another material. “አሴቦን ዘቦ መንደቅ።” Asebon which has a
point. “ዘይፌኑ እስኪቶ ውስተ መንደቅ።” He who sends his
arrow into a pointed thing. “ወያወስብ ምድረ ነዲቆ” And he will take the
land of his inheritance (ዘዳግም ፬: ፵፱። ሲኖዶስ። ታምር). Some books say መንድቅ (mändïk) instead of መንደቅ (mändäk) it is a mistake; it is not fitting.
መንደበ/ mäntäbä: He/ she laid low, he/ she struck; he/ she bent, he/ she
cut; of the ground, of a tree. He/ she stole, he/ she robbed, he/ she beat; he/
she troubled, he/ she oppressed. But the book says አመንደበ (amändäbä he caused to lay low) instead of በመንደበ (bämändäbä by laying low) it is not fitting.
“ኣመነድቦሙ ወኢይክሉ ቀዊመ።” He caused them to
stumble and they could not stand. “ያመነድብ ነፍሳተ።” He causes souls to
stumble. “ሶበ አመንደብዎ ፀሩ” When his enemy caused
him to stumble (መዝሙር ፲፯። ምሳሌ ፲፪: ፲፫። ሲራክ ፵፮: ፲፮).
መንደብ/ mäntäb: Misery; place of misery, that which troubles and
oppresses; misfortune. The Arabs call it the gate of trouble and suffering,
like BabelMandeb. This is the sea between Obock and Aden; it is said that
formerly in the Old Testament period, before Alexander, like the Suez Canal,
there was a land bridge from Africa to Asia that could be crossed on foot.
መንዲል/ mäntil [1]: – ነዲል ነደለ (nädīl nädälä) it was spread out.
[2]: (ላት፤ መናዲል) a cloth for
polishing, washing, wiping, scrubbing, a piece of cloth, a large bandage; work
clothes, apron. See መክፌን (mäkfēn shroud) and ለንጽን (länṣïn for purity). “ቀነተ መንዲለ ወኀፀበ እግረ አርዳኢሁ።” He girded himself
with a towel and washed the feet of his disciples.” ትኩን ላዕለ መታክፍቲሆሙ መንዲል ስፍሕት።” Let a wide towel be
on their shoulders. “ይልበስ ካህን መንዲለ ዘቦቱ ትእምርተ መስቀል።” Let the priest wear a
towel that has the sign of the cross on it. “ገብርኤል ዘጸዳለ ብርሃን መንዲሉ።” Gabriel, who shone
with light, his towel. “መንዲላት” Towels (መጽሐፈ ምሥጢር። ፍትሐ ነገስት ፴፩: ፭። ደራሲ። ስንክ: ግንቦት ፳፩).
መንዲያ/ mäntiya: (ጽር ማንዲያስ። ዕብ ማድ) A precious garment.
See the meaning of ማድዮን (Mādīyon) it is the
same as this (፩ነገሥት ፲፰: ፭).
መንዳእ አው መንዳእታ/ mäntäʾ
aw mäntäʾta: A disease of the chest and shoulder; that which makes one stoop, cough,
and wheeze.
መንድድ/ mäntədəd: (ብ መናድድ) An irritant, an
inflamer; that which has oiliness and stickiness, that which kindles and
provokes fire; like gas, like pitch. “አዘዘ ያንድዱ እቶነ ወይደዩ ውስቴቱ መናግገንተ ጽህርት ወመፍልሕተ እሳት፤ ፒሳ ወፓፒራ ወሥብሐ ወመዓረ ግራ ወአስፈሊጠ ወክብሪተ ወኵሎ መናድደ ጽህርት” He commanded that
they heat the furnace and throw into it the bellows of burning and the
fireblower; pitch and papyrus and fat and bitter honey and asphalt and sulfur
and all the irritants of burning (መቃብያን ፪: ገ፪).
መንገለ/ mängälä: (ዐማርኛ) He/ she moved aside;
he/ she isolated, he/ she moved, he/ she emigrated.
መንገለ መንግል/ mängälä mängəl: MÄNGÏL – towards, an adornment – ነገለ (nägälä) he/ she moved.
መንገል/ mängäl: A mirror, a place for looking at oneself, an opposite, a
divider, a direction, face to face; of place. When used in major and minor
contexts, it becomes an adverb like ኀበ (ḫäbä where), ወደ (wädä to), ወገን (wägän side), አጠገብ (ätägäb near), ዘንድ (zänd with). “መንገለ ምሥራቅ።” Towards the east. “እኅትየ ይእቲ እመንገለ አቡየ።” My sister is from my
fathers side. “ኢታቅሞ መንገሌከ” Do not stand in my
way (ደቂቀ እስራኤል). “አልቦ ማኅቶት መንገለ ተኀጥኡ ሠምዕ ወዘይት።” There is no lamp
except where wax and oil are poured. “መንገለ ፈለሱ።” Towards his
departure. “መንገለ ተግሕሠ።” Towards his
suffering. “መንገለ ትፈቅድ ፍና” Towards the path you
desire (ስንክ: ኅዳር ፰። ግንቦት ፳). Sometimes also, in
a lower sense, it means on the side of; its meaning comes from with, side, and
near (ዕርገት ፲፱: ቍጥር ፸).
መንገነ አው አመንገነ/ mängänä
aw amängänä: He/ she descended; he/
she drove a vehicle. He/ she trapped, he/ she laid a snare.
መንገኒቅ/ mängäniq: (ዐረ. ሱር ማንጋኒቃ) An ancient cannon, a
catapult like a trebuchet that throws many large stones far away. But poets
call it a rifle, a gun, a shotgun (ታሪከ ነገሥት). It often uses the
plural መናዝኒቅ (mänaznīk) for መንገኒቅ (mängänīk) “ወሠርዑ ሰብአ ፋርስ መናዝኒቀ ዘውእቱ መዋግረ እብን” And the people of
Persia set up catapults which are stonethrowing machines (ገድለ ወልደ ሐዋርያት ገ፪፻፭).
መንገን/ mängän: (ብ መናግንት። ጽር ማጋኖን። ሱር ማንጋኖን። ዐረ መንገኑን) Steering mechanism of
a vehicle; the inner teeth and cavity of the steering mechanism. “ወገብረ ሠረገላ እለ በመንገን ይነድፉ ከመ ይኩና መልዕልተ ማኅፈድ ወማእዝን ወይነድፉ በሐጽ ወበእብን።” And he made chariots
that are driven by a mechanism so that they might be above the covering and the
corner, and they are driven by wood and by stone. “መንገነ ሶበ ነጸረ ቅዱስ ጊዮርጊስ ለስምዐ መዊት ጥሕረ።” When Saint George saw
the steering mechanism, he cried out at the sound of death. “መናግንተ ኀጺን” Iron mechanisms (፪ዜና መዋዕል ፳፰: ፲፭። ድጓ። ገድለ ኪሮስ). Ankle bone, a trap;
cunning, evil counsel. “መናግንተ ሰይጣን” Snares of Satan (ኤፌሶን ፮: ፲፩። ዲድ ፲፫ እና ፲፬። ሄርማ ገ፳፰። ግንዘ). It says መንገን (mängän) instead of ከንቱ በክ (känitu bäk vain weeping)
it is a mistake of the translator (፪ዜና መዋዕል ፳፰: ፲፭። ድጓ። ገድለ ኪሮስ).
መንገድ/ mäntəgäd: paved road, path, way to go. “ኢትሑሩ መንገደ።” Do not go on the
road. “ኢጼሐ መንገደ።” He did not walk on
the road. “ወበመንገድሂ እትመነደብ ዘልፈ።” And on the road I
always stumble. “ጥቃ መንገድ” Near the road (ኤርምያስ ፮: ፳፭። ፲: ፳፫። ፪ቆሮንቶስ ፲፩: ፳፮። ማቴዎስ ፳: ፴). Walking, journey,
step; work of the road. “ምስለ መስተኀይል ኢትኅበር መንገደ።” Do not associate on
the road with a sorcerer. “ምሯጸ ብእሲ እንተ ይእቲ መንገደ ቀዳም።” The running of a man,
which is the first way. “ጸሎተ መንገደ ሰማይ” Prayer of the way to
heaven (ሲራክ ፰: ፲፭። ግብረ ሐዋርያት ፩: ፲፪። ግንዘ). Trade; business,
commerce. We ask how he feeds his mother, whether by the road, or by the work
that the people of the world do (ቀሌ).
መንግል/ mängəl: Visible body; face, neck, chest, head, hair, hand, foot. “እስመ ትወድዩ ሥት ላዕሌክሙ አንትሙ ዕደው ፈድፋደ እምአንስት፤ ወሕብረ ፈድፋደ እምድንግል በመንግል” For you have placed
more adornment upon yourselves than women; and more beauty than virgins in your
appearance (ሔኖክ: ድጓ). But the old
commentators call it adornment and reward.
መንግሥት/ mänəgəśt [1]: ነጊሥ ነግሠ (nägīs nägśä) he reigned.
[2]: (ታት) a ruling power, a dominion, a state
of being lord; that is, a country and people under one king, living under one
law; within it are many great divisions, vast continents, various tribes, a
society of kings, a kingdom where the king chooses his shepherd and appoints
him. Kingdom struggles from people to people. “ኵላ መንግሥት ዘትትናፈቅ በበይናቲሃ።” Every kingdom that is
divided against itself. “ለኵሉ መንግሥታተ ምድር።” For all the kingdoms
of the earth. “መንግሥታት ዐበይት” Great kingdoms (ሲራክ ፲: ፰። ማቴዎስ ፲፪: ፳፭። ዘዳግም ፳፰: ፳፭። ፴፭: ፰). The rank of a king,
honor, authority, lordship; multitude of people and army, unity and oneness; its
mystery is understood from there. “ፀረፍክሙ ላዕለ መንግሥትየ።” You have blasphemed
against my kingdom. “ወመንግሥታኒ የሀብ ንጉሥ ለካልአት ብእሲት።” And the king gives my
kingdom to another woman. “አስቴር ሱታፌ መንግሥትነ።” Esther, sharer of our
kingdom. “መንግሥት እንተ ኢጸውዐት ስመከ።” A kingdom that did
not call your name. “ቅድመኒ መንግሥተ ምድር ወመንግሥተ ሰማይ ድኅረ ኢለዘሮጸ ወኢለዘበደረ” Before me was the
kingdom of earth, and the kingdom of heaven afterwards, for it did not sow nor
reap (ታሪከ ነገሥት። አስቴር ፩: ፲፱። ፲፮: ፲፫። መዝሙር ፸፰። ቅኔ). “እምቅድመ ጎሕ ወጽባሕ ወእምቅድመ መዓልት ወሌሊት እምቅድመ ይትፈጠሩ መላእክት ሀሎ እግዚ በመንግሥቱ” From before the world
and until the world, the Lord existed in His kingdom (ባንድነቱ), the Lord in His Trinity (በሦስትነቱ), the Lord in His divinity (በምልአቱና በስፋቱ). Before dawn and morning, and before
day and night, before the angels were created, the Lord existed in His kingdom
(በሥልጣኑ በጌትነቱ). The interpretations of kingdom are
multifaceted like those of divinity (ቅዳሴ ዲዮስቆሮስ).
መንግር/ mänəgər: (ርት ራን ራት) A crier; a
proclaimer; a speaker. (መንገሪያ ያዋጅ መሣሪያ፤ ደበሎ ነጋሪት). Not by diviners nor
by proclaimers (፩ነገሥት ፳፰: ፮).
መንግድ/ mäntəgəd: One who trades; a merchant. Way to go, way to trade; road
money. “በዘኮነ መንግደ ይገብሩ” They do according to
what they have as means (መስተጋድል).
መንጠፍት/ mänṭäft [1]: A strainer – ነጢፍ ነጠፈ (näṭṭīf näṭäfä) it
dripped.
[2]: A sieve, a type of
sieve; a strainer, a filter, a trap; a dripping device, a drying device. “ውስተ መንጣፍት ይጠሐል ሐሠር” Chaff is ground in a
sieve (ሲራክ ፳፯: ፬).
መንጢጥ/ mänṭïṭ [1]: Name of a bird – ነጢጥ ነጠ (näṭīṭ näṭä) it flew
away quickly.
[2]: (ጣት፤ አው መናጢጥ) Turtle dove; a dove,
a type of dove, a cooing bird that is offered as a sacrifice. “ነሥአ መንጢጠ ወዕጕለ ርግብ።” He took a turtle dove
and a young pigeon. “ዖፈ መንጢጥ ዘኢነባቢ ይትገሐሥ እምአውስቦ ዳግማዊ።” A turtle dove that
does not speak rejoices in its second marriage. “ዖፈ ነበልባል ጽዕድወ እሰምየከ መንጢጠ።” O bird of flame, I
will call you turtle dove. “መንጢጣት” Turtle doves (ኩፋ: ፮። ፍትሐ ነገሥት ፳፬። ደራሲ። ስንክ: ሰኔ ፲፪).
መንጥያዊ/ mänṭïyawi: (ዊት ውያን ያት) This also is like
that. Of the hasty, of the restless kind; an instigator, an agitator; a doer, a
troublemaker; an urgent one who says do it now, do it now. “ወሶበ ተመውአ እምውስተ መዓርጋት መንጥያውያት፤ አድርጉን አድርጉን ከሚሉ ከታላላቁ ኀጣውእ” And when he is filled
from the ranks of the hasty ones; from the great sins of those who say do it,
do it (ፊልክ: ፻).
መንጥይ/ mänṭəy: (ያን) This also is like
that; and again. A cause of restlessness; a reason.
መንጦላዕት/ mänṭoläʿət: (ብ መንጠዋልዕ ት፤ ዓት) Curtain; veil,
shade, cover; garment, covering; lining, cover (ዘፀአት ፳፮: ፴፩ –፴፯). “ውሳጤ መንጦላዕት።” Inside the veil. “ትከድኖሙ በመንጦላዕትከ።” You cover them with
your veil. “መንጠዋልዕ ዘወርቅ” Veils of gold (ዕብራውያን ፮: ፲፱። መዝሙር ፴። ፫ነገሥት ፮: ፴፪). A storehouse; a
treasury for utensils, clothes, and money; a granary. “ዲበ መንጠዋልዕ ወዲበ ንጽሐ ቅድሳት።” On the veils and on
the holy vessels. “ቤተ መንጠዋልዕ” House of veils (፩ዜና መዋዕል ፳፫: ፳፰። ፪ዜና መዋዕል ፴፩: ፲፩).
መንጸረ/ mäntṣärä: Manifest; having appeared, having been revealed, having
become clear; openly, face to face. “አስተርአየ መንጸረ።” He appeared
manifestly. “አውሥኦሙ መንጸረ።” He answered them
manifestly. “መንጸረኬ አበሳ ውእቱ ከፊል ለክልኤ” Is manifest sin a
part of two. (ቄርሎስ). “ኢሖረ መንጸረ ቅድሜሁ” He did not go
manifestly before him (ዘኍልቍ ፳፬: ፩). He stretched out, he extended (ዐማርኛ). መንጠር (mänṭär) and ምንጭር (mïnṭïr) which also
means ምንጭራም (mïnṭīram having a beak) are of this
root.
መንጸር/ mäntṣär: This also is like that; opposite. “ንሑር እንተ መንጸር።” Let us go to the
opposite side. “ኢሖረ መንጸረ።” He did not go
opposite. “ዝንቱ መንጸረ ዝንቱ።” This is opposite
this. “መንጸረ ሙዳየ ምጿት።” Opposite the
treasury. “ዘይቀውም መንጸረ” He who stands
opposite (ዘፍጥረት ፴፫: ፲፪። ዘኍልቍ ፳፬: ፩። ኩፋ: ፰። ማርቆስ ፲፪: ፵፩። ፲፭: ፴፱).
መንጸፍ/ mäntṣäf: A carpet – ነጺፍ ነጸፈ (näṣīf näṣäfä) it was spread out.
መንጸፍ ምንጻፍ/ mäntṣäf mənəṣaf: (ፉት መናጽፍ) A carpet, a bed; a
place for spreading, a place for spreading out, a sleeping place. “ነጸፈ ሠናየ መንጸፈ።” He spread out a good
carpet. “ይሰክብ ውስተ ምድር ዘእንበለ መንጸፍ።” He lies on the ground
without a carpet. “መንጸፈ ድንግልናሃ።” The carpet of her
virginity. “ሞሙ ይእቲ ምድር እምትካት፤ ወይእዜሰ ኮነት መንጸፈ ለአብድንቲሆሙ።” That land was their
inheritance; but now it has become a carpet for their destruction. Beds and
carpets. Chariots and good carpets (አፍላጊዮስ ፳፭። ስንክ: መጋቢት ፲፬። ዘዳግም ፳፪: ፲፭። ግንዘ። ፍትሐ ነገሥት ፲፯። አፍላጊዮስ ተ፪) . Abyss, pit; the
very bottom; bottom, place for trampling, place for striking; Antartos. “ወድቀ ዲያብሎስ እምኑኀ አርያም ውስተ መንጸፈ ደይን በእንተ ትዕቢቱ ወኮነ መንጸፈ ለኵሉ፤ ወተመነነ እምቅዱሳን መላእክት።” The devil fell from
the highest heaven into the abyss of hell because of his pride, and it became
an abyss for all; and he was separated from the holy angels. “ደቂቀ ገሃነም ኮኑ ምጥዋነ ለምንጻፈ ደይን” The children of hell
became those who are thrown into the abyss of hell (ቀሌ። መጽሐፈ ምሥጢር).
መንጸፍት/ mäntṣäft: Ornament for the head covering – መጽነፍት (mäṣnäft) ጸነፈ
(ṣänäfä) it was beautiful.
መንጽሕ ምንጻሕ/ mäntṣəḥ
mənəṣaḥ: MÏNṢAḤ; (ሓት) A washbasin, a place for washing; a
place for washing clothes, a place for bathing.
መንፈሳዊ/ mänəfäsawi: of the soul, of the spirit, of the angel. “ፍትሕ መንፈሳዊ።” Spiritual judgment. “ኵነኔ መንፈሳዊ።” Spiritual
condemnation. “ማሕሌት መንፈሳዊት” Spiritual hymn (ፍትሐ ነገሥት ፬: ፪). Subtle; pure, holy;
dedicated to his soul; of the side of God. “አርባዕቱ እንስሳ መንፈሳውያን።” The four spiritual
creatures. “አዋልድ መንፈሳውያት” Spiritual children (ቅዳሴ። ፍትሐ ነገሥት ፮: ፩).
መንፈስ/ mänəfäs: In its literal sense:
breath, soul. (ዕብ ወሱር ወዐረ ሩሕ) A subtle thing; a
breath, a puff; wind. "በመንፈሰ ከናፍሪሁ።” By the breath of His
lips. "ይሁቦሙ መንፈሰ ለሕዝብ” He gives breath to
the people. "መንፈስ ኀበ ፈቀደ ይነፍኅ” The wind blows where
it wishes (ኢሳይያስ ፲፩: ፬። ፵፪: ፭። ዮሐንስ ፫: ፰). Soul, angel; demon,
magic. "ወፅአት መንፈሱ ሶቤሃ።” Her spirit departed
at that moment. "ኵሉ መንፈስ ዘይትለአክ።” Every spirit that is
sent. "መንፈስ እኩይ።” Evil spirit. "ወመስሎሙ ከመ ዘመንፈሰ ይሬእዩ” And they thought they
were seeing a ghost (ማቴዎስ ፳፯: ፶። ኩፋ: ፪። ጦቢት ፮: ፰። ሉቃስ ፳፬: ፴፯). Person; personhood,
appearance, form; heart, mind, knowledge, patience. "ኵሉ መንፈስ ዘያዕቆብ ዘቦአ ውስተ ግብጽ ሰብዓ መንፈስ። መንፈሰ መራዕይከ።” All the persons of
Jacob who went into Egypt were seventy persons. "መንፈሰ መራዕይከ።” The disposition of
your spirit. "ሐመት መንፈስየ ጥቀ።” My spirit is
exceedingly troubled. "እሁቦሙ መንፈሰ ሐዲሰ።” I will give them a
new heart. "አንኅ መንፈስከ ላዕሌየ” Let your spirit rest
upon me (ኩፋ: ፵፬። ምሳሌ ፳፯: ፳፫። ሱቱ ዕዝራ ፲፪: ፰። ሕዝቅኤል ፲፩: ፲፱። ፊልክ). Teaching, doctrine;
will, counsel, thought; authority, nature. "ለኵላ መንፈስ ኢትእመንዋ።” Do not believe every
spirit. "እስመ መንፈሱ ይእቲ ሥምረቱ።” For His will is His
spirit. "አይቴኑ አሐውር እመንፈስከ” Where can I go from
Your Spirit. (፩ዮሐንስ ፬: ፩። ትርጓሜ ወንጌል (Interpretation of
the Gospel). መዝሙር ፻፴፰). In its specific
sense: The Holy Spirit, natural, bodily life; not like the created soul, not
like the scattered wind, the third person of the Trinity; proceeding from the
Father, emanating from the Son, giving grace and gifts to humans and angels.
"ወመንፈሰ እግዚ ይጼልል መልዕልተ ማይ።” And the Spirit of God
was hovering over the waters. "ወየዐርፍ ላዕሌሁ መንፈሰ እግዚ።” And the Spirit of God
rested upon Him.” "ሀብትኬ ሠናይ መንፈስ ቅዱስ” Your good gift, the
Holy Spirit (ዘፍጥረት ፩: ፪። ኢሳይያስ ፲፩: ፪: ፫። ቄርሎስ). The explanation of
the Spirit, even if its methods and Amharic are abundant, its essence is subtle
and distant, therefore it is spoken to all subtle minds. "እስመ እግዚ መንፈስ ውእቱ።” For God is Spirit.
"አኮኑ ኵሎሙ መላእክት መንፈስ እሙንቱ።” Are not all angels
ministering spirits. "ለመንፈስሰ አልቦቱ ሥጋ ወዐፅም” For a spirit does not
have flesh and bones” (ዮሐንስ ፬: ፳፬። ዕብራውያን ፩: ፲፬።).
መንፈቅ/ mänfäq: This also is like that; a half, a half. “መንፈቀ ነገደ ምናሴ።” Half the tribe of
Manasseh. “መንፈቀ ዓመት።” Half a year. “መንፈቀ ወርኅ” Half a month (ዘኍልቍ ፴፪: ፴፫። ዳንኤል ፯: ፳፭። ኩፋ: ፲፬)።.
መንፌ/ mänfe: (ያት ያታት) A fan, a strainer, a
sifter; a sieve, a strainer. “ይጸውር ማየ በመንፌ።” He carries water in a
fan. “ዐቈሩ ማየ በመንፌ ወኢተክዕወ ማይ።” They gathered water
in a fan and did not spill the water. “ወይሠይጥ መንፌያታተ” And he fans the fans (ገድለ ተክለ ሃይማኖት። መጽሐፈ ምሥጢር። ፊልክ: ፻፹፱).
መአኀዝት/ mäʾaḫəzt: This also is like that; a place of a city. “መአኀዝተ ሀገርትሁቡ” The places of their
cities (ሕዝቅኤል ፵፭: ፮).
መዐለ/ mäʿälä: (ይምዕል ይምዐል ምዒል። ዕብ ማዐል) He/ she transgressed;
he/ she was unfaithful, he/ she denied, he/ she betrayed, he/ she was wicked.
See መሐለን (mähälän oath), it is the infinitive
of this; just as መአከ (mäakä) is the
brother of መሀከ (mähäkä).
መዐልም/ mäʿaləm: (ዐረ ሙዐሊም) Teacher; preacher; instructor;
scholar (አዋልድ).
መዐምፅ/ mäʿämṣ: (ፅት ፃን ፃት) This also is like
that. “ኢትኩን መዐምፀ” Do not be a rebel (ዘፀአት ፳፫: ፩። ምሳሌ ፲፬: ፳፭).
መአሰ/ mäʾäsä: (ዕብ ማአስ፤ ናቀ ነቀፈ) He/ she stripped off
the scales; he/ she removed the skin. ማሰ (masä) he dug, he
hollowed out. The words ማሳ (masa field) and ማሽ (mash hoe) are derived from this.
መዐስብ/ mäʿäsəb [1]: A single woman, alone – ዐሰበ (äsäbä) he/ she thought.
[2]: (ብት ባን ባት) A single woman; alone;
a prostitute; one who has no husband. “መዐስበ ናዝዝ።” A Nazirite woman. “መዐስበ ሐውጽ።” A woman in
confinement after childbirth. “ረድኤት ለመዐስባን፤ ወኀይለ ትዕግሥት ለደናግል።” Help for single women;
and strength of patience for virgins. “ዘአውሰበ መዐስብተ” He who married single
women (ኪዳን። ቅዳሴ። ዕርገት ፯። ፍትሐ ነገሥት ፱: ፩).
[3]: a diviner – ዐንሰበ (änsäbä) he/ she divined.
መዐርዒር/ mäʿärʿir: Honeylike; delicious, sweet, delightful; like honey, of
the honey kind. “መሪር ወመዐርዒር።” Bitter and sweet. “ማየ ሰርቅ መዐርዒረ ስተይ።” Drink stolen water,
it is sweet. “ነገረ ገድሉ መዐርዒር ለተናግሮ” The account of his
acts is sweet to relate (ሔኖክ። ምሳሌ ፱: ፲፯። ድጓ። ማሕልየ መሓልይ ፭: ፲፮).
መዐርይ/ mäʿärəy: (ዕሩይ) Correct; equal; likeness.
“በኅሊናሰ ኮኑ መዐርያነ።” In their conscience
they were equal. “ዘይሜህር ዘእንበለ ይስአሎ፤ መዐርይ ውእቱ ምስለ ዘይዘልፎ።” He who teaches
without being asked; he is equal to him who mocks him. “አንተ መሲሑ ወመዐርዩ ለእግዚ” You are the Messiah
and His equal, the Lord (ፊልክ: ፩። ፪፻፳፱። ስንክሳር: ታኅሣሥ ፳፱).
መአብስ/ mäʾäbəs: (ስት: ሳን: ሳት) This also is like
that; a sinner. “ዘይስሕት በአሐቲ ኮነ መአብስ በኵሉ።” Whoever sins in one
point is guilty of all. “መአብስ ውእቱ ላዕለ እግዚእነ” He is a sinner
against our Lord (ያዕቆብ ፪: ፲። ፍትሐ ነገሥት ፲፫).
መአተ/ mäʾätä: (መዐት ብዛት፤ ምዒዕ መዕፅዐ) It increased
exceedingly; it became ten times, or a hundred, it was called a hundred.
መዐት/ mäʿät: anger – ምዒዕ መዕዐ (mïī mää) he/ she was angry.
መዐት አው መዓት/ mäʿät
ʾäw mäʿät: to be angry, to be
irritated. Anger, wrath, rebuke; irritation; rage, outcry. “ኢይቈርር መዓትየ ላዕለ ፀርየ።” My wrath will not be
cut off from my enemy. “ወነዳይሰ ኢይሰምዕ መዐተ።” And the poor will not
hear anger. “በእንተ መዐት ወቍጥዓ።” Because of anger and
wrath. “መዐትኒ ወቍጥዓኒ ርኩሳን እሙንቱ” Both anger and wrath
are unclean (ኢሳይያስ ፩: ፳፬። ምሳሌ ፲፫: ፰። ፍትሐ ነገሥት ፳፩። ሲራክ ፳፯: ፴). Abundance; multitude,
excessiveness. (Poem; Märd Ämha and his servants saw her being greeted at their
house and said) You who hold the net for catching fish, I will show you the fat
ones, the fat ones. “ወሀቡ ህየ መዓተ ቍርባኖሙ” And they offered
there a multitude of their sacrifices (ሕዝቅኤል ፳: ፳፰).
መዐትም/ mäʿätim: Angry, wicked – ዐተመ (ätämä) he sealed. (ምት ማን ማት) Angry; irritable; furious.
“ኢይኩን አሐዱ እምዘመደ ካህናት መዐትመ ወመፍጠኔ መዐት።” Let no one from the
lineage of priests be angry and a cause of anger. “ነፍስ መዐትም ዘይነድድ ከመ እሳት።” An angry soul that
burns like fire. “ነባቢት ወመዐትምት።” Speakers and those
who cause anger. “አናብስት መዐትማን” Furious lions (ፍትሐ ነገሥት ፳፩: ፫። ሲራክ ፳፫: ፲፮። ምሳሌ ፳፩: ፲፪። ጥበብ ሰሎሞን ፲፩: ፲፰).
መአነ/ mäʾanä: (ዐረ መአ። ዕብ ማኤን፤ እንቢ አለ) He/ she stretched
out, he/ she widened; he/ she made spacious; of a place, of a building. But
when interpreted according to Hebrew, it means he/ she closed, he/ she
prevented.
መዐንስብ/ mäʿänsib [1]: A diviner – ዐሰበ (äsäbä) he/ she thought; ዐንሰበ (änsäbä) he/ she
divined.
[2]: (ብት ባን ባት) A diviner; cunning; one
who speaks randomly or by guess. “መዐንስበ አራዊት ወእመ አኮ ዐቃቢሆሙ።” A diviner of animals,
even if they are not their keepers. “ማርያን ወመዐንስባን” Soothsayers and
diviners (ኪዳን። ዲድ: ፲፫).
መአከ/ mäʾakä: (የመሀከ ዋርሳ) He/ she was angry,
he/ she threatened, he/ she glared; he/ she brandished a weapon; he/ she
intimidated; by word or by rod. But the book says ተምእከ (tämäïkä) or ተመአከ (tämäakä) instead of መአከ (määkä) it is a mistake. “ወዓዲ አፍርሆ እንዘ ይትሜአክ።” And again he
frightened him while threatening him. “ኢኮነ ከመ ሰብእ እግዚ ዘይትሜአክ ወኢኮነ ከመ ዕጓለ መሕያው ዘይትቄየም።” He was not like a man
of God who is threatened, nor was he like a living child who is punished. “ወይትሜአክ ዔሳው ያዕቆብሀ በእንተ በረከት ዘባረኮ አቡሁ” And Esau threatened
Jacob because of the blessing with which his father blessed him (ዮሴፍ። ዮዲት ፰: ፲፮። ኩፋ: ፳፮).
መዐከ/ mäʿäkä: He/ she was angry; he/ she was harsh – ምኢክ መአከ (mïīk määkä) he made
angry.
መአክ(ጥ)ል/ mäʾakṭil: (ዕብ: (ጥኮ) ማኮሌት) Grain given in
measure to a person who receives provisions. “ወሀቦ ሥርናየ፤ መአክጠ ለቤቱ” And he gave wheat; provisions
for his house (፫ነገሥት ፰: ፲፩). Its meaning is
provisions, food.
መአክጥ/ mäʾakṭ: Food, provisions – አኪል አከለ (akīl äkälä) he/ she
ate food.
መዐወ/ mäʿäwä: (ሜዐ። ሜመየ፤ ምህወ) He/ she wet his head;
he/ she washed, he/ she rinsed; he/ she licked, he/ she tasted. He/ she settled;
he/ she took a place. When a chameleon tastes, it is called ሚዐዌ (mīäwē) it agrees with ከመላም (kämälam like a chameleon) and ከመጣም (kämäṭam like a taste).
መዐዛ/ mäʿäza: (ዛት) smell; fragrance,
perfume. “ጥዕመ መዐዛየ ከመ ቀናንሞ። መዐዛ ሠናይ።” The fragrance of my
aroma is like cinnamon. “መዐዛ ሠናይ።” Good fragrance. “መዐዛ እኩይ።” Bad fragrance. “ዕፀወ መዐዛ።” Fragrant woods. “ኢተቀብዐት መዐዛተ” She was not anointed
with perfumes (ሲራክ ፳፬: ፲፭። ዘሌዋውያን ፩: ፱። መጽሐፈ ምሥጢር። ሔኖክ ፳፬: ፫። መቃብያን ፪: ገ፲፩) “መዐዛ ማይ፤ ሰትይ ረውይ ጠል” Dew, moisture,
wetness, drizzle (ኢዮብ ፲፬: ፱).
መአዝል/ mäʾäzil: (ዕብ ምኡዛል) One who goes, a
traveler; a progressive one, a returner (ሕዝቅኤል ፳፯: ፲፱).
መአዝዝ መስተአዝዝ/ mäʾäzəz
mästäʾäzəz: One who commands; one
who causes to command; a commander, one who causes to command.
መአደ/ mäʾädä [1]: – መከረ (mäkärä) he/ she
advised – ምዒድ መዐደ (mïīd mäadä) advice.
[2]: (ዐረ ማድ። ዕብ ማዳድ) He/ she measured, he/
she surveyed; he/ she arranged, its length and its height; of a building, of
wood, of a place, of land.
መአድም/ mäʾädəm: (ምት ማን ማት) This also is like
that; beautiful. “እለ ሠናይ ራእዮሙ ወመአድም ሥኖሙ።” Those whose
appearance is good and whose teeth are beautiful. “ብእሲ ቀይሕ መአድም ገጹ፤ መአድምት ብእሲት።” A red man with a
beautiful face; a beautiful woman. “መዐርዒር ነገር ወመአድም ንባብ” Sweet words and
beautiful reading (አፍላጊዮስ ፵፯። ገድለ ተክለ ሃይማኖት። ስንክሳር: ኅዳር ፳፯).
መዐግል መስተዐግል/ ma¨ʿa¨gl ma¨sta¨ʿa¨gl: One who takes away, one who causes to
take away; a taker, a robber. “ርኩስ ወመስተዐግል።” Unclean and a robber.
“እምብዝኆሙ ለመስተዐግላን የዐወይዉ ወይግዕሩ” Because of the
multitude of robbers, they cried out and roared (ኤፌሶን ፭: ፭። ኢዮብ ፴: ፱).
መአግር/ ma¨ʾagr: (ርት ራን ራት) This also is like
that for a helper and one who helps.
መዓሊ/ ma¨ʿali: (ሊት ልያን ያት) A boastful sinner; a
great denier, a betrayer (ስንክሳር: ታኅሣሥ ፲፪። ነሐሴ ፳፭).
መዓልታዊ/ ma¨ʿalatawi: Daily work; one who feeds daily. “ፀሓይ መዓልታዊ” Daily sun (ጥበብ ጠቢባን).
መዓልት/ ma¨ʿalt: day – ውዒል ወዐለ (wïīl wäälä) he
spent the day.
መዓምቅ/ ma¨ʿamı¨q: Depths; pits; “መዓምቅተ ሲኦል” depths of hell (ምሳሌ ፲፬: ፲፪).
መዓስባን/ ma¨ʿasban: (ባት) This also is like that; of many,
many. “መነኮሳት መዓስባን።” Monks who are single.
“መበለታት ወመዓስባት” Widows and single
women (ኪዳን).
መዓስብ/ ma¨ʿası¨b: single women; those who have no
husbands.
መዓረ ዕፅ/ ma¨ʿara¨ ʿı¨ṣ: Gum; chicken honey, or aduromal
obtained from wood.
መዓረ ገዳም/ ma¨ʿara¨ ga¨dam: Honey of (ቀባ) Mago found in the wilderness, in
ravines, on trees (ማቴዎስ ፫: ፬).
መዓረ ግራ/ ma¨ʿara¨ gı¨ra: Honey of the injera; that which has
the quality of injera; or bitter honey; honey injera. Honey; its honeycomb; the
bitter injera, its crust, its pores, its speckles, its width, its wax, that
which is strained and baked; when it melts, it flows like a honeycomb. But the
old commentators add gum and aduromal to it; see ግራ (gïra left). “በከመ መዓረ ግራ የኀትም ሰብእ በማኅተመ ወርቅ” And they were like
bitter honey. Just as a man seals with a golden seal (ሔኖክ ፩: ፮። ቄርሎስ).
መዓረ ጸደና/ ma'ara tsadana: Honey of the rock
badger, found inside the earth (ማርቆስ ፩: ፮).
መዓር/ m'a: (ዕብ፤ ያዓር፤ ድባሽ) honey, that which is
sweet, that which makes the hand sticky; work of bees. “ምንት ይጥዕም ዕመዓር።” What is sweeter than
honey. (መሳፍንት ፰: ፱). “ዐገቱኒ ከመ ንህብ መዓረ” They surrounded me
like bees with honey (መዝሙር ፻፲፯).
መዓቅብ ብት/ ma¨ʿaqı¨b bı¨t: Guards; keepers. “ረከብዋ መዓቅበ ፋርስ።” They found the guards
of Persia. “መዓቅብት እለ የዐቅቡ ሀገረ።” Guards who guard the
city. ከመ መዓቅበ ሐቅል: (ዮዲት ፲: ፲፩። ማሕልየ መሓልይ ፫: ፫። ኤርምያስ ፬: ፲፯).
መዓብል/ ma¨ʿabı¨l: (ልት) Weapons; arrows; swords; spears. It
says ማዕበል (mabäl wave) instead of መዓብል (mäabl) it is wrong. “እሙንቱሰ ማዕበል ያሰጥሙ” Indeed, waves sink
them (መዝሙር ፶፬: ፳፩). Sink them is a
mistake of the translator; it is not in Greek or Hebrew.
መዓንቅ/ ma¨ʿanq: Turtle doves; pigeons. “ያመጽእ ክልኤተ መዓንቀ” He shall bring two
turtle doves (ዘሌዋውያን ፭: ፯).
መዓክክት/ mästäśərəy: Large pots; jars; washing basins. “ወመዓክክተኒ” And my large pots (፪ነገሥት ፰: ፰).
መዓዚ/ mäʿazī: (ዚት ዝያን ያት) Fragrant, smelling; of
sweet nature, of strong fragrance.
መዓዝር/ mäʿazər: Lights; rays of light. “መዓዝረ ፀሓይ፤ መዓዝረ ስብሐት” Rays of the sun; rays
of glory (መጽሐፈ ምሥጢር).
መኣዝነ ሰብእ/ mäʾazənä säbəʾ: The corners of a person: his front,
his back, his right, his left.
መዓዲ/ mäʿadī: (ዲት ድያን ያት) One who advises, an
advisor; one who causes to hear the law. “ንሣእ መዓዴ። መዓድያኒሁ” Take advice. His
advisors (ፊልክ: ፻፪። ፪፻፴፩። ሥርዐተ ጳኵሚስ).
መዓድናት/ mäʿadnät: Of many, many. Let us write about children and many
things (ጥሬ ሰዋስው).
መዓድው/ mäʿadəw: Fords; crossings; those separated by a river and the sea;
those divided.
መዓጽው/ mäʿaṣəw: (ጹት ጽዋት) Shutters; panels.
Each had two shutters. Shutters and bolts. “በበ ክልኤ መዓጽዊሁ።” Shutters that were in
front of it “መዓጹት ወመናሥግት። መዓጹት ዘቅድመ ገጹ” (ሕዝቅኤል ፵፩: ፳፬። ኢዮብ ፴፰: ፲። ፵፩: ፭).
መዓጽድ/ mäʿaṣəd: Sickles. “ይመትሩ ኵያንዊሆሙ ለመዓጽድ” They shall beat their
swords into plowshares (ኢሳይያስ ፪: ፬). (Note: The Amharic
says they shall beat their swords into sickles, which differs from the common
translation).
መእኅዝት/ mäʾəḫəzt [1]: (ብ መኣኅዝት) Handle, grip; handle,
ear (of a vessel) ring. Rings by which they are held (ዘፀአት ፴፰: ፬: ፲: ፳፫).
[2]: The capital of a
pillar; where the oil and wick of the lampstand are placed; the head of the
shaft (ዘፀአት ፳፭: ፴፩: ፴፫። ፴፯: ፲፯: ፲፱። ፴፰: ፲፮).
[3]: A setting of gold; its
base, its cavity, its hole, where the precious stone is set so that it does not
move, by which it is held, appearing round and protruding like an eye (ዘፀአት ፳፰: ፲፩).
[4]: Adhesive ink that
holds and binds; that does not let go once it holds. Good for being an adhesive
(ገድለ ላሊበላ).
መእሕድት/ mäʾəḥədət: One side; one face; 1 cubit; 1 span; 1 moment; 1 invasion;
1 border; 1 district; 1 furrow; 1 strip of land; 1 plan; 1 measure; all things
like this.
መከሴና/ mäkässēnā: (ዕብ ምካሴ) Covering, curtain,
garment. “ወገብሩ ሕዝብ መክሴና ለምሥዋዕ ዘሐነጹ” And the people made a
covering for the altar they had built (Book of Joseph).
መከሴና ሜክሱት/ mäkässēnā mēksut: Covering – ከሰየ (käsäyä) he/ she covered.
መከራ/ mäkärra: (ራት) trial, distress.
Stone of trial. Their trial is the inheritance of gold and silver. Temptations
and trials. Trials of devils (ሲራክ ፮: ፳፩። ምሳሌ ፳፯: ፳፩። አፍላጊዮስ ፵፪። ፊልክ: ፳፮).
መከር/ mäkär: the harvest of grain and plants; the fruit that the earth
gives to the farmer; from being sown until it is reaped, until it yields and is
gathered, it involves much suffering like the martyrs (ዐማርኛ).
መከርክር/ mäkärkr [1]: A mill with its grinding stone; mother and
child. “ስነነ ሞሠረት ቦቱ፤ ወጥረሲሁ መከርክር” The foundation is set
in it; and its teeth are a grinding stone (ምሳሌ ፳፬: ፴፯)።.
[2]: – a mill – ከርከረ (kärkärä) it ground.
መከየድ/ mäkäyäd: (ብ መካይድ) A footrest, a place to step; the flat inner
sole of a shoe where the foot rests. "መካነ መከየደ እገርየ።” The place of the
soles of my feet. "በማእከለ መከየደ እገሪሁ ወፅአ ቍስል።” In the middle of the sole of his foot, a wound came out. "ፍቅርኪ ሠረጸ ውስተ ልብየ ወኮነ ሥረዊሁ እስከ መካይድየ።” Your love penetrated my heart and its roots reached to my soles. "ሰላም ለመካይድኪ እለ ረከቦን መከራ፤ እንበለ አሳእን እመ ሖራ” Peace to the soles of
your feet that endured suffering; without tiring as they walked (ሕዝቅኤል ፵፫: ፯። ገድለ ተክለ ሃይማኖት። ዕርገት ፭። ደራሲ). A low stool, a
footstool; a mat, a rug, a support or resting place for the feet. "ሰማይኒ መንበርየ ወምድርኒ መከየደ እገርየ።” Heaven is My throne, and the earth is My footstool. "ወኢተዘከረ መከየደ እገሪሁ በዕለተ መዐቱ።” And the place of His feet was not remembered on the day of His wrath.
"ኣገብኦሙ ለጸላእትከ ታሕተ መከየደ እገሪከ፡” I will make Your enemies Your footstool (ኢሳይያስ ፷፮: ፩። ዕዝራ ፪: ፩። መዝሙር ፻፱). A wooden platform; an
elevated structure like a pulpit or a dais, made for preaching, reading, and
proclaiming; having railings and a ladder. "ወቆመ ዕዝራ ላዕለ መከየድ ዘዕፅ” And Ezra stood on a
wooden platform that they had made for the purpose” (ነሐምያ ፰: ፬). Shoe or footwear; the
inner covering for the foot. "ዲበ ኤዶምያስ እሰፍሕ መከየድየ” Over Edom I will
throw My shoe (መዝሙር ፶፱። ፻፯). The size or measure
of a shoe; to fear or restrain. "ዐሠርቱ ወክልኤቱ መከየደ እግር” Twelve measures of
the foot (ፍትሐ ነገሥት ፴፯). “ስክተት፤ የዐምድ ሥር መሠረት፤ መብቀያውና መተከያው።” Socket; the base or
foundation of a pillar; its sprouting or planting place. "አዕማደ ወርቅ እለ ይቀውሙ ዲበ መከየደ ብሩር።” Pillars of gold
standing on bases of silver.” "ወመካይዲሆን ኀምስቱ ዘብርት” And their sockets
were five of bronze (ሲራክ ፳፮: ፲፰። ዘፀአት ፴፯: ፮ –፱). Instead of "መከየድ” (Mäkäyäd), it says "ምክያድ” (Mikyad) it is not appropriate. "አሠረ ምክያደ ብእሴ” He bound the foot of
a man (ስንክሳር: ታኅሣሥ ፲).
መኵሰየ ተመኵሰየ/ mäkwäsäyä tämäkwäsäyä: (ኰሰየ) He/ she advocated; he/
she was advocated for; he/ she became an advocate; he/ she was associated in
name. “ተመኵሰዩ መልከ ጼዴቅ ወኢያሱ ምስለ ክርስቶስ በጸዊረ ስም፤ ወአኮ በአማን።” Melchizedek and Joshua were associated with Christ in bearing the name; but
not in truth. “ሰላም ለሱስንዮስ በምግባር ወተሰምዮ ለዕጓለ ጴጥሮስ ሱሲ ዘተመኵሰዮ” Peace to Susenyos in
deed, and the child of Peter was named Susi, whom he advocated for (መጽሐፈ ምሥጢር። ስንክሳር: ሐምሌ ፳፩).
መኵሲ ሴ ስይ/ mäkwəssi sē səy: (ብ መኵስያት፤ አው መኳስይ) An advocate, a name sharer; a namesake. “ሶፍያ አንጌቤናይት እስመ አነ መኵሲሃ።” Sophia Angebenait, for I am her namesake. “ዳንኤል ብፁዕ መኵሴ ዳንኤል ነቢይ።” Blessed Daniel, the advocate, Daniel the prophet. “ወካልእሰ በመኵሴ ወልድ ተሰምየ ወልደ” And another was named
son by the advocate, son of (ስንክሳር: መጋቢት ፭። ታኅሣሥ ፯። ቄርሎስ).
መኵሴ/ mäkwəssē: Advocate – ኰሰየ (kʷäsäyä) he/ she advocated.
መኵረቢ/ mäkwəräbi: Plow, cultivator; hoe, clod breaker. But
poets call it an axe.
መኪር ሮት/ mäkir
rōt: (መከረ ይመክር ይምክር። ዐረ መከረ፤ አታለለ። ዕብ ማካር፤ ሼጠ) To advise; to think,
to deliberate; to improve an idea, to choose, to prefer; to decide, to resolve;
to do or to leave undone. “ምክሩ ምክረ ዘንገብር።” His advice is advice that we will do. “ምንተ መከረ እግዚ ላዕለ ግብጽ።” What did the Lord advise concerning Egypt. “ምክር እምውስተ ሕዝብ ዕደወ ጻድቃነ፤ ምረጥ” Advice from among the
people, the hand of the righteous; choose (፪ነገሥት ፲፮: ፳። ኢሳይያስ ፲፱: ፲፪። ዘፀአት ፲፰: ፳፩). To give, to offer; advice,
money; to teach, to point out, to another; its mystery comes from advising; but
the book says አምከረ (amkärä) he/ she
advised or ተማከረ (tämakärä) he/ she
consulted instead of መከረ (mäkärä) it is a
mistake. “መኑ ከመ አምከረ ላዕለ ጢሮስ።” Who is like him who advised Tyre. “መኑ መማክርቲሁ ዘአምከሮ።” Who are his counselors who advised him. “ኵሉ መምከር ያመክር ምክረ።” Every advisor gives advice. “ንዒ አምክርኪ ምክረ።” Come, I will give you advice. “እንዘ ያመክርዎ በግዐ ከመ ካህን፤ ወሐሊበ ከመ ሕፃን፤ ወርቀ ከመ ንጉሥ ፥ ወዕጣነ ከመ አምላክ” While they advised
him, wool like a priest; and milk like a child; gold like a king, and incense
like a god (ኢሳይያስ ፳፫: ፰። ፵: ፲፫። ሲራክ ፴፯: ፯። ፫ነገሥት ፩: ፲፪። አዋልድ). “ተማከሩ ምክረ እኩየ ላዕሌከ።” They consulted evil counsel against you. “መኑ ተማከሮ” Who consulted him. (ኢሳይያስ ፯: ፭። ሮሜ ፲፩: ፴፬).
መኪና/ mäkina [1]: (ጽር ሜካኔ) a tool of wisdom and
skill; that which makes all work proceed quickly.
[2]: a tool – ከዪን ኬነ ኬነወ (käyyīn kenä kenäwä) from where it is, it
was, it became.
መኪን ኖት/ mäkin
nōt: (መከነ፤ አው መክነ ይመክን ይምክን) To be barren; to be
sterile; not to give birth, not to produce; or to bury a child after birth, to
lose children; to miscarry, to abort; to wither after blooming. “ርእየት ልያ ከመ መክነት።” Leahs appearance was like that of a barren woman. “አንስት ይመክና።” Women become barren. “ትመክን ብሔረ ሃይማኖት።” The land of faith becomes barren. “አልሕምቲሆሙ ኢይመክና” Their wombs do not
become barren (ኩፋ: ፳፰። ፬ነገሥት ፪: ፱። ሱቱኤል: ዕዝራ ፫: ፪። ኢዮብ ፳፩: ፲). It says ተመክነ (tämäknä) instead of በመክነና (bämäkännä) and በመከነ (bämäkänä) it is a mistake.
መካሒ መካሕ/ mäkaḥi mäkaḥ: One who boasts; a proud, arrogant, respected person. “አይ ውእቱ ዝንቱ ብእሲ መካሕ” Who is this man who
boasts. (ኢሳይያስ ፷፫: ፩).
መካሪ መምከሪ/ mäkari
məmkäri: (ሪት ርያን ያት) one who advises, an
advisor. Intelligent; knowledgeable in counsel; a counselor. “ልበ መካርያን።” The heart of advisors. “ኅሊና መካርያን።” The conscience of advisors. “ኅሊና መካርያን።” A wise heart. “መምከሪሁ ለንጉሥ።” The kings advisor. “መምከሬ ሠናይ” Good advice (ምሳሌ ፲፭: ፳፪። ቅዳሴ ኤጲፋንያ። ምሳሌ ፳፬: ፮። ፩ዜና መዋዕል ፳፯: ፴፫። ዲድ).
መካን/ mäkan [1]: [1]: (ናት። ዐረ መከን። ዕብ ማቆም። ሱር አታር) Place, locality,
spot. A standing place, a seat; a housebuilding site, a dwelling, a residence; a
gathering place and a storage place; a yard, a garden; a country, a village, a
town, the countryside. "ለይትጋባእ ማይ ዘመትሕተ ሰማይ ውስተ አሐዱ መካን።” Let the waters under the sky be gathered together into one place. "ከመ ኢይቁሙ ውስተ መካንከ እስመ አልቦሙ መካን።” So that they may not remain in your place, for they have no place.
"መካናት ብሩሃን።” Bright places. "መካናት ሠርያት።” Solid places. "ራሕብ መካናቲሆሙ” The breadth of their
places (ዘፍጥረት ፩: ፱። ሲራክ ፲፪: ፲፪። ሉቃስ ፪: ፯። ሔኖክ ፲፯: ፫። ፳፪: ፩። ፵፫: ፪). A section; a
passage, a chapter, a part of a book. "እምአርባዕቱ መካን።” From the four sections. "ወከሢቶ መጽሐፈ ረከበ መካነ ዘይብል።” And unrolling the scroll, He found the place where it was written.” "በዝንቱ ገጸ መካን፤ ወበገጸ መካንኒ” In this very section;
and in another section (ማቴዎስ ፳፬: ፴፩። ሉቃስ ፬: ፲፯። ሃይማኖተ አበው). A numerical
category; a group of digits written in their respective order and sequence (አቡሻኽር ፲፩). Its mystery does
not go beyond that of a place.
[2]: Place, locality; to be, to become.
[3]: (Adjective) MÄKAN (Feminine). In its literal sense: barren,
infertile (of a woman) infertile (of things), sterile. "ወሳራሰ መካን ይእቲ ወኢትወልድ።” Now Sarai was barren and had no children.” "እስመ መካን ይእቲ ኤልሳቤጥ።” Because Elizabeth was barren. "ወሳራሰ መካን ይእቲ ወኢትወልድ። እስመ መካን ይእቲ ኤልሳቤጥ። ብፁዓት መካናት እለ ኢወለዳ” Blessed are the
barren women, those who never bore children (ዘፍጥረት ፲፩: ፴። ሉቃስ ፩: ፯። ፳፫: ፳፱).
መክ/ mäk: The name of a book; the second part of
ፍትሐ ነገሥት/ Fetha Negest. The መ / Mä comes from መለከ/ Mäläkä (he/ she reigned) the ክ/ K comes from ካልእ/ Kale (other) or ክልኤት/ Klïet (two), and it has become one name. Furthermore, in the Hebrew
alphabet, ቤት/ Bet and ካፍ/ Kaf resemble 6 and 7, so those who interpret say that it is a mistake to
say መክ/ Mäk instead of መብ/ Mäb to mean again and other. መክ/ Mäk, which is Kings II (ፍትሐ ነገሥት መቅድም). መግ/ Mäg and መጅ/ Mäj (ገጽ: ደ). Because the Arabs
changed the pronunciation of Gamel to Jim, they were transferred and misplaced
for this reason; see their interpretations in their respective places.
መክሖ ሖት/ mäk'ḥo
ḥōt: (መክሐ ይሜክሕ ይመክሕ) he/ she boasts, ይመክሕ (yïmäkh) he/ she may boast) To boast; to be
arrogant, to brag; to be honored, to be respected; to be honored, praised,
respected; to say I am soandso. But the book says ተመየነ (tämäyänä) instead of በመየነ (bämäyänä), just as it says ተመክሐ (tämäkhä) instead of በመክሐ (bämäkhä) the tä is Amharic, it does not
fit. “ትትሜካሕ በማእከለ አሕዛብ።” You shall boast in the midst of the nations. “ኢትትመክሑ በቅትለትየ” Who has boasted like
you. “ወይትሜካሕ ከመ እግዚአብሔር አቡሁ።” And he boasts as if God were his father (ሲራክ ፳፬: ፩። ፵፰: ፬። ጥበብ ሰሎሞን ፪: ፲፮። Book of Joseph).
መክሊት/ mäklit: One who knows the balance – ከልይ ከለየ (käly kä läyä) he/ she
weighed and measured.
መክልእ መከልእ/ mäkləʾ
mäkäləʾ: (እት ኣን ኣት) This also is like
that. “ይቀውሙ ቅድመ ንጉሥ መከልኣን እለ ኦያበውሑ ከመ ይቅረቦ መኑሂ።” There stood before the king guards who shouted so that no one would
approach him. “ወባሕቱ ብዙኃን መከልኣን” But many guards (መጽሐፈ ምሥጢር። ፩ቆሮንቶስ ፲፮: ፱).
መክልይ መክሊት/ mäkləy
mäklit: (ብ መካልይ፤ መካልያት። መክሊታት) A weight expert; a
stone or metal weight; its measure is three ቪሕ/ vih (a unit of weight) or shekels. One talent is sixty ምናን/ minan; one ምናን/ minan is fifty shekels.
However, the Temple weight is double; a talent is one hundred and twenty minas;
a mina is one hundred shekels. "መክሊተ ወርቅ ትገብራ።” You shall make a talent of pure gold.” "መክሊተ ጥጥ፤ መክሊተ ኀጺን።” A talent of cotton; a talent of iron. "መክሊተ ዐረር።” A talent of lead. "ነሥአ ዐሠርተ ወክልኤተ መክሊተ ብሩር” He took twelve
talents of silver (ዘፀአት ፳፭: ፴፱። ፍትሐ ነገሥት ፴፮። ዘካርያስ ፭: ፯። ፬ነገሥት ፭: ፭). “ኵሉ ወርቅ ዘተገብረ ዕሥራ ወተስዐቱ መካልይ፤ ወብሩርኒ ዘመባእ ምእት መካልይ።” All the gold that was used was twentynine talents; and the silver from
the census was one hundred talents. "ዘይፈዲ እልፈ መካልየ።” Who owed him ten thousand talents. "በረድ ዘመጠነ መካልይ” Hailstones weighing
as much as a talent (ዘፀአት ፴፱: ፩። ማቴዎስ ፲፰: ፳፬። ፳፭: ፲፭: ፳፰። ራእይ ፲፮: ፳፩).
መክስብ/ mäkəssəb: Forelock, sidelock; lock of hair on
the temples; the excess that is cut off and falls with a razor. “ወገዘረ ሥጋ መክስቦሙ” And he circumcised
the flesh of their forelocks (ኩፋ: ፲፭).
መክሥት/ mäkəśt: (ታን ታት) This also is like
that; one who reveals, a revealer. Revelation; explanation. “መክሥተ አፉሁ ከመ መልአከ እግዚ።” The opening of his mouth was like an angel of God. “መክሥተ አፉሁ መዐዛ ዕጣን፤ አፉን የሚከፍትበት ፥ ወይም ካፉ የሚወጣ ቃል እስትንፋስ” The opening of his
mouth was the fragrance of incense; the opening of his mouth, or the word,
breath that comes out of his mouth (ስንክሳር: ጥቅምት ፳፩። መጽሐፈ ምሥጢር).
መክሪት/ mäkrit: (ብ መካርይ) or Mäkrïy (ያት) A digging tool; a
hoe, a pickaxe. “አኀዘ መክርየ በእደዊሁ።” He took his hoe in his hands. “አኀዘ መክርየ በእደዊሁ። ይክረዩ ውስተ ይእቲ በኣት በመክርይ ዘወርቅ።” They dig in that house with golden hoes. “ሶበ ተኀጥአ መጥባሕት ለክሣዶሙ ይምትራ፤ መክርያቲሆሙ ወሀቡ ለሐራ” When the knives for
their necks were missing, they were exchanged; they gave their hoes to the free
men (ስንክሳር: ግንቦት ፳፰። አዋልድ። ስንክሳር: መጋቢት ፲፩).
መክሮ ሮት/ mäkro
rot: (መከረ ይሜክር ይመክር። ነሰወ፤ ፈተነ) to try, to test; to
examine, to investigate; to trouble, to afflict; to know ones character and
secrets. However, the book uses "አመከረ” amäkkärä instead of "መከረ” mäkärä", which
is a mistake. "He will test you with fire like gold. "በብዙኅ ነገር ያሜክረከ።” He will test you in many ways.” "አመክሮሙ ለአግብርቲከ ዐሡረ መዋዕለ።” Test your servants for ten days. "ወቀርበ ዘያሜክሮ” And the tempter came
to Him (ሲራክ ፪: ፭። ፲፫: ፲፩። ዳንኤል ፩: ፲፪። ማቴዎስ ፬: ፫).
መክብብ/ mäkəbbəb: (ብት ባን ባት) One who surrounds,
who encompasses; surrounding, encompassing; a governor, a leader, a chairman.
"ኩን መክብበ አሕዛብ።” Be the governor of the nations. "በመክብበ ማኅበሮሙ ለቅዱሳን” In the assembly of
their holy ones (ኩፋ: ፳፯። ዕርገት ፬). The sum total of a
number; a total, a whole number. "ሰመንቱ እልፍ ወሰብዓ ምእት ኮነ መክብበ ኍልቆሙ።” The total of their count was seventyseven thousand. "ወኮነ መክብበ አጻብዒሁ ዕሥራ ወአርባዕቱ” And the total of his
fingers was twentyfour” (፩ዜና መዋዕል ፯: ፭። ፳: ፮). It uses "መክብብ” (Mäkbib) instead of saying "ዘመን መዋዕል” (Zämän Mäwail chronicles,
annals) it is a mistake. "ወኮነ መክብበ ንግሡ ለዳዊት አርብዓ ዓመተ” And the total of
Davids reign was forty years” (፩ዜና መዋዕል ፳፱: ፳፯). The whole entirety;
the entirety. "መክብበ ሥጋ።” The whole body. "መክብበ መጻሕፍት ዘብሉይ” The entire books of
the Old Testament (ፊልክስ: ፲፪። መጽሐፈ ምሥጢር). End, conclusion; summit,
pinnacle. "የሐንስ መክብበ ነቢያት።” John, the culmination of the prophets. "ጴጥሮስ መክብባ ለስምዐ ሃይማኖት” Peter, the
culmination of the confession of faith (አዋልድ። ስንክሳር: የካቲት ፩). Kind, type, sort.
"እብነ ሶም በበ መክብቡ” Onyx stones of every
kind (፩ዜና መዋዕል ፳፱: ፪). The name of a book;
one of the books of Solomon. He himself, Solomon; meaning preacher, teacher, admonisher;
see ቈሀልት/ Qoheleth. "ቃለ መክብብ ወልደ ዳዊት” The words of the
Preacher, the son of David (መክብብ ፩: ፩። ፯: ፳፰። ፲፪: ፰: ፱).
መክተፍ/ mäktäf: (ትግ ሐባ) Shoulder, upper
back. A cutting tool; a sharpener.
መክነስ/ mäknäs: (ብ መካንስ። ዐረብ) Broom, brush, a tool
for sweeping away dirt.
መክነየ/ mäkənäyä: (ዲቃ ግ) It became a cause; it
was a reason; for evil or for good.
መክኑን/ mäknun [1]: Hidden – ከኒን ከነ (änīn känä) a
secret.
[2]: Hidden, unknown; secret,
hidden. “እልመክኑን ዝ ብሂል ኅቡእ” Ilmäknūn means hidden
(ስንክሳር: ጥቅምት ፮። ግብረ ሐዋርያት ፲፯: ፳፫).
መክደን/ mäkədän: (ብ መካድን) Lid, cover; covering
garment. “አልቦ ሣዕር ለመክደኖን።” There was no grass for its covering. “አምሳለ መክደን።” The likeness of a lid. “መክደነ አርእስት ዘኀጺን፤ የራስ ቍር” A covering for the
head made of iron; a helmet (ገድለ ላሊበላ። ፊልክስ: ፻፴፮። ፪ዜና መዋዕል ፳፮: ፲፯).
መክደንት/ mäkdänt: (ታት) This also is like
that.
መክድን መክደኒ/ mäkədən mäkədäni: This also is like that.
መክፈልት/ mäkfält [1]: (ታት) In its literal sense: a part,
something having distinction or difference. "በብዙኅ መክፈልት።” In many parts. "አርባዕቱ መክፈልተ ዓመታት።” The four parts of the year. "ዝንቱ ገጽ ይትከፈል ኀበ ሰመንቱ መክፈልታት” This page is divided
into seven sections (ዕብራውያን ፩: ፩። ሔኖክ ፹፪: ፲፩። ፍትሐ ነገሥት ፭). Lot, portion, share;
fate. "መክፈልትየ እምኵሉ ስራሕየ።” My portion from all my labor. "ምስለ አራዊት መክፈልቱ።” His portion is with the wild animals. "ዝ ውእቱ መክፈልቱ ለኃጥእ እምኀበ እግዚ” This is the portion
of the wicked from the Lord (መክብብ ፲: ፳፩። ዳንኤል ፬: ፲፪። ኢዮብ ፳: ፳፱).
[2]: Lot, portion – ከፊል ከፈለ (käfīl käfälä) a
part divided.
መክፈት/ mäkfät: Kindred, tribe. “መክፈተ እንስሳት መክፈተ ሰበእ ውእቱ፤ ወዘይሤኒ እመክፈተ ሰብእ ነቢያት እሙንቱ” The kindred of
animals is the kindred of men; and those who are superior to the kindred of men
are the prophets (ገድለ ወልደ ሐዋርያት ገጽ ፫).
መክፌ / mäkfé [1]: (አከፈ) Hem of a garment; a large cloth like
a turban, a towel for wiping and wrapping. It is derived from both ከፈየ (käfäyä) he/ she paid and አከፈ (akäfä) he/ she wrapped. “ነሥአ መክፌ ወቀነተ፤ ወመዝመዘ በውእቱ መክፌ” He took a towel and
girded himself; and wiped himself with the towel (ዮሐንስ ፲፫: ፬: ፭).
[2]: Towel, hem – ከፈየ (käfäyä) he/ she
paid.
መኰንን/ mäkʷännən: (ንንት) This also is like that; . “ኢትፍቅድ ከዊነ መኰንን” Do not desire to be a judge (ሲራክ ፯: ፮). “መኰንነ ጽድቅ።” Judge of righteousness (መዝሙር ፯). “መኰንነ ምድር።” Judge of the earth (ኩፋ: ፴።). “መኰንና ለይሁዳ።” Judges of Judah (ኤርምያስ ፳፪: ፴።). “እስመ መኰንንቶሙ ይእቲ ጥበብ” For their wisdom is
their judge (ጥበብ ሰሎሞን ፯: ፲፪).
መኰየ/ mäkʷäyä: (ይሜኵ ይመኵ፤ መኵዮ፤ የመክሐ ቅጥይ። ዐረ መቀይ፤ መቃ፤ ዐቀበ) To guard, to protect;
to be a watchman, a sentinel. "ተአዘዝኩ እፈኑ ሰብአ አፍራስ ወእግር እለ ያጸንዑ ብሔረ ወይሜኵዩ እምነ ፀርነ።” I gave orders to send horsemen and foot soldiers who would secure the
region and guard us from our enemies. "አሕዛብ እለ ይሜኡዩ ለእለ ውስተ ይሁዳ” Nations that were
protecting those in Judah” (፩ዕዝራ ፭: ፷፱። ፰: ፶፩). "Mokätä sänäga”
(ዐማርኛ) to act as a good
guardian, to provide good protection.
መኳንንት/ mäkʷanənt: (ታት) nobles; rulers, judges; officials,
leaders. “መኳንንትሰ ኢኮኑ ግሩማነ ለዘይገብር ሠናየ።” For rulers are not a terror to good conduct, but to bad (ሮሜ ፲፫: ፫). “ተዘከሩ መኳንንቲክሙ ዘነገሩክሙ ቃለ እግዚ” Remember your
leaders, those who spoke to you the word of God (ዕብራውያን ፲፫: ፯).
መወልድ/ mäwäləd: (ድት ዲት፤ ዳን ዳት) One who causes to
give birth, a midwife; a female doctor who assists in childbirth (ዕርገተ ኢሳይያስ ፲፩: ፲፬). “ሰሎሜ መወልዲት።” Salome, the midwife. “መወልዳተ ዕብራውያት” The midwives of the
Hebrews (ታምረ ማርያም እየ። ዘፀአት ፩: ፲፭: ፳፩).
መወልጥ/ mäwälṭ: (ጣን ጣት) This also is like that; a changer; that
which changes one into many and many into one. “ገፍትዐ ማእዳቲሆሙ ለመወልጣን” He overturned the
tables of the moneychangers (ማቴዎስ ፳፩: ፲፪። ማርቆስ ፲፩: ፲፭። ዮሐንስ ፪: ፲፬).
መወድስ/ mäwädəs: a composition of praise, a hymn, a
poem, a verse. “ድርሰትየ ዘውእቱ መወድስ።” My composition which is praise. “ወመወድሱ ዕዝል” And its praise is
beautiful (አዋልድ። ግንዘት).
መዊቅ ቆት/ mäwiq
qot: (ሞቀ ይመውቅ ይሙቅ። ሐመ፤ ረስነ). To become warm, to
heat up, to be hot; to acquire or experience heat; from the sun, from fire,
from clothing, from illness. The word "ማቅ” (maq heat, fever) is derived from this; see
also "ደመቀ” (dämmäqä to shine, to
be bright). "ሶበ ሞቀ ፀሓይ።” When the sun grew hot. "ወእምከመ ሞቀ ፀሓይ ይምሁ።” And when the sun grew hot, it melted.” "ሐወዘኒ እስመ ሞቁ።” It burned me because they were hot. "ትትከደኑ ወኢትመውቁ።” You cover yourselves, but you are not warm. "እምፀምረ አባግዕየ ሞቀ መታክፍቲሆሙ” From the fleece of my
sheep they were warmed (፩ነገሥት ፲፩: ፱። ዘፀአት ፲፮: ፳፩። ኢሳይያስ ፵፬: ፲፮። ሐጌይ ፩: ፮። ኢዮብ ፴፩: ፳). Instead of "ሞቀ” (moqä became hot), it says "ተማወቀ” (tämmäwqä became known, was recognized)
it is inappropriate (ኢሳይያስ ፵፬: ፲፮).
መዊት ቶት/ mäwīt
ṭot: (ሞተ ይመውት ይሙት። ዕብ ሜት። ሱር ሚት። ዐረ ማተ) To die, to depart; the
separation of the soul from the body and the body from the soul, to be alone,
to dry up, to decay, to rot; to be uprooted, to be demolished; to perish, to be
lost. "ሐዪውኒ ወመዊትኒ።” Life and death are mine. "ሞተ ዐማኑኤል ከመ ሞተ ዚኣነ ዘውእቱ ተፈልጦተ ነፍስ እምሥጋ።” The death of Emmanuel is like our death, which is the separation of the
soul from the body. "ሞትነ እምኀጢአት።” Our death to sin. "ወሙት እምፍትወታቲሁ ለዝ ዓለም።” And die to the desires of this world. "እመ ሞተ አዕጹቂሁ።” If its root dies in the ground. "እለ ካዕበ ሞታ ወተሠረዋ።” Clouds that are twice dead and uprooted. "ሞተት ኅሊና እምኔሁ” Understanding has
departed from him (ሲራክ ፲፩: ፲፬። ሃይማኖተ አበው። ሮሜ ፮: ፪። ፊልክስ: ፫። ኢዮብ ፲፬: ፰። ይሁዳ: ፲፪። ቄድር).
መዊእ ኦት/ mäwiʿ
ʾot: (ሞአ ይመውእ ይማእ) To overcome; to
prevail; to conquer. “ትእምርተ መዊእ።” A sign of victory. “ወይን ይመውእ፤ አንስት ይመውኣ።” Wine overcomes; women overcome. “ሞኦ ለሞት ወተንሥአ።” He overcame death and rose. “ሞእክምዎ ለእኩይ” Overcome the evil
one. (አፈወርቅ: ተረተ ተረቶች ፭። ዕዝራ ፫: ፲። ድጓ። ፩ዮሐንስ ፪: ፲፪).
መዊጽ ጾት/ mäwiṣ
ṣot: (ሞጸ ይመውጽ ይሙጽ። ዐረ ማጸ) To wipe, to scrub; of
teeth. To polish, to shine; to sweep, to clean; of dirt, of filth. To
compensate, to give compensation; to eliminate hatred and revenge with
compensation. (ተረት/ proverbs ) “ሲታረቁ ክሶ፤ ሲጸድቁ መነኵሶ።” When they reconcile, accusation; when they
are acquitted, monasticism.
መዋሕድ/ mäwāhəd: Mixture; one who mixes, a mixer; one
who makes one.
መዋሥእት/ mäwās’əʾət: (ብዙ) Responses. The name of a book of
chants; its words go back and forth in the middle of the psalm; the singers
stand on the left and right and respond to each other; made for the dead and for
feasts. “መዋሥእት ዘፈላስያን” Responses of the philosophers (ግንዘት).
መዋቲ/ mäwātī: (ቲት ትያን ያት) In its literal sense:
dead, dying, mortal; a physical human being. "አንተ መዋቲ ዘከመ ዕሪናከ ምስሌነ፤ ወአንተ ኢመዋቲ ዘከመ ዕሪናከ ምስለ አብ።” You are mortal as is
your dwelling with us; and You are immortal as is Your dwelling with the
Father. "እመ ኮነ መዋቲ ካህነ።” If the priest is
mortal. "ተናገሮ በልሳነ መዋቲ” Speak to him in the
language of mortals (ሃይማኖተ አበው አነ። ፍትሐ ነገሥት ፳፪። ቀሌምንጦስ).
መዋኢ/ mäwāʾī: (ኢት እያን ያት) One who has
overcome, who overcomes; a victor. “ሰላም ለከ አባዲር መዋኢ።” Peace be to you,
Abadir, the victor. “ወኢሞኦ በኀይሊ መዋኢት።” And he did not
overcome by the power of a female victor (Preface of the Holy Gospel). “በእንተ ሰማዕታት መዋእያን” For the sake of the
victorious martyrs. (ስንክሳር: መጋቢት ፳፰። መቅድመ ወንጌል ቅዱስ። ቅዳሴ)
መዋዕልና/ mäwāʿəlnā: Chronology. Old chronology (ሃይማኖተ አበው).
መዋጺ/ mäwāṣī: (ጺት ጽያን ያት) One who wipes away,
a wiper; cash, compensation giver.
መውኀዲ መውኅድ/ mäwḥədī / mäwḥəd: One who diminishes, a diminisher; one
who belittles; a means of diminishing.
መውስድ/ mäwəsəd: (ብ መዋስድ) A taking; a pledge; an
object, a tool.
መውዕይ/ mäw’əy: (ያን ያት፤ ዪት ዒት) One who burns, an
incendiary; a shooter. “እሳት መውዒት” A burning fire (ፊልክስ: ፻፸፫).
መውፅኢ/ mäwṣ’ī: This also is like that; one who brings out; an extractor.
An exit; a tool. “መውፅኤ ዐይን” An eye extractor (ስንክሳር: ጥር ፲፭).
መዘምር/ mäzämər: (ርት ራን ራት) This also is like that; a singer, a psalmist;
a harpist. “በከመ ይቤ መዘምር።” As the psalmist said.
“መዘምራን ወመዘምራት” Singers and female
singers (መጽሐፈ ምሥጢር። ዕዝራ ፪: ፷፭).
መዘምው/ mäzämw: One who entices; one who teaches fornication; one who
serves.
መዘረ/ mäzärä: (መዚር፤ ሜሰ፤ ዐጸረ) He/ she dipped, he/ she
jumped; he/ she was foolish, he/ she resembled; he/ she twisted, he/ she threw
down; thick honey. See መጸረ (mäṣärä) it is its
synonym; መዘረ (mäzärä) is of the hand, of the palm,
መጸረ (mäṣärä) is of the mouth.
መዘክር/ mäzäkr: (ርት ራን ራት) One who is
remembered; one who reminds, a reminder; one who cares, one who is concerned.
An official; a treasurer; a witness. “ኦ ድንግል አዘክሪ ኀበ መዘክር ዘኢይረስዕ ኵሎ” O Virgin, remind us
where the remembrance that forgets nothing is (ቅዳሴ ኅር). Instead of saying ጸሓፊ (ṣäḥafī) writer, it says መዘክር (mäzäkr) like saying historian; even if its
mystery fits, its reading is different (፪ነገሥት ፰: ፲፮። ፳: ፳፬። ፬ነገሥት ፲፰: ፲፰። ፴፯).
መዘውር/ mäzäwər: (ርት ራን ራት) This also is like
that; a turner. that by which a machine is turned.
መዘዝ/ mäzäz: A bad thing, the poison of the tongue, that which causes
a sword and a stick to swing (አማርኛ).
መዘገ/ mäzägä: (ዐረ መዘጀ፤ አጋጨ። ዕብ ማዛግ፤ ቀዳ ቀላቀለ) He/ she made jealous;
he/ she caused strife. “በማሕዘ ዚኣከሙ ምዝጉ ኵልክሙ” Mix yourselves in
your own affections (፪ቆሮንቶስ ፬: ፪). He/ she snatched,
he/ she was snatched away; he/ she uprooted, he/ she pulled; he/ she took by
force. The prayer of Elijah snatched away the sky. “ረድኤትከ ወለተ ከለባት መዘገ” Your help snatched
away the daughter of the dogs (ድጓ። ስንክሳር: ታኅሣሥ ፲፪). See መሠጠን (mäsäṭän) to be given and መጠቀን (mäṭäḳän) to be useful; these are its
relatives.
መዚዝ ዞት/ mäzīz zot: (መዘ፤ መዘዘ ይመዝዝ ይምዝዝ) he/ she pulls, ይምዝዝ (yïmzïz) he/ she may pull) To pull out, to
uproot; to snatch; of a sword, of a stick; it can also be for a root; see መልኀን (mälḥän) rein; it is one with this. መዝመዘም (mäzmäzäm) to swing comes from this.
መዛሕም/ mäzahəm: (ዐረ መዛሒም) Crowded, it means
crowdedness; it shows the multitude of people, the narrowness of space, pushing
and shoving (ስንክሳር: ሠኔ ፲፱).
መዛሪ/ mäzarī: (ሪት ርያን ያት፤ ዘርት) One who dips, who
immerses, a baptizer, a beer house, a tej (honey wine) house; a place of
desire, a place of refuge; a pimp, a procurer. “መዛርያን ወመዛርያት።” Male and female
baptizers. “ሊቀ መዘርት” (መክብብ ፪: ፰። ኩፋ: ፴፱).
መዜንው/ mäzēnw: (ውት ኑት ዋን ዋት) This also is like
that. “ዛቲ መጽሐፍ መዜንወ ዘያስተፌሥሕ ትከውን ለከ።” This book will be a
source of joy for you. “ከመ ንኩን መዜንዋነ ኄራነ” So that we may be
good stewards (ፈላስፋ። ኪዳን).
መዝሐ/ mäzḥä: (ዐረ መዘሐ) He/ she joked, he/ she
jested; he/ she embraced, he/ she fondled. See መሐዘን (mäḥazän) to grieve and ሐንቀቀን (ḥänḳäḳän) to choke; these are its
relatives. But the book says አስተማዝሐ (astämazḥä) he/ she
caused to joke instead of መዝሐ (mäzḥä) it does not
fit. “እምከመ አስተማዛሕኮ ለወልድከ” Since you have made
your son jest (ሲራክ ፴: ፬).
መዝለል ምዝላል/ mäzläl / mǝzläl: A pole; a forked piece of wood for
carrying things. See ድንባዝ (dïnbaz) it is one
with this; but those who know the old texts call it ቀፎ ባጥይ (ḳäfo baṭṭï). “ወጾርዎ ክልኤቱ በምዝላል” And the two carried
it on a pole (ዘኍልቍ ፲፫: ፳፬).
መዝለፊ/ mäzläfī: Just like this; habitual, constant, regular. "መዝለፌ ስካር ወእከይ።” Habitual drunkenness
and evil. "መዝለፊተ ተፀምዶ።” Constant association.
"ኩኑ ለጸሎት መዝለፍያነ” Be constant in prayer
(ፍትሐ ነገሥት ፭። ፲: ፰። ፲፬). One who habitually
blames or criticizes; a slanderer, a constant accuser. "ኮነነ መዝለፌ ኅሊናነ” He condemned the
constant accusations of our conscience” (ጥበብ ሰሎሞን ፪: ፲፬).
መዝመዘ/ mäzmäzä: (መዚዝ መዘ። ዕብ ማዝሜዝ) He/ she squeezed; he/
she was foolish, he/ she acted carelessly, he/ she slipped; he/ she defiled, he/
she soiled (ዮሐንስ ፳፩: ፪። ፲፪: ፫። ፲፫: ፭). They will squeeze
them out of the winepress (ተረተ ኤርምያስ ፲፪). “መዝመዙ ሥጋሆሙ በአጽርቅት” They wrapped their
bodies in cloths (ስንክሳር: ኅዳር ፩። ታኅሣሥ ፲፪).
መዝሙር/ mäzmur [1]: (ራት፤ መዛሙርት። ዕብ ሚዝሞር። ሱር ማዝሙራ። ዐረ መዝሙር) In its literal sense:
praise, glorification, prayer; the Book of Psalms; each of the 150 sections
(Psalms). "መዝሙረ ዳዊት ትመስል ገነተ፤ መዝሙረ ድንግል፤መዝሙረ ክርስቶስ።” The Psalm of David
resembles a garden; the Psalm of the Virgin; the Psalm of Christ. "በከመ ይቤ በውስተ መዝሙር ዘክልኤቱ” As it is said in the
second Psalm (ደራሲ። ግብረ ሐዋርያት ፲፫: ፴፫). An instrument of
praise for chanting, such as a harp, lyre, drum, cymbals; and everything
similar. "ንሥኡ መዝሙረ ወሀቡ ከበሮ፤ መዝሙር ሐዋዝ ዘምስከ መሰንቆ።” Take a tambourine and
strike the lyre, the melodious harp with the lyre. "በከበሮ ወበመዝሙር ይዜምሩ ሎቱ” Let them sing praises
to Him with tambourine and lyre (መዝሙር ፹። ፻፵፰). Melody, sound
emanating from a person or a lyre. "ደረሰ ያሬድ መጽሐፈ መዝሙር።” Yared composed the
Book of Hymns. "ትረክብ መዝሙረ ነቢያት።” You will find the
hymns of the prophets. "ወኢያጸምዕ መዝሙረ መሰንቆክሙ” And do not let the
sound of your lyres be heard (ታሪክ ነገሥት። ፩ነገሥት ፲: ፭: ፲። ዓሞጽ ፭: ፳፫).
[2]: Psalm – praise with a
harp – he/ she sang and chanted.
መዝረብ/ mäzräb: A beater; a hammer; a blacksmiths hammer. “ነሥአት መትከለ ወመዝረበ።” She took a tent peg
and a hammer. “በሰፌልያ ወበመዝረብ አዕፅምቲከ ስቡር” Your bones are broken
with a pickaxe and with a hammer (አቡሻህር: ፵፯። ደራሲ).
መዝራዕት/ mäzrä‘ət [1]: (ብ መዛርዕ። ዕብ ዝሮዐ። ሱር ዝራዕ። ዐረ ዚራዕ) The upper arm; the initial
part from the shoulder to the elbow; the forearm, the lower arm. Secondly,
because it is the base of the arm, it is called the arm or forearm. "እግዚኦ ልዑለ መዝራዕትከ ኢያእምረ።” Lord, Your exalted
arm is not known. "ተመጠውክዎ ዲበ መዝራዕትየ።” I taught them to walk,
taking them by their arms. "ምዕራፈ መዛርዕ።” Joints of the arms.
"መዛርዕ እለ ሥጋ።” Arms of flesh. "እገዳ ወመዝራዕተ” Branch and arm (ኢሳይያስ ፳፮: ፲፩። ሆሴዕ ፲፩: ፫። ፪ዜና መዋዕል ፬: ፲፰። ፴፪: ፰። ሕዝቅኤል ፳፬: ፬). A sleeve; the
sleeve of a garment. "“ መዛርዐ ቀሚሱ” The sleeve of his garment”
(ፍትሐ ነገሥት ፴፩: ፭).
[2]: Arm muscle – ዘሪዕ ዘርዐ (zärīʿ zära) he/ she sowed seed.
መዝርዕ/ mäzr [1]: (ብ መዛርዕ) A digging basket; a
large household container for grain. A storage bin; a granary, a silo; where a
farmer measures and stores seeds; or a tool for carrying and sowing seeds; it
can also be for other things. “አግሐሡ ዘተርፈ ፍተታተ ዐሠርተ ወክልኤተ መዛርዐ ምሉአ” They gathered up the
fragments that remained, twelve full baskets (ማቴዎስ ፲፬: ፳። ፲፮).
[2]: (ብ መዛርዕ፤ ዓት። መሥርዕ፤ ሥራዕ ዓት። ዐረ ሺራዕ) A ships sail made of
linen thread; a thick, dense, good, strong, long, wide, large curtain; which
pulls the wind and moves the ship. Its root is ሠርዐ (śära) see ሥራዕ (śïraʿ) those who know the rules of grammar have changed ጣፊ (ṭafī) and መላሽ (mälash) ሠ (śä) with ዘ (zä) and called it ዘርዐ (zära). “ወናሁ መዝርዐ ሐመርነ ሠናይት ወጽሪት።” And behold, the sail
of our ship is good and pure. “ንስፋሕ እንከ መዝርዐ ሐመርነ እንተ ይእቲ ኅሊናነ።” Let us then spread
the sail of our ship which is our conscience. “ለትኩን እንከ መዝርዕነ ንጽሕተ ወጽሪተ” Let our sails be pure
and clean (አፈወርቅ: ተረተ ተረቶች ፴፬).
መዝበል/ mäzbäl: (ልት፤ ታት) Dung heap, garbage
dump; or a place for throwing and collecting.
መዝበረ/ mäzbärä: (ዲቃ: ግ) It was destroyed, it
was devastated; it was scattered. “መዝበረ ኵሉ አህጉር።” The destruction of
all lands (ኢሳይያስ ፳፬: ፲). “መዝበርኪ ወወደቂ ወማሰንኪ።” Your destruction,
your fall, and your ruin (ኢሳይያስ ፵፱: ፲፱). “አሕየወ ምሥዋዐ ዘመዝበረ” He revived the altar
that was destroyed (፩ ፫ነገሥት ፲፪: ፴፪). It says ተመዝበረ (tämäzbärä) it was destroyed instead of በመዝበ (bämäzbä) it does not fit. “ወተሐንጻ አብያተ ክርስቲያናት ዘተመዝበራ” And the churches that
were destroyed were rebuilt (ስንክሳር: መጋቢት ፳፯).
መዝበር/ mäzbär [1]: (ራት፤ መዛብርት) Barren, empty; ruin,
desolate; a ruined and destroyed country, village. “ይትሐነጽ መዝበርከ።” Your ruin shall be
rebuilt (ኢሳይያስ ፶፰: ፲፪). “ንሕንጽ መዝበራ።” We will rebuild its
ruins (ሚልክያስ ፩: ፬). “እገብሮን ለአህጉሪክሙ መዝበረ” I will make your
lands a desolation (ዘሌዋውያን ፳፮: ፴፩).
[2]: Ruin – ዘቢር ዘበረ (zäbīr zäbärä) the
locust flew.
መዝበጥ/ mäzbäṭ: (ብ መዛብጥ) A whip; a beater, a
scourge; a rod; punishment (ገድለ አዳም).
መዝብሕ/ mäzbəḥ: (ብ መዛብሕ) A sharpener; a sharp
iron tool. One who slaughters; a slaughterer. Slaughtered sacrifice; a freewill
offering. “ወብሂሉቱሰ ስጡሕ አምጽአ ዘንተ እምሥርዐተ መዛብሕ ዘመሥዋዕት” And while he was
speaking, he brought this from the order of the sacrificial altars (አፈወርቅ: ድርሳን ፯).
መዝኖ ኖት/ mäznō nōt: (መዘነ ይሜዝን ይመዝን። ዐረ ወዘነ። ዕብ አዜን) To weigh, to measure;
to test a thing; to compare with knowledge on a scale; see ደለወ (däläwä). “መዝኖት” Weight (ፍትሐ ነገሥት ፴፫).
መዝከር ምዝካር/ mäzkär mızkär: A reminder; a memorial; time, place,
reason. See መስከረም (mäskäräm)
September.
መዝገበ ቃላት/ mäzgäbä qälät: Dictionary; a book of language; verb
and noun.
መዝገብ/ mäzgäb: (ብ መዛግብት) A treasury, a
storehouse, a repository; a treasure chamber, a chest, a barn, a granary, a
silo; a cellar, a vault, a pit; a jar, a pitcher, a pot, a barrel; and
everything similar. "መዝገበ ንጉሥ።” The kings treasury.
"አርኀዉ መዛግብቲሆሙ።” They opened their
treasures. "ያስተጋብእ ሥርናዮ ወስተ መዝገቡ።” He gathers his wheat
into his barn. "ወአባእክሙ ኵሎ ማእረረክሙ ውስተ መዛግብት።” And bring all the
tithe into the storehouse. "ምእት መዛግብተ ወይን ወመዛግብተ ቅብዕ” A hundred storehouses
of wine and storehouses of oil” (አስቴር ፫: ፬። ማቴዎስ ፪: ፲፪። ሚልክያስ ፫: ፲። ዕዝራ ፯: ፳፪). Wealth, savings,
money; hidden, protected. "ብከ መዝገብ ዘሥዩም ለከ ኀበ ልዑል።” With you is a
treasure appointed for you by the Most High. "ረከበ መዝገበ።” He found treasure.
"መዝገብ ኅቡእ ወክቡት” Hidden and precious
treasures (ሱቱኤል ዕዝራ ፮: ፶። ሲራክ ፮: ፲፬። ኢሳይያስ ፵፭: ፫). In its literal
sense: a ledger, a notebook where financial expenses and income are recorded. “መዝገብ ይታይ” "Let the ledger
be seen,” they said. The name of a book; a great book; in which many things are
written, like a Deggwa (a liturgical book). "Cyril said in his
book which is called መዝገብ/ Mäzgäb” (ሃይማኖተ አበው).
መዝገነ/ mäzgänä: (ዲቃ: ግ) He/ she praised; he/
she glorified, he/ she magnified; he/ she made valiant; in words. But the book
says አመዝገነ (amäzgänä) he/ she recorded instead
of መዝገነ (mäzgänä) that is Amharic. “ንጉሥ ዐማፂ እመ ገበርከ ሠናየ ኢያመዘግነከ፤ ወለእመ አበስከ ይቀትለከ።” O rebellious king, if
you do good, he will not record it for you; and if you sin, he will kill you. “ሑር ሐበ ካህን፤ ወአመዝገኖ።” Go to the priest; and
he recorded it. “ኢያመዘግነ ጽጋዌነ ላዕሌሁ” He did not record our
righteousness upon him (ፈላስፋ ፹። ዮሴፍ). Since ዘ (zä) and ሰ (sä) are interchangeable, Amharic uses ሰ (sä). See ሚዝትን (mīzïtn) and ኅብዝ(ስ) ትን ሰገነንኖ መስገነን (ḫïbz(s)tïn
sägänänno mäsgänänen).
መዝገነ ምዝጋና/ mäzgänä / mızgänä: ዘጊን ዘገነ (zägīn zägänä).
መዝገን/ mäzgän: (ብ መዛግን ት) A stopper, a cork; a
handful of something inside the fist.
መዝግሕ/ mäzgəḥ: (ብ መዛግሕ ት) A door, a lock. “ኀበ ብዙኅ በዋኢቱ በመዝግሕ አንብር” Put where much of its
produce is, in the lock (ሲራክ ፵፪: ፮). “ይዘግሑ መዛግሐ።” They lock the doors (ኪዳነ ምሕረት ገጽ ፬።). “መዛግሕተ ድንግልና ኢበተከ” You have not broken
the seals of virginity (Parables of Cyril 18). “ቢተዋ ማልደያ የጅ ቦራ።” A bracelet, an
armlet. “መዝግሕ ዘበመዝራዕቱ” A bracelet on his arm
(፪ነገሥት ፩: ፲). “ጋሻ፤ አግሬ።” A shield; a guard. “መዛግሕተ ወርቅ” Shields of gold (፪ነገሥት ፰: ፯).
መዝጐለ/ mäzgōlä: He/ she was entangled; he/ she was distracted; he/ she
was confused. He/ she opposed, he/ she argued; he/ she lost love and unity. “ይቤ ለአርድእት እንዘ ይምዕድ ሰላመ እንቲኣየ አኀድግ ለክሙ፤ ከመ ወኢመኑሂ ኀበ ካልኡ ኢይትመዝጐል በሥርዐት ሠናየ አምልኮ አላ ዕሩየ ዘበአማን ያርእዩ ስብሐተ።” He said to the
disciples, as he was giving peace, My peace I leave with you; so that no one
may be entangled with another in the order of good worship, but may show true
and steadfast glory. “ወኵሉ ይትመዘጐል ቃለ በበይናቲሁ በሃይማኖት” And everyone shall
understand the word according to their own understanding in faith (መጽሐፈ ምሥጢር).
መዝጐል/ mäzgōl [1]: A tangled mass.
[2]: A tangled mass – ዛጐል ዘጐለ (zagʷälä zägʷälä)
the tangled mass became tangled.
መዠስጢ/ mäʿäsṭi: (ጽርዕ ሜጊስቲ) A title of majesty
and honor; like a high, great, honored Ras Bitwoded (አቡሻህር: ፰). Like Omega, a great letter O.
መዪስ ሶት/ mäyīs sōt: (ሜሰ ይመይስ ይሚስ፤ ሜጠ። ዐረ ማሰ) To stir, to mix; to
knead, to rub; to churn, to mix thoroughly; to jump, to leap; of wine, of
honey, of thick gruel, of beer. To incline, to bend down; to return; of a jar,
of irrigation; it can also be for thought and heart. See መለሰ (mäläsä) it is its relative.
መዪን ኖት/ mäyīn nōt: (ሜነ ይመይን ይሚን። ዐረ ማነ) Yes, indeed; note; (መየነ ይሜይን ይመይን። መነየ). To devise, to be
skillful; to know, to be clever, to be astute; to give form or appearance to a work
or a matter, to give an example. To betray, to lie, to exaggerate; to deceive,
to trick. Devising can be for bad or for good; it is neutral. However, the book
uses "ተመየነ” tämäyänä instead of "መየነ” mäyänä", following Amharic usage; it is
a mistake; the "ተ” (tä) prefix is used
inappropriately. "ቦ ሰብእ ዘበኵሉ ይትሜየን ወብዙኀ የአምር።” For a person who is
skillful in everything and knows much. "ተመይኖ ግብር፤ ተተነኰለ ተጠበበ” A devised work; he
devised, he was skillful (ሲራክ ፴፯: ፲፱። ፈላስፋ: ገጽ ፲፯). "ይትሜየኑ ወይገብሩ ትምይንተ።” They devise and
practice deceit. "ከመ አልቦ ዘይትሜየን ላዕለ ዳንኤል።” So that no one could
devise anything against Daniel. "ተመየኖሙ ከመ ይቅትሎሙ።” They plotted against
him to kill him. "በብዙኀ ተመይኖ።” With much cunning.
"እለ ይትሜየንዎ ለቃለ እግዚ፤ ከዳ ሸነገለ” Those who betray the
word of the Lord; he betrayed, he deceived (ኤርምያስ ፱: ፯። ዳንኤል ፮: ፲፯። ፬ነገሥት ፲: ፲፱። አስቴር ፰: ፲፯። ቀሌምንጦስ).
መዪጥ ጦት/ mäyīṭ ṭōt: (ሜጠ ይመይጥ ይሚጥ። ሦጠ፤ ሜሰ፤ ወለጠ). To turn back, to
reverse; to turn around. "ኢትሚጥ ገጸከ እምኔየ።” Do not turn your face
away from me. "ሜጡ ዘባኖሙ ኀቤየ።” They turned their
backs to Me. "ሚጥ ሎቱ ካልእታሂ” Turn the other cheek
to him also"(ጦቢት ፫: ፮። ኤርምያስ ፪: ፳፯። ማቴዎስ ፭: ፴፱). To change, to
transform; to make different; of nature, of action. "ኢትሚጥ ብፅዐተከ።” Do not change your
promise. "ኢትሚጥፍትሐ።” Do not pervert
justice. እመሂ መከርክሙ ምክረ ይመይጦ እግዚ።” Even if you plot a
plan, the Lord will overturn it. "ዘሜጦ ሰማይ ወረሰዮ ጼወ።” Who changed the sky
and made it bronze. "ሚጦ ለዝንቱ ኅብስት ከመ ይኵን ሥጋከ” Change this bread so
that it may become Your body (ሲራክ ፯: ፲፬። ዘፀአት ፳፫: ፮። ኢሳይያስ ፰: ፲። ሲራክ ፴፬: ፴፫። ቅዳሴ). It says "ይሜይጥ” yimäyṭ instead of "ይመውእ ያደክም” yimäwə yadäkm (he weakened him) it is a scribes error (ዘፀአት ፲፯: ፲፫).
መያሲ/ mäyāsī: (ሲት ስያን ያት) A place for drinking
and getting drunk; one who drinks, who dips, who jumps; a distiller of strong
liquor. “እለ ይገይሡ በጽባሕ ቤተ መያሲ።” Those who rise early
in the morning to go to the house of drinking. “ወኢይጸድቅ መያሲ እምዐመፃ።” And a drunkard shall
not be justified from wickedness. “መያስያን እለ ይቶስሑ ማየ በወይን።” Drunkards who mix
water with wine. “ለብሰ ልብሰ መያስያን” They put on the
clothes of drunkards (ኢሳይያስ ፭: ፲፩። ሲራክ ፳፮: ፳፱። ፍትሐ ነገሥት ምዕራፍ ፳፮: ፪። ዮሴፍ). MÄYĪSA; one who
returns, a restorer.
መያጢ/ mäyāṭi: (ጢት ጥያን ያት) One who returns, who
changes; a returning changer; a reverser. “መያጢሃ ለነፍስ።” A restorer of the
soul (ኪዳነ ምሕረት). “መያጢሆሙ ለፂውዋን።” Their converter of
the wicked (ሃይማኖተ አበው). “መያጤ ልሳን” A healing tongue (ምሳሌ ፲፯: ፳).
መይኖ ኖት/ mäyīno nōt: (መየነ ይሜይን ይመይን። መነየ) devise, to be
skillful; to know, to be clever, to be astute; to give form or appearance to a
work or a matter, to give an example. To betray, to lie, to exaggerate; to
deceive, to trick. Devising can be for bad or for good; it is neutral. However,
the book uses "ተመየነ” tämäyänä instead of "መየነ” mäyänä", following Amharic usage; it is
a mistake; the "ተ” (tä) prefix is used
inappropriately. "ቦ ሰብእ ዘበኵሉ ይትሜየን ወብዙኀ የአምር።” For a person who is
skillful in everything and knows much. "ተመይኖ ግብር፤ ተተነኰለ ተጠበበ” A devised work; he
devised, he was skillful” (ሲራክ ፴፯: ፲፱። ፈላስፋ: ገጽ ፲፯). "ይትሜየኑ ወይገብሩ ትምይንተ።” They devise and
practice deceit. "ከመ አልቦ ዘይትሜየን ላዕለ ዳንኤል።” So that no one could
devise anything against Daniel. "ተመየኖሙ ከመ ይቅትሎሙ።” They plotted against
him to kill him. "በብዙኀ ተመይኖ።” With much cunning.
"እለ ይትሜየንዎ ለቃለ እግዚ፤ ከዳ ሸነገለ” Those who betray the
word of the Lord; he betrayed, he deceived (ኤርምያስ ፱: ፯። ዳንኤል ፮: ፲፯። ፬ነገሥት ፲: ፲፱። አስቴር ፰: ፲፪። ቀሌምንጦስ).
መደምም/ mädämmäm: (ምት ማን ማት) Astonishing,
surprising; wonderful. The inner bottom of the tomb, the house of the corpse.
But the thousands call it መደንን/ Mädänn; that which
astonishes the head; that is what the gravediggers and those who bury see with
head astonishment (ዐማርኛ).
መደረ/ mädärä [1]: (ይመድር ይምድር። ዐረ መዲረ) it became wide, ይምድር (yïmdïr) it will become wide. Arabic: (madira)
It became wide; it became long; it became thick. Width is of the breadth,
length of the height, thickness of the general middle. Look at ብሕረ (bïḫïrä), it is its opposite; ብሕረ (bïḫïrä) is of the sea, መደረ (mädärä) of the land.
[2]: (ዐረ ረከዘ) it pierced, it stuck;
it held the ground, it leaned; it came down from the ground, it approached; it
trod the land; of a rower and a ships captain.
መደባዊ ይ/ mädäbāwī y: Regular; መደባም/ Mäddäbam without rank;
of rank. Noble, chief, disciple of rank (ገድለ ተክለ ሃይማኖት).
መደቤና/ mädäbēnā: (ዕብ ማድሜና) Name of a country, part of Benjamin (ኢያሱ ፲፰: ፴፩).
መደብ/ mädäb [1]: (ዕብ ዐሩጋ፤ ዐዛራ) a rank, a step; an
exit, an entrance with width and height; it is also said of plants (ሕዝቅኤል ፲፯: ፲። ፵፫: ፲፬: ፲፯: ፳). “ደመ ቅሥፈቱ ያርሕስ መደበ።” The blood of his
scourging heals the steps. “ተፈትሑ ኵሉ አራዊት ወበልዑ ስጕርንደ ሰማንያ መደበ” All the wild animals
were released and ate the eighty steps of the wall (ስንክሳር ጳጉሜን ፬። ገድለ ተክለ ሃይማኖት).
[2]: A division of the
fourth, ten armies or leaders.
[3]: a rank – ደይቦ ደየበ (däybō däyäbä) he/ she
ascended, he/ she climbed.
መደንግፅ/ mädängəṣ: (ቅጽልና ጥሬ) Frightening,
terrifying; fearful, alarming. “ወይን መደንገፅ።” Frightening wine. “መብረቅ መደገንፅ ፣ ፀዓዕ መደንገፅ።” Terrifying lightning,
terrifying heat. “መኳንንተ ምድር መደንግፃን” The nobles of the
land are terrifying (መዝሙር ፶፱። ዮሴፍ። ኢዮብ ፴፯: ፬። ምሳሌ ፰: ፲፬። መክብብ ፮: ፬: ፲). “ማደንገጫ ማስደንገጫ፤ ማስፈሪያ ማስፈራሪያ።” A frightener, an
alarm; a threat, an intimidation. “በመደንገፅ ዐቢይ” With great terror (ዘዳግም ፬: ፴፬).
መደደ/ mädädä: (ትግርኛ ወዐረ) He/ she spread out; he/
she arranged, he/ she made even; the flat roof of a house. The term ሜዳ መደዳ (mēda mädäda) flat
plain comes from this. See መአደን (mäadän) it is its
relative.
መዲና/ mädīnā [1]: (ናት) a great city, a
capital; where judgment is passed; where appeals are made. “ቆሮንቶስ ልህቅተ አካይያ እንተ ይእቲ መዲና።” Corinth is the
excellence of the way, which is a city. “ወገብረ መዲናሁ በጐንደር።” And he made his
capital in Gondar. “ወኢወፅአ እመዲናሁ” And he did not go out
of his city (አዋልደ ታሪክ ነገሥት).
[2]: a city – ደይኖ ደየነ (däynō däyänä) it
became fat, it became fertile.
መድኀፂ ኅፅ/ mädḥäṣī ḥäṣ: That which diminishes, that which
hinders, a hindrance. “እሬኢ መድኀፂነ” See our diminution (ሱቱኤል ዕዝራ ፰: ፳፪).
መድሔ/ mädhē: (ብ መዳሕይ) A grinding stone; a millstone; the
lower millstone; or a mill. Lower millstone. “እመ ኮነ ሰማይ መድሔ ወምድርኒ ማሕረጸ” If the sky becomes
the upper millstone and the earth the lower millstone (ዘፀአት ፳፬: ፮። አርጋኖን: ፫).
መድኅር/ mädhḥär: (ርት ራን ራት) Adjective and noun.
One who blesses, a blesser; one who delays, who postpones; adjective. Blessing,
benediction, praise, beatitude; noun. “መድኅረ አብ።” Blessing of the
Father. “መርገመ ወመድኅር።” Curse and blessing. “አቅረብነ ለክሙ መርገመ ወመድኅረ” We have presented to
you curse and blessing (ሲራክ ፫: ፱። ፪ቆሮንቶስ ፮: ፰። ቀሌምንጦስ).
መድኀኒት/ mädhḥānīt: (Plural: Tat) In its literal sense: a cure, a remedy, a
medicine, a healing; that which saves. "መድኀኒት በዘይትፌወስ ቍስል።” A remedy for a wound
that cannot be healed with oil. "ጸሎትሰ መድኀኒት ይእቲ።” Prayer is a remedy.
"መድኀኒተ ዓለም ኮነ ደመ ጽጌኪ ክርስቶስ።” The blood of Your
flower, Christ, became the salvation of the world. "ጌራ መድኀኒት።” Gera (incense) is a
remedy.” "Remedies” (አርጋኖን። አፈወርቅ: ተአምኆ ፳፯። ደራሲ። ኢሳይያስ ፶፱: ፲፯። ግንዘት). It uses "መድኀኒት” (Mädḥänit remedy, salvation) instead
of saying "ድኂን” (dihin salvation,
safety) or "ድኅነት” (dihənät salvation,
safety) (፩ነገሥት ፲፩: ፱። ፩ጴጥሮስ ፱) "መሥዋዕተ መድኀኒት።” A sacrifice of
salvation. "ዘይፈቅድ መድኀኒት እምኀጣውኢሁ” Who desires salvation
from his sins (አሞጽ ፭: ፳፪። ፍትሐ ነገሥት ምዕራፍ ፪: ፭).
መድኅን/ mädhḥän: Just like this; one who saves, a savior; in
its literal sense: safety, a guarantor, a surety, a redeemer, a liberator. "እምጽዮን ይወፅእ መድኅን።” Out of Zion shall
come the Savior. "መድኅነ ዓለም።” The Savior of the
world” "ተወልደ ለክሙ ዮም መድኅን።” For unto you is born
this day a Savior. "ውስተ ዘመድኅን መርሶ።” In the place of the guarantor.
"ወልቃሕሰ ይደሉ ከመ ይኩን በአኀዝ አው በትሕቢት አው በመድኅን፤ አው በመጽሐፍ እንተ ውስቴታ ሰማዕት።” And a loan should be
made with a pledge, or secretly, or with a guarantor; or with a document that
contains a witness. "መድኅነ ኮነ ሎቱ።” He became a savior
for him. "ወለብእሲት ኢይትወከፉ እምኔሃ መድኅነ ወኢተሐብዮ” And from a woman,
they do not accept a guarantor, nor do they hide her” (ሮሜ ፲፩: ፳፮። ዮሐንስ ፬: ፵፪። ሉቃስ ፪: ፲፩። ስንክሳር ፲፩። ስንክሳር ጳጉሜን ፩። ፍትሐ ነገሥት ፳፯).
መድለው/ mädläw: (ብ መዳልው) or (ታት) A measure, an adjustment; a balance
weight, a standard; having many names and parts. "መድሎተ ሰቅል።” A measure of a
shekel. "መድሎተ ልጥር።” A measure of a liṭr
(a liquid measure). "ወተረክበ መድሎተ ውእቱ አክሊል መክሊተ።” And the weight of
that crown was a talent. "መዳልው ዐቢይ ወንኡስ። መዳልወ አልባብ።” Large and small
weights. "መዳልወ አልባብ።” Weights of the heart
(thoughts, intentions). "መዳልወ ፀሓይ” The measure of the
sun (ዘፀአት ፴፱: ፪። ስንክሳር ሚያዝያ ፫። ፩ዜና መዋዕል ፳: ፪። ምሳሌ ፳: ፫። ስንክሳር ጥቅምት ፩። ክብረ ነገሥት).
መድመፅ/ mädmäṣ: a listener, a walker; of stone, of wood; that gives a
sound when listened to.
መድምሕ ሕት/ mädmḥ ḥət: (ብ መዳምሕ፤ ሕት) A dipping vessel, a
scoop, a ladle; a strainer; a small bowl; a censer, a paten (for the
Eucharist), a utensil for food and sacrifice. "ወገብረ ንዋየ ማእድ አጽሕለ ወመዳምሐ።” And he made all the
utensils for the table, its dishes and its ladles. "መዳምሕት ዘቤተ ምሥዋዕ።” Ladles for the altar.
"መጥዎተ ደሙ ለክርስቶስ በመዳምሐ ወይን ዘውእቱ መንካ” The drinking of the
blood of Christ in the chalice of wine, which is the censer (ዘፀአት ፴፰: ፲፪። ፪ዜና መዋዕል ፬: ፲፩። መጽሐፈ ምሥጢር).
መድምም/ mädməm: (ማት) Just
like this; adjective and noun. Utterly wondrous, astonishing, amazing, great,
marvelous, remarkable; a miracle, a divine act. "መድምም ውእቱ ሥና ፈድፋደ ቅድሜሆሙ።” Its beauty was
utterly wondrous before them. "መድምም ኀይሉ።” Wondrous is His
power. "እስመ መድምም አንተ እግዚኦ።” For You are wondrous,
O Lord. "ገበርከ ኵሎ መድምመ ዘመትሕተ ሰማይ።” You have done all the
wondrous things under heaven. "በኵሉ መድምምየ ዘእገብር።” In all My wondrous
deeds that I will do. "ዝኩ ተኣምር ወመድምም ዐቢይ።” This great sign and
wonder. "መድምማት” Wonders (ዮዲት ፲: ፲፬። መሳፍንት ፲፮: ፲፫። አስቴር ፭: ፪። ፬: ፲። ዘፀአት ፫: ፳። ዘዳግም ፳፱: ፪። ቅዳሴ ኤጲፋንያስ).
መድረክ/ mädräk: (ብ መዳርክ) a footstool that
lies under the door. “መድረከ ኆኅቱ።” The threshold of his
door (ሲራክ ፮: ፴፮). “ኀበ መድረከ ኆኅትክሙ።” At the threshold of
your doors (ያዕቆብ ፭: ፱). “መዳርክ ወመሳክው” Thresholds and
pillars (ሕዝቅኤል ፵፩: ፲፮).
መድረወ/ mädräwä: He/ she brought in from the ground; he/ she inserted, he/
she buried; he/ she finished, he/ she completed, he/ she accomplished; of
harvest, of work. See ገመረ (gämärä) it is its
relative.
መድቀቅ ት/ mädqiq t: A grinder; a pounder, a crusher. “ወያደቅቅዎ በመድቀቅ” And they ground it in
a mill (ዘኍልቍ ፲፩: ፰).
መድቅሕ/ mädqiqḥ: (ብ መዳቅሕ) A striking tool, a
hammer, a mallet; a consecration, a dedication, an inauguration; a feast of
dedication, a festival (ዘኍልቍ ፯: ፲። ዘዳግም ፳: ፭። ዳንኤል ፫: ፪። ፫ነገሥት ፰: ፷፮). "ወገብሩ መድቅሐ ቤተ እግዚ በትፍሥሕት።” And they celebrated
the dedication of the house of God with joy. "ወአብኡ ለመድቅሐ ቤት ምእተ አልሕምተ” And they brought for
the dedication of the house one hundred bulls (ዕዝራ ፮: ፲፮: ፲፯).
መድበል/ mädbäl [1]: A storehouse, a repository; a gathering
place, a meeting place; a council, an assembly, a crowd of people. “መድበለ ማኅበር።” A gathering of a
congregation. “መድበለ ቅዱሳን አኀው።” A gathering of holy
brethren. “አዘዙ ይግበሩ መድበለ።” They commanded to
make a gathering. “ለእለ ምስሌሁ መድበል” For those who were
with him in the gathering (መክብብ ፯: ፩። ስንክሳር ሠኔ ፲፮። ስንክሳር ሚያዝያ ፲፯። መስከረም ፱). An adjective
coordinating men and women; former; latter; workers; killers; and the like.
[2]: His hoard – ደቢል ደበለ (däbil däbälä) he/ she
collected, he/ she gathered.
መድበራ/ mädbära [1]: (ዕብ ሚድባር) A wilderness, a
pasture for cattle; a place with much grass, leaves, and water. “ወይም በጭራሽ ምናምን የሌለው ደረቅ በረሓ፤ ምድረ በዳ።” Or a dry desert with
absolutely nothing; a wilderness, a desert. “ገዳም ዘመድበራ።” A monastery of the
wilderness. “ማእከላ ለደብረ መድበራ” The middle of the
Mount of the Wilderness (ኢያሱ ፭፤ ፮። ሄኖክ ፳፱: ፩). “መድበል ማኅበር፤ ጉባኤ አንድነት።” A gathering of a
congregation; an assembly, unity. “ይገብሩ መድበራ” They hold an assembly
(ሄኖክ ፸፯: ፯).
[2]: wilderness, desert – ደቢር ደበረ (däbir däbärä)
wilderness, mountain.
መድብራይጥስ/ mädbäräyṭs: (ጽርዕ ማብዳሪቲስ። ዕብ ሚድባራ) Desolate, empty,
barren; an ancient city; a ruined country; a wild thicket; a desert. “መድብራይ ጥስ ዘቤቶን” Madbraytis of
Bethoron (ኢያሱ ፲፰: ፲፪).
መድክም/ mädkəm: (ምት ማን ማት) Fatiguing, tiring. “ዛቲ ግብር መድክምት ጥቀ” This work is very
tiring (ፊልክስ ፳፫).
መድጐጽ/ mädgots: (ብ መዳጕጽ) A goad, a spur, a
sharp nail; an animals nose ring. “ነገረ ጠቢባን ከመ መድጐጸ ላሕም” The words of the wise
are like goads (መክብብ ፲፪: ፲፩).
; a ruler; a tool for smoothing, the mouth of a file and a needle; መድጐስ/ Mädgʷäs is a tool for
smoothing, with its various names and types. See መግለድን (mäglädïn).
መድፍን/ Medfn: A treasure (ብ: መዳፍንት), buried gold; money.
“ከመ መድፍን ክቡት።” Like a hidden
treasure. “ረኪበ መድፍን።” Finding a treasure. “መድፍን ኅቡእ ውስተ ገራህት” A hidden treasure in
the fields (ሢራ፳: ፴። ፵: ፲፰። ማቴ፲፫: ፵፬).
መድፍዕ/ Medfei: Cannon (ብ: መዳፍዕ), ; a large,
wellknown weapon of war; when it fires, it roars and thunders like lightning; its
projectile travels far. “ወተንሥአ ግራኝ በእግረ ትዕቢት እንዘ ይትአመን በመድፍዕ ወበቱርክ” And Gragn rose up
with pride, trusting in the cannon and the Turk (ታሪ: ነገ). A pans handle; its
lid.
: መዳና/ Medana, the heel of
the hand (palm).
፡ (ተረት/ proverbs ) “አፈኛ ባፉ፤ ኀይለኛ በመዳፋ።” Eloquent in speech; powerful
in action.
መጅ/ Mej: The 3rd part of the Fetha Negest (ፍ: ነ: መቅ). የወፍጮ ግልገል/ a young MÄJ (ዐማርኛ).
መገሥጽ/ Mgesets: To rebuke (ጽት ጻን ጻት), this is the same as;
a rebuker (፩ጢሞ: ፫: ፪። ሆሴ፭: ፪). “አብ መገሥጽ።” A rebuking father. “መምህር ወመገሥጽ ዘአልሀቀ ደቂቆ በንጽሕ” A teacher and rebuker
who brings up his children in purity (ጥበ፲፩: ፲፩። ዲድ: ፬).
መገን/ Megen: (ብ አምጋን። ዕብ ማጌን) Shield, buckler. A
Jewish emblem made in the image of Davids shield; the Seal of Solomon. And the Ethiopian
award and symbol of royalty are one with this.
መጕረጽ/ Megurets [1]: (ጻት፤ መጓርጽ) To scratch/ tear, scraper,
cutter; splinter. Magurṭ: a type of sharp nail; a sting, a tack punch. “አራዊት መሣጥያን እለ ቦሙ ጽፍራት ወመጕረጽ” Predatory animals
that have claws and sharp nails (ፍ: ነ: ፳፫).
[2]: ማጕርጥ/ Magurṭ; related to ጐሪጽ (to tear/ scratch), ጐረጸ (he tore/ scratched).
መጋቢ/ Mägabi (ቢት ብያን ያት፤ ገብት) one who feeds, one
who takes care of; a guardian official; a household manager; a counselor, a
representative; an agent, a guardian; a leader, a teacher. Steward of the royal
household. “መጋቤ ሀገር።” Governor of a region.
“መጋብያነ ሕግ።” Administrators of the
law. “መጋቤ ኵሉ።” Steward of all. “መጋቢት” Meghabit (ኢሳ፳፪: ፲፭። ሮሜ፲፮: ፳፫። ዳን፲፩: ፳፪። ቅዳ። ስንክ: መጋ፳፮). “መገብተ አብያተ ንጉሥ።” Stewards of the royal
houses. “ተሠይሙ መገብተ ላዕለ ኵሉ ጥሪቱ።” They were appointed
stewards over all his property. “መገብተ ምኵራብ” Stewards of the
synagogue [ዕዝ፰: ፷፬። ፩ዜና: ፳፯: ፴፬። ግብ፬: ፩).
መጋቢት/ Meghabit: the name of the seventh month from Maskaram (September) it
is the month of Erina, in which the day and night are equal like in Maskaram. “እስመ ይዔሪ መዓልት ወሌሊት አመ ዕሥራ ወኀሙሱ ለወርኀ መጋቢት” Because the day and
night become equal on the 25th of the month of Meghabit (ዲድ: ፴). The one that had twentyfive
was the old one; but today, by exact calculation, it has gone down by four days
and has become the twentyfirst. In our calculation, it becomes the twentysecond
or twentythird.
መግ/ Meg: A book name; the 4th part of the Fetha Negest (Law of Kings). “መግ ዘውእቱ ነገሥት ራብዕ” Meg, which is the
fourth [part]: of the kings (ፍ: ነ: መቅ).
መግለ አው መገለ/ Megle or Megelle (ዐረ መጀለ። ዕብ ማጌል) held pus; swelled.
Megelle: festered; burst. A wound that festers (ኢሳ፩: ፮).
መግለድ/ Megled: (ብ መጋልድ) support; prop; furniture/
tool for a bed; 9 types. Head supports 3. A puller, a tool to open all of the
bed, 1. Doves eye, small and large, 2. Rams horn 1. Mother of water 1. Goats
track 1. Combined/ additional 4. There are those who add 6 more to these,
making 15; but the standard ones are nine; the rest is extra.
መግል/ Megl: (ብ አምግልት) white discharge that
flows from a swollen or wounded body. “ለእመ ኮነ ቍስል ዕሙቀ ወምሉአ መግል” For if there is a
deep wound full of pus (ፍ: ነ: ፭። ስንክ: ነሐ፫). “ቍስለ መቅሠፍት ይገብር አምግልተ” A wound from a plague
produces pus (ሢራ፳፰: ፲፯).
መግረምት/ Megremt: something that causes fear, a threat; a threat. “ወይከውኖሙ ለእግብጽ መግረምቶሙ ብሔረ ይሁዳ” And the land of Judah
will be a terror to Egypt (ኢሳ፲፱: ፲፯).
መግበር ት/ Megbert: (ብ መጋብርት) tool, instrument; utensil.
“ኵሉ ግብሩ ወኵሉ መጋብርቲሁ።” All its work and all
its tools. “ለመጋብርት” For the tools (ዘፀ፳፯: ፲፱። ፴፱: ፲: ፳፩። ሕዝ፲፭: ፫).
መግቦ ቦት/ Megbo bot: (መገበ ይሜግብ ይመግብ) to feed, to nourish;
to give food and drink; to give food (ዐማርኛ). To protect, to support; to surround, to protect. “ይሜግቡ በጽድቅ መንበሮ።” They nourish his
throne with righteousness. “ኢይክል ሠሪዐ መንግሥት ወመግቦታ።” The establishment of
a kingdom and its sustenance are impossible. “ዘይሜግብ ንዋያ ለድክትምት።” One who feeds the
wealth to the poor. “ይሜግብዋ ወየዐውድዋ።” He feeds them and
surrounds them. “ሣህል ይሜግቦሙ።” Grace nourishes them.
ይሜግብ ሕዝቦ” He feeds his people (ምሳ፳: ፳፰። ዮሴፍ። ፍ: ነ: ፳፬: ፫። ፪ዜና: ፬: ፫። መዝ: ፴፩። ፻፳፬። ዘዳ፴፪: ፲).
: To lead, to teach; to manage properly. Its secret comes from that of
protection. “ነፍስ እስርት በሥጋ ከመ ትመግቦ ወትሥራዕ ሕይወቶ።” Just as the soul
nourishes the body so that its life is ordered. “ይሜግባ ለሐመር” He provides for the
ship (ዮሌፍ። መጽ: ምስ).
መግነዝ/ Megnez: (ብ: መጋንዝ) a shroud, thread for
inner and outer garments; a perfume box, everything needed for a corpse. “አዘዘ እስክንድር ከመ ይግንዝዎ ለዳራ በሠናይ መግነዝ።” Alexander ordered
that Darius be wrapped in a fine shroud. “ኢሠነቀ እምንዋይከ ዘእንበለ መግነዝ።” He did not take any
of your wealth except a shroud. “ኵሉ መፍቅዶ መግነዝ።” All his desire was to
be shrouded. “ገነዘቶ በለልባስ ሠናያት ወገብረት ሎቱ መልዕልተ መግነዙ ልብሰ ዘወርቅ ወአንበረቶ በሣጹን።” She wrapped him in
fine clothes, made a gold garment over his shroud, and placed him in a coffin. “ጠብለለ ልደቶ በመግነዘ ኅቡኣቲሁ ከመ ኢያእምርዎ ፍጡራን” He concealed his
birth in his hidden swaddling clothes so that creatures would not know him (ዮሴፍ። ግንዝ። ገድ: ላሊ። ስንክ: ሐም፳፪። መጽ: ምስ).
መግእዝ/ Megez: (ዝት: ዛን ዛት) this is the same as;
a chatterer, a babbler; a companion, a talker. “ጕጉእ ወመግእዝ፤ ዐርክ መግእዝ።” A foolish and
talkative person; a talkative friend. “ብእሲት መግእዝት” A talkative woman (ምሳ፳፩: ፳፬። ፱: ፲፫። ዲድ: ፫).
መግዌ/ Megwie [1]: (ዕብ ግዊያ፤ ገላ በድን ሬሳ) a quire, a gathering
of a books pages that is not yet sewn or trimmed. “በውኁድ መግዌ” In a single quire (አዋል).
[2]: Quire, gathering of a
books pages – ጎግዎ ጎገወ/ Gogwo Gogewe.
መግዘዝ ት/ Megzez: (ብ መጋዝዝ) curtain, fence, wall;
shelter, enclosure; mountain, mountain range, ridge. The meaning of to fence
comes from this. (ግጥም/ poem) “ጣርማ በር ኹኜ ታየኝ መገዘዝ፤ ልቤ ለቡልጋ ዐደር ሲጋበዝ” I appeared as a gate
of a fence; my heart was invited to the Bulga Ader.
መግዘፊ ዝፍ/ Mezefi: one who causes to grow, an increaser; one who
thinks, one who makes progress.
መግዘፍ/ Megzef: a means of growth, a means of increase; a means of making progress. Size;
thickness. When used together, it functions as an adjective. “በመግዘፈ ምድር፤ ከመ ግዝፈ ምድር፤ ግዙፍ” In the growth of the
earth; from the size of the earth; huge (፪ዜና: ፬፤ ፲፯).
መግዝም/ Megzm: a cutter that is sharp and notched. It can also be a cutter.
መግዝእ/ Megze[1]: (እት ኣን ኣት) this is the same as;
ruler, governor, provider; caretaker, feeder, guardian.
[2]: (ብ መጋዝእ ኣት፤ መጋዝእት ታት) a fattened calf; a young
bull, a wellfed calf; a bull, a castrated bull, a fat one; a meat animal. Bring
a fattened calf and slaughter it. “አልሕምት መጋዝእ ወመጋዝአ ደዋርህ።” Fattened cows and
fattened young bulls. “ጠባሕኩ መጋዝ እትየ” I have slaughtered my
fattened calf (ሉቃ፲፭: ፳፫። ፫ነገ: ፬: ፳፫። ማቴ፳፪: ፬).
[3]: – a castrated
fattened bull – ገዚእ (related to) ገዝአ (he ruled).
መግዝዕ/ Megze: (ብ መጋዝዕ ዓት) saw; sawing tool,
cutter, scraper. “አዘዘ ይሥትርዋ በመጋዝዕ ወተሰብረ መጋዝዕ” He ordered that they
be sawn with saws, and the saws were broken (ስንክ: ጥር፳).
መግድም/ Megdm: (ምት ማን ማት) one who makes
crooked, one who looks sideways; crooked, perverse; growing sideways. “ወሶበ ተናገረ ምስሌሆሙ ረከቦሙ ዓለማውያነ መግድማነ” And when he spoke
with them, he found them to be worldly, perverse people (ፊልክ: ፸፱).
መጐጸ/ Megotse: (ደጐጸ መድጐጽ) he was angry, he
scolded; he snapped, he criticized. But the book says አመጐጸ/ amegots instead of መጐጸ/ megots; it does not
allow. “ሊቃናተ ኢታመጕጽ።” Bishops should not be
rebukers. “ዘይመጕጽ ሊቃናተ” One who rebukes
bishops (፩ጢሞ: ፩። ቀሌ).
መጠራ/ Metrat: (ዕብ ማጣራ) a target, a place to
aim at for an archer and a rifleman, or where one aims; where the arrow or
bullet lands when shot; like a post standing and fixed in the distance,
opposite, in front. But the old scholars specifically call it the shoulder,
breast, cover. “እነድፍ አሕጻ ኀበ መጠራ” Shoot the arrows at
the target (፩ነገ: ፳: ፳። ሰቈ፫: ፲፪። ኢዮ፲፯: ፲፪).
መጠር/ Metr: (ዐረ። ዕብ ማጣር። ሱር ምጣር) rain, a drop of
water, a droplet; that which is driven and propelled from above, from the air,
from the rainbow.
መጠቀ/ Meteqe: (መጢቅ። ዐርገ ለዐለ፤ ኖኀ) it left the ground,
it went away from the ground; it became long. Leaving the ground is like that
of a vulture or a bird; becoming long is like that of a building or a tree.
[2]: (መዘገ, መሠጠ: he snatched, he was snatched away; he
raised up, he lifted; he pulled, he dragged; he saved, he brought out; himself
or another. Its mystery comes from the former one. “ከመ ኢይረድ ታሕቲተ ምጥቅኒ ላዕለ።” So that it does not
descend below but rises above. “እምግበ ሙስና ምጥቀኒ” Raise me from the pit
of corruption (ደራሲ). “እግዚ መጠቀኒ።” God raised me up. “ዘይመጥቃ ወያሌዕላ።” The one who raises up
and lifts up. “ይመጥቆ እምነ ዝንቱ መከራ” He will raise him
from this suffering (ዘፍ፴: ፰። ፫ነገ: ፯: ፳፬። ማር: ይሥ፲፪: ፪).
[3]: it became sweet, it
was sweetened – መተቀ/ it became sweet.
መጠን/ Meten: (ብ አምጣን፤ ናት) exactness, quantity,
number; scale, rope; ability, rank. “መጠኑ ለረድእ ከመ ሊቁ።” The measure of a
disciple is like that of his teacher. “ለእሳትሰ ቦቱ መጠን።” And fire has its
measure. “ወኵሉ ክብር ኢመጠና።” And all glory is
without measure. “ክቡራተ መጠን” Honorable in measure (ማቴ፲: ፳፭። ቅዳ። ምሳ፰: ፲፩። ማር: ይሥ፮: ፬). “መኑ ሠርዐ አምጣኒሃ።” Who established its
measures. “በከመ አምጣኒሁ ለዝኩ።” According to its
measures. “ወእሉ አምጣናተ ምሥዋዕ በእመታት” And these are the
measures of the altar in cubits (ኢዮ፴፰: ፭። ሕዝ፵: ፳፬። ፵፫: ፲፭). “ፈትል ሐብል በማለት ፈንታ አምጣን ይላል፤ ምስጢሩ እንጂ ፥ ዘይቤው አይዶለም።” Instead of saying
thread or rope, it says amṭan; its the mystery, not the word itself. “ሰሐበ አምጣነ።” He stretched out a
measuring line. “አምጣን ዘየዐውዶ” A measuring line that
surrounds (ሰቈ፪: ፰። ኤር፶፪: ፳፩)።.
መጠን አምጣን/ Meten amtan: a broad usage; of,
like, as much as; time, era; it becomes sat (hour) time and hour are one. “መጠነ ገብረ ላቲ ለነፍስየ።” The measure of what
he did for my soul. “ተአምር መጠነ ተልእከኒ።” A sign of the measure
of your sending me. “መጠነ ብከ የ” As much as you have (መዝ: ፷፭). “ፈለግየ ኮነኒ መጠነ ባሕር።” My path became as
much as the sea. “ኢትሬኢኑ መጠነ ይበልዕ ወይሰቲ።” They did not see how
much he eats and drinks. “ወአምጣነ ገፍዐት ወሣቀየት፤ ከማሁ፤ እንደ” And the measure of
oppression and suffering; like that; as (ሢራ፳፬: ፴፩። ዳን፲፫: ፮። ራእ፲፰: ፯). “ሚ መጠን ኑኃ ፥ ወሚ መጠን ርሕባ።” The measure of Noahs
water, and the measure of hunger. “መጠነ አሐቲ ሰዓት።” The measure of one
hour. “መጠነ ዝ መዋዕል፤ ያኽል” As much as these days;
as much as (ዘካ፪: ፪። ዳን፬: ፲፮። አስቴ፪: ፲፪). “አምጣነ ትበልዕዎ ለዝንቱ ኅብስት።” As often as you eat
this bread. “አምጣነ ሕያው ውእቱ።” As long as he is
alive. “አምጣነሰ ሕፃን ውእቱ ወራሲ።” As long as he is a
child, he is an heir. “አምጣነ ሀሎ መርዓዊ ምስሌሆሙ፤ ጊዜ ሳለ” As long as the
bridegroom is with them; while (፩ቆሮ: ፲፩: ፳፮። ሮሜ፯: ፩። ገላ፬: ፩። ማቴ፱: ፲፭). አምጣን when it stands alone is like because
and since. I fear death; because I am sick; I am sick, since. When መጠን and አምጣን mean quantity or number, they apply
to things that have plurality; but when they mean exactness and weight, they do
not show plurality. አምጣን is the plural of መጠን, just as አምሳል is the plural of ምስል (image). The fact that አምጣን and አምሳል are used for the same thing is by
custom, not by grammatical rule (ዕር፲፱: ፸፪).
መጠንቍል/ metenqul: መጠንቍ(ልት, ላን, ላት), this is the same as. Whether they
are those who mislead; whether they are deceivers; whether they are adulterers
and liars (ቄድር: ገ፳፯).
መጠንጢን/ Metentinat: moderate; a small measure that is measured out; or a
fraction, a part of a whole, a third, a quarter, a fifth, an eighth; something
like this (ሄርማ).
መጠይት/ Metyt: (ታን) something that
causes to ask, an interrogator; or a questioner.
መጢማ/ Metima [1]: sprinkling; a sprinkler; a brush, a tool for sprinkling
water. “ንሣእ መጢማ ዘማይ ወንፋኅ ውስተ ሰማይ” Take a sprinkler of
water and blow it into the sky (ሄርማ: ገ፵፬).
[2]: A brush – ጠሚዕ (related to) ጠምዐ (he was thirsty).
መጣቂ መምጠቂ/ Metaqi memteqi: (ቂት ቅያን ያት) one who seizes; a
snatcher.
መጣኒ/ Metani: (ኒት ንያን ያት) one who measures, a
measurer; one who determines the size, one who knows the exact amount. “ወኢኅሊና መጣንያን” And the conscience of
those who measure (ያዕ: ዘእል).
መጣዊ/ Metawi: (ዊት ውያን ያት) one who gives, one
who bestows, one who offers; by mouth, by hand. “መጣዌ ኦሪት” Giver of the Law (መጽ: ምስ).
መጥለሊ መጥልል/ Metleli metll: one who shades, one
who makes verdant/ fresh; one who satisfies. “አስትየኒ ዘንተ ወይነ ኀይል መጥለሌ” Give me to drink of
this wine, the strength of my refreshment (ጥበ: ጠቢ).
መጥለል/ Metlel: a shade, a shelter; a hanging cloth. “ከመ ዘመጥለል ሙሓዝ” Like the shade of a
cloud (ስንክ: ግን፳).
መጥለውዝ/ Metlewuz: axe – ጸለወ መጽለውዝ/ Ṣälewe Meṣlewz.
መጥምቃዊ/ Metmqawi: this is the same as; of the baptizer, belonging to the
baptizer; having the quality of a baptizer. “ዮሐንስ መጥምቃዊ” John the Baptist (ፊልክ: ፻፲፪).
መጥሪት/ Metrit: (ብ መጥርያት ታት) property, means of
acquisition; tools, equipment; and a mill, or anything that can be rented like
a camel, donkey, horse, mule, slave, etc. “በእንተ አንስቲያሆሙ ወውሉዶሙ ወመጥርያታቲሆሙ ወኪነታቲሆሙ” For their wives and
their children and their properties and their possessions (ፊልክ: ፫).
መጥሮጶሊስ/ Metropolis [1]: (ጽር ሚትሮፖሊስ) mother of regions; great
city, capital city. “ዮሐንስ ኤጲስቆጶስ ዘቍስጥንጥንያ መጥሮጶሊስ” John, bishop of
Constantinople, the metropolis (ራእ: ፩).
[2]: (ጽር ሚትሮፖሊቲስ) a great bishop, or an
archbishop appointed in a great city. “መጥሮጶሊስ ዘውእቱ ጳጳስ” Metropolis, which is
a bishop (ሲኖዶ። ፍ: ነ: ፬).
መጥቀብት/ Metqebt: (ብ መጣቅብት) a tool for holding, a
tool for picking up; a sewing tool.
መጥቍል/ Metqul: (ልት ላን ላት) this is the same as.
A personal name; it means a magician, one who uses incantations; a sorcerer, a
plotter; one who calls demons, one who speaks with the dead (ነገ: ማር).
መጥቅዕ/ Metql: (ብ መጣቅዕት) a bell, a gong, a
chime; a melodious drum; a flute, a pipe; a trumpet. “መጥቅዕሰ ተወጥነ በኖኅ፤ ወገብረ መጥቅዐ እምዕፀወ አብኖስ ዘኑኁ ሠለስቱ በእመት ወግድሙ አሐዱ በእመት፤ ወሶበ አኀዘ ይግበር ታቦተ ይጠቅዕ ሎሙ ኵሎ ዕለተ ሠለስተ ጊዜ።” And a bell was
prepared by Noah; and he made a bell from ebony wood, its length was three
cubits and its width was one cubit; and when he began to build the ark, he
would ring it for them three times every day. “ድምፀ መጥቅዕ።” The sound of the
bell. “ቃለ መጥቅዕ።” The voice of the
bell. “ሰብዐቱ መላእክት እለ ያጸንዑ ሰብዐተ መጣቅዕተ።” The seven angels who
hold the seven trumpets. “ግበር ለከ ክልኤተ መጣቅዕተ ዘብሩር” Make for yourself two
silver trumpets (ቀሌ። ዕብ፲፪: ፲፱። ሪእ፬: ፩። ፰: ፮። ዘኍ፲: ፪).
: A feast, the name of a feast; when the Hebrew New Year trumpet is
blown; it occurs on the day when the October moon appears in the seventh month.
See Ataminin; it is the same as this (ዘሌ፳፫: ፳፬).
መጥበስ/ Metbes: መጥበስ [1]: a frying pan –ጠቢስ ጠበሰ/ Ṭäbis Ṭäbbäsä.
[2]: መጥበስ ት: a frying pan; a griddle of iron; a pan
of iron. “መጥበስ ለአፍሓም ወዕፀው ለእሳት።” Frying is for embers
and wood for fire. “ወትገብር መጥበሰቶ ሠቅሠቀ ዘብርት ከመ መሥገርተ ዓሣ።” And you shall make
its frying pan a griddle of iron like a fishnet. “ወአግብር ላቲ ለመጥበስት አርባዕተ ሕልቀታተ” And you shall make
for it, for the frying pan, four rings (ምሳ፳፮: ፳፩። ዘፀ፳፯: ፬: ፭).
መጥበቅ ት/ Metbeq: (ብ መጣብቅ ት) a fastener; a means
of fastening, fasteners; glue, nail. “መጥበቅተ አዕማዲሆን” The fasteners of
their pillars (ዘፀ፴፯: ፲፭። ኢሳ፵፩: ፯).
መጥባሕታዊ/ Metbahtawi: the party
of the knife; a sharp type of knife. One who has a knife; one who has a sword; or
whose religion is called knife. “እሉሰ መጥባሕታውያን ይትናገሩ ፈጠራ: ” (ምእላድ)። And these Mätbäḥtawiyan speak fabrications (Creation).
The way of the knife has five methods. The first is: if the Holy Spirit divided
and created the flesh that took the Word without seed, it is said to be called
ointment (ቅብዕ). The second is: because
it cleansed him from Adams punishment, it is called ointment, and it quotes
scripture (Romans 14: 15). The third is: because the high priest of the Old
Testament used to mix the four perfumes with a fifth oil; and the Holy Spirit
is the mixer, it is said to be called ointment. The fourth is: it says that he
was anointed in his body to be an example for us; but his anointing did not
benefit him. All these four say that the Holy Spirit is ointment; but their
teaching should call it maker, cleanser, joiner, unbeneficial rather than
calling it ointment. The fifth is: the Son is ointment; God in his body; because
he honored his flesh through the union (ተዋሕዶ), he is called ointment; and ተቀብዐ (he was
anointed) means ተዋሐደ (he was united), not primarily that he was honored and
appointed by the Holy Spirit. This fifth one first arose in the time of
Susenyos; and later it was drawn out by Tewodros; and the people who instigated
it are called Commander of the Virgin, Christ; and this is the reason it was
drawn out: (History). After the Gondar kingdom lost all its territory except
the crown in the year 1777, and Ras Wolde Selassie ruled Tigray alone in his
time; from Tembien, Debre Damo, Kaba Gerima, from these three regions, three
false teachers arose named Abba Kinu, Debtera Betru, Aleka Amde Mensut, who
created and inscribed twelve heresies, and in Ethiopia, many heretics saying
such things have arisen and troubled us; and the thing that silences their
mouths is saying the Son is ointment; without this they cannot overcome, so
strengthen this faith for us; a delegation from the fortyfour churches from
Gondar sent to Egypt. (ተረት/ proverbs ) “የገባያ ግርግርታ ለቀጣፊ ተመቸው።” The noise
of the market suited the deceiver. And the Egyptians, because the teaching and
language of their fathers had completely disappeared in the time of the
Tanbalat, accepted it thinking it was the truth. «በአንተ ብዝኀ ተደምሮቶሙ ምስለ ተንባላት እስመ ጠፍአ ልሳኖሙ ቅብጥ ዘእምኔሁ የአምሩ ጽድቀ ሃይማኖቶሙ፤ ወኮኑ ዘኢይሰምዑ ዝክረ ሥሉስ ቅዱስ ማእከሌሆሙ ዘእንበለ ኅዳጣን፤ ወኢለወልደ እግዚ ተዘከርዎ” Because of your great
mixing with the Tanbalat, for their Coptic language, from which they know the
truth of their faith, has disappeared; and they have become those who do not
hear the remembrance of the Holy Trinity among them except for a few; and they
do not remember the Son of God (ሳዊ ፡ ዘእስ ፡ ድ፲). Just as
the saying goes, he married where he got his clothes; the bishops who came
after that, Abba Iyosab; and especially Cyril, whose original name was Minas
Andrawos, firmly held onto the Son is ointment, persecuting, imprisoning,
flogging, and executing; because of this, it was called the religion of the
Egyptians, and by proclamation and command, it took the name of Mark and has
reigned until today; see the interpretation of Christ to understand the badness
of its interpretation in destroying the meaning of Only Begotten Son. Earthly: a
blacksmith; just as hypocrites and deceivers say that the cross he made came
down from heaven, this is also like that: (Tale; about a proud woman) Mrs.
Nameme, get dressed for those who dont know you. Even before that harlot Gudit,
who in the year 900 was the mother of bandits and the sister of Falashas, two
false teachers from the Eutychian party came, named Minas Andrawos, claiming to
be bishops without being so; they deceived Ethiopia with falsehood and error; saying
God in his body, one nature, one action, and celebrating Christmas on the 28th
began in their time. And in the end, their falsehood was known, and they were
punished by the sword, and immediately that wretched kingdom of Gudit began; for
this reason, our mother Ethiopia, who loves the foreign stepchild more than her
own children, lived for about 70 years without a bishop or archbishop
(Synaxarium: Megabit 3). The Trinity that reconciles the former and the latter;
Zeshiye Wolde Selassie; a monk of Debre Libanos; who traveled all the regions
of Egypt, Greece, and Syria. “ሂሮድስ ወጲላጦስ ተንሥኡ ቅድመ እንበለ ፍትሕ ላዕለ አቡሁ ቀባዒ ወላዕለ ወልዱ ቅቡዕ።” Herod and
Pilate rose up unjustly against his Father, the Anointer, and against his Son,
the Anointed. “ከማሆሙ ዓዲ ተንሥኡ በግፍዕ፤ ዘእምግብጽ ሚናስ ሐሳዊ ወእንድራዎስ ጽሉእ።” Likewise, Minas the false one from Egypt and Andrawos the
cursed one rose up unjustly. “ወበከመ ተኵላት እምአባግዕ፤ ይትኀንጥኡ እሉ እምይትኀጣእ ሰብእ፤ እስመ ኮኑ አርኣያ ለጸብእ።” And like wolves from
sheep; these snatch from the humble people; for they became examples of strife.
መጥባሕት/ Metbaht: (ብ መጣብሕ ት) a tool for slaughtering, a cutter; a knife, a blade, a
lancet; sharp iron; a sword whose blade is only on one side; or which has two
edges; a sword, a short sword; a dagger; a curved sword, a short curved sword; a
machete. Metbaht of stone; (flint). “መጥባሕት ዘጠባሕያነ አልሕምት።” Metbaht of those
who slaughter cattle. “መጥባሕተ ጸሓፊ።” Scribes Metbaht. “አነዳ ድማሁ በመጥባሕት ጠብሑ።” They shed their blood by slaughtering with the Metbaht.
“መጥባሕት ዘክልኤ አፉሁ።” A Metbaht that has two edges. “ይጸውሩ መጥባሕተ ንኡሳነ ወበሊኃነ ወየኀብእዎሙ ውስተ ልብሶሙ።” They carry small and sharp Metbaht and hide them
in their clothes. “ነሥኡ መጣብሒሆሙ” They took their knives (ኢያ፭: ፪። አዋል። ኤር፵፫: ፳፪። ስንክ: ሐም፲፫። ምሳ፭: ፬። ዮሴፍ። ዘፍ፴፬: ፳፭).
መጥኖ ኖት/ Metno not: (መጠነ ይሜጥን ይመጥን። መአደ) To measure, to gauge;
a standard, a criterion; to know the exact amount, to estimate; to mean this
much; to decide, to adjust. They are our boundary and our limit; they belong to
this village. “ይሜጥንዋ በሐብለ መስፈርት።” He measures them with
a measuring line. “ወመጠነ ርሕበ ሕንጻ አሐደ ኅለተ።” And the measure of
the width of the building is one cubit. “አሜሃ ይሜጥን ድካመ ዚኣሁ።” There he measures his
labor. “ይፈቅድ ይትአመንዎ ወአኮ ከመ ይመጥንዎ፤ ወእስመ ኢይትከሀሎ ለኅሊና ይመጥን ባሕርየ ዚኣሁ” He allows them to
believe it, but not as they measure it; for it is impossible for the mind to
measure its nature: (ኢሳ፴፬: ፲፩። ሕዝ፵: ፭። ማር: ይሥ፯: ፩። አፈ: ድ፳፪).
መጥዐዊ/ Metawi: Tax collector: This village is the same. “መጥዐዊ ወመጸብሓዊ።” Tax collector and tax collector. “አረሚ መጥዐውያን” Gentile tax collectors: (ፍ: ነ: ፭። ቅዳ: ሕር). Instead of መጣዕው (tax collector) and መጥዐዊ (tax collector), it says መጣዓዊ (tax collector) and does not make sense: (ቀሌ).
መጥዕው/ Metewu: (ዋን ዋት ዑት) Tax collector; This
is the same. Tax collectors: (ዲድ).
መጥዕይ/ Metey: (ያን ያት ዒት) Tax collector: This
is the same.
መጥወይ/ Metwey: (ያት፤ መጣውይ) Trap: A snare, a
noose; a twisting device, a winding device. “ኰነንዎ በመጥወይ ወበመጥባሕት።” They condemned him
with traps and snares. “እንዘ ውእቱ ሀሎ በመጥወይ ቍሱለ” While he was in the
trap of wounds: (ስንክ: ግን፫። ሐም፳፭). Instead of መጥወይ (trap), it says መጥመይ (to baptize) it is a scribes error. “ግበር መጥመየ ወመዋሥርተ” Make a trap and
fetters: (ስንክ: ጥር፲፭).
መጥዎ ዎት/ Metwo wot: (መጠወ ይሜጡ ይመጡ። ሰጠወ፤ ወሀበ ወከፈ ወፈየ። ዐረ አዕጣ) He gave: To give; to
bestow, to distribute; to feed, to provide; to pass, to offer; to entrust, to
hand over. “ዘመጠወ ርእሶ በእንቲኣነ።” Who gave himself for
us. “መጠዎ ቍርባነ።” He offered him a
sacrifice. “ከመ ይመጥውዋ ጽዋዐ።” So that they may give
him a cup. “መጥወኒ እሜጥወከ” I will give you my
gift: (ቲቶ፪: ፲፬። ቀሌ። ራእ፲፮: ፲፱። አዋል).
መጥፍኢ እ/ Metf e: Destroyer: One who
destroys, a destroyer; a causer of destruction: (አቡሻ: ፲፫). Destroyer, a means of destruction; a
cause; an instrument, a reason.
መፀ መፀፀ/ Metse metsemetse: He sucked, he sucked
dry: He sucked, he squeezed; he sucked. The fruit of the flower became a chili
pepper. (የገና ስድብ) “ሳይነኩኝ አልነካም ፥ ሲነኩኝ አልሸሽም፤ እኮማጠጣለኹ እንደ ቃሪያ ኰሽም።" If they dont touch me, I wont touch them; if
they touch me, I wont run away; I am sucking like a chili pepper. The fig
ripened; it became soft and pliable; the ripening of the fruit of the fig and
the drink is for everyone.
መጸለት/ Metselet [1]: (ዕብ ማጾት) Perfect unleavened bread; flatbread;
that is immediately turned and baked; the Passover meal; which the Jews eat for
seven days. See unleavened bread and Passover. “ወቀርበ በዓለ መጸለት ዘስሙ ፋሲካ።” And the feast of
unleavened bread, which is called Passover, drew near. “ወበጽሐት ዕለተ መጸለት አመ ይጠብሑ ፍሥሐ።” And the day of
unleavened bread arrived, when they slaughter the Passover lamb. “አስትዓ ዘመጸለት” He took unleavened
bread: (ሉቃ፳፪: ፩ና: ፮። ማር፲፬: ፩ና: ፲፪። ሲኖዶ).
[2]: Unleavened bread; flatbread;
he prayed, prayer, tablet, he prayed.
መጸልይ/ Metsely: To pray” ረከቦ ጽዉመ ወጽምወ ወመጸልየ” This is the same. He
found fasting and prayer: (ፊልክ: ፻፴፯).
መጸረ/ Metsere: He chewed, he mumbled, he mumbled with his teeth; to suck
or to swallow; the food of the sugarcane. መጸና and መጸረ are of the same root;
because ጸ and ረ are interchanged, they have become twins. “ኢትልሳሕ እንዘ ትሜጽር።” Do not lick while you
chew. “እለ ሥርወ ዕፀ ይሜጽሩ እምዐቢይ ረኃብ።” Those who chew the
roots of trees because of great hunger. “እስከ ይሜጽሩ ልሳናቲሆሙ” Until their tongues
are chewed: (ሢራ፴፬: ፲፮። ኢዮ፴: ፬። ራእ፲፮: ፲).
መጸብሓዊ/ Metsebhawi: Tax collector: This is the same. “ማቴዎስ መጸብሓዊ” Matthew the tax
collector: (ማቴ፲: ፫። ፲፰: ፲፯። ፳፩: ፴፩).
መጸብሕ/ Metsebh: (ሕት ሓን ሓት) Tax collector; One
who imposes taxes; a collector; a tax receiver: (ማቴ፱: ፲ –፲፩).
መፀወ/ Metzewe: (ጸገየ፤ ጼነወ፤ መጠወ) He blossomed; He
blossomed, he bore flowers; he conceived, he multiplied; to enumerate for
procreation and birth. Its mystery is to give fragrance; to show buds and fruit;
the verb is not found except in its infinitive form.
መፀው/ Metzew: Spring: The name of a season; the fourth part of the year, or 91 days
from መስከረም/ September 26 to ታኅሣሥ/ December 26. “ወርኅ ጽጌ ዘመነ ጽጌ” It means the month of
flowers, the season of flowers. “ክረምት ወመፀው ማእረር ወሐጋይ።” Winter and spring,
autumn and summer. “ያዘንም ለክሙ ጸደየ ወመፀወ።” And the rain has come
down for you in the spring. “ይሁበነ ዝናመ ተወን ወመፀው” He will give us the
early and the latter rain: (ኩፋ: ፪። ዮኤ፪: ፳፫። ኤር፭: ፳፬).
መጸግው/ Metsegwu: Spring: This is the same: (አርጋ: ፬).
መጺእ ኦት/ Metsie: (መጽእ ይመጽእ ይምጻእ። ዕብ ማጻእ። ሱር ምጻእ፤ ረከበ) Coming; Coming; being
present, being. “ዘመጽአ ወካዕበ ይመጽእ።” He who came and will come again. “እምአይቴ መጻእነ ፥ ወመኑ ፈጠረነ።” From where did we come, and who created us. “ወመጽአ ረኀብ ውስተ ብሔር” And there was a famine in the land: (ውዳ: ማር፪። አክሲማ። ሩት፩: ፩).
መፂፅ/ Metsits: (ፃን ፃት ፃፅ) Sucking; the skin of
a young chili pepper; or the ripeness of a ripe fig. Squeezing connects chili
peppers and figs. “ብሒእ ወመፂፅ።” Eaten and sucked. “ተኵላት መሪራን ወመፂፃን።” Bitter and sucking
wolves. ወይፈሪ ፍሬ መፂፀ፤ ብስል” And it bears the
fruit of sucking; a ripe fig: (ቅዳ: አፈ። ቄር: ጰላ። ኢሳ፲፰: ፭).
መጺጽ ጾት/ Metsits tsot: (መጸ ይመጽጽ፤ ይምጽጽ። ዕብ ማጻጽ። ሱር ማጽ። ዐረ መጸ) Sucking; to suck, to
suckle; to drink by drawing with the lips; to drink what is inside, to sip. The
Amharic word ጠጣ (to drink) comes
from this. It is not መፀን; it is the flow of
this.
መጻርብት/ Metsabt: Adzes: Adzes; axes.
መጻብኅ/ Metsabh: (ኅት) Bowls; Pots; plates. “ኢያጥረየ ምንተኒ ዘእንበለ አሐዱ ዐጽፍ ወሠቅ ወመጻብኅ ወምስሓግ።” He acquired nothing
except a single garment, a bag, bowls, and a comb. “ኢትኅሥሥ አጽሕልተ ወኢትልሐሰ መጻብኅተ።” Do not seek after
bowls and do not lick plates. “መጻብኅቲሃ ወአጽሕልቲሃ” Her bowls and her
plates: (ስንክ: ነሐ፭። ሢራ፴፬: ፲፬። ዘኍ፬: ፯).
መጻኢ/ Metsaei: (ኢት እያን ያት) Future; Who comes,
who exists; coming, being; a newcomer, a visitor. “ንዋየ መጻኢ ዓለም።” The wealth of the
world to come. “ኅሊናት ወጠባይዓት ወመጻእያት ዘውስጥ” Inner thoughts,
natures, and comings: (ደራሲ። ፍ: ነ: መቅ። አፈ: ድ፲).
መጻዕር/ Metsaier: (ርት) Torments; Those who
suffer; sufferings; pains; instruments of torture. “አዘዘ ስደተ ላዕለ ኤጲስቆጶሳት ወመጻዕርተ ኵነኔ ዕጹበ ላዕለ መሀይምናን: He ordered the exile
of bishops and severe instruments of judgment against the faithful: (መጽ: ምስ).
መጻዕን/ Metsaein: (ናት) Loads; Load carriers;
pack animals; loading equipment.
መጻውዕ/ Metsawuei: (ዓት) Bells; Rattles; bells;
trumpets; drums; all that is like a drum. “ሶበ ይመውት ሰብእ ትገንዝ ወታመጽእ መጥቅዐ ወመጻውዐ ወማኅቶተ ሠለስተ ወታነሥኦ ለበድን” When a person dies,
she wails and brings a drum, bells, and three lamps, and raises them over the
corpse: (ግንዘ).
መፃጕዕ/ Metsegue: [1]: hunchbacked; he was bent over, he bent over.
[2]: (ዕት ዓን ዓት) Who has many joints;
sick; fallen on a bed or mat; troubled; bent over; seized; paralyzed, weakened;
unable to get up or sit down; unable to turn or flip over; lame, hunchbacked; paralyzed.
“ትቤ ዐራት ጊዜ ተባርዮ አልጸቀ፤ መፃጕዕ ከማየ ከመ ትጹረኒ ሕቀ። ወኮነ መፃጕዐ እደዊሁ ወእገሪሁ” He said four times, I
was created and did not become crippled; a cripple like me, how can I bear my
sin. “ወኮነ መፃጕዐ እደዊሁ ወእገሪሁ” And his hands and
feet became crippled: (ቅኔ። ስንክ: መጋ፪። ማቴ፬: ፳፬። ፰: ፮: ፱: ፪። ማር፪: ፫። ሉቃ፭: ፲፰).
መጼንው/ Metsiewu: One who smells: One who smells, one who sniffs; a
smeller.
መፄፂት/ Mtsietsit: (ዕብ ተሓሽ። ዐረ ቱኀሽ) Tahash; the name of a
wild animal; a type of wild animal, a predator like a wolf and a leopard; with
woolly hair and a beautiful skin. It means sucking and squeezing; its name
shows the evil of its nature; the term tehash when interpreted by hose zeyibe
means something that moves quickly and restlessly. Because its skin was very
beautiful, precious, strong, and durable, Moses made it into clothing and
coverings for the tabernacle and all its equipment; all the instances of
metsetsit and maese metsetsit in the Geez Old Testament refer to this animal. “ባለብሉዮች ግን ሰማያዊ፤ ጥቍር ይሉታል” But those who have
knowledge of the Old Testament call it skyblue or black: (ዘፀ፴፭: ፯: ፳፫። ፴፱: ፲፰። ዘኍ፬: ፮: ፰ –፲፬: ፳፭).
መፅ(መ)ምርት/ Metsa(e)mrt: (ብ መፃምርት) Wife; A woman; a wife;
the partner of a man; the second one. But the book uses the plural wives for
one, which does not make sense. “እስመ ሊተ ሠላሳ ዓመት እምአመ ተመተርኩ እምነ መፃምርትየ።” For it has been
thirty years since I was separated from my wives. “ዘይፈቅድ ይዘሙ ምስለ መፃምርተ ካልኡ” He who wishes to sing
with his other wives: (ፊልክ: ፫። ፴፩).
መጽ(ጥ)ለውዝ/ Mets(t.)lewuz: Adze: An adze for
carving; or a chisel.
መጽሐፍ/ Metsh.af: (ብ መጻሕፍት፤ ታት) Book; writing; parchment
on which words and matters are written; paper; its pages bound and held
together; sewn, trimmed; covered, protected; holy scripture; divine reading; Old
and New Testaments; and everything else, even letters. “በከመ ይቤ መጽሐፍ።” As the book says. “ቅዱሳት መጻሕፍት።” Holy books. “መጻሕፍታቲሁ ወመጻሕፍተ አበዊሁ።” His books and the
books of his fathers. “ይምሀርዎሙ መጽሐፈ ወነገረ ፋርስ።” They teach them the
book and the language of Persia. “መጽሐፈ መልእከት” The book of the
epistle: (ዮሐ፯: ፴፰። ሮሜ፩: ፪። ኩፋ: ፵፭። ዳን፩: ፬። ግብ፱: ፪).
: Tradition, history; teaching, knowledge; number, count; those that are
erased by addition and subtraction. “ስማ ለዳቤር ሀገረ መጽሐፍ።” Listen to the word,
the book of the land. “አብዝኆ መጻሕፍት ያዘነግዕ ልበ።” The abundance of
books makes the heart weary. “መጽሐፈ ልደቱ ለኢየሱስ” The book of the
genealogy of Jesus: (ኢያ፲፭: ፲፭። ግብ፳፮: ፳፬። ማቴ፩: ፩). The meaning of book
is resolved according to its name and function as they are related; but its
mystery does not go beyond being a book.
መጽሔት/ Metsh.iet: Mirror [1]: Mirror; he shone.
[2]: (ታት፤ መጻሕይ) A mirror, pure,
bright, clear; showing the image; resembling the water of the sky. “መጽሔት ዝሕልት።” A mirror of coolness.
“መጽሔት ብረህት።” A mirror of
brightness. “ከመ ዘሬኢ ፍጥረተ ገጹ በመጽሔት” As one sees the image
of his face in a mirror: (ሢራ፲፪: ፲፩። ቀሌ። ያዕ፩: ፳፫).
መፅሕስ/ Metsh.s: (ስት ሳን ሳት) One who shakes: One
who shakes, one who agitates; one who beats the drum.
መጽለብት/ Metslebt: (ታት) Tweezers; this is the
same. So that you may use your tweezers among the young men: (ቅዳ: ዮሐ).
መጽለወ/ Metslewe [1]: He bent; he became weak; he was bent, he bent, he is
bent.
[2]: (ዲቃ ግ። ዐረ መዘለ) He bent; He bent; he
became tired, he became weary; he became limp. “ዕፀ ሕይወት እንተ ኢትመጸሉ።” The tree of life that
they do not bend. “ፈርሀት ንግሥት ወመጽለወት ወተንተነት።” Queen Fear bent down
and trembled. “ወኢይፈቅድ እፈንዎሙ ጽዉማነ፤ ከመ ኢይመጽልዉ በፍኖት” And he does not want
to send them away hungry, lest they faint on the way: (አርጋ። አስቴ: ፭። ማቴ፲፭። ፴፪) it is a mistake. “ይትመጸለዉ ወይቈጽሩ ገጾሙ።” They bend themselves and disfigure their
faces. “ትመጽለዉ በድንጋፄ እንዘ ይዴመሙ ጥቀ” They bend down in
amazement while they are very astonished: (ማቴ፮: ፲፮። ጥበ፲፯: ፫).
መጽልም/ Metslm: (ምት ማን ማት) Darkener; One who
darkens, one who blackens; one who obscures.
: Dark, black, gloomy, black. “በውስተ መጽልም መካን።” In a dark place. “ኢትኅሥሥ ርእየተ ገጽየ ፥ እስመ ገጽየ መጽልም ከመ ኀጣውእየ።” Do not seek to see my
face, for my face is dark like my sins. “አንሰ መጽልመ ገጽ ወብዙኀ አበሳት” I am dark of face and
have many sins: (ኩፋ: ፭። ስንክ: ሐም። ታኅ፲፬).
መጽልእ/ Metslei: Hateful; One who hates, one who is hated; hated, causing
hatred; disgusting. “መጽልእ ዘከመ ዝ ብእሲ” A hateful man like
this: (ሢራ፳: ፲፭).
መፅመ(ም)ድ/ Metsme(m)d: (ብ መፃምድ) Yoke; A trap; a snare;
a device for trapping; a fastening device; a connector; that which makes two
things one; a yoke, a bridle, a halter, a pack saddle, a loading chain; and the
like.
መጽመሚ/ Metsmemi: Deafening; That which deafens the ear; that which causes
deafness; that which prevents from hearing. That which binds the mouth; that
which silences. Note that the adjective deaf comes from two pillars.
መፅመር መፅምር/ Metsemer metsmr: (ብ መፃምር) Companion; An
attendant, a helper, a follower; a friend, a companion, a neighbor; a fiancé, a
husband, a groom; of a woman. A partner. A connector, a fastener; a nail, a
tack; and the like. The word መጣምር (pair) comes from
this. “ኢትኩን መፅመሮ ለብእሲ መዐትም።” Do not be a companion
to an angry man. “ምስለ ዐርክከ ወመፅመርከ” With your friend and
your companion: (ምሳ፳፪: ፳፬። አዋል). Instead of መፅመር (companion), it says መፃምርት (companions) it is a mistake. “እኁየ ወመፃምርትየ።” My brother and my
companions. “ይኩን መፃምርተ ምስለ ማኅበረ ቅዱሳን።” Let him be a
companion with the community of saints. “ወረስዮ መፃምርተ ምስለ ሰማያውያን” And he made them
companions with the heavenly ones: (ፊልጵ፬: ፫። ግንዘ).
መጽረብ/ Metsreb: (ብት) Adze; An adze; a
shaving tool; a carving tool. See ዘረበን.
መፅርር/ Metsrr: (ብ መፃርርት) Opponent; One who
opposes; an opponent; one who incites opposition; an instigator; one who wears
armor; a leader of an army. It also refers to his weapon.
መጽርይ/ Metsry [1]: A fragrant flower; myrrh, he produced myrrh.
[2]: (ዕብ ካርኮም። ዐረ ኩርኩም) A fragrant leaf; a
good fragrance; its flower is yellowish; resembling a safflower; its scent is
strong, pungent. But those who know the Old Testament call it saffron. “ናርዶስ ወመጽርይ።” Nard and myrrh. “ነስነስኩ ምስካብየ መጽርየ።” I sprinkled my bed
with myrrh. “ይለብስ ዘሕብረ መጽርይ” He who wears the
color of myrrh: (ማሕ፬: ፲፬። ምሳ፯: ፲፯። ሄርማ).
መጽብኅ/ Metsbha: (ኅት) Bowl A cooking
utensil; a tool; a pot, a plate, a ladle, a stirring spoon, and all such things
inside the bowl: (ማቴ፳፮: ፳፫).
መጽብብ/ Metsbb: Narrow: That which does not widen; that which widens. Narrow; small; thin.
“መጽብበ ቦእኩ።” I entered into a
narrow place. “ከመ አባግዕ ውስተ መጽብብ።” Like sheep in a
narrow place. “ወእንተ መጽብብ ሙባኢሁ” And the entrance of
the narrow place: (ኢዮ፴: ፳፰። ሚክ፪: ፲፪። ሱቱ: ዕዝ፲፫: ፵፬).
: A mountain, a hill; a fortress, a stronghold; which the enemy cannot
dare. “ወነበረ ዳዊት ውስተ መጽብብ” And David stayed in
the stronghold: (፩ነገ: ፳፫: ፲፬).
መጽብኢት/ Metsbeit: Mulberry tree: This village is the same. “መጽብኢቶሙ” Their mulberry trees:
(፩ዜና: ፲፬: ፲፭). But the Hebrew says
bekaim, which means a type of mulberry tree. The mulberry tree is thorny and
leafy; it is a silk tree; silkworms eat its leaves; and its fruit resembles
blackberries.
መጽነፍት/ Metsnef: (ዕብ ሚጽኔፌት) Turbans; Head
coverings; ornamental coverings; headbands; turbans with caps; which the priests
of the Old Testament wear: (ሕዝ፳፩: ፳፮).
መጽንሕ/ Metsnh: Provision: Food; sustenance; hospitality; association. “አውገዘ ከመ ኢየሀቡ ግብረ ወመጽንሐ በኀይል ዘእንበለ ፈቃዶሙ ሶበ የአቱ ንጉሥ” He condemned them for
not giving tribute and provision by force without their consent when the king
entered: (ሥር: አኵ).
መጽንዕ ዒ/ Metsnie ei: Strengthener: My
strength; my support. One who strengthens; my strength; my supporter; a helper.
May He give you my strength, they said. “ረዳኤ ወዐቃቤ ወመጽንዔ።” Helper, protector,
and strengthener. “ኅረይ መዝሙረ መጽንዔ ወመድኀኔ” Choose the psalm of
the strengthener and savior: (ግንዘ። ፊልክ: ፻፷፫).
መጽአሞ/ Metsamo [1]: Sound, shouting; he roared, he roared.
[2]: A shout; the sound of
a wave; the echo of a cliff; that which shouts while echoing from mountains,
cliffs, and caves; a shout. “ወሰምዑ መጽአሞሁ።” And they heard its
roaring. “ወይዌውዑ ማእከለ መጽአሞ” And they roared in
the midst of the roaring: (ፊልክ። ኢዮ፴: ፯). But the Hebrew says
sihim, which means bushes.
: A nightmare; a phantasm; magic; that which appears in the heart during
sleep and is frightening; that which presses down, causes to shout, troubles,
makes one talk in their sleep; the form of demons; the image and likeness in
which they appear to people. “ወይመልእ ውስተ አብያቲሃ መጽአሞ” And it shall fill its
houses with nightmares: (ኢሳ፲፫: ፳፩). The Hebrew says
ohim, which they interpret as owls, wild animals, unclean birds; bird agrees
with the Apocalypse: (ራእ፲፰: ፪).
መጽዕል/ Metsel: (ልት ላን ላት) Insulter; One who
insults, one who causes to insult; an insulter, a provoker. A means of
insulting, a place of insult.
መጽዕር/ Metser: (ርት ራን ራት) Distress; That which
constricts; that which troubles; that which causes pain; distressing. A means
of suffering; a means of troubling; an instrument of pain.
መጽዕቅ/ Metseq: (ቅት ቃን ቃት) Oppression; That
which troubles, troubling. “ሕማም ወጽንዐ ንዴት መጽዕቅ” Sickness and the
strength of anger are oppression: (ጥበ: ጠቢ).
መጽዕን/ Metsen: (ንት ናን ናት፤ ዐኒ) Carrier; One who
loads; a loader. A load; a pack saddle; a means of loading.
መጽዕጥ/ Mets et: (ጣን ጣት። መጻዕጥ ጣት) Burden; This is the
same; when it is feminine, it retains the ጥ. “ይነሥእ አዋልዲክሙ ለመጽዕጣት” He will take your daughters to be burden
carriers: (፩ነገ: ፰: ፲፫).
መጽወተ/ Metswet: (መጠወ) He gave; He gave, he bestowed;
he fulfilled the commandment. “ይምሕሩ ወይመጸውቱ።” They teach and they
give. “ኢትበል እምፈተውኩ ይኩን ሊተ ብዙኀ ንዋይ ከመ እመጽውት ላዕለ ነዳያን።” Do not say, If I
wished, I would have much wealth so that I could give to the poor. “ይኩን መሓሬ ወመጽዋቴ” Let him be merciful
and generous: (ምሳ፲፫: ፱። አፈ: ተ፫። ዲድ: ፬).
መጽያሕት/ Metsyaht: Paths: This is the
same. “ፍኖተ ጽኑዓን መጽያሕት።” The paths of the
righteous are straight. “ይኩን ኵሉ መብእስ መጽያሕተ ርቱዐ።” Let every entrance be
a straight path. “ስእኑ ሐዊረ መጽያሕት” Their feet have run
to evil: (ምሳ፲፭: ፲፱። ኢሳ፵: ፬። ፶፱: ፲፬). See ፍኖት (path).
መጽደቂ/ Metsdeqi: Justifier: One who justifies; a justifier. “ሃይማኖተ ክርስቶስ መጽደቂ” The faith of Christ
is the justifier: (ስንክ: መጋ፳፪).
መፅፈርት/ Metsfert: Snare: A snare; a trap; the end of a rope. “መፅፈርተ ሲኦል” The snares of hell: (ምሳ፱: ፲፰). But the Hebrew
calls it the depths of hell.
መጾር/ Metsor [1]: (ብ መጻውር፤ ርት) A carrying pole; A
carrying device; a seat; a bed; a chair; a lever; a crowbar; a neck; an ear; a
handle; a hanger; and all such things. “መጾረ ገብረ ለርእሱ።” He made a carrying
pole for himself. “ወግበር መጻውርተ እምዕፅ ዘኢይነቅዝ” And make carrying
poles of acacia wood: (ማሕ፫: ፬። ዘፀ፳፯: ፮ና: ፯).
[2]: Carrying pole; a carrying device; he carried, he carried.
መፈክር/ Mefekr: (ርት ራን ራት) Interpreter; This is
the same; an interpreter; a diviner. “ልሳን መፈክርት ዘትዜኑ ዘውስተ ኅሊና መፈክራነ ሕልም።” The tongue of
interpreters that announces what is in the mind of the interpreters of dreams. “መፈክር በሰዓታት” An interpreter in the
hours: (ፊልክ: ፱። ኩፋ: ፵። ዘፍ፵: ፰። ሲኖዶ).
መፈውስ/ Mefewus: (ስት ሳን ሳት) Healing; This is the
same. Healing of the heart. Healing; tongue; tree of life. “መፈውሰ ነፍስ ወመፈውሰ ሥጋ።” Healing of the soul
and healing of the body. “ካህናትኒ ለነፍስ መፈውሳን” And the priests are
healers of the soul: (ምሳ፲፬: ፴። ፲፭: ፬። ቅዳ: መስተ። ተረ: ቄር፩).
መፈድፍድ/ Mefedfd: Multiplier: One who multiplies; a multiplier. Very many; countless.
“ወመፈድፍዶሙ የዐቅቡ ዕቅበተ ቤተ ሳኦል” And their multipliers
kept the guard of the house of Saul: (፩ዜና: ፲፪: ፳፱).
መፈጽም/ Mefetsm: Completer: One who completes; one who causes to complete;
a completer, a finisher. “መፈጽመ ተስፋ ለዘአሰፈወ” The completion of
hope for the one who hoped: (ፈላስ: ገ፲፫).
መፍሐቅ/ Mefh.eq: Scraper: One who scrapes; a scraper; a
scraping tool. “መፍሐቀ ገበዋት” Scraper of the markets: (ስንክ: ጥር፲፭).
መፍልሕ/ Meflh. Source: A source; a
place of origin; a means of causing to originate. In the plural, it is መፋልሕት. “መናግንተ ጽህርት ወመፋልሕተ እሳት” Sources of writing
and sources of fire: (መቃ: ገ፪).
መፍልስ/ Mefls: One who digs: One who digs; a digger. A desert pig; a wild boar; in the
plural, it is መፋልስ. “ከመ መፍልስ ዘይመጽእ ውስተ ረምሕ።” Like a wild boar that
comes into the forest. “ሐራውያ ዘውእቱ መፍልስ” A wild boar, that is
a digger: (ኩፋ: ፴፯። አዋል).
መፍልስት/ Meflst: Hidden passage: A secret door; a tunnel. “ወፅኣ እንተ መፍልስት።” The exit of the
hidden passage. “ወቦኡ እንተ መፍልስት” And the entrance of
the hidden passage: (ዳን፩: ፲፰ና: ፳፮። ስንክ: መስ፳፰). But those who know
the Old Testament call it a hidden path; a secret way.
መፍረዪ/ Mefreyei: (ይት ያን) Fruit: Fruit; This is
the same. Fruits for eating: (ቅዳ: ሕር).
መፍርሂ/ Mefrhi: Fearful: This is the same; frightening.
መፍርህ/ Mefrh: (ህት ሃን ሃት)Terrible; That which
causes fear; fearful; astonishing. “ባሕር መፍርህ።” A terrible sea. “መንበርከ መፍርህ።” Your terrible throne.
“ወኮነት መፍርህተ።” And it became
terrible. “መፍርሃን” Fearsome ones: (ጥበ፲: ፲፰። ቅዳ። መቃ። አርጋ: ፮).
መፍርያን/ Maphrian: (ሱር ማፍርያና) A mans name; one who
produces; one who causes fear; fruitful, productive. “እልመፍርያን ሊቀ ጳጳሳት ዘሀገረ ሠርቅ” El Maphrian, the
Archbishop of the city of Serk: (ስንክ: ጥቅ፱).
መፍቀሪ/ Mefqeri: (ሪት ርያን ያት) Lover: This village
is the same. “መፍቀሬ ሰብእ።” Lover of mankind. “መፍቀሪተ ዝሙት።” Lovers of
fornication. “ወመፍቀርያነ ዐመፃ።” And lovers of
iniquity. “አኃት ክቡራት ወመፍቀርያተ እግዚ” Honorable sisters and
lovers of the Lord: (ጥበ፩: ፮። ፈ: መ: ፰: ፯። ሮሜ፪: ፰። ቄር).
መፍቅዳዊ/ Mefqdawi: Desiring: One who desires; a seeker. A poor beggar. “ያዐርፎሙ ለመፍቅዳውያን” He will give rest to
those who desire: (ፊልክ: ፪).
: Desired; sought after. “ግብር መፍቅዳዊት” Desired works: (ፍ: ነ: ፴፪).
መፍቅር/ Mefqr: (ርት ራን ራት) Lover; This is the
same. “ከማሁ። መፍቅረ ወርቅ፤ መፍቅራነ ክብር ዘዝ ዓለም” Lover of gold; lovers
of the glory of this world: (ዕር: ኢሳ፫: ፳፭).
መፍቅድ/ Mefqd [1]: First; one who loves and desires; a friend, a willing
person. See ፈቃዲ (willing) it is the
same as this.
[2]: (ዳት) Deed; matter; affair; natural work; that
which is necessarily required; that which is needed for nature; marriage, food,
clothing, and the like. And he gave her all her desire that she asked. He said
to them, Let me know your desire. “ወሀባ ኵሎ መፍቅዳ ዘሰአለቶ።” He will fulfill all
your desire for you. “መፍቅደክሙ። መፍቅደ ሥጋሁ ረከበ።” He obtained the
desire of his flesh. “ቀዳሜ ኵሉ መፍቅዱ ለሰብእ ማይ ወእሳት።” The first of all the
desires of man is water and fire. “ዝንቱ ላዕለ ክልኤቱ መፍቅዳት” This is above these
two desires: (፪ዜና: ፱: ፲፪። ዮሴፍ። ፊልጵ፬: ፲፱። ስንክ: መጋ፴። ሢራ፴፱: ፳፮። ፍ: ነ: ፴፪).
መፍተኒ/ Mefteni: Tempter: This is the same. “መፍተኔ አዕርክት” Tempter of friends: (ፈላስ).
መፍትሒ/ Mefthi: Solution: This is the same; that which erases; that which destroys. The
peace of the Lord is the solution to our pain; which is the blood of Jesus
Christ. Solution of forgiveness: (ተረ: ቄር። አዋል).
መፍትሕ/ Mefth: (ዐረ ምፍታሕ) Key; An opener; an
eraser; a destroyer. “መፍትሐ ሥራይ” The key of
forgiveness: (አዋል).
መፍትው/ Meftwu: Desirable: Desirable; beautiful; beloved; pleasing; tempting; enviable; necessary,
needed. “ኵሉ ግብሩ ለእግዚአብሔር ሠናይ ወመፍትው።” All his works are
good and desirable to God. “መፍትው ለዐይን ሰርጕ።” A desirable feast for
the eyes. “ወይን መፍትው።” Desirable wine. “በእንተ ምድረ ሕዝብየ መፍትው።” For the land of my
people, which is desirable. “አስተዳሎኩ ለዝንቱ ሕንጻ ኵሎ ዘመፍትው” I have prepared for
this building everything that is desirable: (ሢራ፵፪: ፳፪። ፵፭: ፲፪። ዓሞ፭: ፲፩። ኢሳ፴፪: ፲፪። ፩ዜና: ፳፰: ፪).
: Proper; fitting; manner; right, joy, delight. “መፍትው ያንሶሱ ቀሲስ ኀበ አብያተ ድዉያን።” It is proper for the
priest of Anysos to go to the houses of the sick. “መፍትው ይሕየው ይስማኤል ቅድሜከ።” It is proper for
Ishmael to live before you. “እመ ገብረ ዘኢመፍትው።” If he has done what
is not proper. “አኮ መፍትው” It is not proper: (ኪዳ። ኩፋ: ፲፭። ቀሌ። ማቴ፲፬: ፲፮).
መፍዴ/ Mefdie: (ዐረ ፊደት። ዕብ ኬሴፍ) Redemption money; Good
silver; gold; money; that which they lend and pay. “መፍዴ ዘኢኮነ ተምያነ።” Redemption money that
is not counterfeit. “አመ ይነሥኡ ረባሐ መክሊት መፍዴ፤ እለ ያረብሑ ወርቆሙ በርዴ” When they take the
interest on the talent of redemption money; those who profit from their gold in
the cold: (ዘፍ፳፫: ፲፮። ስንክ: ታኅ፫).
መፍጠኒ/ Mft.ni: One who hastens; one who causes to hasten; a hastener; an expeditor. (ተረት/ proverbs ) Hastener and
director; let us meet at the threshing floor. “መፍጠኔ መዐት።” Hastener of anger. “ሞት መፍጠኒ” Death, the hastener: (ፈ: መ: ፳፩: ፫። ቄድር).
መፍጽሕ/ Meftsh: (ሕት። መፋጽሕ፤ ሕት) Hammer; A grinder; a splitter; a beater; a whip; a hammer; a pestle; a mallet; a rod for pounding; a pestle; a wedge; a dogwood. “መፍጽሕ ዘይፈጽሕ ኰኵሐል።” A hammer that breaks rocks. “ስመ ፍጽሐ ኀጺን ዐፅመ እገሪሁ ቀጥቀጡ።” The name of the iron hammer; they broke his leg bones. “ማሕጼ ወመፍጽሕ።” A hammer and a mallet. “ብርዐ ይመስሎ መፍጽሕ” A hammer that looks like an awl: (ኤር፳፫: ፳፱። ስንክ: ነሐ፳፭። መዝ: ፸፫። ኢዮ፵፩: ፳).
No comments:
Post a Comment