ሞ/ Mo

 Home                                 

ሞሎሕ/ Moloh: The name of an idol; see ሞሎኽ (molokh), መሊክ (melik), መለከ (meleke).

ሞሎክ/ Moloch: (ጽር ሞሎኽ። ዕብ ሞሌኽ) The idol of the children of Ammon, which Israel used to worship; its face was that of a calf, its hands and body were human; its hands were stretched out to receive a child; in front of it and opposite it, towards the east, in the likeness of the seven heavens, it had 7 walls and 7 gates. It means messenger, leader, guide, guardian, king: (ዘሌ፲፰: ፳፪። : : ፬። ግብ፯: ፵፫). And the order of its worship was this: the first gate would be opened for one who offered sandals and oil; the second for one who offered a dove and a turtledove; the third for one who offered a sheep; the fourth for one who offered a goat; the fifth for one who offered a calf; the sixth for one who offered an ox; but for one who offered his child, all seven would be opened, and he would give it to the idol hand to hand. After that, the priests would receive the child from the hands of Moloch, light a fire on two sides, and passing it through the middle, would say, It is offered to us. For the rest of the discussion and history, see the interpretation under ጣፌጥ (tafet abomination) and ገሃነም (gehänem hell).

ሞሠር / Mossrt: ( መዋሥር ) A saw; a toothed iron cutting tool, a splitter. “ይትሌዐልኑ ሞሠርት።Shall the saw boast itself against him who saws with it. “መዋሥረ ኀጺን።Iron saws. “መዋሥርተ ዕፅWooden saws: (ኢሳ፲: ፲፭። ስንክ: ሐም፳፭። ሲኖዶ).

ሞሳሕ/ Mosah: The name of a tribe; see መሰከ (mese)

ሞቅሕ/ Moqh: ( መዋቅሕት) Prison; A fetter, a shackle; a chain, a foot warmer or iron leg; a yoke, a collar; anything like a chain. “ወድቃ መዋቅሕት እምእደዊሁ።And the chains fell off his hands. “ሰበርኩ መዋቅሕቲክሙ።I have broken your yokes. “መዋቅሕቲሃ ዘብርት።Her strong fetters. “አሕመምዎሙ በመዋቅሕትThey afflicted them with fetters: (ግብ፲፪: ፯። ዘሌ፳፮: ፲፫። ሢራ፳፰: ፳። ኢሳ፳፪: ).

ሞት/ Mot: Death; the end of physical and blood life; a natural debt that came through the sin of Adam; a natural punishment: (ግጥም/ poem) Who is greater in expanse than Gojjam and Damot. Leave it, we have seen and distinguished, the great Damot/ edamot(death). “መኑ ሰብእ ዘየሐዩ ወኢይሬእዮ ለሞት።What man is there who lives and will not see death. “ወሞተ መብዝኅቶሙኒ እስመ ይከውን በፍናው ብዙኃት።And the death of most of them is because it happens in the way of many. “ሞተ ግብት።Death of Egypt. “ሞት ጠባይዓዊ፤ ሞተ ፈቃድ።Natural death; death of will. “አግዚአብሔርሰ ኢገብረ ሞት ወኢይኤድሞ ሀጕሎሙ ለሕያዋን።But God did not make death, nor does he delight in the destruction of the living. “ኮነኖሙ ሞት እምአዳም እስከ ሙሴ ለእለሂ ኢአበሱ ከመ አበሳሁ ለአዳምDeath reigned from Adam to Moses, even over those who did not sin in the likeness of the transgression of Adam: (መዝ: ፹፰። ፊልክ። : : ፶። ፈላስ። ጥበ፩: ፲፫። ሮሜ፭: ፲፬).

ሞአ/ Moa: He conquered; see መዊእ (mewi conqueror) መዊኦት (mewiot conquests).

ሞዐልት መዓልት/ Moalt: ( መዋዕል ላት) a day; the working time of 12 hours from sunrise to sunset. “ዘሌሊት መዓልተ ይከውኖ።He makes the night as the day. “አርብዓ መዋዕለ ወአርብዓ ለያልየForty days and forty nights: (ሢራ፴፰: ፳፰። ማቴ፬: ).

: Time, era, months. “ተዘከር መዋዕለ ረኃብ አመ መዋዕለ ጽጋብ።Remember the days of famine in the days of plenty. “መዋዕል ወአዝማን።Days and times. “በእማንቱ መዋዕልIn those days: (ሢራ፲፰: ፳፭። ግብ፩: ፯። ዘፍ፴፰: ). መዋዕል (mewail days) is used instead of ዕለት (ilet day) and ዕለታት (ilettat days), entering into the plural and being said for both singular and plural. “በዝ መዋዕል፤ በኵሉ መዋዕል፤ በእማንቱ መዋዕል፤ ስዱሰ መዋዕለ።In these days; in all the days; in those days; six days. “መዋዕል እኩያት፤ መዋዕል ሠናያት።Evil days; good days. When it enters with an article, it has a usage like the great ዕለት (ilet day). “በመዋዕለ ተወልደ ዮሴፍ።In the days when Joseph was born. “በመዋዕለ ትኤብስIn the days of Tiberius: (ኩፋ: ፳፰። ሢራ፲፰: ፳፯).

ሞገስ/ Moges: [1]: Grace; favor, precious affection; patronage; grace, honor, praise, blessing; majesty, beauty, charm, taste, art. “ቦሙ ሞገስ በኀበ ኵሉ ሕዝብ።They had favor with all the people. “እንተ ተዐቢ ሞገሰ ይሁበነ።He gives grace to the humble. “ረከብኪ ሞገሰ።You have found favor. “ገጽከ ምሉእ ሞገሰ።Your face is full of grace. “ሞገሳ ለብእሲት ያስተፌሥሖ ለምታThe grace of a woman delights her husband: (ግብ፪: ፵፯። ያዕ፬: ፮። ሉቃ፩: ፴። አስቴ፭: ፪። ሢራ፳፮: ፲፫).

[2]: Patronage; see ወጊስ (wegis favor) under ወገሰ (wegese to favor).

[3]: Precious affection; see ወጊስ (wegis favor) under ወገሰ (wegese to favor).

ሞገር/ Moger: A censer; a tool for swinging incense. Like saying “ዕጣነ ሞገርincense of the censer; because the poem uses it instead of incense.

ሞገርት/ Mogert:: Throing, casting; a shower of stones. “ዘበሞገርተ እብን ወዕፀወ ገዳምWith the throwing of stones and wood of the forest: (፩ነገ: ፲፬: ፲፬).

ሞገት/ Moget [1]: A wave; see ወጊድ (wegid wave) under ወገደ (wegede to wave).

[2]: A wave; see ወጊድ (wegid wave) under ወገደ (wegede to wave).

ሞገደ/ Mogede: He agitated: he stirred up, he tossed, he shook. He stirred, he shook; of wood.

ሞገዳዊ/ Mogedawi: Wavy, having waves. Contentious, disputatious; litigious.

ሞገድ/ Moged [1]: (ዳት፤ መዋግድ፤ ዳት። ዐረ መውጅ) Wave; a surge, a sea flood, a water mountain, a horseman; becoming like ripples, going from the middle to the edge, from the edge to the middle, blowing; which the winds surround and drive, raise and lower. “እምአፉሁ መዋግደ እሳት ወፅአ።The flame of fire, a blaze. “ሞገደ ባሕር እንተ ይዘብጣ ነፋስ ወያነውኃ።The wave of the sea that is driven by the wind and surges. “ወይትሀወክ እሞገዳት።And he was tossed by the waves. “እምአፉሁ መዋግደ እሳት ወፅአ።From his mouth came forth waves of fire. “መዋግዳትWaves: (ያዕ፩: ፮። ማቴ፲፬: ፳፬። ሱቱ: ዕዝ፲፫: ፲፩። ቀሌ). It says ሞገት (moget wave) instead of ሞገድ (moged wave) the meaning of ሙግት (mugit argument) comes from this. And the Arab says mawjet instead of mawj, and this is like that: (አስቴ፫: ፪። ሱቱ: ዕዝ፪: ).

: A wave is a measured summer disturbance; a surge is an excessive winter disturbance; a flood is that which destroys the harbor and flows onto the land: (መዝ: ፵፩).

[2]: a surge; see ወጊድ (wegid wave) under ወገደ (wegede to wave).

ሞግእ መውግእ ሙጋ/ Moge mewuge mugae: ( መዋግእ) A goad, a pricker; a destroyer; a horn, a whip; a goad, a young goad; a club, a bludgeon. “ተወግኦ በአሐዱ ሙጋእ።He was struck with one goad. “ይጐድዕዎ ውስተ ሞግእ።They will thrust him into a goad. “ከመ ይትክሉ ምግአ ኀጺን ላዕለ ቅጽር።That they may set an iron goad on the wall. “ተክለ መዋግአ ዘነፍጥThe setting of the goads of a catapult: (ሥር: አኵ። አዋል። ዮሴፍ).

ሞጣሕት/ Mot.ah.t: Covering, see ወዋሖ (wewaho he covered) under ወጥሐ (wetihe to cover).

ሞጥሐ/ Mot.h.e: (ይሞጥሕ) He clothed, he draped; he covered, he wrapped; he robed.

ሞጥሕ ሞጣሕት/ Mot.h. mot.ah.t: (ታት፤ መዋጥሕ) Covering; The covering of the top of a heap; an outer garment. a priestly garment, a girdle; a cloak, a robe; a covering; a turban, a veil: (: : : ). “መዋጥሕየ።My coverings. “መዋጥሕ ዘሰንዱናት።Coverings of fine linen. “ወከመ ሞጣሕት ትዌልጦሙAnd like a covering you will roll them up: (ሆሴ፪: ፯። ሉቃ፳፬: ፲፪። መዝ: ፻፩).

ሞፀፍ / Motzeft: ( መዋፅፍ ) A sling; a leather strap for throwing stones. A rifle; a cannon. “ዘይወዲ እብነ ዲበ ዋፀፍ።He who throws a stone on a sling. “እብነ ሞፀፍ።Sling stones. “ሰብአ ሞፀፍ።Slingers. “ሞፀፍተ እብን።Sling stones. “መዋፅፍተ እብንSling stones: (ምሳ፳፮: ፰። ዘካ፱: ፲፭። ዮዲ፮: ፲፪። መሳ፳: ፲፮። ፪ዜና: ፳፮: ፲፬). Instead of መዋጽሕት (mewatsiht slings), giving the root of ወፀሐ (wetsehe to go out) to ወፀፈ (wetsefe to throw), it says መዋጽፍት (mewatsift slings) this is incorrect. “አኮ በአሕባል ዘይጠፍሮን ወአኮ በመዋጽፍት ወበሣዕር ዘይከድኖን።Not with ropes do they bind us, nor with slings and with grass do they cover us. “ዘእንበለ ዕፅ ወመሬት ወዘእንበለ አሕባለ ጠፈር ወመዋጽፍት።Without wood and earth, and without the ropes of the sky and slings. “መዋጽፍት ዘዕፅ: Slings of wood: (ገድ: ላሊ).

ሞጻ/ Motsa: (ጻት) Atonement; the price of sin; “ሤጠ ደምthe price of blood, “መሧዕተ ኀጢአትa sacrifice for sin: (፩ነገ: : : : : ፲፯). A wiper, a scrubber; a wet piece of wood or a tail.

ሞጻሕ / Motsah.t: ( መዋጽሕ፤ ) A drink offering; a libation of wine; poured out and flowing for the glory of God. “ወአውጽሖ ሞጻሕተ።And he brought forth drink offerings. “አንሥኦ እዴሁ በሞጻሕት።He lifted up his hands with drink offerings. “መሥዋዕት ወቍርባን ወሞጻሕትSacrifice and offering and drink offerings: (፪ነገ: ፳፫: ፲፮። ሢራ፶: ፲፭። ሕዝ፵፭: ፲፯).

: A pouring vessel, a ladle; a cup, a bowl, a chalice, a goblet; a vessel for libations. “መዋጽሕ በዘያወጽሑ ቦቱ።Vessels with which they pour out. “ቤተ መዋጽሕትHouse of vessels: (ዘፀ፴፰: ፲፪። ፳፭: ፳፬).

: Structure; the wood of the roof and the ceiling; a rafter. “ወመዋጽሕተ ቤትነ ዘአርዝAnd the rafters of our house are cedar: (ማሕ፩: ፲፯).

ሞፃእት/ Motzaet: This is the same; an exit, a place to jump out, a place to appear; an edge, an end, a conclusion: (ዘኍ፴፬: ). “መብእስ እበኒሃ ለፍኖተ ኃጥኣን ወጸድፍ ሞፃእታ።The end of the path of sinners is destruction. “ሞፃእቱ ለቅሥት የኀልቅ በመሐላThe end of weeping perishes with an oath: (ሢራ፳፩: ፲። ዕብ፮: ፲፮).

ሞጽ/ Mots: (ዕብ) Dust, ashes; horn, dirt, filth, small particles.

ሞፈር/ Mofer: Plow handle, see ወፊር (wefir plow handle) under ወፈረ (wefere to be thick).

ሞፈር / Mofer t: ( መዋፍር ) Plow handle; a farming and plowing tool that a farmer holds and uses for plowing; thick and long. “አነ ጸራቢ ወእጸርብ መዋፍረ ወመናብርተ ወካልኣነ።I am a carpenter, and I make plow handles, yokes, and other things. “መዋፍርት ዘየሐርሱ ወይመልኁ አሥዋከPlow handles with which they plow and break the clods: (ስንክ: ግን፳፮። ጥቅ፱).

ሞፍጥ/ Moft.[1]: ( መዋፍጥ) Oven A firing place, a cooking place; a stove, an oven. “ዘከመ ያዐውድ ሞፍጦAs the oven heats: (ሢራ፴፰: ).

[2]: A firing place; see ወፊጥ (wefit fire) under ወፈጠ (wefete to burn).

ሟል/ Mua: (ዕብ ሙል) Counterpart; Opposite, facing; like, equal, likeness. Like saying friend and patron; but in Arabic, mal means money.

No comments:

Post a Comment

  H ome ሀ ለ ሐ መ ሠ ረ ሰ ሸ ቀ በ ተ ቸ ኀ ነ ኘ አ ከ ኸ ወ ዐ ዘ ዠ የ ደ ጀ ገ ጠ ጨ ጰ ጸ ፀ ፈ ፐ